You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(En lid med løvtrær nær ved Åses gård. En elv fosser nedover. Et gammelt kværnehus på den anden side. Hed sommerdag.)
 
(Peer Gynt, en stærkbygget tyveårs gut, kommer nedover gangstien. Åse, moderen, liden og fin, følger efter. Hun er vred og skælder.) 
Act First
Scene First
[A wooded hillside near ÅSE’s farm. A river rushes down the slope. On the further side of it an old mill shed. It is a hot day in summer.]
 
[PEER GYNT, a strongly-built youth of twenty, comes down the pathway. His mother, ÅSE, a small, slightly built woman, follows him, scolding angrily.] 
ERSTER AKT
(ABHANG MIT LAUBHOLZ BEI AASES HOF. EIN BACH SCHÄUMT HERNIEDER. AUF DER ANDERN SEITE EINE ALTE MÜHLE. HEISSER SOMMERTAG.)
 
(PEER GYNT, ein kräftig gebauter Mensch von zwanzig Jahren, kommt den Steig herab. AASE, seine Mutter, klein und fein, folgt ihm zornig scheltend auf dem Fuße.) 
ELSŐ FELVONÁS.
Lombos fával benőtt hegyoldal. Patak tajtékzik alá. A túloldalon malom. Forró nyári nap.
 
PEER GYNT, izmos húsz esztendős ifjú, jön a csapáson lefelé, AASE, anyja, kicsiny, gyenge alak, nyomában jár. Haragosan szidja. 
Első felvonás
Lombos fákkal borított hegyoldal Aase háza közelében. Zuhogó hegyi patak. Régi malom a túlsó parton. Forró nyári nap.
 
Peer Gynt lefelé jön az ösvényen. Aase, az anyja, haragos szidással nyomon követi. Peer húszesztendős, erőskötésű legény, anyja kis termetű és törékeny. 
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Откос, поросший лиственным лесом, близ хутора Осе. Сверху сбегает речушка. В другой стороне - старая мельница. Жаркий летний день.
 
Пер Гюнт, крепко сложенный парень лет двадцати, спускается по тропке. Мать его, Осе, маленькая и сухонькая, спешит за ним. Она сердита и бранит сына. 
第一幕第一场
〔离奥丝家园不远的小山麓,树木丛生,中间流着一道湍急的涧溪。小溪对岸,有一座老磨坊。夏季酷热的一天。 
培尔•金特,一个二十来岁的壮小伙子,正沿着小道走过来;他的母亲奥丝,一个又矮又瘦的老妪,气冲冲地跟在他后面,边走边骂。 
ÅSE.
Peer, du lyver! 
ÅSE
Peer, you’re lying! 
AASE.
Peer, Du lügst! 
AASE.
Peer, hazudtál! 
AASE
Peer, hazudsz! 
Осе
Врешь ты, Пер! 
奥丝
培尔,你撒谎! 
PEER GYNT
(uden at standse).
Nej, jeg gør ej! 
PEER
[without stopping]
No, I am not! 
PEER GYNT
(ohne sich aufzuhalten.)
Nein, nein, ich lüg’ nicht! 
PEER GYNT
(meg sem áll),
Nem hazudtam. 
PEER GYNT
(megállás nélkül)
Én? Mért hazudjam? 
Пер Гюнт
(продолжая идти)
Чего мне врать-то? 
培尔
(继续走着)
什么?我?撒谎? 
ÅSE.
Nå, så band på, det er sandt! 
ÅSE
Well then, swear that it is true! 
AASE.
Na, so schwör’ drauf: Ist es wahr? 
AASE.
Esküdj' hát, hogy így esett! 
AASE
Esküdj meg, hogy színigaz! 
Осе
Поклянись! 
奥丝
那么你赌个咒,担保你说的是实话。 
PEER GYNT.
Hvorfor bande? 
PEER
Swear? Why should I? 
PEER GYNT.
Warum schwören? 
PEER GYNT.
Mért esküdjem? 
PEER GYNT
Mért esküdjem? 
Пер Гюнт
На кой мне ляд? 
培尔
赌个咒?凭什么要赌咒! 
ÅSE.
Tvi; du tør ej!
Alt ihob er tøv og tant! 
ÅSE
See, you dare not!
It’s a lie from first to last. 
AASE.
Pfui! Der früg’ nicht,
Dessen Schuld nicht klipp und klar! 
AASE.
Ugy-e tudtam. Hazugság lehelleted! 
AASE
Akkor úgy van:
biztos már, hogy lóditasz. 
Осе
Знаю вашего я брата:
Крутишь, - значит, виноват! 
奥丝
哼,你就是不敢!你全是瞎胡扯! 
PEER GYNT
(står).
Det er sandt – hvert evigt ord! 
PEER
[stopping]
It is true — each blessed word! 
PEER GYNT
(steht still.)
Doch, ’s ist wahr, – ich schwör’ es Dir. 
PEER GYNT
(megáll).
Pedig úgy volt, hígyed el. 
PEER GYNT
(megáll)
Igaz volt s igaz marad! 
Пер Гюнт
(останавливаясь)
Да не врал я никогда. 
培尔
(停下来)
我说的全是实话! 
ÅSE
(foran ham).
Og du skæms ej for din moer?
Først så render du tilfjelds
månedsvis i travle ånnen,
for at vejde ren på fånnen,
kommer hjem med reven pels,
uden byrse, uden vildt; –
og til slut med åbne øjne
mener du at få mig bildt
ind de værste skytterløgne! –
Nå, hvor traf du så den bukken? 
ÅSE
[confronting him]
Don’t you blush before your mother?
First you skulk among the mountains
monthlong in the busiest season,
stalking reindeer in the snows;
home you come then, torn and tattered,
gun amissing, likewise game;—
and at last, with open eyes,
think to get me to believe
all the wildest hunters’-lies!—
Well, where did you find the buck, then? 
AASE
(vor ihm.)
Und Du schämst Dich nicht vor mir?
Bleibt man ganze Wochen aus,
Läuft man, just wann Gras zu schlagen,
Auf den Ferner, Renwild jagen,
Kommt zerrissen dann nach Haus,
Ohne Stutzen, ohne Bock, –
Um zum Schluß am hellerlichten
Mittag Mutter flugs ein Schock
Jägerlügen vorzudichten?
Also, wo hast Du ’n getroffen? 
AASE.
Hogy földbe nem sülyed el,
A ki anyját így megcsalja.
Most volna a munka nagyja,
S a helyt, hogy füvet kaszálna,
Vad után a hegyet járja,
Hetek hosszat elmarad,
Végre megjön egy darab
Vad nélkül, szakadt gúnyába,
Sebes testtel, s van pofája
Hazudozni rémmeséket!
Tán még el is hígyem őket?
Hát hogy' is volt? Hol is lőtted? 
AASE
(most szembekerül vele)
S mondd, nem szégyenled magad?
Hónapszámra odavan,
szénagyüjtő szép időben
szarvast űz a fjell-
mezőben
s úgy jön vissza rongyosan -
s hol a puska, hol a vad?
S itt sem ismer nyelve féket:
édesanyjának bead
holmi rossz vadászmeséket! -
Hol leltél a bakra éppen? 
Осе
(забегая вперед).
Нет ведь у тебя стыда,
Коли в самый сенокос
С места вдруг тебя сорвало,
И, гляжу, ружье пропало
И добычи не принес.
Не морочь старуху мать,
Все равно ведь не поверю,
Значит, нечего и врать,
Будто задал трепку зверю!
Где же встретил ты оленя? 
奥丝
(同他面对面地)
你敢正眼看我吗?瞧,地里大忙季节,你溜到山里去啦——一溜就是几个星期不照面儿。在山里东跑西颠,在雪地里追鹿,把衣裳撕得这么乱七八糟地回来。你打的野味呢?你的枪呢?你以为瞎编点子猎户的故事就能把我这苦老婆子蒙哄过去了—那么,你说说看,你是在哪儿见到这只驯鹿的! 
PEER GYNT.
Vest ved Gendin. 
PEER
West near Gendin. 
PEER GYNT.
Links vom Gendin. 
PEER GYNT.
Hallgass hát meg. Igy esett ...
A Gendintől napnyugatra ... 
PEER GYNT
A Gendintől balra. 
Пер Гюнт
Подле Гендина. 
培尔
在燕汀西边儿。 
ÅSE
(ler spotsk).
Rigtig, ja! 
ÅSE
[laughing scornfully]
Ah! Indeed! 
AASE
(lacht spöttisch.)
Hm! Aha! 
AASE
(gúnyosan nevet),
Hm ... érdekes az eset ... 
AASE
(gúnyosan nevet)
Lám! 
Осе
(усмехаясь)
Угу. 
奥丝
(轻蔑地笑了一下)
倒有那么点边儿! 
PEER GYNT.
Hvasse vinden bar ifra;
bag et oreholdt forstukken
han i skaresneen grov
efter lav – 
PEER
Keen the blast towards me swept;
hidden by an alder-clump,
he was scraping in the snow-crust
after lichen — 
PEER GYNT.
Kräftig blies der Wind von da;
Und so stand der Weg mir offen,
Mich durchs Holz hindurchzubirschen,
Hinter dem er grub – 
PEER GYNT.
Erős szél fújt. Ép utamba
Volt az erdő, s észbe vészem — 
PEER GYNT
Arról fútt a szél, anyám;
s égerlombok rejtekében
jégkérges havat kapart:
zuzmót kutatott - 
Пер Гюнт
Он топтался на снегу,
Мордой тыкался в каменья,
Мох щипал, а ветер был
Злой... 
培尔
我躲在几棵树后边,背着风。那只驯鹿正用它那蹄子刨雪哪,想吃点儿青苔—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login