You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Nå, troværdig er han, den samme herr Peter. 
PEER
Well, he’s one to be trusted, that same Herr Peter. 
PEER GYNT.
Na, glaubwürdig ist er, dieser Herr Peter. 
PEER GYNT.
Ha ő mondja, elhiheti. 
PEER GYNT
Gynt úrnak bízni lehet a szavában. 
Пер Гюнт
Что же, он, кажется, честный малый. 
培尔
这么说来,这些底片到你这儿来的时候都黑得像乌鸦,离开你这儿的时候就白得像松鸡嘞。请问,你现在冲洗的是谁的底片? 
DEN MAGRE.
De kender ham kanske? 
THE LEAN ONE
You know him, perhaps? 
DER MAGERE.
Sie kennen ihn? 
A SOVÁNY.
Ön ismeri? 
A SOVÁNY
Tán ismeri? 
Сухопарый
А вы с ним знакомы? 
瘦子
名字叫培尔•金特。 
PEER GYNT.
Å-ja, som det heder; –
man kender jo så mange. 
PEER
Oh yes, after a fashion;—
one knows all sorts of people. 
PEER GYNT.
Was man so nennt, versteht er; –
Man kennt ja so manchen. 
PEER GYNT.
Igen, igen. 
PEER GYNT
Valamennyire: - hány van,
akit ismerünk! 
Пер Гюнт
Не слишком, пожалуй.
Поверхностно. 
培尔
哦,培尔•金特!他保持自己真正的面目了吗? 
DEN MAGRE.
Min tid er knap;
hvor så De ham sidst? 
THE LEAN ONE
I’m pressed for time;
where saw you him last? 
DER MAGERE.
Meine Zeit ist knapp.
Wo sahn Sie zuletzt ihn? 
A SOVÁNY.
Hol látta? 
A SOVÁNY
Az idő szalad.
S hol látta őt utoljára? 
Сухопарый
Где же вы с ним сошлись
В последний раз? 
瘦子
他赌咒说保持了。 
PEER GYNT.
Det var nede på Kap. 
PEER
It was down at the Cape. 
PEER GYNT.
Drunten am Kap. 
PEER GYNT.
A Cap-földön odalenn. 
PEER GYNT
A Cap alatt. 
Пер Гюнт
Это, кажется, мыс... 
培尔
这个人很可靠——这个培尔•金特。 
DEN MAGRE.
Di buona speranza! 
THE LEAN ONE
Di Buona Speranza? 
DER MAGERE.
Di buona speranza! 
A SOVÁNY.
A jóreménynél? 
A SOVÁNY
Di buona speranza! 
Сухопарый
Di buona speranza! 1  
瘦子
你认得他? 
PEER GYNT.
Ja, men derfra sejler
han nok med det første, hvis ikke jeg fejler. 
PEER
Just so; but he sails
very shortly again, if I’m not mistaken. 
PEER GYNT.
Jawohl; doch sein Wort war,
Sein letztes, daß er die längste Zeit dort war. 
PEER GYNT.
Igen, de szaladt,
Azt mondta, ég a föld talpa alatt. 
PEER GYNT
Ott. De ha jól emlékszem,
indult a hajója, távoli útra készen. 
Пер Гюнт
Оттуда вроде
Отплыл он на первом же пароходе. 
培尔
唔,不过是点头之交。你晓得,算是个熟人。 
DEN MAGRE.
Så må jeg derned på stående fod.
Gid jeg nu bare betids ham fanger!
Det Kapland, det Kapland var mig altid imod; –
der findes nogle slemme missionærer fra Stavanger.
(han farer sydover.) 
THE LEAN ONE
I must hurry off then without delay.
I only hope I may catch him in time!
That Cape of Good Hope — I could never abide it;—
it’s ruined by missionaries from Stavanger.
[He rushes off southwards.] 
DER MAGERE.
So muß ich stehenden Fußes dorthin.
Doch geh’ ich, trüber Ahnungen schwanger.
Das Kapland, das Kapland wollt’ mir nie in den Sinn; –
Dort sind so ein paar schlimme Missionare von Stavanger.
(Er fährt gen Süden.) 
A SOVÁNY.
Örülök; most már oda nyílsebesen.
Legjobb lovamon utazok,
A Cap-földet nem szeretem,
Egész csorda hittérítő van ott.
(Elmegy Délnek.)  
A SOVÁNY
Sietek, hogy elcsíphessem, oda,
noha nincs ínyemre a Cap vidéke, s okkal,
nem is csábíthat a tája soha
a gonosz stavangeri misszionáriusokkal.
(Sietve délnek indul.)  
Сухопарый
Стало быть, я отправляюсь туда!
Только застану ли, что-то нет веры!
С этой Капландией вечно беда, -
Там из Ставангера миссионеры.
(Устремляется на юг.) 
瘦子
我得走啦。上回你是在什么地方碰到他的? 
PEER GYNT.
Den dumme hund! Der sætter han på sprang
med tungen af halsen. Jo, næsen blir lang.
Det var mig en fryd at narre det asen.
Slig karl gør sig kostbar og spiller basen!
Han har rigtig noget at gøre sig bred af!
Håndværket skal han nok ikke bli fed af; –
snart ryger han af pinden med hele stasen. –
Hm, jeg sidder heller ikke fast i sadlen;
jeg er udstødt, kan man sige, af selvejer-adlen.
(et stjerneskud skimtes; han nikker efter det.)
Hils fra Peer Gynt, bror stjernerap!
Lyse, slukne og forgå i et gab – –
(griber sig sammen som i angst og går dybere ind i tågerne; stilt en stund, da skriger han:)
 
Er der ingen, ingen i hele vrimlen –,
ingen i afgrunden, ingen i himlen –!
(kommer frem længere nede, kaster sin hat på vejen og river sig i håret. Efterhånden falder der stilhed over ham.)
Så usigelig fattig kan en sjæl da gå
tilbage til intet i det tågede grå.
Du dejlige jord, vær ikke vred,
at jeg tramped dit græs til ingen nytte.
Du dejlige sol, du har sløset med dine
lysende stænk i en folketom hytte.
Der sad ingen derinde at varme og stemme; –
ejeren, siger de, var aldrig hjemme.
Dejlige sol og dejlige jord,
I var dumme, at I bar og lyste for min moer.
Ånden er karrig og naturen er ødsel.
Det er dyrt at bøde med livet for sin fødsel. –
Jeg vil opad, højt, på den bratteste tinde;
jeg vil endnu engang se solen rinde,
stirre mig træt på det lovede land,
se at få snedyngen over mig kavet;
de kan skrive derover: „her er ingen begravet“;
og bagefter, – siden –! Lad det gå, som det kan. 
PEER
The stupid hound! There he takes to his heels
with his tongue lolling out. He’ll be finely sold.
It delights me to humbug an ass like that.
He to give himself airs, and to lord it forsooth!
He’s a mighty lot, truly, to swagger about!
He’ll scarcely grow fat at his present trade;—
he’ll soon drop from his perch with his whole apparatus.—
Hm, I’m not over-safe in the saddle either;
[A shooting star is seen; he nods after it.]
I’m expelled, one may say, from self-owning nobility.
Bear all hail from Peer Gynt, Brother Starry–Flash!
To flash forth, to go out, and be naught at a gulp —
[Pulls himself together as though in terror, and goes deeper in among the mists; stillness for awhile; then he cries:]
 
Is there no one, no one in all the turmoil,—
in the void no one, no one in heaven —!
[He comes forward again further down, throws his hat upon the ground, and tears at his hair. By degrees a stillness comes over him.]
So unspeakably poor, then, a soul can go
back to nothingness, into the grey of the mist.
Thou beautiful earth, be not angry with me
that I trampled thy grasses to no avail.
Thou beautiful sun, thou hast squandered away
thy glory of light in an empty hut.
There was no one within it to hearten and warm;—
the owner, they tell me, was never at home.
Beautiful sun and beautiful earth,
you were foolish to bear and give light to my mother.
The spirit is niggard and nature lavish;
and dearly one pays for one’s birth with one’s life.—
I will clamber up high, to the dizziest peak;
I will look once more on the rising sun,
gaze till I’m tired o’er the promised land;
then try to get snowdrifts piled up over me.
They can write above them: “Here No One lies buried;”
and afterwards,— then —! Let things go as they can. 
PEER GYNT.
Der Esel, der dumme! Da schiebt er ab,
Daß die Zung’ ihm heraushängt. Viel Glück zum Kap!
Den Hund hab’ ich naszuführen gewußt!
So ein Kerl macht sich kostbar und wirft sich in die Brust!
Er hat’s wahrlich nötig, sich dick zu machen!
Sein Handwerk wirft ihm nicht viel in den Rachen.
Bald wird er eingehn an Fettverlust.
Hm,ich bin zwar auch kein Ritter ohne Tadel;
Ich bin ausgestoßen, kann man sagen, aus demSelbst-eigner-Adel.
(Eine Sternschnuppe fällt; er nickt ihr zu.)
Grüss’ von Peer Gynt, Bruder Meteor!
Leuchten, erlöschen, verschwinden im Tor
Der Finsternis – –
(Schaudert zusammen, wie von Angst gepackt und geht tiefer hinein in die Nebel; nach einer Weile Schweigens schreit er auf:)
 
Will mir denn niemand erstehn, –
Niemand im Abgrund, niemand im Reich des Lichts!
(Kommt weiter unten wieder hervor, wirft seinen Hut zu Boden und rauft sich das Haar. Allmählich wird er ruhiger.)
So unsäglich arm kann ein Mensch also gehn
Zurück in die grauen Nebel des Nichts.
Du liebliche Erde, sei mir nicht gram,
Daß ich Dein Gras trat, keinem zum Frommen.
Du liebliche Sonne, die leuchten kam
In ein Haus, drin keiner Dich hieß willkommen!
Kein Mund sprach zu Deiner Schönheit den Reim; –
Der Eigner, so sagt man, war niemals daheim.
Liebliche Sonne, liebliche Erde, –
Was heimtet Ihr meine Mutter an Eurem Herde.
Geist ist kein Marktgeschenk; Natur tritt mit Füßen ...
Es ist hart, seine Geburt mit dem Leben zu büßen. –
Hinauf will ich, hoch, wo die Gipfel blauen,
Einmal die Sonne noch aufgehen schauen,
Starren mich müd’ aufs gelobte Land,
In einem Schneesturz mein Ruhbett haben;
Man mag drüber schreiben: “Hier istniemand begraben”;
Und dann –! Ja, – das Dann hat noch keiner gekannt. 
PEER GYNT.
A buta állat, úgy rohan,
Hogy lóg a nyelve; még olyan
Bolonddá nem tették, mint én, a sógort.
Hogy henczeg, pedig feje csupa hóbort.
Henczeghet is, hisz abból él szegény,
A mestersége alig hajt neki,
No azt ugyan az ördög viheti,
Ugy sorvad, fogy bele szegény legény.
De én is kicsiny lettem ám örökre,
Az "Én magam" czégből csúful kilökve.
(Egy meteor hull alá, Peer Gynt int feléje.) Peer Gynt köszönt, szellemtestvérem,
Ki égsz, elalszol s elveszel az éjben!
(Összeborzad, mélyebben bemegy a ködbe ; egy ideig hallgat, majd fölkiált.)
 
Nincs senki hát, a ki segéljen,
Sem fönn az égen, sem lenn a mélyen?
(Lejön, kalapját földre veti s haját tépi. Lassankint megnyugszik.) Ilyen szegényül, koldus módra lép be
Az ember a halotti nagy sötétbe?
Te szép föld, ó ne vedd tőlem zokon,
Hogy jártam üde, friss pázsitodon.
Bájos nap, mely küldöd sugárodat
Oda is, hol hálás szív nem fogad,
Dicséreted nem zengte senki ajka,
Mert soha, soha nem volt honn a gazda.
Te szép föld, ó te ragyogó nap,
Mit adtatok szegény anyónak?
A természet pazar és törekvésünk árva,
A születésnek életünk az ára!
Föl, fölmegyek, hol a csúcsok
Az égbe nyúlanak,
Csak még egyszer hadd látom ott,
Hogy mint kél föl a nap,
Hadd bámulok le az áldott vidékre,
S fejem lehajtom örök pihenésre.
Hadd írják rá: Itt senki sem pihen.
Aztán? ... Ó jaj ezt aztán nem tudja senki sem. 
PEER GYNT
Az állat! Az ostoba! Úgy lohol,
hogy a nyelve kilóg. - Felsül valahol.
Be jó, hogy a bárgyu eszén kifogtam!
Hogy adta a bankot itt elbízakodottan!
Ráfér ez a felfuvalkodás a soványra!
Iparából úgysem lesz soha hája: -
a nagy lóról majd könnyen a földre pottyan. -
Hm. Biztosabban én sem ülök a nyeregben;
Peer Gynt az önmaga-rendből még kiheppen.
(Csillag fut le az égről: feléje bólint.)
Csillagtestvér, idelenn Peer Gynt izen!
Ragyogni, kiégni s enyészni a semmiben -
(Megborzong, mintha valamitől félne, s mélyebben
belemegy a ködbe. Ott egy ideig hallgat, aztán felkiált.)
 
Hát senki sincsen a sűrű tömegben,
mélyben, mennyben, aki hallana engem?
(Odább ismét kibukkan a ködből, kalapját az útra
hajítja, s a haját tépi. Aztán lassanként lecsillapodik.)

Milyen koldusszegényen tér meg ide
lelkünk a végtelen ködü semmibe.
Gyönyörű föld, rossz néven ne vedd,
hogy szép gyepeden hiába jártam.
Gyönyörű nap, fényed és meleged
lakatlan házba sütött a drága sugárban:
nem volt, ki a fényt fogadja, marassza; -
mondják, sohasem volt otthon a gazda.
Szép földem, szép nap, két gyönyörű csodám,
buták vagytok, mert tápláltátok anyám.
Fösvény a lélek, a természet fecsérlő.
Születésért élettel fizet meg az élő. -
De most felhágok a legmagasabb oromra,
lássam még egyszer: hogy kel a nap korongja,
elnézem az ígéret földjét, míg bírja szemem,
s ha eltűnök egy hózuhatag tömegében,
“Itt nyugszik Senki” - ez hirdesse a végem;
aztán - ami jön, jön - mindegy már nekem. 
Пер Гюнт
Пустился бежать, неразумный пес!
Славно ему натянул я нос!
Всегда хорошо одурачить болвана,
он еще пыжится беспрестанно
И делает вид, будто он - начальство.
Пора бы ему с ремеслом прощаться,
А то нипочем не прокормится с ним.
Но оба по всем статьям мы горим:
Лишился я чести собой быть самим.
(Падает звезда, он ей кивает.)
Снеси от Пера последний поклон.
Пылать, отгореть и растаять, как сон... br />(Сжимается, словно от страха, глубляется в туман и, помолчав, вдруг вскрикивает.)
 
Нет никого! Опустел белый свет,
На земле и на небе никого больше нет!
(Спускается ниже, срывает шапку, рвет на себе волосы, но понемногу успокаивается.)
О, может ли быть, что, настолько бедна,
Душа расставаться с телом должна!
Земля моя милая, не говори,
Что даром топтал я траву на опушке,
Ты, солнце, жестоко меня не кори,
Что свет свой дарило пустой избушке.
Нет в мире людей, что там бы согрелись,
Там никогда не бывает владелец.
О, солнце с землей! Мою добрую мать
Не к чему было вам опекать!
Дух скуп, а в природе - сплошная растрата,
И смерть за рожденье - чрезмерная плата.
Эх, мне бы теперь забраться на скалы,
На солнечный круг наглядеться алый,
На землю взглянуть, где был некогда дом,
А там пусть меня погребает лавина,
Пусть пишут потом: "Здесь никто спит невинно",
А после... Пусть будет, что будет, потом! 
培尔
在海角。 
瘦子
好望角? 
KIRKEFOLK
(synger på skogstien).
Velsignede morgen,
da Gudsrigets tunger
traf jorden som flammende stål!
Fra jorden mod borgen
nu arvingen sjunger
på Gudsrigets tungemål. 
CHURCH-GOERS
[singing on the forest path]
Oh, morning thrice blessed,
when the tongues of God’s kingdom
struck the earth like to flaming steel!
from the earth to His dwelling
now the heirs’ song ascendeth
in the tongue of the kingdom of God. 
KIRCHGÄNGER
(singen auf dem Waldweg.)
O Morgenstunde,
Da Zungen des Geistes
Wie Schwerter herniedergeflammt!
Aus Enkelmunde
Den Geist nun preist es
In Liedern, dem Himmel entstammt. 
BUCSUJÁRÓ.
(az erdei uton énekel).
Légy áldva, te hajnal,
Mikor tüzes ajkkal
Az Úr a földre szálla,
Most emberi szívből
Száll érte egekbe a hála! 
TEMPLOMBAMENŐK
(énekelnek az erdei ösvényen)
Áldott az a hajnal!
Lángolva leszálltak
a nyelvek, hozva az égi szót!
Most mennyei dallal
hódolhat Urának
a tűzihlette utód. 
Прихожане
(поют, идя лесной тропой)
При свете денницы
Огнем своей стали
Коснулся господь нас - и вот
С земли возноситься
К нему нынче стали
Напевы небесных высот. 
培尔
嗯。不过我估计他就要离开那儿啦。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login