You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Holde en ustyrlig ungeflok hjemme; –
ligge som en glæde i sindene fremme; –
følges af andres tanker på vej –
Der er aldrig nogen, som tænker på mig. –
Lys i pladen? Det lys skal slukne.
Jeg vil finde på noget –! Jeg vil drikke dem drukne; –
ikke en af de djævler skal gå ædru iland.
Fulde skal de komme til kærring og unger!
de skal bande; de skal slå i bordet så det runger, –
skræmme dem, der venter, fra vid og forstand!
Kærringen skal skrige og rømme af huset, – –
trive ungerne med! Hele glæden i gruset!
(Skibet krænger stærkt; han tumler og har møje med at holde sig.)
Nå, det var en ordentlig overhaling.
Havet arbejder, som det havde betaling; –
det er endnu sig selv her nord under leden; –
sjøen påtvers, lige vrang og vreden – –
(lytter.)
Hvad er det for skrig? 
PEER
To have a whole bevy of youngsters at home;—
still to dwell in their minds as a coming delight;—
to have others’ thoughts follow you still on your path!—
There’s never a soul gives a thought to me.—
Lights in the sconces! I’ll put out those lights.
I will hit upon something!— I’ll make them all drunk;—
not one of the devils shall go sober ashore.
They shall all come home drunk to their children and wives!
They shall curse; bang the table till it rings again,—
they shall scare those that wait for them out of their wits!
The goodwife shall scream and rush forth from the house,—
clutch her children along! All their joy gone to ruin!
[The ship gives a heavy lurch; he staggers and keeps his balance with difficulty.]
Why, that was a buffet and no mistake.
The sea’s hard at labour, as though it were paid for it;—
it’s still itself here on the coasts of the north;—
a cross-sea, as wry and wrong-headed as ever —
[Listens.]
Why, what can those screams be? 
PEER GYNT.
Haben daheim einen Haufen Rangen; –
Geliebt in andrer Gemütern hangen; –
Andrer Gedanken Gegenstand sein – –!
Wann und wo denkt wohl irgendwer mein? –
Licht auf dem Tisch? Aus mit dem Funken!
Ich finde schon etwas –! Ich mach’ sie betrunken; –
Keiner der Teufel soll nüchtern an Land.
Voll soll’n sie kommen zu Kindern und Frauen!
Fluchen soll’n sie; auf den Tisch hauen;
Schrecken die Ihren von Sinn und Verstand!
Weib soll’n und Kinder von Hause laufen – –!
All ihre Lust soll in Tränen ersaufen!
(Das Schiff schlingert stark; er taumelt und hat Mühe sich zu halten.)
Na, das nenn’ ich ein Überholen.
Das Meer arbeitet, als würd’s ihm befohlen.
Es ist noch es selbst hier in nördlichen Breiten,
Querköpfig, wild noch und bös wie vor Zeiten – –
(Horcht.)
Was sind das für Rufe? 
PEER GYNT.
Otthon az asszony, otthon a gyerek,
Kik szeretik, kiket szeret.
Tudják, hogy minden távolságon által
Kisérik őket féltő vágyódással!
Én rám ki gondol szerető szivével?
Náluk egy gyertya, kettő: nálam éjjel.
Megálljunk csak! hopp, majd leitatom,
Hogy egy se jusson partra józanon,
Asszony-, gyerekhez mire hazaérnek,
Mind legyen, mint a disznó, olyan részeg.
Hogy szitkozódjanak, az asztalt verjék,
A síró asszonyt házukból kiverjék.
(A hajó erősen inog, P. tántorog s alig bírja megtartani magát.)
Ugyancsak tánczol hátra és előre,
Mintha fizetség járna érte,
Az Észak ma is még a régi dőre.
Minő kiáltás volt ez itt, az égre! 
PEER GYNT
Örömöt találni gyerekseregben,
lakozni örömként más szívekben,
kiknek hűsége kisér az uton -
Engem nem vár soha, senki, tudom.
Két gyertyafény? Azt én ma kioltom!
De hogy -? Úgy, hogy a józanságot italba fojtom,
mindegyik részeg lesz, ha ma partra ér.
Duhajon kerül gyerekéhez, asszonyához,
az asztalt verdesi, és szitkozva kiáltoz,
hogy a rá várókban megfagy a vér!
Rikolt a gyerek, s menekül az apától - -
s keserű epe lesz örömük italából!
(A hajó erősen oldalra dűl, Peer Gynt megtántorodik,
alig tud megállni a lábán.)

No, most igazán erős lökés ért.
Munkában a tenger, - tán fizetésért?
Észak magát meg most se tagadja;
s a tengernek gonosz itt a haragja - - (Fülel.)
Ki kiáltott? 
Пер Гюнт
Дома оставить малых ребяток,
Знать, что о них самый помысел сладок,
Знать, что приезда ждут твоего!..
А у меня - так нет никого.
Свечка горит? Так погаснет пусть свечка!
Пусть для нее не найдется местечка!
Я напою их тут всех допьяна.
Пусть после родственных жарких объятий
Дома они не жалеют проклятий,
До смерти чтоб напугалась жена
И убежала бы в страхе из дому
Вместе с детьми! Все пойдет по-иному!
(Корабль сильно качает, Пер Гюнт с трудом удерживается на ногах.)
Море, гляжу, не жалеет усилий,
Точно ему за труды заплатили.
Север не слишком успел измениться,
Так же упрямится море и злится.
(Прислушиваясь.)
Что там за крик? 
培尔
(用拳头捶了一下船舷)
我才不会赏他们酒钱呢!你以为我发疯了吗?你真以为我会为旁人的孩子,自己掏腰包吗? 我当牛作马,才弄到这点钱,可没有人在等待老培尔•金特。 
VAGTEN
(forud).
Et vrag i læ! 
THE LOOK-OUT
[forward]
A wreck a-lee! 
DIE WACHE
(vorn.)
Ein Wrack in Lee! 
AZ ŐR.
(elül).
Hajóroncs a szélmentes oldalon! 
AZ ŐR
(elöl) Roncs a szélárnyékban, amott! 
Вахтенный
(на носу)
Опрокинутый бриг! 
船长
钱是您的,随您的便。 
KAPTEJNEN
(midtskibs, kommanderer).
Roret hart styrbord! Klods for vinden! 
THE CAPTAIN
[on the main deck, shouts]
Helm hard a-starboard! Bring her up to the wind! 
DER KAPITÄN
(mittschiffs, kommandiert.)
Ruder hart Steuerbord! Dicht vorm Wind! 
A KAPITÁNY.
(a hajó közepén vezényel).
Szélnek! erősen jobbra! 
A KAPITÁNY
(a hajó közepén állva vezényel)
Kormányos, jobbra! A szélbe feszülve! 
Капитан
(посреди корабля, отдавая команду)
Лево руля и по ветру полный! 
培尔
可不是嘛!这钱得呆在我自己的口袋里。一抛锚,咱们就把从巴拿马到这儿的船费结清。然后我请船员每人喝杯酒。此外,一个钱也不给。我要是给了,你可以照我鼻子上来一拳。 
STYRMANDEN.
Er der folk på vraget? 
THE MATE
Are there men on the wreck? 
DER STEUERMANN.
Sind Leut’ auf dem Wrack? 
KORMÁNYOS.
Vannak rajta? 
A KORMÁNYOS
Látsz embert is? 
Штурман
Люди там есть? 
船长
我把拳头用在账单上,不会用在您的鼻子上。哦,对不起,风暴来啦。
(他走到甲板对面。天黑下来了。舱里点起一盏灯。船身越发颠簸起来。浓云密布,烟雾迷茫。) 
VAGTEN.
Jeg skimter tre! 
THE LOOK-OUT
I can just see three! 
DIE WACHE.
Nur drei, wie ich seh’! 
AZ ŐR.
Hárman. 
AZ ŐR
Három alakot. 
Вахтенный
Различаю троих. 
培尔
去供养旁人的崽子们,让他们欢笑? 让他们家里充满了天伦之乐? 让他们彼此心心相印? 可没有人想我一想!家里点着灯欢迎他们? 我要给吹灭了!我想个办法。我要把他们全灌醉,他们谁也甭想清醒着回家。这些魔鬼!让他们醉成烂泥再回家去见老婆孩子吧。他们一进门就骂街,把桌子拍得震天响,老婆孩子吓掉了魂儿。老婆带着孩子连哭带喊地往外跑。我给他们幸福!
(船身剧烈摇动。他脚步瞒珊,难以站稳)

这个浪可不小!海干得这么起劲儿,真好像多起个浪头就多赚一份钱似的。北方的海老是这么凶,这么反复无常,动不动就发脾气。
(倾听)
什么!我仿佛听到—— 
PEER GYNT.
Fir hækjollen ned – 
PEER
Quick! lower the stern boat — 
PEER GYNT.
Laßt’s Heckboot hinab. 
PEER GYNT.
Utánuk, mentő csónakon! 
PEER GYNT
Le a csónakot! 
Пер Гюнт
Лодку скорей! 
值班人
(在前舱)
下风有一条船触礁啦。 
KAPTEJNEN.
Den blev fyldt forinden.
(går forover.) 
THE CAPTAIN
She’d fill ere she floated.
[Goes forward.] 
DER KAPITÄN.
Das sänk’ gar geschwind.
(Geht nach vorne.) 
A KAPITÁNY.
No azt a szél hamar lekapja.
(Előre megy.)  
A KAPITÁNY
Dehogy! Elmerülne.
(Előremegy.)  
Капитан
Захлестнут ее волны.
(Переходит на нос корабля.) 
船长
(在中舱)
右舵!迎着风! 
PEER GYNT.
Hvem tænker på sligt?
(til nogle af mandskabet.)
Er I folk, så frels!
Hvad fanden, om I får jer en fugtet pels – 
PEER
Who can think of that now?
[To some of the crew.]
If you’re men, to the rescue!
What the devil, if you should get a bit of a ducking! 
PEER GYNT.
Wer denkt an so was?
(Zu einigen von der Mannschaft.)
Seid guten Muts!
Und wenn Euch der Pelz auch naß wird, was tut’s! 
PEER GYNT.
Mit bántja azt?
(A legénységhez.)
Legyetek bátrak!
Legföljebb, ha bundáitok megáznak. 
PEER GYNT
Ki gondol ilyenre?
(Néhány tengerészhez.)
Menteni kell!
Baj is az: csak a zubbony ázhatik el - 
Пер Гюнт
Надо спасать!
(Обращаясь к матросам.)
Вы мужчины авось?
Иль страшно, что вымокнуть вам бы пришлось? 
大副
那条船上有人吗? 
BÅDSMANDEN.
Det er ugørligt i sligt et hav. 
THE BOATSWAIN
It’s out of the question in such a sea. 
DER BOOTSMANN.
Es ist unschaffbar bei solch einem Meer. 
CSÓNAKOS.
Nem, nem tehetjük, szörnyű a vihar. 
A CSÓNAKOS
Nincs mód rá íly viharos vizen. 
Боцман
Что уж поделать, коль этакий шквал. 
值班人
我看到三个。 
PEER GYNT.
De skriger igen! Se, vinden skraler –
Kok, tør du prøve? Fort! Jeg betaler – 
PEER
They are screaming again! There’s a lull in the wind.—
Cook, will you risk it? Quick! I will pay — 
PEER GYNT.
Da rufen sie wieder. Der Wind wird schralen –
Koch, übernimmst Du’s? Hurtig! Wir zahlen – 
PEER GYNT.
Ismét kiáltnak! Nyomban elsülyednek!
Szakács, előre, sok pénzt, kapsz, hamar! 
PEER GYNT
Kiáltanak újra! A szél dühe lankad -
Indulsz-e, szakács? Meglesz a jutalmad - 
Пер Гюнт
Снова кричат! Море стихло покуда.
Повар, попробуй! Скупиться не буду! 
培尔
快!放下一条救生船。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login