You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Men æren er så stor, så over al måde – 
PEER
But the honour’s so great, so entirely excessive — 
PEER GYNT.
Nein, nein! Diese Ehrungen übersteigen – 
PEER GYNT.
De nincs jogom e becsületre. 
PEER GYNT
Ez a tisztesség túl nagy, ha az érdem - 
Пер Гюнт
Но это уж, право, сверх всяческой меры... 
培尔
可是亲爱的朋友…!
(疯子们陆续进入院中。) 
BEGRIFFENFELDT.
Ak, lad ingen falsk beskedenhed råde
i en stund som denne. 
BEGRIFFENFELDT
Oh, do not let any false modesty sway you
at an hour such as this. 
BEGRIFFENFELDT.
Nur jetzt keine falsche Bescheidenheit zeigen –
In solch einer Stunde! 
BEGRIFF.
Ó nem, barátom, nem, ez óra fényét
Meg ne zavarja semmi álszerénység. 
BEGRIFFENFELDT
E nagy órában ilyen álszerényen
ne szóljon! 
Бегриффенфельдт
Оставьте вы скромности ложной химеры
В такую минуту! 
贝葛利芬费尔特
可喜可贺的早晨。来吧,我们得救的曙光来临了。你们的皇帝驾临了。 
PEER GYNT.
Men und mig blot frist –!
Nej, jeg duer s’gu ikke; jeg er rent fordummet! 
PEER
But at least give me time —!
No, indeed, I’m not fit; I’m completely dumbfounded! 
PEER GYNT.
Bedenkzeit nur bis – –
Nein, ich taug’ nicht dazu; ich hab’ nicht die Gaben! 
PEER GYNT.
De mért ez a sietség? van időtök,
Utas ember vagyok, fáradt, törődött. 
PEER GYNT
Egy kis időt nekem -!
Nem értem a császárság tudományát,
tompult az eszem. 
Пер Гюнт
Спасибо за честь,
Но я погожу, я еще не обвыкся. 
培尔
皇帝? 
BEGRIFFENFELDT.
En mand, som har Sfinxens mening fornummet?
Som er sig selv? 
BEGRIFFENFELDT
A man who has fathomed the Sphinx’s meaning!
A man who’s himself! 
BEGRIFFENFELDT.
Ein Mann, zu dem Sphinxe geredet haben?
Der er selbst ist? 
BEGRIFF.
Egy ember, kivel Sphinx beszélt!
Ki ő maga! 
BEGRIFFENFELDT
De ön érti a Szfinx talányát.
Ön, aki önmaga! 
Бегриффенфельдт
Лицо, угадавшее мнение сфинкса?
Сам бывший собой? 
贝葛利芬费尔特
皇帝! 
PEER GYNT.
Ja, det er just knuden.
Jeg er mig selv i et og i alt;
men her, så vidt jeg forstod, det gjaldt
at være sig selv, så at sige, foruden. 
PEER
Ay, but that’s just the rub.
It’s true that in everything I am myself;
but here the point is, if I follow your meaning,
to be, so to phrase it, outside oneself. 
PEER GYNT.
Das ist ja eben die Nuß!
Ich bin wohl ich selber, in allen Lagen;
Aber hier, soweit ich verstehe, muß
Man außer sich selbst sein, sozusagen. 
PEER GYNT.
A bökkenő ez épp!
Én magam vagyok, míg itt, e helyen,
Szabály, hogy az ember — magán kívül legyen. 
PEER GYNT
Ó, nem is egyszerű ez.
Én mindenben csak én vagyok, önmagam,
de ennek a helynek más szabálya van:
az ember önmaga itt magán kivül lesz. 
Пер Гюнт
Здесь зарыта собака!
Повсюду собой остаюсь я самим,
А тут, чтоб собой быть, хотим - не хотим,
Должны от себя мы отречься, однако. 
培尔
可是这样的荣誉我当不起。这超出了… 
BEGRIFFENFELDT.
Foruden? Nej, der taer De mærkelig fejl!
Her er man sig selv aldeles forbandet;
sig selv og ikke det ringeste andet; –
man går, som sig selv, for fulde sejl.
Hver lukker sig inde i selvets tønde,
i selvets gæring han dukker tilbunds, –
han stænger hermetisk med selvets spunds
og tætner træet i selvets brønde.
Ingen har gråd for de andres veer;
ingen har sans for de andres ideer.
Os selv, det er vi i tanken og tonen,
os selv til springbrættets yderste rand, –
og følgelig, skal der en kejser på tronen,
er det klart, at De er den rette mand. 
BEGRIFFENFELDT
Outside? No, there you are strangely mistaken!
It’s here, sir, that one is oneself with a vengeance;
oneself, and nothing whatever besides.
We go, full sail, as our very selves.
Each one shuts himself up in the barrel of self,
in the self-fermentation he dives to the bottom,—
with the self-bung he seals it hermetically,
and seasons the staves in the well of self.
No one has tears for the other’s woes;
no one has mind for the other’s ideas.
We’re our very selves, both in thought and tone,
ourselves to the spring-board’s uttermost verge,—
and so, if a Kaiser’s to fill the throne,
it is clear that you are the very man. 
BEGRIFFENFELDT.
Wie? Außer sich? Nein, das sieht jedes Kind:
Hier ist man man selbst, ohne Gnade zu geben;
Man selbst und nicht das geringste daneben; –
Man geht, als man selbst, hier vor vollem Wind.
Im Faß seines Ich birgt ein jeder hier sich,
Taucht in seines Ich Gärung bis auf den Grund,
Schließt zu sich hermetisch mit seines Ich Spund
Und dichtet das Holz im Brunnen seines Ich.
Keiner hat Tränen für der andern Wehen;
Keiner hat Sinn für der andern Ideen.
Wir selbst, das sind wir in Geist und Gebärden,
Bis zur Spitze des Sprungbretts wir und nur wir, –
Und folglich, soll einer Kaiser hier werden,
SindSie unsres Throns erlesenste Zier. 
BEGRIFF.
Magán kívül? A tévhit ebbe' van:
Itt mindenik maga határtalan,
S következményit is levonja,
Itt mindenik saját mélyébe száll,
Magában él, a míg magát kiforrja,
Magába zárkózik, magában áll.
Itt senki más bajával nem törődik,
A másnak ügye-gondján nem evődik.
Mi magunk vagyunk tettben, gondolatban,
Mi magunk végig, elhatározottan,
Azért ha ön császár lesz mi közöttünk,
A kellő úr lesz éppen majd fölöttünk. 
BEGRIFFENFELDT
Kívül? Téved, no de majd kiderül.
Az ember önmaga itt egészen;
más nincsen benne egy pici rész sem; -
magában duzzadoz és feszül.
Itt önmaga hordójába bebújva,
az erjedt én mélyén, odalenn
elzárja magát tökéletesen,
s elfásítja az önmaga kútja.
Mi másnak fáj, őt nem keseríti,
más gondolata sose lelkesíti.
Csupán én vagyunk, ha érezünk, ha szólunk,
ugródeszkánk széléig én lehetünk.
Ergó, ha ma császárt vár a trónunk,
világos, hogy ön kell minekünk. 
Бегриффенфельдт
Отречься? Да что вы? Ведь вы не слепой,
Напротив, собой мы бываем тут сами,
И в море житейское под парусами
Здесь каждый выходит самим собой.
Здесь каждый свое только слышит слово,
Уйдя целиком в себя самого,
Свои только беды печалят его, -
От мира отрекся он остального.
Никто здесь не стонет от боли чужой,
Никто здесь не дышит другой душой,
Себе лишь самим кадим мы и служим,
Мы сами - единственный наш трамплин,
И если действительно царь нам нужен.
Лишь вы - наш естественный господин. 
贝葛利芬费尔特
在这样的时刻,不要再故作谦虚了吧。 
PEER GYNT.
Å, gid jeg var fanden –! 
PEER
O would that the devil —! 
PEER GYNT.
Der Teufel soll mich –! 
PEER GYNT.
Vigyen az ördög innen! 
PEER GYNT
Hogy az ördög -! 
Пер Гюнт
Вот дьявол! 
培尔
容我点时间。我不胜任。简直晕头转向。 
BEGRIFFENFELDT.
Nu ikke forknyt;
næsten alt i verden er i førstningen nyt.
„Sig selv“; – kom; her skal De se et exempel;
jeg vælger det første det bedste iflæng –
(til en mørk skikkelse.)
Goddag, Huhu! Nå, går du, min dreng,
bestandig omkring med græmmelsens stempel? 
BEGRIFFENFELDT
Come, don’t be cast down;
almost all things in nature are new at the first.
“Oneself;”— come, here you shall see an example;
I’ll choose you at random the first man that comes
[To a gloomy figure.]
Good-day, Huhu! Well, my boy, wandering round
for ever with misery’s impress upon you? 
BEGRIFFENFELDT.
Nur mutigen Sinn!
Fast alles auf Erden ist neu zu Beginn.
“Du selbst”; – ich will Ihre Zweifel ersticken;
Der erste beste genügt hier schon –
(Zu einer finstern Gestalt.)
Guten Tag, Huhu! Na, hörst Du, mein Sohn,
Noch immer nicht auf, bekümmert zu blicken? 
BEGRIFF.
Csak ne féljen.
A kezdet új, ez így van régesrégen.
A "maga", hogy ne bántsa kétely,
Ösmerkedjék meg csak bármelyikével.
(Egy setét alakhoz.)
Huhu fiam, adj Isten jó napot!
Még mindig olyan nagy a bánatod? 
BEGRIFFENFELDT
Nincsen a csüggedezésre ok!
Kezdetben e földön új minden dolog.
“Én, önmaga”; - egyet lásson a rajból
kifogom példának hamarosan.
(Egy sötét alakhoz.)
Huhu, jónapot! No, mi az, fiam?
Mindig szomorú vagy a lelki bajtól? 
Бегриффенфельдт
Мужайтесь, напрасен ваш страх.
Нам все ведь в новинку на первых порах.
"Самим быть собой!" Для полной картины -
Пример, приходящий мне сразу на ум:
(обращаясь к мрачной фигуре)
Привет тебе, Гугу! Все так же угрюм,
Слоняешься по двору ты без причины? 
贝葛利芬费尔特
晕头转向? 你? 曾经破了狮身人面像所出的谜的人。一个保持自己真正面目的人! 
HUHU.
Kan jeg andet vel, når folket
slægt for slægt dør ufortolket?
(til Peer Gynt.)
Du er fremmed; vil du høre? 
HUHU
Can I help it, when the people,
race by race, dies untranslated?
[To PEER GYNT.]
You’re a stranger; will you listen? 
HUHU.
Kann ich’s, bleibt mein Volk noch länger
Ohne Deuter, ohne Sänger?
(Zu Peer Gynt.)
Du bist fremd; so hör’ mich an denn! 
HUHU.
Mit tegyek, ha elvész népem
Vak, tudatlan setétségben?
(Peer Gynthez.)
Halld meg, idegen! 
HUHU
Lehet Huhu más, ha népe
hír nélkül száll sír ölébe?
(Peer Gynthöz.)
Idegen vagy; érdekelhet. 
Гугу
Но уходят поколенья,
Не имея объясненья.
(Перу Гюнту.)
Рассказать ужасный случай? 
培尔
问题正在这里。我在各方面都保持了自己的真正面目。可是,看来这里人们都失去了自己的真正面目。 
PEER GYNT
(bukker).
Gudbevar’s! 
PEER
[bowing]
Oh, by all means! 
PEER GYNT.
Gott erbarme sich –! 
PEER GYNT.
Nem én. 
PEER GYNT
(meghajol)
Isten őrizz! 
Пер Гюнт
(кланяясь)
Боже правый! 
贝葛利芬费尔特
失去? 不,不。可惜你弄错了。正是在这里,人们最能保持真正面目,纯粹是真正面目。我们的船满张着“自我”的帆,每个人都把自己关在“自我”的木桶里,木桶用“自我”的塞子堵住,又在“自我”的井里泡制。没有人为别人的痛苦掉一滴眼泪,没有人在乎旁人怎么想。无论思想还是声音,我们都只有自己,并且把自己扩展到极限。因此,既然我们需要一位皇帝,你肯定是最合适的人选! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login