PEER GYNT.
Her kunde jeg passelig begynde min vandring. –
Nu er jeg altså Ægypter til forandring;
men Ægypter på grundlag af det gyntske jeg.
Siden til Assyrien jeg lægger ivej.
Helt at begynde med verdens skabelse,
det vil bare lede til fortabelse; –
jeg vil ganske gå udenom bibelhistorien;
jeg finder jo altid dens verdslige spor igen;
og at se den, som man siger, i sømmene efter,
ligger udenfor både min plan og mine kræfter.
(sætter sig på en sten.)
Nu vil jeg hvile mig og vente ihærdig,
til støtten med sin vanlige morgensang er færdig.
Efter frokosten klyver jeg op på pyramiden;
får jeg tid, vil jeg granske den indeni siden.
Derpå til-lands om det røde hav;
kanske kan jeg finde kong Potifars grav. –
Så er jeg Asiater. I Babylon jeg søger
de rygtbare hængende haver og skøger,
det vil sige, de vigtigste spor af kultur.
Og så med et spring til Trojas mur.
Fra Troja går der jo sjøvej direkte
over til det herlige gamle Athen; –
der vil jeg på åstedet, sten for sten,
befare det pas, som Leonidas dækte; –
jeg vil gøre mig fortrolig med de bedre filosofer,
finde fængslet, hvor Sokrates døde som offer – –;
nej, det er s’gu sandt, – der er krig for tiden –!
Ja, så får Hellenismen ligge til siden.
(ser på sit uhr.)
Det er dog for galt, hvor længe det varer,
før solen rinder. Min tid er knap.
Altså, fra Troja; – det var der jeg slap – –
(rejser sig og lytter )
Hvad er det for en underlig susning, som farer –?
(Solopgang.)
PEER GYNT
Here I might fittingly start on my wanderings.—
So now, for a change, I’ve become an Egyptian;
but Egyptian on the basis of the Gyntish I.
To Assyria next I will bend my steps.
To begin right back at the world’s creation
would lead to nought but bewilderment.
I will go round about all the Bible history;
its secular traces I’ll always be coming on;
and to look, as the saying goes, into its seams,
lies entirely outside both my plan and my powers.
[Sits upon a stone.]
Now I will rest me, and patiently wait
till the statue has sung its habitual dawn-song.
When breakfast is over, I’ll climb up the pyramid;
if I’ve time, I’ll look through its interior afterwards.
Then I’ll go round the head of the Red Sea by land;
perhaps I may hit on King Potiphar’s grave.—
Next I’ll turn Asiatic. In Babylon I’ll seek for
the far-renowned harlots and hanging gardens,—
that’s to say, the chief traces of civilisation.
Then at one bound to the ramparts of Troy.
From Troy there’s a fareway by sea direct
across to the glorious ancient Athens;—
there on the spot will I, stone by stone,
survey the Pass that Leonidas guarded.
I will get up the works of the better philosophers,
find the prison where Socrates suffered, a martyr —;
oh no, by-the-bye-there’s a war there at present —!
Well then, my Hellenism must even stand over.
[Looks at his watch.]
It’s really too bad, such an age as it takes
for the sun to rise. I am pressed for time.
Well then, from Troy — it was there I left off —
[Rises and listens.]
What is that strange sort of murmur that’s rushing —?
[Sunrise.]
PEER GYNT.
Hier könnten wir füglich beginnen zu wandern; –
Jetzt also Ägypter, nach all dem andern;
Doch Ägypter auf Basis des Gyntischen Ichs.
Dann geht’s nach Assyrien graden Strichs.
Bis an die Erschaffung der Welt zu rühren,
Das würde nur zum Verderben führen; –
Ich will ganz herum um die Bibelgedichte;
Man spürt sie ja überall in der Geschichte;
Und ihnen nachsehn, sozusagen, die Nähte, –
Dazu fehlt mir Neigung wie Handwerksgeräte.
(Setzt sich auf einen Stein.)
Nun will ich hier rasten und warten geduldig.
Zunächst ist mir Memnon sein Morgenlied schuldig.
Dann werde die Pyramide bestiegen,
Auch ihr Innres erforscht, wo die Könige liegen.
Darauf auf dem Landweg ums rote Meer;
Vielleicht grab’ ich Potiphar aus und sein Heer.
Dann bin ich Asiat. In Babylon werden
Besucht die berüchtigten hängenden Gärten,
Will heißen, die Hauptstätten seiner Kultur.
Ein Sprung – und ich bin auf trojanischer Flur.
Von Troja hab’ ich ja dann direkte
Verbindung hinüber zum alten Athen; –
Dort will ich an Ort und Stelle besehn
Und befahren den Paß, den Leonidas deckte; –
Dann etwas Philosophie betreiben,
Und das Haus, worin Sokrates starb, beschreiben – –;
Weiß Gott, da vergaß ich ja, daß sie just kriegen –!
So bleibe der Hellenismus denn liegen.
(Sieht auf die Uhr.)
Teufel auch, macht diese Sonne Flausen,
Bis sie heraufkommt. Meine Zeit ist knapp.
Also, von Troja, – da kam ich ab – –
(Steht auf und lauscht.)
Horch! Was für ein verwunderlich Sausen?
(Sonnenaufgang.)
PEER GYNT.
Tehát itt kezdem vándorutamat,
Jelenleg, mint egyiptomi.
De csak mint a Gynt-féle Én alatt
Egyáltalán ezt szabad érteni.
Innen Assyriába egyenest:
A világteremtésnél aki kezd,
Az jól fog a czéljára érni.
A biblia elől nem jó kitérni,
Mert mindenütt nyomára akadunk,
De bővebben itt még se kutatunk
Részlettudósok nem vagyunk.
(Leül egy kőre.)
Most megvárom türelmesen pihenve,
A Memnon-oszlop hogy dalát elzengje,
Aztán az egyik piramisra hágok,
Megnézem, hol feküsznek a királyok.
Valódi tudós sohse fáradt:
Tán meglelem sírját a Putifárnak.
Aztán lenézek Ázsiába,
A babyloni függő kerteket,
A műveltségre fontos helyeket
Mind megtekintem. Egy ugrás továbbra,
Megnézem, mint terül el Trója,
Aztán fölülök gőzhajóra,
Bekukkantok a jó öreg Athénbe,
Előbb azonban a szorosba lépve,
Hol a dicső Leonidas esett el,
Áldozni fogok illő kegyelettel.
Aztán Athénben bölcseletet űzök,
Megnézem a börtönt, hol meghalt Sokrates;
... De mig eszmét eszmére fűzök,
Feledtem, Hellasban most dúl a harczi vész.
No, hogyha már a végzet úgy kívánja,
Féket vetek a hellén tudományra.
(Óráját nézi.)
Ördögbe is, sokat okoskodik
A nap, mig feljő. Az idő szökik.
Tehát Trójából — hova is? megállj!
(Föláll és figyel.)
Mi zúgás az, mely itt a légbe száll?
PEER GYNT
Vándorlásom megkezdhetem itt a múltban. -
Most már egyiptomivá alakultam;
persze, csak a gynti én-alapon.
Innen meg a vágyam asszir földre von.
A világteremtésig nyomoznék?
Ezzel csak idővesztést okoznék; -
nem építek fel semmit a bibliára,
a világban úgyis ráakadok nyomára;
“varrat”-kutatással nem vesződöm,
ez túl van a tervemen és erőmön. (Leül egy kőre.)
Most szépen megpihenek ideérve,
és várok Memnon hajnali énekére.
Ha reggeliztem, felmegyek a piramisra,
s ha lesz időm, megnézem: bent mi a titka.
A Vörös-tengert körülutazom;
a Potifár-sírt hátha felkutatom. -
Ott ázsiai leszek. Babylonban
híres függőkertjét keresem meg a romban,
vagyis fő-kulturája nyomát.
Innen Trójába lendülök át.
Onnan a nagy Athénba habok árján,
megnézem jól az ősi helyet,
s a szoros minden kövét, amelyet
Leonidász védett élete árán; -
belekóstolok a filozófiába,
meglátom a börtönt, hol Szokratesz ment a halálba -,
de hisz ott ma harc van, pusztul az ember -!
Ne siessünk hát a görög szerelemmel -!
(Az órájára néz.)
Mégis különös: ma milyen sokára
kel fel a nap. Az időm kiszabott.
Trója tehát; - ott hagytam el, ott -
(Feláll és fülel.)
Be csodás hang, hadd figyelek morajára!
(Most kel a nap.)
Пер Гюнт
Отсюда я в странствия ныне пускаюсь
И буду теперь египтянин покамест,
Хотя и, заметим, - на гюнтовский лад! -
В Ассирию двинуться буду я рад.
А думать, как мир
Сотворен был когда-то,
По-моему, времени зряшная трата.
Библейских сказаний я трогать не буду,
Следы их и так проступают повсюду,
К тому же значенья их очень мудрены,
И я не спешу постигать их законы.
(Садясь на камень.)
Сперва отдохну под могучей сенью,
Покуда колосс предается пенью,
Поем и внутри осмотрю пирамиду,
Отдав прежде должное внешнему виду,
За Чермное море пойду на поклон -
Не там фараон Потифар погребен?
Потом в Вавилон я намерен явиться,
Где в рощах висячих шатались блудницы,
Л с этой культурой чуть стану знаком,
Направлюсь к Трое я прямиком,
А по морю прямо оттуда, из Трои,
К бессмертным Афинам дорога ведет,
Хочу я воочию видеть проход,
Где пал Леонид и его герои,
Узнаю философов, живших когда-то,
Увижу тюрьму, где сгубили Сократа...
Там, впрочем, война! Такая досада!
Нет, лучше тогда эллинизма не надо.
(Взглянув на часы.)
И ждать же себя заставляет солнце!
А времени нет. Ждут большие делa.
О чем бишь я? Да, значит, Троя была...
(Вставая и прислушиваясь.)
Откуда-то шорох идет, мне сдается.
Восходит солнце.
为了捍卫最后的真理,挣脱一切束缚自我的障碍,远离亲属、家庭和知己,把钱财和身外之物全都分散,并且不去理睬爱情设下的圈套。
(擦拭眼里的泪)
这就是科学家走的道路。对,我已经解开了我此生使命这个谜,现在真是无比地高兴。我要不顾任何艰险,把这一切实现。倘若我感到自豪,那是可以原谅的。我己经认识了我自己——培尔•金特其人。人类的皇帝!我掌握着以往岁月的钥匙。我要远离现代生活的龌龊道路。现时连一根鞋带也不值。现代人没有信念,没有脊骨。他的灵魂放不出光芒,他的行为没有分量。
(耸耸肩头)
至于女人——脆弱啊,你的名字就是女人!
(下)
第十场
〔挪威北部一座大森林里的一幢茅屋。门敞开着,门上有一道粗木门栓。茅屋门上悬挂着驯鹿的犄角。茅屋左近有一群山羊。是一个晴朗的夏日。
索尔薇格此时已成为一个皮肤白哲、端庄秀丽的中年妇女。她正坐阳光下纺线。
MEMNOSTØTTEN
(synger).
Af halvgudens aske stiger foryngende
fugle syngende.
Zeus, den alvidende,
skabte dem stridende.
Visdomsugle,
hvor sover mine fugle?
Du må dø eller råde
sangens gåde!
Peer and the Statue of Memnon
MEMNON’S STATUE
[sings]
From the demigod’s ashes there soar, youth-renewing,
birds ever singing.
Zeus the Omniscient
shaped them contending
Owls of wisdom,
my birds, where do they slumber?
Thou must die if thou rede not
the song’s enigma!
DIE MEMNONSSÄULE
(singt:)
Himmelan steigen aus göttlicher Asche
Vögel voll Singen.
Zeus, der geistweite,
Schuf sie zum Streite.
Weisheitseule,
Wo schlafen ihre Schwingen?
Stirb – oder hasche
Den Sinn der Säule!
MEMNON SZOBRA
(énekel)
Égbe repülnek az isteni hamvból
Dalos madarak.
Zeus, mindenek tudója,
Alkotta, hogy romboljanak.
Te bölcs bagoly,
Vajj' hol lakol?
Fejtsd meg a talányt,
Vagy szenvedsz halált.
A MEMMON-SZOBOR
(énekel)
Félisten hamvaiból kikelve
madarak szállnak fel énekelve.
Kiszállnak a harcba,
mert Zeusz akarta.
Te baglya a bölcseségnek,
aludni, mondd, hova térnek?
Halál a sorsod,
ha talányom meg nem oldod!
Колосс Мемнона
(поет)
Прежде прах полубога была я,
Стала птица младая,
То Зевса творенье
Грядет на боренье.
Сова, куда эта птица
Спать ложится?
Коль не хочешь смерти своей,
Отвечай скорей!
索尔薇格
(凝视着小径,唱了起来)
冬季过去春天至,
相信你总会归来。
漫漫岁月夏已过,
我答应你定等待。
(a missing line)
任凭你漂洋过海,
主必守护在身边。
你升天堂天上见,
翘首盼望你归来。