You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT
(fortvivlet).
Ja, det er en afgjort sag! 
PEER
[in desperation]
Yes, that is a settled thing! 
PEER GYNT
(verzweifelt.)
So sicher wie zwei mal zwei vier! 
PEER GYNT.
(kétségbeesve).
Ki volna, hogy ha én nem? 
PEER GYNT
(kétségbeesve) Én, egészen tiszta eset. 
Пер Гюнт
(в отчаянье)
Пробил мой час! 
培尔
过渡!过渡到什么呀?请原谅,我走了... 
HUSSEJN.
Godt. – Her er noter, som skal besvares? 
HUSSEIN
Good.— Then no doubt there are notes to be answered? 
HUSSEIN.
Gut. – Hier sind Noten, die Antwort verlangen. 
HUSSEIN.
Jegyzékek; kérem, hol a felelet? 
HUSSZEJN
Jó. - Választ vár pár külügyi jegyzék! 
Хуссейн
Нам нужно ответить на важные ноты. 
贝葛利芬费尔特
(抓住他)
你疯了? 
PEER GYNT
(river sig i håret).
Hejsan! Ret så; – jo værre, jo bedre! 
PEER
[tearing his hair]
Come on! Right you are, sir;— the madder the better! 
PEER GYNT
(rauft sich das Haar.)
Heißa! Recht so! So paßt es Peeren! 
PEER GYNT.
Kellett nekem! Hajam tudnám kirántani! 
PEER GYNT
(haját tépve)
Csak rajta! Remek! S utána mi lesz még? 
Пер Гюнт
(рвет на себе волосы)
Чем хуже, тем лучше! Воистину мило! 
培尔
还没疯。疯了? 老天可别叫我发疯!
(一片喧哗声。一位叫霍显的大臣从人群中挤出来。) 
HUSSEJN.
Måske De vil med et dyp mig hædre?
(bukker dybt.)
Jeg er en pen. 
HUSSEIN
Will you do me the honour of taking a dip?
[Bowing deeply.]
I am a pen. 
HUSSEIN.
Woll’n Sie mich mit einem Tunk beehren?
(Verbeugt sich tief.)
Ich bin eine Feder. 
HUSSEIN.
Parancsol tán bemártani?
(Meghajol.)
Én toll vagyok. 
HUSSZEJN
Kegyeskednék bemártani, Felség?
(Mélyen meghajol.)
Én toll vagyok. 
Хуссейн
Извольте меня обмакнуть в чернила.
(Низко кланяясь.)
Я ваше перо. 
霍显
我听说今天来了一位皇帝。
(对培尔)
是你吗? 
PEER GYNT
(bukker endnu dybere).
Og jeg er plent
et krimskramset, kejserligt pergament. 
PEER
[bowing still deeper]
Why then I am quite clearly
a rubbishy piece of imperial parchment. 
PEER GYNT
(verbeugt sich noch tiefer.)
Und ich, wie Sie sehn,
Ein krimskramsig, kaiserlich Pergamen. 
PEER GYNT.
(még mélyebben meghajol).
Részemről a szerencse.
Én a papir, mást én sem mondhatok. 
PEER GYNT
(még mélyebb meghajtással)
Én egy tönkrement,
kifakult császári pergament. 
Пер Гюнт
(кланяясь еще ниже)
Я ж, всерьез говоря, -
Старинный пергамент былого царя. 
培尔
(绝望地)
这好像已成定局了。 
HUSSEJN.
Min historie, herre, er kortelig den:
jeg gælder for et sandhus og er en pen. 
HUSSEIN
My story, my lord, is concisely this:
they take me for a sand-box, and I am a pen. 
HUSSEIN.
Mein Schicksal, Herr Kaiser, hier kennt es ein jeder:
Ich gelt’ für ein Sandfaß und bin eine Feder. 
HUSSEIN.
Az én sorsomtól, uram, Isten mentse!
Porzónak tartanak, pedig hát toll vagyok. 
HUSSZEJN
Röviden sorsomról ennyit mondhatok:
porzónak néz a világ, bár toll vagyok. 
Хуссейн
Мне жизнь мою сразу открыть не хитро:
Песочницей числюсь, а сам я перо. 
霍显
那么有几个文件你得签。 
PEER GYNT.
Min historie, herr pen, er, i korthed vævet, –
jeg er et papirblad og blir aldrig beskrevet. 
PEER
My story, Sir Pen, is, to put it briefly:
I’m a blank sheet of paper that no one will write on. 
PEER GYNT.
Mein Schicksal, Herr Feder, ist, wenn Sie belieben, –
Ich bin ein Papier und werd’ niemals beschrieben. 
PEER GYNT.
Az én sorsom, Toll úr, csak az marad:
Papir vagyok, de üres, tiszta lap. 
PEER GYNT
Az én sorsom, Toll ur, pedig ennyi:
papír vagyok, de nem ír reám soha senki. 
Пер Гюнт
И я открываюсь вам в самом начале:
Я лист, на котором еще не писали. 
培尔
(挠头发)
好吧。全拿来。越多越好。 
HUSSEJN.
Hvad jeg duer til, har menneskene ingen forstand på;
alle vil de bruge mig til at strø sand på! 
HUSSEIN
No man understands in the least what I’m good for;
they all want to use me for scattering sand with! 
HUSSEIN.
Für meinen Beruf geht keinem der Verstand auf;
Sie nehmen mich alle und streun mit mir Sand auf! 
HUSSEIN.
Egyik sem érti, hogy mire születtem,
A porzóval kiöntenek szünetlen. 
HUSSZEJN
Mire volnék jó, nem látja az emberi értelem,
mindenki csak port hintene énvelem. 
Хуссейн
Не ведают люди, какой во мне прок,
Хотят из меня они сыпать песок. 
霍显
陛下可以赏光拿我蘸下墨水吗?
(深深鞠躬)
我是一支笔。 
PEER GYNT.
Jeg var i en kvindes eje en sølvspændt bog; –
det er en og samme trykfejl at være gal og klog! 
PEER
I was in a woman’s keeping a silver-clasped book;—
it’s one and the same misprint to be either mad or sane! 
PEER GYNT.
Ich lag einst als Buch in eines Weibes Schoß; –
Tu’ recht oder schlecht, – ’s ist ein Druckfehler bloß! 
PEER GYNT.
Egy lány engem könyvként vett az ölébe,
Sajtóhiba, hogy csúnya volt-e, szép-e? 
PEER GYNT
Könyv voltam én, egy lányka tulajdona. -
Bolond vagy bölcs: ugyanegy sajtóhiba. 
Пер Гюнт
Я книгой для девушки счастлив бы стать, -
Но ум и безумье не гожи в печать. 
培尔
(腰弯得更深)
我不过是一张皇家无用的羊皮纸。 
HUSSEJN.
Tænk Dem, hvilket fortærende liv;
være pen og aldrig smage odden af en kniv! 
HUSSEIN
[with high leap]
Just fancy, what an exhausting life:
to be a pen and never taste the edge of a knife! 
HUSSEIN.
Stell’n Sie sich vor, wie entsetzlich man leidet,
Als eine Feder, die nie jemand schneidet! 
HUSSEIN.
Mi szörnyű sors lehet a tollnak,
Hogy késsel hozzá sohse nyúlnak. 
HUSSZEJN
Gondolja el ezt az emésztő szenvedést:
egy toll, amely nem lát soha kést! 
Хуссейн
Поймите, сколь жизнь моя нехороша:
Как жить-то перу, не встречая ножа! 
霍显
先生,简短截说,我的经历是这样:他们都说我是只沙箱,其实我是一支笔。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login