You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Nat. – Furumo. En skogbrand har hærget. Forkullede træstammer milevidt indover. Hvide tåger hist og her over skogbunden.)
(Peer Gynt løber over moen.) 
Scene Sixth
[Night. A heath, with fir-trees. A forest fire has been raging; charred tree-trunks are seen stretching for miles. White mists here and there clinging to the earth.]
[PEER GYNT comes running over the heath.] 
(NACHT. KIEFERNWALD.)
(Ein Waldbrand hat gewütet. Verkohlte Baumstämme meilenweit. Weiße Nebel hier und dort über dem Waldboden.)
(PEER GYNT kommt durch den Wald gehastet.) 
Éj. Erdőség, melyet tűz pusztított el. Mérföldekre látszanak a megszenesedett fatörzsek. Fehér köd vonul át a földön.
PEER GYNT fut az erdőn át.  
Éjszaka. Fenyőerdő. Erdőtűz pusztításának nyomai. Üszkös fatörzsek mérföldnyi mélységben. Fehér köd gomolyog itt-ott az erdő felett.
Peer Gynt szaladva jön az erdőszélen. 
Ночь. Сосновый лес. Он почти весь выгорел. Кругом обгорелые пни. Висит белый туман.
Вбегает Пер Гюнт. 
这一层,又柔软又白净,是个风流人。底下一层样子可怜,满身黑斑,使人想到黑人和传教士。
(一下子剥掉几层)
可真有不少层!什么时候才剥出芯子来哪?
(把整个葱头掰碎)
唉呀,它没有芯子,一层一层地剥到头儿,越剥越小。老天真会跟人开玩笑!
(把碎片扔掉)
让思想见鬼去吧。你一旦开始思考,你的脚跟也就站不稳了。老实说,如今我四肢稳稳当当地都趴在地上,我倒不担心会跌倒了。
(搔后脑勺) 
PEER GYNT.
Aske, skodde, støv for vinden, –
her er nok at bygge af!
Stank og råddenskab for inden;
alt ihob en kalket grav.
Digt og drøm og dødfødt viden
lægger fod om pyramiden;
over den skal værket højne
sig med trappetrin af løgne.
Flugt for alvor, sky for anger,
som et skilt på toppen pranger,
fylder domsbasunen med sit:
Petrus Gyntus Cæsar fecit!
(lytter.)
Hvad for gråd af barnerøster?
Gråd, men halvt på vej til sang. –
Og for foden triller nøster –!
(sparker.)
Væk! I gør mig stien trang! 
PEER
Ashes, fog-scuds, dust wind-driven,—
here’s enough for building with!
Stench and rottenness within it;
all a whited sepulchre.
Figments, dreams, and still-born knowledge
lay the pyramid’s foundation;
o’er them shall the work mount upwards,
with its step on step of falsehood.
Earnest shunned, repentance dreaded,
flaunt at the apex like a scutcheon,
fill the trump of judgment with their:
Petrus Gyntus Caesar fecit!
[Listens.]
What is this, like children’s weeping?
Weeping, but half-way to song.—
Thread-balls at my feet are rolling!—
[Kicking at them.]
Off with you! You block my path! 
PEER GYNT.
Asche, Nebel, Wolken Staubes, –
Bauherr, schwing den Zauberstab!
Über Pesthauch faulen Laubes
Wölb’ ein übertünchtes Grab!
Dunst, Traum, totgeboren Wissen –
Damit sei der Grund umrissen,
Drüber sich der Turm der Lüge
Stein um Stein zusammenfüge.
Flucht vor Ernst und Scheu vor Buße
Prahl’ von ihm mit frechem Gruße
Allen Richtungen der Rose:
Dies schuf Peter Gynt, der Große!
(Lauscht.)
Welch ein Weinen – wie von Kindern –?
Welch ein neuer Spuk und Greuel –?
Und am Boden rollen Knäuel –!
(Stößt mit dem Fuß danach.)
Wollt Ihr mich am Gehen hindern? 
PEER GYNT.
Köd, hamu, dögvész a tájon,
Itt építs hát, mesterem,
Dögpárától szállva álljon
Nagy műved, a sírverem.
Álmok, ál-tudás, hazugság
Építik föl a gúlát,
Belül a lépcsők befutják,
Álerények, ál-tusák.
Aggódás a bűnbánat helytt,
Átok a szent borzalom helytt,
S a tetőre írd az ékít:
Petrus Gyntus Caesar fecit.
(Hallgatózik.)
Milyen sírás, hogy zokog!
Mily üvöltés, hogyan tombol!
Lábam előtt gomolyok,
Mit akartok? el utamból!
 
PEER GYNT
Köd, hamu, por. Építésre
itt anyag bőven terem.
Benn a romlás bűzhődése;
mennyi mázolt sírverem!
Holt tudás és álmok adják
a piramis ál-alapját;
sok hazugság grádics-útja
visz toronymagasba: csúcsra.
Bánás-undor léha szívvel
lesz az ormon fenn a címer,
harsányan hirdetve szét itt:
Petrus Gyntus Caesar fecit!
(Hallgatózni kezd.)
Gyermeksírás? Hangja búnak -
Sírás, félig dal talán. -
S itt gombolyagok gurulnak -! (Rugdossa.)
El utamból! Szaporán! 
Пер Гюнт
Пепел, тучи, клубы пыли -
Матерьял для новых стен.
В замурованной могиле
Незаметны гниль и тлен.
На мечтаньях, вздорных с виду,
Воздвигают пирамиду
И пути к ее подножью
Утрамбовывают ложью.
Вымыслы и покаянья
Образуют щит у зданья -
Кто там надпись не заметит:
"Petrus Gyntus Caesar fecit!" 1
(Прислушиваясь.)
Что за хор я слышу детский?
Плач как пение точь-в-точь.
И клубки пошли вертеться...
(Отшвыривая их ногой.)
Прочь! С моей дороги прочь! 
人生真是个古怪的勾当。有人说,生命是在跟我们玩把戏。你想一下子把它抓住,它却一溜烟儿跑掉了。你得到的总不是你所期望的——或者干脆一无所得。
(走近茅屋,望了望它,大吃一惊)
咦,一座茅屋? 在森林里!但是——
(揉眼)
我敢赌咒我曾经见过这座房子。门上那驯鹿的犄角!山墙上雕的是长尾巴人鱼—胡扯!那不是人鱼,是木板和钉子,还有一根门,不让妖魔鬼怪的邪念进来! 
NØSTERNE
(på jorden).
Vi er tanker;
du skulde tænkt os; –
pusselanker
du skulde skænkt os! 
THE THREAD-BALLS
[on the ground]
We are thoughts;
thou shouldst have thought us;—
feet to run on
thou shouldst have given us! 
DIE KNÄUEL.
Wir sind Gedanken;
Hast Du gedacht uns,
Tanzen auf schlanken
Füßen gemacht uns? 
A GOMOLYOK.
Mi gondolatok
Vagyunk, gondolj ránk!
Mindegyik halott,
S te is jössz hozzánk! 
A GOMBOLYAGOK
(a földön)
Eszmék vagyunk,
s nem gondolt el az agyad.
Nem járhatunk;
nem adtál lábakat. 
Клубки
О, если б были
Мы твои мысли,
Дал бы нам крылья -
Знали б нас выси. 
索尔薇格:
(从茅屋里传出她的歌声)
五旬节眼看就要来临,
我的情人飘在远方。
什么时候你才归来,
可带着沉重的行囊?
歇一会儿,歇一会儿吧,
我老早就答应过你,
一定等你回到家乡。 
PEER GYNT
(går udenom).
Livet har jeg skænkt til én; –
det blev fusk og skæve ben! 
PEER
[going round about]
I have given life to one;—
’twas a bungled, crook-legged thing! 
PEER GYNT
(geht um sie herum.)
Einer kam durch mich ans Licht; –
Ward ein schiefer, schieler Wicht! 
PEER GYNT.
(megkerüli őket). Egész éltem, egynek adtam,
S most itt állok elhagyottan. 
PEER GYNT
(kikerüli)
Egynek adtam életet; -
az is satnya, béna lett! 
Пер Гюнт
(обходя их)
Одному дать жизнь я смог,
Но и этот хромоног. 
培尔:
(站起来,面色煞白)
一个铭记,一个忘光;
一个坚信,一个仿徨。
我已结束了全程,竞赛已经完毕。
好不捉弄人的命运啊,
我的帝国就在这里。 
NØSTERNE.
Tilvejrs vi skulde
som skakende røster, –
og her må vi rulle
som grågarns-nøster. 
THE THREAD-BALLS
We should have soared up
like clangorous voices,—
and here we must trundle
as grey-yarn thread-balls. 
DIE KNÄUEL.
Wir hätten sollen
Wie Vögel ins Blaue, –
Statt hier zu rollen
Als Garnknäuel, graue. 
A GOMOLYOK.
Mi feltörekedtünk
A fénybe, magasba,
És gomolyok lettünk,
Szavunk ki hallja? 
A GOMBOLYAGOK
Vágyunk: szárnyalni, lebegni,
mint gondolatok -
s gurulunk idelenn mi,
mint gombolyagok. 
Клубки
Люди бы с нами
Двинулись в дали,
Зря под ногами
Мы б не мешали. 
第六场
〔夜晚。长着松林的荒原。大火曾把这里的森林焚毁,一眼望去,方圆若干里地尽是烧焦了的树干。地面上,飘浮着片片白色烟雾。
培尔•金特从荒原对面跑过来。 
PEER GYNT
(snubler).
Nøste! Dit fordømte drog!
Spænder du for faer din krog!
(flygter.) 
PEER
[stumbling]
Thread-clue! You accursed scamp!
Would you trip your father’s heels?
[Flees.] 
PEER GYNT
(stolpert.)
Knäuel! Tropf! Was fällt Dir ein!
Stellst dem eignen Vater Bein!
(Flüchtet.) 
PEER GYNT.
Gáncsot vettek, ostobák,
Álljatok tüstént odább!
(menekül).  
PEER GYNT
(megbotlik az egyikben)
Gombolyag! te átkozott!
Apádat elgáncsolod! (Menekül.)  
Пер Гюнт
(спотыкаясь)
Дрянь! Нарочно, может быть,
Ты решил отца свалить?
(Бежит.) 
培尔
灰烬、烟雾和到处刮着的黄尘,这些是建筑的好材料。里头腐烂,臭气熏天,整个是座白糊糊的坟墓。这座金字塔是用梦想、幻境和智慧的死胎奠的基。台阶和楼梯是用谎言搭成的。“远离真理,永不悔过。”让这句话像旗帜一般飘扬,让世界末日的号角吹出:“此乃培尔•金特皇帝之杰作。”
(倾听)
我听见孩子们的哭声。哭得一半像歌唱。线团在我脚下滚来滚去!
(踢线团)

去!你们挡住了我的路! 
VISNE BLADE
(flyver for vinden).
Vi er et løsen;
du skulde stillet os!
Se, hvor døsen
har ynkeligt pillet os.
Ormen har ædt os
i alle bugter;
vi fik aldrig spredt os
som krans om frugter. 
Peer and the Threadballs
WITHERED LEAVES
[flying before the wind]
We are a watchword;
thou shouldst have proclaimed us!
See how thy dozing
has wofully riddled us.
The worm has gnawed us
in every crevice;
we have never twined us
like wreaths round fruitage. 
WELKE BLÄTTER
(fliegen vor dem Winde.)
Wir sind eine Losung;
Hast Du gesprochen uns? –
Des Staubs Liebkosung
Hat kläglich gebrochen uns.
Der Wurm zerfraß uns
Bis zu Skeletten;
Dein Geiz vergaß, uns
Um Früchte zu betten. 
SZÁRAZ LEVELEK.
(a szél hordja őket).
Jelszó valánk,
S ki nem ejtél te,
Elhányatánk
A szörnyű szélbe.
Gyümölcsöt védve
Meg nem maradtunk,
Féreg emésztve
Leszakadtunk. 
SZÁRAZ LEVELEK
(űzötten a szélben)
Jelszók vagyunk,
s vártuk, hogy a szád kimond.
S lásd, pusztulunk,
mint szélszakitotta lomb.
Hernyók kifúrtak,
férgek foga öldös;
nem tett koszorúnak
kezed gyümölcshöz. 
Пожухнувшие листья
(носясь по ветру)
Ты нас не бросил
Смелым призывом,
Точит нас осень
Мраком тоскливым.
Черви слепые
Кормятся нами,
Не осенили
Мы ветви с плодами. 
线团
(在地上滚着)
我们是思想,
你早该把我们想。
你早该让我们长上小脚,
带着我们一道翱翔。 
PEER GYNT.
Fåfængt var dog ej jer fødsel; –
læg jer stilt og tjen til gødsel. 
PEER
Not in vain your birth, however;—
lie but still and serve as manure. 
PEER GYNT.
Kamt doch nicht umsonst zur Erden;
Könnt noch bester Dünger werden. 
PEER GYNT.
Nem hullottatok hiába,
Hullt levélből lesz a trágya. 
PEER GYNT
Használtok majd: földre estek,
s nemsokára trágya lesztek. 
Пер Гюнт
Но позволило рожденье
Вам пойти на удобренье. 
培尔
我曾经赋予一个思想以生命,但那是两条残废的罗圈腿。 
SUSNING I LUFTEN.
Vi er sange;
du skulde sunget os! –
Tusende gange
har du kuget og tvunget os.
I din hjertegrube
har vi ligget og ventet; –
vi blev aldrig hentet.
Gift i din strube! 
A SIGHING IN THE AIR
We are songs;
thou shouldst have sung us!—
a thousand times over
hast thou cowed us and smothered us.
Down in thy heart’s pit
we have lain and waited;—
we were never called forth.
In thy gorge be poison! 
SAUSEN IN DEN LÜFTEN.
Wir sind Lieder;
Hast Du gesungen uns? –
Tausendmal nieder
Hast Du gezwungen uns.
In Deiner Seele
Lagen und harrten wir; –
Nimmer nun warten wir.
Gift in Deine Kehle! 
LÉGI HANGOK.
Dalok vagyunk.
De nem daloltál,
Most elhalunk,
Mert elpártoltál.
Szivednek mélyén
Mi csöndbe vártunk,
Se halva, sem élvén
Méregre váltunk. 
SUHOGÁS A LEVEGŐBEN
Dalok vagyunk,
de te meg nem zenditettél!
Megvádolunk:
ezerszer gúzsba kötöttél,
Mélyen a szivedben
vártuk: megoldod; -
de ott hagytál, te kegyetlen.
Nyeljen mérget a torkod! 
Шелест в воздухе
Мы песни, - ты нас
Не пел во все горло,
Но тысячи раз
Глушил нас упорно.
В душе твоей права
Мы ждем на свободу.
Ты не дал нам ходу.
В тебе есть отрава. 
线团
我们本该在空中翱翔,
迎风曼声歌唱。
如今当了灰线团,
只好滚在烂泥塘。 
PEER GYNT.
Gift i dig, dit dumme stev!
Fik jeg tid til vers og væv?
(skyder snarvej.) 
PEER
Poison thee, thou foolish stave!
Had I time for verse and stuff?
[Attempts a short cut.] 
PEER GYNT.
Giftin Dich, Du dumm Gesing’!
Hatt’ ich Zeit zu Versgekling?
(Schlägt sich durch Gebüsch.) 
PEER GYNT.
Ördögbe is! nem volt kedvem
Versírásra kerekednem.
(Gyorsabban megy.)  
PEER GYNT
Nyelj te, buta zümmögőm!
Verselgetni volt időm? (Megiramodik.)  
Пер Гюнт
В вас самих есть яд на дне, -
Не до песен было мне.
(Бежит быстрей.) 
培尔
(a missing line)
线团,你们这些讨厌的恶魔!是存心绊倒你们的父亲吗?
(急忙跑掉) 
DUGDRÅBER
(drysser fra grenene).
Vi er tårer,
der ej blev fældte.
Isbrod, som sårer,
kunde vi smelte.
Nu sidder brodden
i bringen lodden;
såret er lukket;
vor magt er slukket. 
DEWDROPS
[dripping from the branches]
We are tears
unshed for ever.
Ice-spears, sharp-wounding,
we could have melted.
Now the barb rankles
in the shaggy bosom;—
the wound is closed over;
our power is ended. 
TAUTROPFEN
(tropfen von den Zweigen.)
Wir sind Zähren; –
Hast Du vergossen uns?
Winter zu wehren,
War einst erschlossen uns.
Dein Herz rief leise; –
Du bliebest achtlos.
Nun starrt’s von Eise, –
Und wir sind machtlos. 
HARMATCSÖPPEK
(hullanak az ágakról).
Könnyek vagyunk
S te nem könnyeztél,
Elapadunk
S te nem éreztél,
Szólott szived
S rá nem hallgattál,
Most vége lett
S te jéggé fagytál. 
HARMATCSEPPEK
(hulldogálnak az ágakról)
Láss könnyeket,
miket el se sírtak,
pedig jeget
olvasztani bírtak.
Most itt a jég benn
szíved közepében;
s már jégcsap ellen
a könny tehetetlen. 
Капли росы
(капая с веток)
Кабы нас лили
Слезами сначала,
Мы б растопили
Льдистое жало.
Жало вонзилось,
Рана закрылась,
Нам изменила
Целебная сила. 
落叶
(在风前飞舞)
我们是口令,
你早该认得我们;
都怪你生性懒惰,
害得我们被风吹落;
虫子咬着每根脉络,
害得树上不能结果。 
PEER GYNT.
Tak; – jeg græd i Rondesvalen, –
fik dog lige fuldt på halen! 
PEER
Thanks;— I wept in Ronde-cloisters,—
none the less they tied the tail on! 
PEER GYNT.
Hab’ geflennt im Dovreschlosse, –
Flog zuletzt doch in die Gosse! 
PEER GYNT.
A Dovre-várban bőgtem eleget,
Azért elvertek, jobban sem lehet. 
PEER GYNT
Ronde-várban megeredtek -
s mégis jól elfenekeltek! 
Пер Гюнт
Слез я в Рондах лил немало,
Только легче мне не стало. 
培尔
尽管这样,你们并没白白生到世上一场。静静地躺在那里吧,你们还可以充当肥料。 
BRÆKKEDE STRÅ.
Vi er værker;
du skulde øvet os;
Tvivl, som kværker,
har krøblet og kløvet os.
På yderste dagen
vi kommer i flok
og melder sagen, –
så får du nok! 
BROKEN STRAWS
We are deeds;
thou shouldst have achieved us!
Doubt, the throttler,
has crippled and riven us.
On the Day of Judgment
we’ll come a-flock,
and tell the story,—
then woe to you! 
GEBROCHENE HALME.
Wir sind Taten; –
Hast Du bestellt uns?
Weh, nur verraten,
Geknickt und zerspellt uns!
Am jüngsten Tage
Kommen wir allzusamt
Und führen Klage, –
So wirst Du verdammt. 
LETÖRT KALÁSZOK.
Mi vagyunk a tettek,
S te nem hajtál végre,
Erőd elvesztetted,
S mindennek vége.
De itélet napján
Vádunk letipor,
S panaszunk folytán
Elkárhozol. 
TÖRT FŰSZÁLAK
Tettek vagyunk,
s megtenni sose tudtál.
Elhervadunk:
aprózva torzitottál.
De ott leszünk,
ha majd mérlegre vetnek,
s panaszt teszünk -
s akkor jaj a fejednek! 
Сломанные соломинки
Твои начинанья,
Мы тщетными были!
Нас колебанья
Твои погубили!
Все мы в день Судный
Встанем, губя,
Пер безрассудный,
Против тебя! 
空中叹息声
我们是一支支歌曲,
你早该把我们唱。
在你的心灵深处,
我们曾满怀希望。
你窒息杀害了我们,
你从不把我们呼唤。
愿你再也不出声响! 
PEER GYNT.
Kæltringstreger! Tør I skrive
mig tilbogs det negative?
(haster afsted.) 
PEER
Rascal-tricks! How dare you debit
what is negative against me?
[Hastens away.] 
PEER GYNT.
Mir auch noch, verwünschtes Treiben,
Was ich nicht tat, anzuschreiben!
(Hastet davon.) 
PEER GYNT.
Azt mondom, hogy most már elég,
Fölróni azt is, a mit nem tevék!
(Elrohan.)  
PEER GYNT
Pfuj! Pálcát törni felettem
olyanért, mit meg se tettem!
(Gyorsan továbbmegy.)  
Пер Гюнт
Где повинны люди были
В том, чего не сотворили?
(Торопится дальше.) 
培尔
再也不出声响的是你们,还有你们那套合辙押韵!我哪有闲工夫去听你们那无聊的诗句和废话!
(转过身去) 
ÅSES STEMME
(langt borte).
Tvi, for en skydsgut!
Hu, du har væltet mig!
Sne faldt her nys, gut; –
stygt har den æltet mig. –
Galt har du kørt mig.
Peer, hvor er slottet?
Fanden har forført dig
med kæppen i kottet! 
ÅSE’S VOICE
[far away]
Fie, what a post-boy!
Hu, you’ve upset me!
Snow’s newly fallen here;—
sadly it’s smirched me.—
You’ve driven me the wrong way.
Peer, where’s the castle?
The Fiend has misled you
with the switch from the cupboard! 
AASES STIMME
(aus der Ferne.)
Pfui, so ein Hingejag’!
Schön hast Du umgekippt!
Schnee fiel den ganzen Tag; –
Arg wurd’ ich eingestippt. –
Falsch hast gefahren mich;
Sah nichts vom Schlosse;
Der Teufel hielt zum Narren Dich
Mit der Hühnerstallsprosse! 
AASE HANGJA
(a távolban).
Rossz kocsis voltál,
Fölborult a kocsi,
Egész nap a hó száll,
Az utast befödi;
Rossz útra hajtod a lovat,
A kastély merre, Peer?
Meglásd, majd az ördög fogad
S jól a hátadra ver. 
AASE HANGJA
(nagy messzeségből)
Pfuj, kocsis! Hó, ha!
Hogy irányítottál!
Friss porka-hóba
kiborítottál. -
Hova visz ez az út?
Az a vár messze van?
A gonosz belebútt
pálcádba, fiam. 
Голос Осе
(издалека)
Заснул неужели?
Худой ты возница!
А снег все тяжеле
На землю ложится.
Не вижу я света,
И где же чертоги?
Не черти ли это
Сбивают с дороги? 
露珠
(从树上滴落着)
我们是淌不下来的眼泪。
苦胆凝成的冰块也能化开。
芒刺扎进固执的胸膛,
如今伤口虽勉强封上,
我们再也没有力量。 
PEER GYNT.
Bedst, en stakkar væk sig skynder.
Skal en bære fandens synder,
må en snart i bakken segne;
de er tunge nok, ens egne.
(løber.)



 
PEER
Better haste away, poor fellow!
With the devil’s sins upon you,
soon you’ll faint upon the hillside;—
hard enough to bear one’s own sins.
[Runs off.]



 
PEER GYNT.
’s Beste, sich von hier zu drücken!
Zu den Sünden, die dich plagen,
Auch noch die des Teufels tragen, –
’s ist zu schwer für einen Rücken.
(Eilig ab.)



 
PEER GYNT.
Szegény lélek, hát nyögve vidd
Ördög bűnének terheit,
Pedig mihaszna tagadom,
A magamé is súlyos már nagyon.



 
PEER GYNT
Jó lesz eliszkolni gyorsan.
Magaméhoz kötve hordjam
ördög bünét? Cipelésre
túlsok az én bünöm része.
(Elszalad.)



 
Пер Гюнт
Надо выбраться из сети!
Коль за черта ты в ответе,
Вниз покатишься невольно, -
Мне ж своих грехов довольно.
(Убегает.)



 
培尔
多谢!我在龙底瓦斯伦哭泣过,屁股上挨了一脚! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login