BEGRIFFENFELDT.
Nu er det klart, og det la’er sig ikke dølge, –
denne fra-sig-gåen vil have til følge
en hel omvæltning til lands og vands.
De personligheder, som før kaldtes gale,
blev nemlig iaftes kl. 11 normale,
konforme med fornuften i dens nye fase.
Og ser man endvidre på sagen ret,
er det klart, at fra nysnævnte klokkeslet
begyndte de såkaldte kloge at rase.
BEGRIFFENFELDT
Now it’s patent, and can’t be dissimulated,
that this from-himself-going must have for result
a complete revolution by sea and land.
The persons one hitherto reckoned as mad,
you see, became normal last night at eleven,
accordant with Reason in its newest phase.
And more, if the matter be rightly regarded,
it’s patent that, at the aforementioned hour,
the sane folks, so called, began forthwith to rave.
BEGRIFFENFELDT.
So viel ist nun klar und nicht zu bestreiten:
Es wird dieses Von-sich-gehen begleiten
Ein wahrer Umsturz zu Wasser und Land.
Die früher “verrückten” Persönlichkeiten
Sind nämlich seit gestern abend schlechthin
Normal geworden, vernünftig im Sinn
Der neuen Vernunft; – was zugleich den Beginn
Des Rasens der frühern “Gesunden” bedeutet,
Mitdem daß die Glocke elf Uhr geläutet.
BEGRIFF.
Most már világos, nem vitatható,
E bőrből kibújás nagy forradalmat
Idéz elő, melyből jó, rossz foganhat.
Az őrültek mind józanokra váltak,
Mikor sírjukat elhagyták az árnyak,
Ellenben a ki eddig "ép" vala,
Pontosan akkor megbolondula.
BEGRIFFENFELDT
Tény, melyet bárki hiába palástól,
hogy szárazon, vizen, e kibuvástól
gyökeres fordulat várható.
Ki “bolond” volt vagy fogyatékos az észben,
normális lett tizenegykor egészen
az ész új értelmű szakaszában.
S ha jól megnézzük, ami vele jött:
mióta a tegnapi óra ütött,
aki “józan” volt, tombol rohamában.
Бегриффенфельдт
Скрывать происшедшее - зряшное дело,
Поскольку исшествие дула из тела
К большим переменам приводит везде.
В ком видели прежде печать идиотства,
Считать за нормальных отныне придется,
В согласии с разумом в нынешней фазе,
И, следуя дале, отныне должны
Мы тех, кто, как прежде считалось, умны,
Считать идиотами в этаком разе.
贝葛利芬费尔特
(抓住他)
他不像只狐狸,倒像一条鳗鱼。只要用根针扎透它的眼睛,它就会在墙上翻滚——