You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Og kommer de en kveld,
hvad så? 
PEER
And come they one evening,
what then? 
PEER GYNT.
Und sind sie dann da,
Was dann? 
PEER GYNT.
És ha beköszön? 
PEER GYNT
S ha egy este köszön - 
Пер Гюнт
Так как же, когда
Придут вечерком они... 
培尔
你说什么? 他们有老婆孩子? 那么都结婚了吗? 
KAPTEJNEN.
Så tænker jeg kærringen henter
lidt godt for en gangs skyld – 
THE CAPTAIN
Why, I daresay the goodwife will fetch
something good for a treat — 
DER KAPITÄN.
So setzt wohl die Alte zum Schmaus
Was Übriges auf – 
A KAPITÁNY.
Az asszony süt-főz, egy kis maradék
Szintén kerül ... 
A KAPITÁNY
Elébe jobb falatot tesz a párja - 
Капитан
В чистой посуде
Жена даст еду... 
船长
对,全结婚啦。最穷的要数船上的大师傅了,他家常年只吃个半饱。 
PEER GYNT.
Og lys i pladen? 
PEER
And a light in the sconce? 
PEER GYNT.
Und Licht auf den Tisch? 
PEER GYNT.
Aztán egy gyertya ég
Az asztalon? 
PEER GYNT
S gyertyát gyújt? 
Пер Гюнт
Вспыхнут свечи ярко! 
培尔
结婚了? 有家? 有人等着他们回去? 他们一回去,就有人给他们洗尘? 
KAPTEJNEN.
Kanhænde to; og en dram til maden. 
THE CAPTAIN
Ay, ay, may be two; and a dram to their supper. 
DER KAPITÄN.
Auch zwei vielleicht; und einen Schnaps zum Fisch. 
A KAPITÁNY.
Sőt kettő; kis itóka. 
A KAPITÁNY
Kettőt is örömében,
s ital is kerülhet hirtelenében. 
Капитан
А к ужину, может, найдется и чарка. 
船长
对,穷人家的洗尘。 
PEER GYNT.
Og så sidder de lunt? Har varme på gruen?
Har ungerne om sig? Der er ståk i stuen;
der er ingen, som hører den anden tilende, –
slig glæde er der på dem –? 
PEER
And there they sit snug! There’s a fire on the hearth!
They’ve their children about them! The room’s full of chatter;
not one hears another right out to an end,
for the joy that is on them —! 
PEER GYNT.
Und dann plaudert man traulich zur Ofenwärme?
Hat die Kinderchen um sich? Dieses Gelärme!
Kein einziges hört das andre zu Ende, –
So freuen sie sich –? 
PEER GYNT.
S ugy-é, meleg kályhánál összeülnek,
Vígan mulat a sok bohó fióka,
Apjuk mesél s ők annak úgy örülnek? 
PEER GYNT
S ott ülnek a tűzhelynél melegedve?
A zajos gyermekrajnak nagy a kedve;
ez s az beleszól, bőség van a szóban -
örülnek -? 
Пер Гюнт
Сидеть у огня им, должно быть, неплохо,
И дети вокруг, и стоит суматоха,
Друг друга не слушают, все им приятии,
Все счастливы. 
培尔
要是他们晚上到家呢? 那该怎么样? 
KAPTEJNEN.
Det kunde vel hænde.
Og derfor var det vakkert, De lovte før, –
at spede lidt til. 
THE CAPTAIN
It’s likely enough.
So it’s really kind, as you promised just now,
to help eke things out. 
DER KAPITÄN.
So wird’s ja wohl sein.
Und drum wär’ es wacker, Herr, wenn Sie die Spende
Zur Tat machen wollten – 
A KAPITÁNY.
Biz úgy szokás, azért nagyon derék,
Hogy örömük ön gyarapítja még. 
A KAPITÁNY
Így lehet ez, valóban.
Azért cselekszik ön nemesen,
ha jutalmat - 
Капитан
Это вполне вероятно.
Да вы же им только что сами, кажись,
Хотели дать денег. 
船长
当然会给他们特别弄点儿好吃的,庆祝庆祝—— 
PEER GYNT
(slår i rælingen).
Nej, om jeg gør!
Tror De jeg er gal? Mener De jeg punger
ud til fromme for andres unger?
Jeg har surt nok slæbt for at tjene min mynt?
Ingen venter på gamle Peer Gynt. 
PEER
[thumping the bulwark]
I’ll be damned if I do!
Do you think I am mad? Would you have me fork out
for the sake of a parcel of other folks’ brats?
I’ve slaved much too sorely in earning my cash!
There’s nobody waiting for old Peer Gynt. 
PEER GYNT
(schlägt auf die Reling.)
Nein! Dreimal nein!
Bin ich ein Narr? Wie? Was hätt’ ich für Gründ’,
Anderer Kindern mit Meinem zu frommen?
Hart genug bin ichso weit gekommen.
Niemand erwartet den alten Peer Gynt. 
PEER GYNT.
Nem én, uram, csak nem vagyok veszett?
Azért küzdtem, hogy majd én szerezek
Más gyermekének örömöt? No persze!
Keresményemnek izzadság az ára,
Vén Peer Gyntet bezzeg senkise várja! 
PEER GYNT
(a hajókorlátra üt) Én? Azt nem. Sohasem!
Bolond vagyok-e? Hát azt hiszi, kérem,
hogy pénzem más gyerekére fecsérlem?
Kemény volt harcom érte, sivár.
Az öreg Peer Gyntre senki se vár. 
Пер Гюнт
(стукнув кулаком по борту)
Не дам я ни в жизнь!
Еще я не спятил, чтоб мне от богатства
Во имя чужих детей отрекаться.
Богатство мое - плод тяжелых работ,
А старого Пера никто здесь не ждет. 
培尔
桌上点盏灯? 
KAPTEJNEN.
Ja, ja; som De vil; Deres penge er Deres. 
THE CAPTAIN
Well well; as you please then; your money’s your own. 
DER KAPITÄN.
Nun ja; wie Sie wollen; Ihr Geld gehört Ihnen. 
A KAPITÁNY.
Az ön pénze öné, maga szerezte. 
A KAPITÁNY
Ahogy tetszik. Az öné egészen. 
Капитан
Конечно, вы деньгам своим господин. 
船长
还有盅老酒。 
PEER GYNT.
Rigtig! De er mine og ingen fleres.
Opgør, så fort De har anker i bunden!
Min fragt fra Panama som kahytspassager.
Så brændevin til folkene. Ikke mer.
Gier jeg mere, kaptejn, kan De slå mig på munden! 
PEER
Right! Mine it is, and no one else’s.
We’ll reckon as soon as your anchor is down!
Take my fare, in the cabin, from Panama here.
Then brandy all round to the crew. Nothing more.
If I give a doit more, slap my jaw for me, Captain. 
PEER GYNT.
Stimmt! Mir selbst und sonst keinem, zu dienen.
Meine Rechnung, sobald es ankert, das Boot!
Kajüte von Panama hier herüber.
Sodann Branntwein der Mannschaft. Und sonst kein Stüber.
Geb’ ich mehr, Kapitän, so schlagt mich tot! 
PEER GYNT.
Ez az! nem táplálok vele dögöt.
Kérem a számlám, mihelyt kikötött:
Másodosztályú kajüt Panamábul.
A legénységnek pálinkát adok,
De, tisztelt uram, már bocsánatot,
Szivem s erszényem jobban mégse tágul. 
PEER GYNT
Az. Pontos a szó. Más senkié sem.
Mihelyt kikötünk, fizetek. A számla:
Panamától eddig a fülkejegyem.
A legénységnek szeszt. Ennyi legyen.
Ha többet adok, ráüthet a számra. 
Пер Гюнт
Вот то-то! Хозяин им я один.
Как в гавань придем, я готов дать вам денег -
Проезд оплатить от Панамы сюда.
Матросикам водочки дать - не беда.
Дам больше, - задайте мне трепку, брательник! 
培尔
炉子里冒着火苗,一家人都自自在在,暖暖和和地坐在一块儿,老婆孩子都在跟前,忙忙合合,热热闹闹——他们都高兴得七嘴八舌地说啊说啊,谁也听不清对方在讲些什么! 
KAPTEJNEN.
Jeg skylder Dem kvittering og ikke juling; –
men undskyld; nu får vi storm for kuling.
(han går fremover dækket. Det er blevet mørkt; der tændes lys i kahytten. Sjøgangen tiltager. Skodde og tykke skyer.) 
THE CAPTAIN
I owe you a quittance, and not a thrashing;—
but excuse me, the wind’s blowing up to a gale.
[He goes forward. It has fallen dark; lights are lit in the cabin. The sea increases. Fog and thick clouds.] 
DER KAPITÄN.
Ich schuld’ Ihnen Quittung, mein Herr, nicht Schläge.
Doch verzeihn Sie; jetzt sind wir dem Sturm im Gehege.
(Er geht aufs Vorderdeck. Es ist dunkel geworden; in der Kajüte wird Licht angezündet. Der Seegang nimmt zu. Nebel und dichte Wolken.) 
[A KAPITÁNY.]
(Az előfedélzetre megy; sötétedik, a kajütben lámpát gyujtanak; a tenger egyre nyugtalanabb, köd és felhők.)  
A KAPITÁNY
Nyugtával tartozom és nem ütéssel.
De bocsánat; nézzünk szembe a vésszel.
(A fedélzet elejére megy. Sötét lett, a fülkében világot
gyújtanak. A hullámok ereje nő. Sűrű köd és sűrű felhő.)
 
Капитан
Не трепка положена вам, а расписка.
Я должен идти. Шторм, по-моему, близко.
(Удаляется по палубе.) Темнеет. В каюте загорается свет. Волны становятся сильней. Нависают тучи. 
船长
对,很可能是这样。所以我才说,您答应在船钱之外再赏他们几个酒钱,真是好心人呀。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login