You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Det er at svæve
tørskod nedad tidens elv,
helt og holdent som sig selv.
Kun i mandskraft kan jeg være
den, jeg er, min lille kære!
Gammel ørn sin fjærham fælder,
gammel støder går og hælder,
gammel kærring mister tænder,
gammel knark får visne hænder, –
hver og en får vissen sjæl.
Ungdom! Ungdom! Jeg vil herske,
som en sultan, hed og hel, –
ej på Gyntianas banker,
under palmeløv og ranker, –
men, på grundlag af det færske,
i en kvindes jomfru-tanker. –
Ser du nu, min lille pige,
hvi jeg har dig nådigst dåret, –
hvi jeg har dit hjerte kåret,
grundlagt, om jeg så må sige,
der mit væsens Kalifat?
Jeg vil eje dine længsler.
Voldsmagt i min elskovs stat!
 
Du skal være min alene.
Jeg vil være den, der fængsler
dig, som guld og ædelstene.
Skilles vi, er livet omme, –
ja, for din part, notabene!
Hele du, hver trevl og tomme,
uden vilje, ja, og nej,
vil jeg vide fyldt af mig.
Dine lokkers midnatsgaver,
alt, hvad yndigt er at nævne,
skal som babylonske haver,
vinke mig til sultanstævne.
Derfor er det brav igrunden
med dit tomme pandehvælv.
Har man sjæl, så er man bunden
i betragtning af sig selv.
Hør, imens vi just er ved det;
hvis du vil, du skal, min tro,
få en ring om ankelledet; –
det blir bedst for begge to;
jeg taer plads i sjælestedet,
og forøvrigt – status quo.
(Anitra snorker.)
 
Hvad? Hun sover! Er det gledet
hus forbi, hvad jeg har sagt? –
Nej; det stempler just min magt,
at hun flyder bort i drømme
på min elskovstales strømme.
(rejser sig og lægger smykker i hendes skød.)
Her er søljer! Her er fler!
Sov, Anitra! Drøm om Peer – –
Sov! Isøvne har du kronen
på din kejsers pande sat!
Sejr på grundlag af personen
vandt Peer Gynt i denne nat.



 
PEER
It is to be wafted
dry-shod down the stream of time,
wholly, solely as oneself.
Only in full manhood can I
be the man I am, dear child!
Aged eagle moults his plumage,
aged fogey lags declining,
aged dame has ne’er a tooth left,
aged churl gets withered hands,—
one and all get souls.
Youth! Ah, youth! I mean to reign,
as a sultan, whole and fiery,—
not on Gyntiana’s shores,
under trellised vines and palm-leaves,—
but enthroned in the freshness
of a woman’s virgin thoughts.—
See you now, my little maiden,
why I’ve graciously bewitched you,—
why I have your heart selected,
and established, so to speak,
there my being’s Caliphate?
All your longings shall be mine.
I’m an autocrat in passion!
 
You shall live for me alone.
I’ll be he who shall enthrall
you like gold and precious stones.
Should we part, then life is over,—
that is, your life, nota bene!
Every inch and fibre of you,
will-less, without yea or nay,
I must know filled full of me.
Midnight beauties of your tresses,
all that’s lovely to be named,
shall, like Babylonian gardens,
tempt your Sultan to his tryst.
After all, I don’t complain, then,
of your empty forehead-vault.
With a soul, one’s oft absorbed in
contemplation of oneself.
Listen, while we’re on the subject,—
if you like it, faith, you shall
have a ring about your ankle:—
’twill be best for both of us.
I will be your soul by proxy;
for the rest — why, status quo.
[ANITRA snores.]
 
What! She sleeps! Then has it glided
bootless past her, all I’ve said?—
No; it marks my influence o’er her
that she floats away in dreams
on my love-talk as it flows.
[Rises, and lays trinkets in her lap.]
Here are jewels! Here are more!
Sleep, Anitra! Dream of Peer —.
Sleep! In sleeping, you the crown have
placed upon your Emperor’s brow!
Victory on his Person’s basis
has Peer Gynt this night achieved.



 
PEER GYNT.
Dies: Den Zeitstrom schweben
Unbenetzten Schuh’s zu Tal
Als sein eigenst Ideal.
Nur in Vollkraft kann ich der sein,
Der ich bin, kann Peer als Peer sein!
Alter Weih verliert die Federn,
Alter Bock wird welk und ledern,
Alte Trulle keift aus Lücken,
Alter Trottel hinkt an Krücken, –
Jedem wird die Seele greis.
Jugend! Jugend! Herrschen, thronend
Wie ein Sultan, heil und heiß, –
Nicht durch Gyntianas Banken,
Unter Palmenlaub und Ranken, –
Sondern weil in den Gedanken
Einer reinen Jungfrau wohnend! –
Wirst Du nun noch zweifelnd fragen,
Kind, warum ich Dich erküret,
Gnädiglichst Dein Herz gerühret,
Dort gegründet, sozusagen,
Meines Wesens Kalifat?
Deine Sehnsucht will ich haben.
Allgewalt in meinem Staat!
 
Du sollst sein allein die Meine.
Peer mit seinem Geist und Gaben
Sei Dir mehr denn Gold und Steine.
Scheiden wir, so ist das Leben
Ausgelebt, – das heißt, das Deine!
All Dein Du, inbrünstiglich,
Willenlos mir hingegeben,
Sei erfüllt von meinem Ich.
Deiner Locken nächtlich Blinken,
Was Dir Grazien nur gewährten,
Soll, wie babylon’sche Gärten,
Mir zu Sultansfesten winken.
Darum ist auch die Entnachtung
Deiner Stirn so nötig nicht.
Hat man Seele, ist Betrachtung
Seiner selbst die erste Pflicht.
Höre, da ich just dran denke;
Du sollst haben, macht’s Dich froh,
Einen Ring ums Fußgelenke; –
Jeder fährt am besten so;
Ich mich Dir als Seele schenke,
Und sonst alles: status quo.
(Anitra schnarcht.)
 
Wie? Sie schläft! Peer Gynt, versenke
Deine Hoffnung –! Dies beweist –
Halt! – just deinen mächt’gen Geist:
Deiner Liebesrede Schäumen
Trägt sie fort zu süßen Träumen. –
(Erhebt sich und legt ihr Schmuckgegenstände in den Schoß.)
Hier sind Spangen! Hier noch mehr!
Schlaf, Anitra! Träum’ von Peer – –!
Schlaf! Im Schlaf hast Du die Krone
Deinem Kaiser dargebracht!
Durch Persönlichkeit zum Throne
Kam Peer Gynt in dieser Nacht.



 
PEER GYNT.
Halld, kérlek,
Száraz lábbal úszni árral,
S elhitetni a világgal,
Hogy te választád irányod,
S ezt elérni, ha kívánod:
Csak a tömeg tesz emberré,
Az teheti Peert csak Peerré!
Aztán : vén sas szárnya lomha,
Vén ló lassan megy járomba,
Vén asszonynak foga ritka,
Vén ember utat nem birja.
Megvénül a lélek, eszme.
Ifjúság, mért tűnsz te el?
Trónon, pompától övezve
Mint egy szultán, ha lehetne!
Mit ér egész Gyntiana,
Hogyha vár ránk egy leányka,
A ki tiszta, szűzi még?
S hogyha mégis kérdenéd,
Mért választálak ki téged,
Mért jut e szerencse néked,
Mért szivedben állítottam
Föl kalifái uralmam?
 
Mert a vágyaidra vágyom,
Egyetlen úr a világon.
Enyém maradj egyedül,
Engem szeress és becsülj!
S hogyha megválnánk, az élet
Véget érjen, azaz — élted.
Egész élted rajtam csüggjön,
Bennem éljen, üdvözüljön,
Fürtid éje, minden bájad,
Hódoljon nekem, szultánnak,
Oltáromnak legyen éke,
Rajta áldozatul égve.
Épp azért nem is kívánom:
Elméd az éjből kiváljon,
Mert a lélek magát nézi,
Érzékinket megigézi.
Igen, várj, most jut eszembe:
Itt egy gyűrű, örömedre
Lesz, ha látod lábadon.
Legjobb is, lélek gyanánt ha
Magam tukmálom reája
S úgy üdvét magam adom.
(Anitra hortyog.)
 
Alszik ... nézd, hogy mosolyog ...
Nem hallá szerelmi szómat,
Szebb vidéken andalog
S én jó voltam — altatónak.
Mindegy, én adám ez álmot,
Csak aludj! édeset álmodj!
(Föláll s ékszert rak ölébe.)
Itt van gyűrű, karperecz,
Rólam álmodj, ha szeretsz,
Álmodj és álmodban lássad
Főmön császár-koronámat.
Nem kincs emelt, hiú vásár:
Peer Gynt, az Én, lett itt császár.



 
PEER GYNT
Végiglebegni
idő árján, szárazon,
óvni énedet nagyon.
Férfiúság telijében
vagyok én: én, kicsi szépem!
Vén sasszárny ritkulva lendül,
vén fickónak teste gyengül,
foga nincsen vén anyónak -
keze fonnyadt vén apónak -
s vénnek nincs ép lelke sem.
Ifjuság! Úr lenni vágyom,
mint egy szultán, hevesen
de nem pénzen, Gyntiánán,
szőllején és pálmafáján:
úrrá lenni ifjúságom
által egy szűz-szívnek álmán. -
Láthatod, veled pihenve
mért fordult kegyem feléd itt,
vágyam mért szivedre épit?
Hogy megalapítsa benne
énem kalifátusát.
Teljhatalmat birtokolni,
vágyó szíved sóhaját! 

Csak-enyém csak így maradnál.
Jobban foglallak be holmi
drágakőnél és aranynál.
Hogyha elválunk, fakulni
fog az élet - persze benned.
Addig kell betöltve lenned,
hogyha akarod, ha nem,
lényem által teljesen.
Fürtjeidnek éji sátra,
s minden bájad, drága gyermek
hívjon szultánlakomára,
mint a babyloni kertek.
Alapjában jó, hiába,
hogy fejecskéd még üres.
Lelkes ember önmagába
elmerülni köteles.
Ám egyet mondok, figyeld meg:
bokádra, ha szereted,
gyűrűt kapsz, dísszel kivertet,
legjobb lesz nekem s neked;
s én leszek: Peer lesz a lelked,
s status quónk igy ép lehet. (Anitra horkol.)
 
Alszik. Ej! Egy kis figyelmet
benne nem keltett szavam? -
Nem, mert oly hatalmasan
érte e szerelmes áram:
tovaringott álomárban.
(Felkel és ékszereket rak a lány ölébe.)
Nesze, sok csat, gyöngyalak!
Álmodj Peerről, róla csak!
Álmodd: császárod fejére
feltetted a koronát!
Peer Gynt maga, Peer személye
nyert ma éjjel itt csatát! 
Пер Гюнт
Нестись рекою
Времени, в волне слепой,
Будучи самим собой!
Но собой от века были
Лишь мужчины в полной сипе.
В старости слаба орлица,
Старый конь напрасно тщится,
Ведьмой кажется старуха,
Не хватает старцу духа,
Блекнет в старости душа.
Юность, юность, не желаю
Царствовать, в руках держа
Неоглядные пространства
Гюнтовского государства,
Если дева молодая
К ней в сердечко даст забраться!
Ты теперь сообразила,
Для чего твое мне сердце?
Ты единственное средство
Там, где в самом деле мило,
Халифат свой основать.
В царстве всех твоих стремлений
Я хочу повелевать.
 
Покорись мне нынче, право!
Камню, чем он драгоценней,
Тем скорей нужна оправа.
Розно жить, по мне, бесцельно,
И тебе та жизнь - отрава.
А тебя я безраздельно
Всю собой бы напоил
И лишил последних сил.
В волосах твоих смоленных
И во всем, чем ты желанна,
Сад прелестный Вавилона,
Рай могучего султана.
А что с придурью ты малость,
Грех, пожалуй, не велик,
Тот, кому душа досталась,
Уходить в себя привык.
Что до этого сюжета,
Я желаю одного:
Привязав на цепь браслета
Прелесть тела твоего,
Стать душой твоей за это,
Не меняя status quo.
Анитра храпит.
 
Что? Заснула? И ответа
Не услышала она?
Впрочем, власть моя сильна
Тем как раз, что и в дремоте
Ей понятен голос плоти.
(Поднявшись, вкладывает ей в руки драгоценности.)
Вот запястье, вот кулон.
Спи, Анитра. Пусть в твой сон
Пер придет. И ты корону
Поднеси ему во сне,
Ибо он свою персону
Поборол теперь вполне.



 
培尔
灵魂——生命和知识的光辉!嗯,你很快就会有个灵魂了。当旭日在东方用火焰的笔,用火的语言写上“天已拂晓”时,乖,我就会开始教你了。我要把你培养成一位小贵妇人。但是如果我在深夜,用我这点捉襟见肘的知识,在你面前冒充个冬烘先生,那真是愚不可及了。在深夜,咱们首先要考虑的绝不该是灵魂,最关紧要的是心。 
安妮特拉
我的主子,请说下去吧。因为当你说的时候,我瞥见更多的蛋白石。 
培尔
过多的知识会造成愚昧,怯懦的幼苗会开出残酷的花。真理倘若走了极端,就等于让智慧的柱子头朝下。是啊,姑娘,相信我的话,世间有些人一头扎在灵魂里,然而却缺乏洞察力。我的话倘若不真实,我的名字就不叫培尔!我就认识这么一个人。他真是出类拔萃,满口的漂亮言词。然而到头来他还是迷失于自己的花言巧语之中。看看环绕这块绿洲的广袤沙漠。倘若我摘下头巾轻挥两下,我就会把五洋四海召唤来,让这里遍地是水。可我干吗动手去创造大陆和海洋? 那是不折不扣的愚蠢勾当。孩子,你晓得什么是人生吗? 
(Karavanvej. Oasen langt tilbage i det fjerne.)
(Peer Gynt, på sin hvide hest, jager gennem ørken. Han har Anitra foran sig på sadelknappen.) 
Scene Eighth
[A caravan route. The oasis is seen far off in the background.]
[PEER GYNT comes galloping across the desert on his white horse, with ANITRA before him on his saddle-bow.] 
(KARAWANENWEG. DIE OASE, ZURÜCKLIEGEND, IN WEITER FERNE.)
(PEER GYNT, auf seinem weißen Pferd, jagt durch die Wüste. Er hat ANITRA vor sich auf dem Sattelknopf.) 
Karavánút. Az oázis messze távolban.
PEER GYNT fehér ménen vágtat a pusztán át. Előtte ANITRA ül a nyeregben.  
Karavánút. A távolban az elmaradt oázis látszik. Peer Gynt fehér lován vágtat a sivatagon át. Előtte a nyeregben Anitra.  
Караванный путь. Оазис остался позади.
Пер Гюнт скачет по пустыне на белом коне. Анитра сидит в седле перед ним.  
安妮特拉
不晓得。请你指示。 
ANITRA.
Lad være; jeg bider! 
ANITRA
Let be, or I’ll bite you! 
ANITRA.
Laß sein; ich beiße! 
ANITRA.
Hagyj el, mert megharaplak! 
ANITRA
Eressz, harapok! 
Анитра
Пусти, укушу! 
培尔
时间的长河里,一直能让自己不下沉,脚也不沾湿,这就是人生。只有在青年和壮年时代,我还能保持自己的本色。岁月使大鹰翅膀上的羽毛脱落,岁月使老翁患上风湿症,岁月使老妪掉了牙,岁月使吝啬鬼的手指骨瘦如柴,并且使所有人的灵魂枯萎。青年时代呀!我以酋长的身份统治。我充满了青春的火力,从没受过挫折。那时我不是在棕榈树和蔓藤下面的“金特王国”,而是在一个少女的更加碧绿、更加清新的初恋情思中。因此,亲爱的安妮特拉,你就明白我何以对你如此垂青。我何以接受你那颗充满柔情蜜意的心,并且在里面建立我最神圣的辖区。我必须了解你的每一想望,独占你的爱情。 
PEER GYNT.
Du lille skalk! 
PEER
You little rogue! 
PEER GYNT.
Du kleiner Schalk! 
PEER GYNT.
Kis betyár! 
PEER GYNT
Hamis vagy, kis babám! 
Пер Гюнт
Смотри какова! 
你只能属于我,作我的囚奴,像宝石嵌在金项链上那样。咱们一分手,人生就告结束。——或者,至少对你来说是如此。你的生命的每一根纤维,你的每个细胞和毛细孔都隶属于我,任听我驱使。你那比午夜还要黑的头发,你的姿容,你身上能叫我迷上的一切,将把我——你的酋长,吸引到一个比巴比尔的空中花园还要瑰丽的幽会地点。因此很幸运,你是这样一个小傻瓜。凡是有灵魂的总要把精力花在内省上。谈到这儿,给你这只金镯子吧,让它套在你那漂亮的踝节上。这样,你我都感到惬意。除了我以外,没有一个灵魂能占有你。不然的话,就保持原状。
(安妮特拉打鼾) 
ANITRA.
Hvad vil du? 
ANITRA
What would you? 
ANITRA.
Was willst Du? 
ANITRA.
Mi kell? 
ANITRA
Mit akarsz? 
Анитра
Что вздумал? 
她睡了。我的这番娓娓动听的言词从她耳畔掠过。不,这证明我对她的权威已经确立下来了。我的话像一道溪流,使她轻轻地漂入梦乡。
(站起来,往安妮特拉膝上放些宝石)
给你这些宝石。还有,还有。睡下去吧,安妮特拉,让培尔在你梦中出现。睡吧,因为在梦中你已经为你的皇帝加了冕。今晚,培尔•金特完全凭借本人的威望赢得了最伟大的胜利。 
PEER GYNT.
Vil? Lege due og falk!
Føre dig bort! Gøre gale streger! 
PEER
What would I? Play hawk and dove!
Run away with you! Frolic and frisk a bit! 
PEER GYNT.
Was? Spielen Täubchen und Falk!
Dich entführen! Tolle Geschichten machen! 
PEER GYNT.
Egy kis bolondság kéne már.
Játszszunk farkast és bárányt. 
PEER GYNT
Sólymot s galambot játszanám!
Megszöktetlek s bolondozom tevéled! 
Пер Гюнт
Сыграть в овечку и льва!
Похитить тебя! Вот бы страсть разыгралась! 
第八场
〔商队经常走过的一条路线。远处可以望到绿洲。
培尔•金特骑着一匹马正在沙漠上驰骋,安妮特拉在他身边,坐在鞍上。 
ANITRA.
Skam dig! En gammel profet –! 
ANITRA
For shame! An old prophet like you —! 
ANITRA.
Schäm’ Dich! Ein alter Prophet –! 
ANITRA.
Szép dolog!
Vén próféta. 
ANITRA
Egy vén próféta -! Te ezt nem szégyeled? 
Анитра
Стыдись! Престарелый пророк... 
安妮特拉
放开我!我要咬你! 
PEER GYNT.
Å, vås!
Profeten er ikke gammel, din gås!
Synes du dette på alderdom peger? 
PEER
Oh, stuff!
The prophet’s not old at all, you goose!
Do you think all this is a sign of age? 
PEER GYNT.
Firlefanz!
Der Prophet ist nicht alt, Du kleine Gans!
Macht man im Alter noch solche Sachen? 
PEER GYNT.
Azzal nem gondolok.
Nem olyan vén, kis liba, látod,
Öregember nem kíván bolondságot. 
PEER GYNT
Liba vagy, a próféta nem öreg!
Te ezt vénség jelének itéled? 
Пер Гюнт
Пустяки.
От старости мы еще далеки.
И чем же это похоже на старость? 
培尔
你这个刁丫头! 
ANITRA.
Slip! Jeg vil hjem! 
ANITRA
Let me go! I want to go home! 
ANITRA.
Laß los! Ich will heim! 
ANITRA.
Bocsáss! ereszsz haza! 
ANITRA
Engedj haza! 
Анитра
Пусти. Я желаю домой. 
安妮特拉
你想干什么? 
PEER GYNT.
Nu er du koket!
Tænk, hjem! Til svigerfaer! Det var net!
Vi gale fugle, af buret fløjne,
tør aldrig mere komme ham for øjne.
Desuden, min unge, på samme sted
bør man ikke for længere tid slå sig ned;
man mister i agt, hvad man vinder i kendskab; –
især, når man kommer som profet eller sligt.
Flygtigt skal man vise sig, gå som et digt.
Det var s’gu på tid at besøget fik endskab.
Det er vaklende sjæle, disse slettens sønner; –
tilslut vanked hverken virak eller bønner. 
PEER
Coquette!
What, home! To father-in-law! That would be fine!
We madcap birds that have flown from the cage
must never come into his sight again.
Besides, my child, in the self-same place
it’s wisest never to stay too long;
for familiarity lessens respect;—
most of all when one comes as a prophet or such.
One should show oneself glimpse-wise, and pass like a dream.
Faith, ’twas time that the visit should come to an end.
They’re unstable of soul, are these sons of the desert;—
both incense and prayers dwindled off towards the end. 
PEER GYNT.
Jetzt bist Du kokett.
Also heim! Zum Schwiegervater! Wie nett!
Wir tollen Vögel, die Reißaus genommen,
Wir dürfen ihm nie mehr vor Augen kommen.
Zum andern bleibe man nicht, mein Schatz,
Für längere Zeit an demselben Platz;
Man verliert in der Achtung, je mehr man bekannt wird; –
Zumal, wenn man kommt als Prophet oder so.
Man gehe vorüber, rasch wie ein Bonmot.
Es war schon so weit, wo die Sache gespannt wird.
Deine Wüstensöhne wurden verdrießlich; –
So Gebete wie Weihrauch versagten schließlich. 
PEER GYNT.
Te kis kokett!
Papához úgy-e? Néked megesett!
Vidám madárkák röpülünk mi ketten
Az élet hullámában, fergetegben.
Mert hát mit ér az, végtelen
Oda ragadni egy helyen?
Megösmernek s vége a becsületnek.
Különösen ha próféta az ember!
Én már tovább nem győztem türelemmel,
A puszta gyermeki terhemre lettek.
A tömjén, hódolás is elmaradt. 
PEER GYNT
Most kacér vagy, drága libám!
Haza! Az apóshoz! Nem rossz, igazán!
Két messze szökött, bolondos vadmadár, mi
hozzá sohasem merünk már visszaszállni.
Aztán az embernek, kicsinyem,
nem jó megülni sokáig egy helyen,
sok ismerős közt kezd a becsület apadni,
kivált, ha mint próféta jő.
Legyen jelenés csak, futva tünő.
A látogatásnak jobb hát félbeszakadni.
Oly állhatatlan a puszta népe; -
tömjénnek, imának egy csapásra vége. 
Пер Гюнт
Домой?
Кокетство! К папаше? Да что ты, друг мой?
Поверь мне, коль выпорхнули из клетки,
Домой не должны возвращаться детки.
Такому, как я, оставаться притом
Не надо бы долго на месте одном.
Ума наберешься - лишишься почета.
Особенно если пришел, как пророк,
Являйся на миг, на короткий срок,
А тут мой визит затянулся что-то.
Меняет пустыня сердца своих деток:
Я просьб и молитв не слыхал напоследок. 
培尔
干什么? 我要同你玩鸽子和老鹰的把戏。我要把你拐走,去同你干那种最颠狂、最轻佻的事。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login