You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STYRMANDEN.
Og der strøg fokken! 
THE MATE
And there went the foresail! 
DER STEUERMANN.
Und da strich das Fock! 
KORMÁNYOS.
Vitorlánk szertefoszlik. 
A KORMÁNYOS
Hasadás a vitorlán! 
Штурман
Сломалась другая! 
培尔
快把我的大箱子小箱子搬来,全搬到甲板上去! 
BÅDSMANDEN
(skriger forud).
Grundbrot for bougen! 
THE BOATSWAIN
[shrieks from forward]
Breakers under the bow! 
DER BOOTSMANN
(schreit von vorn.)
Grund vorm Bug! 
CSÓNAKOS.
(elülröl kiált).
Zátonyra jöttünk! 
A CSÓNAKOS
Örvény! 
Боцман
(кричит на носу)
На риф налетели! 
水手长
我们有更重要的事情要做。 
KAPTEJNEN.
Hun går i knas!
(Skibet støder. Larm og forvirring.)



 
THE CAPTAIN
She will go to shivers!
[The ship strikes. Noise and confusion.]



 
DER KAPITÄN.
Sie geht in Stücke.
(Das Schiff stößt auf. Lärm und Verwirrung.)



 
A KAPITÁNY.
Hajónk összeomlik!
(A hajó szétzúzódik, lárma, zavar.)



 
A KAPITÁNY
Most összetörik a hajó!
(Szirtbe ütköznek. Lárma és zűrzavar.)



 
Капитан
Идем ко дну!
Корабль разламывается. Шум и смятение.



 
培尔
船长,我不过开开玩笑。我是跟你说说好玩的!放心,我会周济大师傅的! 
(Under land mellem skær og brændinger. Skibet går under. I skodden skimtes jollen med to mænd. En brodsjø fylder den; den kantrer; et skrig høres; derpå alt stille en stund. Lidt efter kommer bådhvælvet tilsyne.)
(Peer Gynt dukker op nær ved hvælvet.) 
Scene Second
[Close under the land, among sunken rocks and surf. The ship sinks. The jolly-boat, with two men in her, is seen for a moment through the scud. A sea strikes her; she fills and upsets. A shriek is heard; then all is silent for a while. Shortly afterwards the boat appears floating bottom upwards.]
[PEER GYNT comes to the surface near the boat.] 
(UNTER LAND ZWISCHEN KLIPPEN UND BRANDUNG.)
(Das Schiff geht unter. Im Nebel erblickt man undeutlich die Jolle mit zwei Mann. Eine Sturzwelle füllt sie; sie kentert; man hört einen Schrei; es wird ganz still. Nach einer Weile sieht man das Boot, den Kiel oben, einhertreiben.)
(PEER GYNT taucht in der Nähe des Bootes auf.)
 
A szárazföld közelében, hullámok és zátonyok közt. A ködben határozatlanul kivehető egy mentőcsónak két emberrel; egy hullám megtölti és fölfordítja. Csönd. Nemsokára fölszinre vetődik a csónak, hasával a hullámok fölött.
PEER GYNT a csónak közelében fölbukik.  
A part közelében, szirt és hullámverés között. A hajó elmerül. A ködben mentőcsónak rémlik, rajta két ember. Egy tornyosuló hullám rácsap és felborítja; kiáltás hallatszik; aztán egy ideig: csend. Kevéssel azután a csónak felborítva felmerül. 
У прибрежных рифов. Корабль тонет. В тумане видна лодка с двумя пассажирами. Волна ее опрокидывает. Слышен крик. Когда все стихает, лодка всплывает кверху дном. Рядом всплывает Пер Гюнт. 
船长
船头上的三角帆刮掉啦! 
PEER GYNT.
Hjælp! Båd fra land! Hjælp! Jeg forgår!
Frels, herre Gud, – som skrevet står!
(klamrer sig fast til bådkølen.) 
PEER
Help! Help! A boat! Help! I’ll be drowned!
Save me, oh Lord — as saith the text!
[Clutches hold of the boat’s keel.] 
PEER GYNT.
Helft! Boot vom Land! Helft, eh’s zu spät!
Herr, hilf mir, – wie geschrieben steht!
(Klammert sich am Kiel des Bootes fest.) 
PEER GYNT.
Segítség! csónakot küldj ide nékem
S dicsértessél, nagy Isten, fönn az égben!
(A csónakba kapaszkodik.)  
PEER GYNT
(kibukkan a csónak mellett az árból)
Egy csónakot! Segíts, Uram!
Segíts, ahogy megírva van.
(Megkapaszkodik a csónak gerincében.)  
Пер Гюнт
Люди! Спасите! Иду на дно!
Боже, в Писании говорено...
(Хватается за лодку.) 
大副
那是前桅帆! 
KOKKEN
(dukker op på den anden side).
Å, herre Gud, – for mine små,
vær nådig! Lad mig landet nå!
(holder sig i kølen.) 
THE COOK
[comes up on the other side]
Oh, Lord God — for my children’s sake,
have mercy! Let me reach the land!
[Seizes hold of the keel.] 
KOCH
(taucht auf der andern Seite auf.)
Mir sind zu Hause Kind und Weib, –
Herr Gott, mach’, daß ich leben bleib’!
(Hält sich am Kiel.) 
A SZAKÁCS.
(a másik oldalon merül föl).
Nekem nőm van és vár rám gyermekem,
Ó tartsd meg, Isten, gyarló életem!
(A csónakba kapaszkodik.)  
A SZAKÁCS
(felbukkan a másik oldalon)
Pulyáimért - én Istenem,
ma légy kegyes, segíts nekem!
(Ő is a gerincbe fogódzik.)  
Повар
(выплыв с другой стороны)
Боже, во имя моих детей,
Дай до земли мне доплыть скорей!
(Тоже хватается за лодку.) 
水手长
(从前舱喊)
前边有暗礁! 
PEER GYNT.
Slip! 
PEER
Let go! 
PEER GYNT.
Weg! 
PEER GYNT.
El! 
PEER GYNT
Menj! 
Пер Гюнт
Прочь! 
船长
船身撞破啦!
〔轮船沉没。声音嘈杂,一片混乱。 
KOKKEN.
Slip! 
THE COOK
Let go! 
KOCH.
Weg! 
A SZAKÁCS.
El! 
A SZAKÁCS
Menj! 
Повар
Нет! 
第二场
[离陆地不远,在暗礁乱石丛中。轮船正在下沉。烟雾中隐约可看到一条小船,上有二人。暗礁使它陷入漩涡。小船翻了。喊叫声。然后,一片寂静。过一会儿,船的龙骨浮上水面。
培尔•金特在离翻了的小船不远的水面冒出头来。 
PEER GYNT.
Jeg slår! 
PEER
I’ll strike! 
PEER GYNT.
Ich schlag’! 
PEER GYNT.
Ütök! 
PEER GYNT
Ütök! 
Пер Гюнт
Ударю! 
培尔
救命啊!我要淹死啦!派一条救生船来吧!“主啊,救我!”——圣经)里是这么说的。
(培尔紧紧抓住小船的龙骨。大师傅从小船的另一边冒出头来。) 
KOKKEN.
Jeg slår igen! 
THE COOK
So’ll I! 
KOCH.
Ich auch, wenn’s not! 
A SZAKÁCS.
Én is ütök! 
A SZAKÁCS
Én is ütök! 
Повар
Сдачи дам! 
大师傅
亲爱的上帝,可怜可怜我的孩子们吧!发发慈悲,,把我救上岸去吧。
(牢牢地抓住翻了的小船) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login