You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Under land mellem skær og brændinger. Skibet går under. I skodden skimtes jollen med to mænd. En brodsjø fylder den; den kantrer; et skrig høres; derpå alt stille en stund. Lidt efter kommer bådhvælvet tilsyne.)
(Peer Gynt dukker op nær ved hvælvet.) 
Scene Second
[Close under the land, among sunken rocks and surf. The ship sinks. The jolly-boat, with two men in her, is seen for a moment through the scud. A sea strikes her; she fills and upsets. A shriek is heard; then all is silent for a while. Shortly afterwards the boat appears floating bottom upwards.]
[PEER GYNT comes to the surface near the boat.] 
(UNTER LAND ZWISCHEN KLIPPEN UND BRANDUNG.)
(Das Schiff geht unter. Im Nebel erblickt man undeutlich die Jolle mit zwei Mann. Eine Sturzwelle füllt sie; sie kentert; man hört einen Schrei; es wird ganz still. Nach einer Weile sieht man das Boot, den Kiel oben, einhertreiben.)
(PEER GYNT taucht in der Nähe des Bootes auf.)
 
A szárazföld közelében, hullámok és zátonyok közt. A ködben határozatlanul kivehető egy mentőcsónak két emberrel; egy hullám megtölti és fölfordítja. Csönd. Nemsokára fölszinre vetődik a csónak, hasával a hullámok fölött.
PEER GYNT a csónak közelében fölbukik.  
A part közelében, szirt és hullámverés között. A hajó elmerül. A ködben mentőcsónak rémlik, rajta két ember. Egy tornyosuló hullám rácsap és felborítja; kiáltás hallatszik; aztán egy ideig: csend. Kevéssel azután a csónak felborítva felmerül. 
У прибрежных рифов. Корабль тонет. В тумане видна лодка с двумя пассажирами. Волна ее опрокидывает. Слышен крик. Когда все стихает, лодка всплывает кверху дном. Рядом всплывает Пер Гюнт. 
船长
船头上的三角帆刮掉啦! 
PEER GYNT.
Hjælp! Båd fra land! Hjælp! Jeg forgår!
Frels, herre Gud, – som skrevet står!
(klamrer sig fast til bådkølen.) 
PEER
Help! Help! A boat! Help! I’ll be drowned!
Save me, oh Lord — as saith the text!
[Clutches hold of the boat’s keel.] 
PEER GYNT.
Helft! Boot vom Land! Helft, eh’s zu spät!
Herr, hilf mir, – wie geschrieben steht!
(Klammert sich am Kiel des Bootes fest.) 
PEER GYNT.
Segítség! csónakot küldj ide nékem
S dicsértessél, nagy Isten, fönn az égben!
(A csónakba kapaszkodik.)  
PEER GYNT
(kibukkan a csónak mellett az árból)
Egy csónakot! Segíts, Uram!
Segíts, ahogy megírva van.
(Megkapaszkodik a csónak gerincében.)  
Пер Гюнт
Люди! Спасите! Иду на дно!
Боже, в Писании говорено...
(Хватается за лодку.) 
大副
那是前桅帆! 
KOKKEN
(dukker op på den anden side).
Å, herre Gud, – for mine små,
vær nådig! Lad mig landet nå!
(holder sig i kølen.) 
THE COOK
[comes up on the other side]
Oh, Lord God — for my children’s sake,
have mercy! Let me reach the land!
[Seizes hold of the keel.] 
KOCH
(taucht auf der andern Seite auf.)
Mir sind zu Hause Kind und Weib, –
Herr Gott, mach’, daß ich leben bleib’!
(Hält sich am Kiel.) 
A SZAKÁCS.
(a másik oldalon merül föl).
Nekem nőm van és vár rám gyermekem,
Ó tartsd meg, Isten, gyarló életem!
(A csónakba kapaszkodik.)  
A SZAKÁCS
(felbukkan a másik oldalon)
Pulyáimért - én Istenem,
ma légy kegyes, segíts nekem!
(Ő is a gerincbe fogódzik.)  
Повар
(выплыв с другой стороны)
Боже, во имя моих детей,
Дай до земли мне доплыть скорей!
(Тоже хватается за лодку.) 
水手长
(从前舱喊)
前边有暗礁! 
PEER GYNT.
Slip! 
PEER
Let go! 
PEER GYNT.
Weg! 
PEER GYNT.
El! 
PEER GYNT
Menj! 
Пер Гюнт
Прочь! 
船长
船身撞破啦!
〔轮船沉没。声音嘈杂,一片混乱。 
KOKKEN.
Slip! 
THE COOK
Let go! 
KOCH.
Weg! 
A SZAKÁCS.
El! 
A SZAKÁCS
Menj! 
Повар
Нет! 
第二场
[离陆地不远,在暗礁乱石丛中。轮船正在下沉。烟雾中隐约可看到一条小船,上有二人。暗礁使它陷入漩涡。小船翻了。喊叫声。然后,一片寂静。过一会儿,船的龙骨浮上水面。
培尔•金特在离翻了的小船不远的水面冒出头来。 
PEER GYNT.
Jeg slår! 
PEER
I’ll strike! 
PEER GYNT.
Ich schlag’! 
PEER GYNT.
Ütök! 
PEER GYNT
Ütök! 
Пер Гюнт
Ударю! 
培尔
救命啊!我要淹死啦!派一条救生船来吧!“主啊,救我!”——圣经)里是这么说的。
(培尔紧紧抓住小船的龙骨。大师傅从小船的另一边冒出头来。) 
KOKKEN.
Jeg slår igen! 
THE COOK
So’ll I! 
KOCH.
Ich auch, wenn’s not! 
A SZAKÁCS.
Én is ütök! 
A SZAKÁCS
Én is ütök! 
Повар
Сдачи дам! 
大师傅
亲爱的上帝,可怜可怜我的孩子们吧!发发慈悲,,把我救上岸去吧。
(牢牢地抓住翻了的小船) 
PEER GYNT.
Jeg knuser dig med spark og spænd!
Slip taget! Hvælvet bær ej to! 
PEER
I’ll crush you down with kicks and blows!
Let go your hold! She won’t float two! 
PEER GYNT.
Wenn Du nicht gehst, ich tret’ Dich tot!
Der Bootsbauch trägt nicht zwei! Laß los! 
PEER GYNT.
Ha nem mégy, darabokra váglak,
Kettőt a csónak nem bir el, te dög! 
PEER GYNT
Szétzúzlak itt: rúgok s döfök,
kettőt gerince nem bir el! 
Пер Гюнт
А вот я тебе сейчас по зубам!
Лодка двоих не удержит нас! 
培尔
撒手! 
KOKKEN.
Det véd jeg. Vig! 
THE COOK
I know it! Yield! 
KOCH.
Ich weiß. Fort. 
A SZAKÁCS.
Azt látom. El! 
A SZAKÁCS
Nem. Menj! 
Повар
Знаю! Отстань! 
大师傅
你撒开手! 
PEER GYNT.
Vig selv! 
PEER
Yield you! 
PEER GYNT.
Selbst fort! 
PEER GYNT.
El! 
PEER GYNT
Menj! 
Пер Гюнт
Сам отстань! 
培尔
我要揍你! 
KOKKEN.
Jo-jo!
(de kæmper; kokken lamslår sin ene hånd; han klynger sig fast med den anden.) 
THE COOK
Oh yes!
[They fight; one of the COOKS hands is disabled; he clings on with the other.] 
KOCH.
Komm Du bloß!
(Sie kämpfen miteinander; der Koch schlägt sich eine Hand lahm; er klammert sich mit der andern fest.) 
A SZAKÁCS.
Jer te, várj csak!
(Birkóznak, a szakács bénára üti egyik kezét, de a másikkal erősen kapaszkodik.)  
A SZAKÁCS
Abból nem eszel!
(Küzdenek; a szakács egyik keze megbénul; a másikkal
görcsösen kapaszkodik.)
 
Повар
Сейчас!
Борьба. Повар, повредив руку, держится за лодку другой. 
大师傅
我要把你打扁了。 
PEER GYNT.
Den næven væk! 
PEER
Off with that hand! 
PEER GYNT.
Hand weg! 
PEER GYNT.
El a kezed! 
PEER GYNT
A markod vedd le! 
Пер Гюнт
Лапищу прочь! 
培尔
我要把你踢开!叫你淹死!撒开手,行吗? 这条船经不住两个人! 
KOKKEN.
Å, snille, – spar!
Husk på de små, jeg hjemme har! 
THE COOK
Oh, kind sir — spare!
Think of my little ones at home! 
KOCH.
Ach, Liebster, – sei doch gut!
Bedenk, wie’s einem Vater tut – 
A SZAKÁCS.
Ah kegyelem!
Szegény nőm! árva gyermekem! 
A SZAKÁCS
Irgalom!
Családom otthon vár nagyon! 
Повар
Пожалей меня, брат!
Вспомни про малых моих ребят! 
大师傅
我晓得!所以你撒开吧! 
PEER GYNT.
Jeg trænger livet mer end du,
for jeg er ungeløs endnu. 
PEER
I need my life far more than you,
for I am lone and childless still. 
PEER GYNT.
So wär’s für mich noch größre Pein;
Denn ich soll erst noch Vatersein. 
PEER GYNT.
Nekem még nincs s szeretném, hogyha lenne,
Azért tartok még életemre. 
PEER GYNT
Nekem drágább az életem,
mert ezután lesz gyermekem. 
Пер Гюнт
Нет, драгоценнее жизнь моя,
Раз не оставил потомства я! 
培尔
你滚开! 
KOKKEN.
Slip! De har levet; jeg er ung! 
THE COOK
Let go! You’ve lived, and I am young! 
KOCH.
Laß los! Du hast gelebt; ich nicht! 
A SZAKÁCS.
Bocsáss, te éltél, én ifjú vagyok. 
A SZAKÁCS
Te öreg vagy, én ifju még! 
Повар
Пожили вы, а я молодой. 
大师傅
我绝不!
(两个人搏斗。大师傅一只手受了伤,另一只手还紧紧地抓住船身。 
PEER GYNT.
Fort; rap dig; synk; – du blir så tung. 
PEER
Quick; haste you; sink;— you drag us down. 
PEER GYNT.
Marsch; pack’ Dich; sink, – verwünscht Gewicht! 
PEER GYNT.
Ereggy-, gazember, takarodj! 
PEER GYNT
Merülj le; súlyos vagy. Elég! 
Пер Гюнт
К дьяволу! Лодка почти под водой! 
培尔
撒开那只手! 
KOKKEN.
Vær nådig! Vig i Herrens navn!
For Dem bær ingen sorg og savn –
(skriger og slipper.)
Jeg drukner –! 
THE COOK
Have mercy! Yield in heaven’s name!
There’s none to miss and mourn for you —
[His hand slips; he screams:]
I’m drowning! 
KOCH.
In Gottes Namen, räum’ das Feld!
Dich mißt kein Mensch auf weiter Welt –
(Schreit und läßt los.)
Ich sink’ –! 
A SZAKÁCS.
Isten nevében menj, a bánat
Nem emészt senkit te utánad.
(Kiált és elereszti a csónakot.)
Elsülyedek! 
A SZAKÁCS
Add át helyed, esedezem!
Érted nem búsul senki sem -
(Egyet kiált, és elengedi a csónakot.)
Merülök, jaj! 
Повар
Смилуйтесь! Выбраться дайте из вод!
Вас-то никто ведь дома не ждет!
(Вскрикивая, отпускает лодку.)
Гибну! 
大师傅
求求你留我这条命吧!想想我家里的那些孩子。 
PEER GYNT
(griber i ham).
I dit nakkehår jeg holder;
læs dit Fadervor! 
PEER
[seizing him]
By this wisp of hair
I’ll hold you; say your Lord’s Prayer, quick! 
PEER GYNT
(packt ihn.)
Ich halt’ Dich fest beim Schopf;
Bet’ flugs Dein Vaterunser, Tropf! 
PEER GYNT.
(üstökét fogja).
Megállj, majd tartalak,
Mig elmondod a Miatyánkodat. 
PEER GYNT
(megragadja) Fogom hajad;
mondd el a Miatyánkodat! 
Пер Гюнт
(поддержав его)
Покуда души не отдашь,
Ты бы прочел "Отче наш". 
培尔
我比你更需要活下来。我至今还没有孩子哪。 
KOKKEN.
Jeg kan ej mindes –; alt blir svart – –! 
THE COOK
I can’t remember; all turns black — 
KOCH.
Ich weiß kein Wort mehr – mir wird nacht – – 
A SZAKÁCS.
Szót sem tudok, mindent elfeledek — 
A SZAKÁCS
Már nem tudom - minden sötét - -! 
Повар
Мне не припомнить... Холод внутри... 
大师傅
你撒开手吧!你活了那么多年啦。我还年轻! 
PEER GYNT.
Det væsentligste i en fart – 
PEER
Come, the essentials in a word —! 
PEER GYNT.
Nur schnell die Hauptsach’ abgemacht –! 
PEER GYNT.
A fődolgot csak, annyi most elég. 
PEER GYNT
Csak szaporán; a lényegét - 
Пер Гюнт
Самое важное говори! 
培尔
滚开!快!要不然咱们俩全沉下去啦! 
KOKKEN.
Giv os idag –! 
THE COOK
Give us this day —! 
KOCH.
Herr, gib uns – 
A SZAKÁCS.
Uram, add meg nekünk — 
A SZAKÁCS
Add meg nekünk! 
Повар
Хлеб наш насущный... 
大师傅
发发善心吧.看在上帝的面上,你让我活吧!你死了没人哀哭。
(边喊边向下沉)
我就要淹死啦! 
PEER GYNT.
Spring over, kok;
hvad du har nødig, får du nok. 
PEER
Skip that part, Cook;
you’ll get all you need, safe enough. 
PEER GYNT.
Mach Dir ’s Herz nicht schwer.
Du kriegst, was nötig noch zur Zehr. 
PEER GYNT.
Azt hagyhatod,
A mennyi eztán kell, azt megkapod. 
PEER GYNT
Elhagyhatod,
a szükségest majd megkapod. 
Пер Гюнт
На твой-то век
Хлеба достало бы, человек. 
培尔
(抓住他)
不会的,我抓住你的头发啦。现在你念经吧。说,“我们在天上的父亲”! 
KOKKEN.
Giv os idag – 
THE COOK
Give us this day — 
KOCH.
Herr, gib uns unser – 
A SZAKÁCS
Add meg nekünk a mi — 
A SZAKÁCS
Add meg - 
Повар
Хлеб наш насущный... 
大师傅
我记不起来了。我眼前一片漆黑—— 
PEER GYNT.
Den samme sang!
Det mærkes, du var kok engang –
(Taget glipper.) 
PEER
The same old song!
One sees you were a cook in life —
[The COOK slips from his grasp.] 
PEER GYNT.
Immer noch?
Man merkt’s, Du warst Dein Lebtag Koch.
(Läßt ihn fahren.) 
PEER GYNT.
S itt elakad,
A szakács csak holtig szakács marad.
(Elereszti.)  
PEER GYNT
Csak egy nótája van.
Látszik, szakács voltál, fiam.
(Elengedi.)  
Пер Гюнт
Заладил опять!
Поваром был - сразу видать!
(Выпускает его.) 
培尔
那就拣最重要的说吧。 
KOKKEN
(synkende).
Giv os idag vort –
(går under.) 
THE COOK
[sinking]
Give us this day our —
[Disappears.] 
KOCH
(versinkend.)
Uns unser täglich –
(Geht unter.) 
A SZAKÁCS
(elsülyedve).
A mi mindennapi
(Elmerül). 
A SZAKÁCS
(Elmerülőben)
Add meg -
(Elmerül.)  
Повар
(идя ко дну)
Хлеб наш насущный даждь нам...
(Тонет.) 
大师傅
“赐给我们今天——” 
PEER GYNT.
Amen, gut!
Du var og blev dig selv til slut. –
(svinger sig op på hvælvet.)
Hvor der er liv, der er der håb – 
PEER
Amen, lad!
to the last gasp you were yourself.—
[Draws himself up on to the bottom of the boat.]
So long as there is life there’s hope — 
PEER GYNT.
Amen, Mann!
Du warst und bliebst Du selbst. – Wohlan!
(Schwingt sich auf den Bauch des Bootes hinauf.)
Wo Leben ist, darf Hoffnung sein – 
PEER GYNT.
Amen reá!
Csak megmaradt a réginek. Hajrá!
(Fölugrik a csónakra.)
Hol élet, ott remény. 
PEER GYNT
Ámen. Elnyelt a hab.
De holtig voltál önmagad. -
(Felveti magát a csónak gerincére.)
Ki él, reményt mindíg talált. 
Пер Гюнт
Аминь!
Собой ты остался средь водных пустынь.
(Забираясь на лодку.)
Где жизнь, там надежда, - видишь, старик! 
培尔
算啦。等会儿你就会得到你所要的一切啦。 
DEN FREMMEDE PASSAGER
(griber i båden).
Godmorgen! 
THE STRANGE PASSENGER
[catches hold of the boat]
Good morning! 
DER FREMDE PASSAGIER
(legt die Hand aufs Boot.)
Gutmorgen! 
Az IDEGEN UTAS.
(a csónakra teszi kezét).
Jó reggelt adjon Isten! 
AZ IDEGEN UTAS
(ráteszi kezét a csónakra)
Jó reggelt! 
Посторонний пассажир
(хватаясь за лодку)
С почтеньем! 
大师傅
“赐给我们今天——” 
PEER GYNT.
Huj! 
PEER
Hoy! 
PEER GYNT.
Hui! 
PEER GYNT.
Hah! 
PEER GYNT
Hú! 
Пер Гюнт
Ой! 
培尔
三句不离本行!你倒真不愧是个大师傅。
(把抓住大师傅的手松开) 
PASSAGEREN.
Jeg hørte råb; –
Det var dog morsomt jeg Dem fandt.
Nu? Kan De se, jeg spåde sandt? 
THE PASSENGER
I heard you shout.—
It’s pleasant finding you again.
Well? So my prophecy came true! 
DER PASSAGIER.
Ich hörte schrein; –
Es war doch hübsch, daß ich Sie fand.
Nun? Hatt’ ich vorhin recht erkannt? 
Az UTAS.
Hallom kiabálni itten,
Gondoltam, jó, hogy meglelem.
Nos, igazam volt az imént? 
AZ UTAS
Ki kiabált?
Kedves, hogy itt találhatom.
Nos, helyes volt a jóslatom? 
Пассажир
Услыхал я крик.
Славная встреча средь гибельных скал.
Видите, точно я все предрекал. 
大师傅
(下沉)
“赐给我们今天——”
(没了顶) 
PEER GYNT.
Slip! Slip! Her er knapt plads for én! 
PEER
Let go! Let go! ’Twill scarce float one! 
PEER GYNT.
Fort! Fort! Ich hab’ kaum Platz allein! 
PEER GYNT.
El, el, magamnak sincs elég helyem. 
PEER GYNT
Menjen! Hely itt egynek ha van! 
Пер Гюнт
Прочь! И один тут не знаешь как быть. 
培尔
阿门,小伙子!你到死都没忘记你的行当。
(爬进小船)
有命就有希望啊。 
PASSAGEREN.
Jeg svømmer med det venstre ben.
Jeg flyder, får jeg blot med spidsen
af fingren holde her i ridsen.
Men apropos om liget – 
THE PASSENGER
I’m striking out with my left leg.
I’ll float, if only with their tips
my fingers rest upon this ledge.
But apropos: your body — 
DER PASSAGIER.
Ich rudre mit dem linken Bein.
Ich schwimme, wenn ich bloß die Spitze
Des Fingers halt’ hier in der Ritze.
Ich komm’ betreffs des Leichnams – 
Az UTAS.
Én úgy úszom, hogy nincs baja velem,
Csak itt e lyukba dugom ujjamat.
A tetem ügyében jövök. 
AZ UTAS
Bal lábbal tartom fenn magam,
úszom s egy kis rés is elég hely,
hogy fogódzzam ujjam begyével;
Igaz: a hulla-ügy - 
Пассажир
Левой ногой могу я доплыть,
Лишь бы хоть кончиком пальца
К лодке мне прикасаться.
Кстати, о трупе... 
陌生人
(抓着小船)
早上好! 
PEER GYNT.
Ti! 
PEER
Hush! 
PEER GYNT.
Still! 
PEER GYNT.
Utálat! 
PEER GYNT
Elég! 
Пер Гюнт
Заткни хайло! 
培尔
咦,你呀! 
PASSAGEREN.
Med resten er det rent forbi – 
THE PASSENGER
The rest, of course, is done for, clean — 
DER PASSAGIER.
Da es nun doch zu End’ gehn will – 
Az UTAS.
És most, hogy itt a kellő pillanat — 
AZ UTAS
Mert hát mégiscsak itt a vég - 
Пассажир
Все остальное прахом пошло. 
陌生人
我听见您喊叫。有趣儿得很,又碰见您啦。喏,我先前说的话应了吧? 
PEER GYNT.
Hold munden! 
PEER
No more! 
PEER GYNT.
Mund halten! 
PEER GYNT.
Azt mondom, fogd be már a szádat! 
PEER GYNT
Egy szót se! 
Пер Гюнт
Молчать, было сказано! 
培尔
撒手!这儿就容得下一个人。 
PASSAGEREN.
Ganske som De vil.
(Taushed.) 
THE PASSENGER
Exactly as you please.
[Silence.] 
DER PASSAGIER.
Wie Sie wünschen, Herr.
(Stillschweigen.) 
Az UTAS.
A hogy kívánja.
(Csönd.)  
AZ UTAS
Jó, egy szó se lesz.
(Hallgatnak.)  
Пассажир
Я буду рад.
Молчание. 
陌生人
噢,我可以用左腿凫水,我只要用手指尖勾住那么一道缝儿,就沉不下去了。至于阁下的尸首那个问题—— 
PEER GYNT.
Hvad godt? 
PEER
Well? 
PEER GYNT.
Nun, und –? 
PEER GYNT.
Nos? 
PEER GYNT
Nos? 
Пер Гюнт
Что же? 
培尔
住嘴! 
PASSAGEREN.
Jeg tier. 
THE PASSENGER
I am silent. 
DER PASSAGIER.
Ich schweig. 
Az UTAS.
Én hallgatok. 
AZ UTAS
Hallgatok. 
Пассажир
Молчу. 
陌生人
旁的人全完了。 
PEER GYNT.
Satans spil! –
Hvad gør De? 
PEER
Satan’s tricks!—
What now? 
PEER GYNT.
Entsetzlicher! –
Was woll’n Sie? 
PEER GYNT.
Mit akarsz, szörnyeteg? 
PEER GYNT
Pokoli ez!
S mit tesz? 
Пер Гюнт
Проклятье и ад!
Что же вы? 
培尔
住嘴! 
PASSAGEREN.
Venter. 
THE PASSENGER
I’m waiting. 
DER PASSAGIER.
Warten. 
Az UTAS.
Én várhatok. 
AZ UTAS
Várok. 
Пассажир
Жду. 
陌生人
好的。
(沉默) 
PEER GYNT
(river sig i håret).
Jeg blir gal! –
Hvad er De? 
PEER
[tearing his hair]
I’ll go mad!—
What are you? 
PEER GYNT
(rauft sich das Haar.)
Das ist doch –!
Was sind Sie, Herr? 
PEER GYNT.
(haját tépi). Borzasztó ! mondja meg, ki ön? 
PEER GYNT
(a haját tépi) Bolondulás!
Ki ön? 
Пер Гюнт
(рвет на себе волосы)
С ума тут сойдешь!
Кто же вы? 
培尔
哦? 
PASSAGEREN
(nikker).
Venlig! 
THE PASSENGER
[nods]
Friendly. 
DER PASSAGIER
(nickt.)
Ihr Freund! 
Az UTAS.
Barátja. 
AZ UTAS
(bólint) Barátja. 
Пассажир
Друг. 
陌生人
我可住嘴啦。 
PEER GYNT.
Vidre! Tal. 
PEER
What else? Speak! 
PEER GYNT.
Was noch? 
PEER GYNT.
Szépen köszönöm. 
PEER GYNT
És mi más? 
Пер Гюнт
А дальше-то что ж? 
培尔
你这个魔鬼!你究竟想耍什么花招? 
PASSAGEREN.
Hvad tror De? Véd De ingen anden,
som er mig lig? 
THE PASSENGER
What think you? Do you know none other
that’s like me? 
DER PASSAGIER.
Wie, Herr? Erinnr’ ich in der Tat an
Nichts Ähnliches? 
Az UTAS.
Uram, nem ösmer? Sohse látott? 
AZ UTAS
Én mást nem juttatok eszébe? 
Пассажир
Кто я, скажите? Хоть черточкой малой
Схож ли я с кем-нибудь? 
陌生人
我在等待。 
PEER GYNT.
Å, jeg véd fanden –! 
PEER
Do I know the devil —? 
PEER GYNT.
Ich weiß den Satan – 
PEER GYNT.
Az ördög vagy. 
PEER GYNT
Az ördögöt! Olyan a képe! 
Пер Гюнт
С чертом, пожалуй. 
培尔
(扯自己的头发)
我要发疯啦。你到底是什么人? 
PASSAGEREN
(sagte).
Har han for skik at tænde lygten
på livsens natvej gennem frygten? 
THE PASSENGER
[in a low voice]
Is it his way to light a lantern
for life’s night-pilgrimage through fear? 
DER PASSAGIER
(leise.)
Hat er den Brauch, ein Licht zu zünden
Dicht an des Lebens finstern Gründen? 
Az UTAS.
(halkan).
Ő gyujt világot,
Holott az élet napja elborul? 
AZ UTAS
(halkan)
Gyújt az világot rettegéssel,
ha életünk sötétbe vész el? 
Пассажир
(ласково)
Есть ли у черта обыкновенье
В гибельный час приносить утешенье? 
陌生人
(点点头)
一个朋友。 
PEER GYNT.
Se, se! Når sagen grejdes ud,
så er De vel et lysets bud? 
PEER
Ah, come! When once the thing’s cleared up,
you’d seem a messenger of light? 
PEER GYNT.
Am End’ wird alle Furcht zu nichts, –
Und Sie sind gar ein Geist des Lichts? 
PEER GYNT.
S ön tán azt véli botorul,
Hogy az én vezérszellemem? 
PEER GYNT
Lám, lám. Végül még kiderül:
a fény küldte önt követül. 
Пер Гюнт
Вот как? Выходит, в том ваш секрет,
Что через вас ниспослан мне свет? 
培尔
还有呢? 
PASSAGEREN.
Ven, – har De én gang blot hvert halvår
tilbunds fornummet angstens alvor? 
THE PASSENGER
Friend,— have you once in each half-year
felt all the earnestness of dread? 
DER PASSAGIER.
Freund, – hat jed’ Halbjahr Sie bloß einmal
Gebrannt der Angst verzehrend Peinmal? 
Az UTAS.
Még nem gyötörte félelem?
Éltéért még nem reszketett? 
AZ UTAS
Volt, ha csak egyszer minden évben,
félsz és szorongás a szivében? 
Пассажир
Знали ли вы хоть два раза в год
Страх, что всю душу перевернет? 
陌生人
您怎么认为? 您能记起谁长得像我吗? 
PEER GYNT.
Ræd blir man jo, når faren truer; –
men Deres ord er sat på skruer – 
PEER
Why, one’s afraid when danger threatens;—
but all your words have double meanings. 
PEER GYNT.
Furcht fühlt man wohl, wann Schrecken toben; –
Allein wie klingt Ihr Wort verschroben – – 
PEER GYNT.
Vészben az ember megremeg.
De mit jelent az ön titkos szava? 
PEER GYNT
Hát hogyne félnénk nagy veszélyben.
De amit mond, fura s idétlen - 
Пер Гюнт
Будешь бояться, коль видишь опасность.
Но в ваших словах отсутствует ясность... 
培尔
只有魔鬼! 
PASSAGEREN.
Ja, har De blot én gang i livet
havt sejren, som i angst er givet? 
THE PASSENGER
Ay, have you gained but once in life
the victory that is given in dread? 
DER PASSAGIER.
Fiel Ihnen einmal bloß im Leben
Der Sieg zu, der in Angst gegeben? 
Az UTAS.
S a félelemből nem fogant soha
Szent győzelem és büszke diadal? 
AZ UTAS
Kóstolta ízét győzelemnek,
mely csak szorongásban terem meg? 
Пассажир
Хоть раз вы добыли, скитаясь по свету,
Из страха рождающуюся победу? 
陌生人
(温和地)
当我们吓破了胆,生命变得一片漆黑的时候,难道魔鬼会来充当指路明灯吗? 
PEER GYNT
(ser på am).
Kom De at åbne mig en dør,
så var det dumt De ej kom før.
Det ligner ingenting at vælge
sin tid når havet vil en svælge. 
PEER
[looks at him]
Came you to ope for me a door,
’twas stupid not to come before.
What sort of sense is there in choosing
your time when seas gape to devour one? 
PEER GYNT
(blickt ihn an.)
Wenn Sie mich retten wollten, nun,
So konnten Sie dies früher tun.
Kein Witz, zu wählen seine Stunde,
Wenn einem ’s Meer steht bis zum Munde! 
PEER GYNT.
(ránéz). Ha az a szándoka, hogy engem
Megmentsen, mért nem tette ezt hamar?
S mért épp itt prédikál a szentem,
Hol már a tenger árja eltakar? 
PEER GYNT
(ránéz)
Ha célja az volt, hogy segít,
mért csak most bukkant fel itt?
Olyan percet választ ki erre,
mikor a tenger már lenyelne? 
Пер Гюнт
(разглядывая его)
Ежели знанье чрез вас мне дано,
То стоило б вам объявиться давно.
Глупо учиться, ежели вскоре
Жизни лишит разъяренное море. 
培尔
这么说来,你实际上是我的守护神哩? 
PASSAGEREN.
Var kanske sejren mere trolig
i Deres ovnskrog, lun og rolig? 
THE PASSENGER
Were, then, the victory more likely
beside your hearth-stone, snug and quiet? 
DER PASSAGIER.
Sie glauben eher an ein Siegen,
Wann warm Sie hinterm Ofen liegen? 
Az UTAS.
S ön azt hiszi, hogy szebb a győzelem,
Mely füstös kályhánál, otthon terem? 
AZ UTAS
Azt hiszi, jobban győzne, ha
otthon, kályhánál ülne ma? 
Пассажир
Разве надежней бы стала победа,
Когда б у камина шла наша беседа? 
陌生人
朋友,您可曾打心坎儿里尝过恐怖的滋味,比方说,半年里有那么一回? 
PEER GYNT.
Lad gå; – men Deres snak var gækkende.
Hvor kan De tro den virker vækkende? 
PEER
Perhaps not; but your talk befooled me.
How could you fancy it awakening? 
PEER GYNT.
Gut, gut; – jedoch Sie trieben Possen.
Dadurch ward noch kein Herz erschlossen. 
PEER GYNT.
Jó, jó, de ön gunyt űzött én belőlem,
S még nem szerettem, már rettegve féltem. 
PEER GYNT
Lehet. Gúnyt űz a fecsegése.
Hogy hatna serkentőn az észre? 
Пер Гюнт
Нет, но смешки ядовитые ваши
Вряд ли судьбу мою сделают краше. 
培尔
危险一来临,我知道害怕。可是你的话叫我莫名其妙。 
PASSAGEREN.
Hvor jeg er fra, der gælder smil
i højde med pathetisk stil. 
THE PASSENGER
Where I come from, there smiles are prized
as highly as pathetic style. 
DER PASSAGIER.
Wo ich her bin, in jenem Reich,
Gilt Pathos und Gelächter gleich. 
Az UTAS.
Nincs gúny, honnét jövék, a tartományban,
Kaczajra és sírásra ott egy ár van. 
AZ UTAS
Ahonnan jöttem, egyre megy:
mosoly, pátosz - értékre egy. 
Пассажир
В мире, откуда шел я, пилигрим,
Пыл от иронии неотличим. 
陌生人
朋友,您这辈子可曾有一回战胜过恐怖感? 
PEER GYNT.
Alt har sin tid; for tolder sømmeligt,
som skrevet står, for bisp fordømmeligt. 
PEER
All has its time; what fits the taxman,
so says the text, would damn the bishop. 
PEER GYNT.
Ein jegliches in seinem Falle;
Eins, heißt es, schickt sich nicht für alle. 
PEER GYNT.
Mindent a maga idejében,
Mi másnak jó, nem illik nékem. 
PEER GYNT
Móddal. Mi vámosnak kijárna,
püspöknek nem szolgál javára. 
Пер Гюнт
Всему свое время. Как говорится,
Епископу - срам то, чем мытарь кичится. 
培尔
(望着他)
如果你真是来指引我的,你应该早来才是。如今,海都快把我吞下去了,你就是来了,也没多大意思啦。 
PASSAGEREN.
Den sværm, som sov i askens urner,
går ej til hverdags på kothurner. 
THE PASSENGER
The host whose dust inurned has slumbered
treads not on week-days the cothurnus. 
DER PASSAGIER.
Die schlafen in den Aschenurnen,
Gehn wochentags nicht auf Kothurnen. 
Az UTAS.
Ki hamvvederben békén szundikál,
Kothurnusban hétköznapon se jár. 
AZ UTAS
Azok urnákban szundikálnak,
koturnusra köznap nem állnak. 
Пассажир
Мертвые, пеплом лежащие в урнах,
Отнюдь не ходили весь век на котурнах. 
陌生人
难道舒舒服服地守在炉边,您对胜利就更有把握了吗? 
PEER GYNT.
Vig fra mig, skræmsel! Pak dig, mand!
Jeg vil ej dø! Jeg må iland! 
PEER
Avaunt thee, bugbear! Man, begone!
I will not die! I must ashore! 
PEER GYNT.
Weich von mir, Scheusal! Weg die Hand!
Ich will nicht sterben! Will an Land! 
PEER GYNT.
El, borzadály, el, el, gonosz kezed,
Én nem halok meg! föld, föld! Éledek! 
PEER GYNT
Partot! Kotródj, te förtelem!
Nem akarok meghalni! Nem! 
Пер Гюнт
Проваливай! Жить я хочу! Как-нибудь
До берега надо бы мне дотянуть. 
培尔
谁敢说!不过你的话并没有使我弄明白什么。你是想加强我的信念吗? 
PASSAGEREN.
For den sags skyld vær uforsagt; –
man dør ej midt i femte akt.
(glider bort.) 
THE PASSENGER
Oh, as for that, be reassured;—
one dies not midmost of Act Five.
[Glides away.] 
DER PASSAGIER.
Getrost, mein Freund! Ich habe Takt; –
Man stirbt nicht mitten im fünften Akt.
(Gleitet hinweg.) 
Az UTAS.
Nyugton, barátom, persze, itt nem végezhetém
Az ötödik fölvonás közepén.
(Lecsúszik.)  
AZ UTAS
Halni ötödik felvonás
közepén sose volt szokás. (Tovasiklik.)  
Пассажир
Избавьте себя от излишних забот:
Средь пятого акта герой не помрет.
(Исчезает.) 
陌生人
在我们那个地方,是把微笑看得比装腔作势的感伤更重的。 
PEER GYNT.
Der slap det ud af ham tilsidst! –
han var en tråkig moralist.



 
PEER
Ah, there he let it out at last;—
he was a sorry moralist.



 
PEER GYNT.
Da kam’s heraus, trotz aller List! –
Er war ein öder Moralist.



 
PEER GYNT.
Hiába henczegett, a dolog tiszta,
Ez úr csak egy unalmas moralista.



 
PEER GYNT
A végén csak lehullt a mez! -
Csökönyös moralista ez.



 
Пер Гюнт
Вот весь он, как есть, - и весьма неказист:
Всего лишь обыденный моралист.



 
培尔
一切都要看身份场合。俗话说,对酒馆跑堂儿合适的,对主教也许就格格不入。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login