You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HUHU.
Så lån mig øre. –
Fjernt i øst, som krans om pande,
står de malebarske strande.
Portugiser og Hollænder
landet med kultur bespænder.
Desforuden bor der skarer
af de ægte Malebarer.
Disse folk har sproget blandet; –
de er herrer nu i landet. –
Men i tiden længst forgangen
råded der orangutangen.
Han var skogens mand og herre;
frit han turde slå og snærre.
Som naturens hånd ham skabte,
så han gren og så han gabte.
Uforment han turde skrige;
han var hersker i sit rige. –
Ak, men så kom fremmedåget
og forplumred urskogs-sproget.
 
Firehundredårig natten
ruged over abekatten;
og man véd, så lange nætter
landsens folk i stampe sætter. –
Skogens urlyd er forstummet;
ikke længer blir der brummet; –
skal vi vore tanker male,
må det ske ved hjælp af tale.
Hvilken tvang for alle stænder!
Portugiser og Hollænder,
blandingsracen, Malebaren,
hver er lige ilde faren. –
Jeg har prøvet på at fægte
for vort urskogs-mål, det ægte, –
prøvet at belive liget, –
hævdet folkets ret til skriget, –
skreget selv og påvist trangen
til dets brug i folkesangen. –
Skralt man dog min idræt skatter. –
Nu, jeg tror, min sorg du fatter.
Tak, at du har lånt mig øre; –
véd du råd, så lad mig høre! 
HUHU
Lend your ear then.—
Eastward far, like brow-borne garlands,
lie the Malabarish seaboards.
Hollanders and Portugueses
compass all the land with culture.
There, moreover, swarms are dwelling
of the pure-bred Malabaris.
These have muddled up the language,
they now lord it in the country.—
But in long-departed ages
there the orang-outang was ruler.
He, the forest’s lord and master,
freely fought and snarled in freedom.
As the hand of nature shaped him,
just so grinned he, just so gaped he.
He could shriek unreprehended;
he was ruler in his kingdom.—
Ah, but then the foreign yoke came,
marred the forest-tongue primeval.
 
Twice two hundred years of darkness
brooded o’er the race of monkeys;
and, you know, nights so protracted
bring a people to a standstill.—
Mute are now the wood-notes primal;
grunts and growls are heard no longer;—
if we’d utter our ideas,
it must be by means of language.
What constraint on all and sundry!
Hollanders and Portugueses,
half-caste race and Malabaris,
all alike must suffer by it.—
I have tried to fight the battle
of our real, primal wood-speech,—
tried to bring to life its carcass,—
proved the people’s right of shrieking,—
shrieked myself, and shown the need of
shrieks in poems for the people.—
Scantly, though, my work is valued.—
Now I think you grasp my sorrow.
Thanks for lending me a hearing;—
have you counsel, let me hear it! 
HUHU.
Wohlan denn!
Fern im Ost, ein Kranz von Sande,
Ruhn die malebarschen Strande.
Portugiesen und Holländer
Sind des Lands Kulturzuwender.
Außerdem sind dort noch Scharen
Von den echten Malebaren.
Die, mit ihrem Sprachgemische,
Sind die Herren jetzt am Tische.
Doch vor grauen Zeiten wohnte
Dort der Orangutang, thronte
Tief im Wald als Herrscher, tollte,
Raufte, gröhlte, wie er wollte.
Wie Natur ihn schuf, so grunzt’ er,
Noch ein göttlich Unverhunzter.
Niemand wehrt’ ihm sein Geplärre,
War er doch des Reiches Herre.
Doch da kamen fremde Horden
Unsre Urwaldsprache morden.
 
Viermalhundert Jahre Nachten
Von der Kraft den Affen brachten;
Ach, man weiß, so lange Nächte
Hemmen der Entwicklung Mächte.
Waldes Urlaut ist verstummt nun,
Nicht mehr länger wird gebrummt nun; –
Wollen wir Gedanken geben,
Müssen wir zu reden streben.
Welch ein Zwang der Zungenbänder!
Portugiesen, Niederländer,
Mischlingsrasse, Malebaren,
Alle sind gleich schlecht gefahren. –
Ich nun trachte, unsern echten
Urwaldurlaut zu verfechten, –
Möcht’ den Leichnam neu beseelen, –
Unser Recht auf Gröhlen stählen, –
Gröhlte selber, zu ertrutzen
Seinen volksliedhaften Nutzen. –
Doch man hat mich schnöd’ verlassen. –
Wirst wohl jetzt mein Trauern fassen.
Dank, daß Du gehört mich Armen; –
Weißt Du Rat, so hab’ Erbarmen! 
HUHU.
Távol a nap keleten
Van a malabári part
Portugál s hollandi tart
Ott fönn kultúrát, de lakja
Még jó sok bennszülött fajta.
Nyelvük éktelenül zagyva.
Régen elmerült időben
Orangutang lakta bőven,
Ezek voltak ott a gazdák,
Egymást tépték, verték, marták.
Vinnyogtak kedvükre szépen,
Nem nyügözve semmiképpen.
Őserdőnyelv elhanyatlott,
 
Hogy az idegen bebotlott,
S úr lőn ott a hosszú éjjel,
Hol előbb majom volt éber.
S hova ily nagy éj szakad,
A fejlődés megakad.
Vége már a régi nyelvnek,
Nem morognak, nem dörmögnek.
És ha eszméket cserélünk,
Szókat kell akkor beszélnünk.
Mily szégyen, mi kényszer rajok!
Hollandusok, portugálok,
Kevert fajok, malabárok,
Mindannyian rosszul jártak.
Én szeretném hát a régi
Ősnyelvet életbe hívni,
Föltámasztni a halottat:
Mert jó volt, míg ordítottak.
Sőt ordítok — példát adva
Magam is a népi dalra.
De elhagytak, kinevettek.
Érted már e bút, e terhet?
Köszönöm, hogy figyelél,
Tán tanácsod megsegél. 
HUHU
Jól figyeld meg -
Kelet koszorúzó éke
a malabár part vidéke.
Kulturát a malabárhoz
hollandus és portugál hoz.
Mert hát szerte nagy rajokban
malabárok laknak ottan.
Nyelvük zagyva csiricsáré,
de a föld a malabáré. -
Hajdanában más parancs volt,
az orangután barangolt.
Akkor ő volt úr s király itt,
bőgve vívta vad tusáit.
Morgott s vicsorgott haragja,
ahogy a természet adta.
Ordíthatott szörnyű szája:
ő volt itt a föld királya. -
Jaj, idegen meghódítja,
őserdőszót elnémítja.
 
Négyszázéves éjjel lomha
köde száll az ősmajomra;
s tudjuk, hogy a hosszu éjek
hátráltatói a népnek. -
Hangjai az ősvadonnak
elnémulnak, nem morognak;
ha ma eszméket cserélünk,
egy a módja: hogy beszélünk.
Nyűg ez mindenféle szájnak:
hollandusnak, portugálnak,
félvéren és malabáron
négyszáz éve ott a járom. -
Azért szállok síkra mostan,
hogy az ős-szót visszahozzam, -
hogy feltámadjon a hulla,
s népünk ordíthasson újra, -
én is ordítok, mutatva:
népdalban is zengve hatna.
De csak gúny s közöny kisérget. -
Most már búmat, ugye, érted?
Köszönöm. És most taníts meg,
adj tanácsot: hogy segítsek? 
Гугу
Ну, так слушай!
Уничтожена свобода
Малабарского народа.
Португальцы и голландцы
Как пошли переселяться.
Нам неся свою культуру,
Нами принятую сдуру,
Так легло на наши плечи
Совмещение наречий.
А когда-то наши страны
Населяли обезьяны,
Властью радостно играя
Посреди родного края,
Как явила их природа,
Так и жили год от года,
Сотни лет они рычали,
Как приучены вначале.
Наш язык первоначальный
Завершил свой путь печальный,
 
На столетия четыре
Ночь настала в нашем мире,
И могла ль чужая хватка
Не оставить отпечатка?
Смолкли древние звучанья,
Не слыхать нигде рычанья,
Ныне жребий стал суровым:
Надо пользоваться словом.
Вот над нами как глумятся!
Португальцу и голландцу,
Малабарцу и гибриду
Разом нанесли обиду!
Я боролся за первичный
Наш язык, нам непривычный,
Трупу мнил вернуть дыханье,
Звал сражаться за рычанье,
Сам рычал, сыскавши вскоре
Дух рычания в фольклоре,
Но труды мои пропали.
Вот исток моей печали,
Помоги в невзгоде этой,
Что нам делать - посоветуй! 
培尔
真是见鬼! 
贝葛利芬费尔特
你不要灰心丧气。每一项新任务总得有个开始。“自我”。来,咱们找些例子。咱们撞运气,随便挑选一个。
(对附近一个愁眉苦脸的人)
胡胡,你好!你还那么一脸丧气吗? 
PEER GYNT
(sagte).
Der står skrevet: man får tude
med de ulve, som er ude.
(højt.)
Kære ven, såvidt jeg husker
findes i Marokko busker,
hvor en flok orangutanger
lever uden tolk og sanger;
deres mål lød malebarisk!
det var smukt og exemplarisk, –
dersom De, lig andre standsmænd,
vandred ud til gavn for landsmænd – 
PEER
[softly]
It is written: Best be howling
with the wolves that are about you.
[Aloud.]
Friend, if I remember rightly,
there are bushes in Morocco,
where orang-outangs in plenty
live with neither bard nor spokesman;—
their speech sounded Malabarish;—
it was classical and pleasing.
Why don’t you, like other worthies,
emigrate to serve your country? 
PEER GYNT
(leise.)
Mit den Wölfen, mit den lieben,
Muß man heulen, steht geschrieben.
(Laut.)
Freund, nach sicherem Gerüchte
Gibt es in Marokko Schlüchte
Noch voll Orangutang-Schwärmen,
Die sich ohne Sänger härmen.
Deren Mund spricht malebarisch!
Wie honett und exemplarisch
Wär’s nun, dächten Sie (gleich andern
Standspersonen)
, auszuwandern – 
PEER GYNT.
(magában). Köpönyegen jókor fordíts,
Farkasok közt te is ordíts.
(Hangosan.)
Tisztelt úr, ha jól emlékszem
Van Marokkó belsejében
Szemtelen majom nagy horda.
Magamnak volt velük dolga.
Ezek malabárul szóltak,
Minden szó egy külön szótag.
Ereggy oda, köss csak farkat,
Ott kis munkád még akadhat. 
PEER GYNT
(halkan)
Meg van írva, s némi joggal:
üvöltsünk a farkasokkal.
(Hangosan.)
Úgy tudom, kedves barátom,
élnek marokkói fákon
rajban még orangutánok,
mind dalos után sóvárog;
malabár az idióma!
Példásan szép tette volna,
ha - atyafiak javára -
elvonulna ősi tájra. - 
Пер Гюнт
(тихо)
Волком вой, живя с волками, -
По Писанью толковали.
(Громко.)
Друг любезный, недалеко,
Сколько помнится, в Марокко
Нет числа тем обезьянам,
Что владеют первозданным,
Не страдающим дефектом,
Малабарским диалектом.
Вот и вам, во имя братства,
Надо к ним перебираться. 
胡胡
(一位来自马拉巴的语言改革家)
一代一代人都死了,没有个通译,我有什么办法!
(对培尔•金特)
你是个陌生人,请你听听,可以吗? 
HUHU.
Tak, at du har lånt mig øre;
som du råder, vil jeg gøre.
(med en stor gebærde.)
Østen har forstødt sin sanger!
Vesten har orangutanger!
(han går.) 
HUHU
Thanks for lending me a hearing;—
I will do as you advise me.
[With a large gesture.]
East! thou hast disowned thy singer!
West! thou hast orang-outangs still!
[Goes.] 
HUHU.
Dank, daß Du gehört mein Flehen;
Wie Du rätst, so soll’s geschehen.
(Mit einer großen Gebärde.)
Hat der Osten mich zum besten, –
Orangutangs hat der Westen!
(Geht weiter.) 
HUHU.
Köszönöm, hogy meghallgattál,
Megmaradok tanácsodnál.
(Ájtatosan.) Ha kigúnyol honom bután,
Van Nyugaton orángután.
(El.)  
HUHU
Köszönöm, hogy meghallgattál,
s eszmét, jó tanácsot adtál.
(Széles mozdulattal.)
Költőjét kelet kizárja!
De nyugatnak majma várja! (Elmegy.)  
Гугу
Приношу благодаренье
За такое поученье,
(С важным видом.)
Хоть Восток навек потерян,
Обезьянам Запад верен!
(Уходит.) 
培尔
(鞠躬)
当然可以。 
BEGRIFFENFELDT.
Nå, var han sig selv? Jeg skulde det mene.
Af sit eget er han fyldt, og af det alene.
Han er sig i alt, hvad han giver af sig, –
sig selv i kraft af at være fra sig.
Kom her! Nu skal jeg vise Dem en anden,
fra iaftes ikke mindre konform med forstanden.
(til en Fellah, som bærer en mumie på ryggen.)
Kong Apis, hvor går det, min høje herre? 
BEGRIFFENFELDT
Well, was he himself? I should rather think so.
He’s filled with his own affairs, simply and solely.
He’s himself in all that comes out of him,—
himself, just because he’s beside himself.
Come here! Now I’ll show you another one,
who’s no less, since last evening, accordant with Reason.
[To a FELLAH, with a mummy on his back.]
King Apis, how goes it, my mighty lord? 
BEGRIFFENFELDT.
Na, war er er selbst? Gar sehr, wenn’s beliebt.
Von sich selbst ist er voll, lebt sich selber allein,
Gibtsich, was immer er von sich gibt,
Sich selber kraft seines Außer-sich-sein.
Wohlan! Ein andres hier meiner Kinder; –
Seit gestern abend vernünftig nicht minder!
(Zu einem Fellah, der eine Mumie auf dem Rücken trägt.)
König Apis, mein hoher Herre, wie geht es? 
BEGRIFF.
Nos? nem ő maga ez? betelve
Magával? s nem ő saját életelve?
Magát közli, bármit beszél,
Magát imádja és magának él.
Im itt egy másik : szintén gyermekem,
És éjfél óta van benn' értelem.
(Egy fellah-hoz, ki múmiát visz a hátán.)
Nos, hogy vagy, Apis, én uram, királyom? 
BEGRIFFENFELDT
Ugye, önmaga volt? De más mi lehetne?
Telítve feszült ez az önmaga benne.
Maga volt minden kis mozdulatában,
a magán-kivülért volt puszta-magában.
De most kifogok egy mást mutatóba,
ez is éppoly okos ma éjszaka óta.
(Egy fellahhoz, aki múmiát visz a hátán.)
Hogy van, felséges uram, Ápisz királyom? 
Бегриффенфельдт
Ведь он же в своей выступает манере?
Иной в нем не видно, по крайней мере,
Во всем он своей только верен судьбе,
И нам представляется духом в себе.
Извольте теперь поглядеть на второго,
Судящего тоже довольно толково.
(Обращаясь к феллаху с мумией на плечах.)
Царь Апис, как ваши дела обстоят? 
胡胡
那么,请听着。在东方,就像花环上的花冠,是马拉巴的海岸。葡萄牙人和荷兰人在那里撤下文明的种籽。土著的马拉巴各部落就挨着他们住,他们的语言搞得十分混乱,可是这些人是当地的主宰。古时候,猩猩曾统治过森林,它是绝对的主子。它按照大自然的原意,随意吵架,说着不清不楚的话,任意咧嘴笑或连连打哈欠,有完全的自由去咆哮。它在自己家中是国王。但是——外国人来侵略了。森林里的语言失去了它原始的纯洁性。 
FELLAHEN
(vildt til Peer Gynt).
Er jeg kong Apis? 
THE FELLAH
[wildly, to PEER GYNT]
Am I King Apis? 
DER FELLAH
(wild zu Peer Gynt.)
Bin ich König Apis? 
A FELLAH.
(vadul, Peer Gynthez).
Apis király vagyok? 
A FELLAH
(Peer Gynthöz, vadul)
Én, Ápisz? 
Феллах
(Перу Гюнту, злобно)
Признал, что я - Апис? 
四百年的漫漫长夜黑压压地笼罩着猿人这个种族。像那样的夜晚必然要毁灭一切进步。来自古老的原始森林的噪音再也听不见了。没有人咆哮,如果我们要表达自己的思想就得借助于语言。何等的拘束!葡萄牙人和荷兰人,马拉巴人和欧亚混血儿都必须这样。我曾为了我们自己真正的森林语言而试图斗争过,想叫它借尸还魂,让人民保持说话不清楚的权利。我自己就这么说,并且证明在民歌中有必要这么做。然而我的斗争是徒劳的。现在你明白我为什么这么痛心了吧。谢谢你倾听我的诉说。倘若你有什么建议,我很愿意领教。 
PEER GYNT
(trækker sig bag doktoren).
Jeg må tilstå, desværre,
jeg er ikke inde i situationen;
men jeg tror nok, ifald jeg tør dømme efter tonen – 
PEER
[getting behind the DOCTOR]
I’m sorry to say
I’m not quite at home in the situation;
but I certainly gather, to judge by your tone — 
PEER GYNT
(zieht sich hinter den Doktor zurück.)
Ja, leider steht es
Mit meinem Wissen hier äußerst peinlich,
Doch sind Sie, nach Ihrem Ton, wahrscheinlich – 
PEER GYNT.
Nagyon sajnálom,
Én itt még járatlan vagyok. De hisz
Hangját itélve és — 
PEER GYNT
(az orvos mögé húzódva)
Sajnos, kis tudományom
a helyzetet nem érti egészen;
de hangja után ítélve merészen - 
Пер Гюнт
(прячась за доктора)
Ах, виноват!
Я, к сожаленью, не в курсе дела.
Но в тоне, по-моему, прозвенело... 
培尔
(自言自语)
他们说,当狼在外面嚎叫时,跟它们一道嚎叫总是保险的。
(大声)
亲爱的朋友,如果我的记忆可靠的话,那么在摩洛哥有一种猩猩,它们既没有通译也没有本民族的游吟诗人。他们的语言听起来很像马拉巴语。像你这样伟大的领袖,假若自愿流放到那里,替那些人做事情,岂不是一个高尚的姿态? 
FELLAHEN.
Nu lyver du også. 
THE FELLAH
Now you too are lying. 
DER FELLAH.
Jetzt lügst Du auch! 
A FELLAH.
Hazudsz te is! 
A FELLAH
Hazudsz te is! 
Феллах
Лжешь, значит, и ты... 
胡胡
谢谢你听了我的诉说。我一定照你建议的去做。
(微打一躬)
东方践踏了它的游吟诗人,西方有猩猩。
(下) 
BEGRIFFENFELDT.
Deres Højhed får melde
hvordan sagerne står. 
BEGRIFFENFELDT
Your Highness should state
how the whole matter stands. 
BEGRIFFENFELDT.
Eure Hoheit berichte,
Wie die Sachen stehn. 
BEGRIFF.
A felség most elmondja kegyesen
Történetét. 
BEGRIFFENFELDT
Felséges uram, a dologgal
hogy is állunk? 
Бегриффенфельдт
Попрошу вашу милость
Ввести нас в курс дела... 
贝葛利芬费尔特
哦,他自己就是吗?我看他曾经是过。他一心想的全是自己,只有他自己。他所发挥的每一观念,都是他自己。过来,我再给你看一个人,他昨天晚上神经恢复了正常。
(对一个背着木乃伊的农民)
喂,阿皮斯王,贤明的君主,近来怎么样啊? 
FELLAHEN.
Det skal jeg fortælle.
(vender sig til Peer Gynt.)
Ser du ham, som jeg bærer på ryggen?
Han navnet kong Apis lød,
Nu går han under navn af mumie,
og er derhos aldeles død.
Han har bygget alle pyramider,
og hugget den store Sfinx,
og kriget, som doktoren siger,
med Tyrken både rechts og links.
Og derfor det ganske Ægypten
har priset ham som en gud,
og stillet ham op i templer,
i lignelser af en stud. –
Men jeg er denne kong Apis,
det ser jeg så soleklart;
og hvis du ikke forstår det,
så skal du forstå det snart.
Kong Apis var nemlig på jagten,
og steg af sin hest en stund,
og gik for sig selv afsides
ind på min oldefaers grund.
Men marken, kong Apis gøded,
har næret mig med sit korn;
og trænges der flere beviser,
så har jeg usynlige horn.
Og er det så ikke forbandet,
at ingen vil prise min magt!
Af byrd er jeg Apis i landet,
men Fellah i andres agt.
Kan du sige hvad jeg skal gøre,
så råd mig foruden svig; –
hvad det gælder om, er at blive
kong Apis den store lig. 
THE FELLAH
Yes, I’ll tell him my tale.
[Turns to PEER GYNT.]
Do you see whom I bear on my shoulders?
His name was King Apis of old.
Now he goes by the title of mummy,
and withal he’s completely dead.
All the pyramids yonder he builded,
and hewed out the mighty Sphinx,
and fought, as the Doctor puts it,
with the Turks, both to rechts and links.
And therefore the whole of Egypt
exalted him as a god,
and set up his image in temples,
in the outward shape of a bull.—
But I am this very King Apis,
I see that as clear as day;
and if you don’t understand it,
you shall understand it soon.
King Apis, you see, was out hunting,
and got off his horse awhile,
and withdrew himself unattended
to a part of my ancestor’s land.
But the field that King Apis manured
has nourished me with its corn,
and if further proofs are demanded,
know, I have invisible horns.
Now, isn’t it most accursed
that no one will own my might!
By birth I am Apis of Egypt,
but a fellah in other men’s sight.
Can you tell me what course to follow?—
then counsel me honestly.—
The problem is how to make me
resemble King Apis the Great. 
DER FELLAH
(wendet sich Peer Gynt zu.)
Hör’ meine Geschichte!
Wen trag’ ich hier wohl auf dem Rücken? –
Einen König, der Apis hieß!
Jetzt heißt er nur noch eine Mumie
Und ist ganz tot überdies.
Er baute die Pyramiden
Und haute die große Sphinx,
Und kriegte, wie der Doktor sich ausdrückt,
Mit dem Türken bald rechts und bald links.
Und darum hat auch Ägypten
Als Gott ihn preisen gelehrt
Und in seinen Tempeln ihn unter
Dem Bild eines Ochsen verehrt. –
Dochich bin dieser Gott Apis,
Das ist wie die Sonne zu sehn;
Und wenn Du es nicht verstehest,
So wirst Du es bald verstehn.
Es schwang sich nämlich beim Jagen
Vom Pferd einst Apis, der Held,
Und ging einen Augenblick seitwärts
Auf meines Urgroßahns Feld.
Der Grund aber, den er da düngte,
Ernährte mich mit seinem Korn;
Und braucht es noch mehr der Beweise,
So hab’ ich ein unsichtbar Horn.
Und ist das nun nicht zum Verzweifeln,
Daß ganz ohne Herold ich bin!
Von Geburt bin ich Apis im Lande,
Doch Fellah in anderer Sinn.
Kannst einen Rat Du mir geben,
So mache mich damit reich; –
Was soll ich tun, daß ich werde
König Apis dem Großen gleich? 
A FELLAH.
(Peer Gynthez).
Azt Szívesen teszem.
Tudod, ki az, kit hátamon viszek?
Király ! uralkodott Apis neven.
Most úgy csufolják: mumia,
S itt fekszik mereven.
Gúlákat épített magasba,
A nagy Sphinxet is épp ő alkotá,
És mint a doktor kikutatta,
A törökökkel harczolt ő soká!
Ezért tehát egész Egyiptom
Tisztelte őtet módfelett igen,
S a templomokban is fölálliták
Ökörnek képiben.
S ez Apis, a király magam vagyok,
Világos ez, oly tiszta, mint a nap,
S ha tán a dolgot még nem érted,
Majd fölvilágosítalak.
Vadászaton volt Apis, a király,
Aztán vadászlováról ő leszállt,
És nagyapámnak szántóföldjén
Egy kicsit félreállt.
A föld, melyet trágyáza akkoron,
Magot termett, melyet én élvezék;
S még más bizonyságom van itt, a szarvam,
Láthatlan bár, de épp elég.
Ám a végzet csodálatos,
Királyi pompám nincs, se udvarom,
Apis királynak hiába születtem,
Nevetnek a fellahon.
Adj nékem jó tanácsot, jó uram,
S áldásom a fejedre száll,
Miként lehetnék oly nagy, oly hatalmas,
Mint Apis, a király? 
A FELLAH
Azt elmondom azonnal
(Peer Gynthöz fordul.)
Látod, kit hordok a hátamon?
A dicső Ápisz királyt.
De ma így nevezik csak: múmia,
ugyanis halottra vált.
Az ő müve mind a sok gula teste,
s az az óriási Szfinx,
s harcolt, ahogy orvosunk kifejezte,
a törökkel rechts és links.
Őbenne ezért egyiptomi népe
Istent dicsőitett,
s leborulva ökör-formája elébe,
fejezte ki ezt a hitet. -
De én vagyok az az Ápisz,
ez szent és tiszta hitem.
S ha te ezt eddig nem érted,
veled itt ma megértetem.
Elment a király vadat űzni,
leszállt, s míg várta a mén,
egy szántón félrevonult ott,
és éppen az ősömén.
A trágyás föld magot érlelt
s engem táplált ereje.
S bár láthatatlan a szarvam,
bizonyíthatok vele.
De jaj, nem hirdeti mégsem
a hatalmam senki sem itt.
Ápisznak szánt születésem
és fellahsors keserít.
Mondd meg, mit kellene tennem,
te légy a tanácsadó -
hogy olyan legyek, amilyen volt
a nagy Ápisz uralkodó. 
Феллах
Вот что получилось:
(обращаясь к Перу Гюнту)
Ты видишь, кого таскаю?
Он Аписом был, царем.
Потом оказался мумией,
Помер, как все помрем.
А он возвел пирамиды,
Вырубил сфинкса средь скал
И, как уверяет доктор,
Все с турками воевал.
Египет, как высшего бога,
Его почитал века,
Ставя его изваянья
В храмах, в виде быка.
Но я и есть этот Апис,
Как день это ясно мне.
После моих разъяснений
Сам убедиться вполне.
Царь Апис, быв на охоте
Тому три тысячи лет,
Сходил за нуждой в усадьбе,
Которой владел мой дед.
Земля от его удобрений
Дала мне свои дары,
И стали расти незримо
Рога в честь давней поры.
Ответь, по какому праву
Молчат о моих делах?
Хоть я по рожденью Апис,
Считают, что я феллах.
Коль знаешь, скажи, что делать
В тяжелом горе моем,
Какой, научи, поступок
Придаст мне сходство с царем? 
农民
(a missing line)
我是阿皮斯王? 
PEER GYNT.
Deres Højhed får bygge pyramider,
og hugge en større Sfinx,
og krige, som doktoren siger,
med Tyrken både rechts og links. 
PEER
Build pyramids then, your highness,
and carve out a greater Sphinx,
and fight, as the Doctor puts it,
with the Turks, both to rechts and links. 
PEER GYNT.
Eure Hoheit bau’ Pyramiden,
Und hau’ eine große Sphinx,
Und krieg’, wie der Doktor sich ausdrückt,
Mit dem Türken bald rechts und bald links! 
PEER GYNT.
Kérem, tessék gúlát rakni magasba,
Alkosson Spinxet még nagyobbat,
S mint őse, ön is vitézül vagdossa
A törököt, így közelébe juthat. 
PEER GYNT
Építsen, felség; sok gula teste
hirdesse nevét s a Szfinx,
s küzdjön, ahogy orvosunk kifejezte,
a törökkel rechts és links. 
Пер Гюнт
А ты бы возвел пирамиды,
Вырубил сфинкса средь скал
И, как наставляет доктор,
С турками бы воевал! 
培尔
(躲到贝葛利芬费尔特背后)
我不是不承认你,我不了解情况。不过,要是从你的外表举止看,我认为... 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login