You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Tunet på Hægstad. Stuebygningen længst tilbage. Mange gæster. Dansen går livligt borte på græsvolden. Spillemanden sidder på et bord. Køgemesteren står i døren. Kokkekoner går frem og tilbage mellem bygningerne; ældre folk sidder hist og her i samtale.) 
Scene Third
[The farm-place at Hegstad. In the background, the dwelling-house. A THRONG OF GUESTS. A lively dance in progress on the green. THE FIDDLER sits on a table. THE MASTER–COOK is standing in the doorway. COOKMAIDS are going to and fro between the different buildings Groups of ELDERLY PEOPLE sit here and there, talking.] 
(DER HOFPLATZ AUF HAEGSTAD.)
(Im Hintergrund das Wohnhaus. VIELE GÄSTE. Auf dem Wiesenplan wird lebhaft weiter getanzt. DER SPIELMANN sitzt auf einem Tisch. DER KÜCHENMEISTER steht in der Tür. KUCHENWEIBER eilen zwischen den Gebäuden hin und her, ÄLTERE LEUTE sitzen hier und dort im Gespräch zusammen.) 
Haegstad udvara, háttérben a lakóház. Sok vendég. A pázsitos téren tánczolnak. A muzsikus egy asztalon ül, a szakács az ajtóban áll; szakácsnék szaladgálnak az épületek közt; idősebb emberek szétszórtan ülnek beszélgetve. 
Haegstadi udvar.
A háttérben a lakóház. Sok-sok vendég. A pázsiton friss tánc járja. A muzsikus asztalon ül. A konyhamester az ajtóban áll. Szakácskodó nők jönnek-mennek az épületek között, itt-ott idősebb emberek ülnek beszélgetve. 
Хутор Хэгстед. В глубине - жилой дом. Толпа гостей. На лужайке весело танцуют. На столе сидит музыкант. В дверях стоит старший на свадебном пиру. То и дело пробегают стряпухи. Пожилые гости беседуют, сидя кучками в разных углах. 
第三场
〔黑格镇一座庄园的场院。背后是农舍。已经挤满了宾客,草地上有人快活地跳舞。提琴手坐在桌子上。管家的站在门口。女仆们在一栋栋房屋间走来走去。上年纪的宾客们一簇簇地围坐在一堆木头上聊着,有个妇女走过去参加聚谈。) 
EN KONE
(tager plads i en klynge, siddende på nogle tømmerstokke).
Bruden? Å, ja visst græder hun lidt;
men det skal en aldrig ændse. 
A WOMAN
[joins a group that is seated on some logs of wood]
The bride? Oh yes, she is crying a bit;
but that, you know, isn’t worth heeding. 
EINE FRAU
(nimmt Platz in einer Gruppe, die auf einigen Balken sitzt.)
Die Braut? Ach Gott, das bißchen Gewein’,
Das macht nichts; so tun alle Bräute. 
EGY ASSZONY.
(Leül egy csoportba, mely néhany gerendán helyezkedett el.)
A menyasszony ugyan sir . . . azért sohse baj!
Szokás, nem egyéb, a menyasszonyi jaj. 
EGY ASSZONY
(a gerendán ülő csoportba telepszik)
A menyasszony? Pityereg majd, lehet.
De ilyenkor így szokták a leányok. 
Женщина
(подсаживаясь к расположившимся на бревнах)
Невеста? Да, известно, - слезы льет.
Но эти слезы лишь вода, как разобраться. 
妇女
新娘?喏,她少不得得哭上几鼻子。可是谁去管那份闲事呢? 
KØGEMESTEREN
(i en anden flok).
Nu får I, godtfolk, på dunken lænse. 
THE MASTER-COOK
[in another group]
Now then, good folk, you must empty the barrel. 
DER KÜCHENMEISTER
(in einem andern Haufen.)
Da habt Ihr zu trinken, gute Leute! 
A SZAKÁCS.
(egy másik csoportban).
Itt az ital, jó urak, asszonyok. 
A KONYHAMESTER
(egy másik csoportban)
Jó emberek, szaporán! Igyátok! 
Старший на свадебном пиру
(подойдя к другой кучке гостей)
Не выпить ли по чарке, братцы? 
管家的
(对另一簇宾客)
诸位先生们,请喝吧,桶里还有的是酒。 
EN MAND.
Tak, som byder; men du skænker for tidt. 
A MAN
Thanks to you, friend; but you fill up too quick. 
EIN MANN.
Du meinst es zu gut; Du schenkst zu oft ein. 
EGY FÉRFI.
Jó, köszönöm, de tán megárt a sok. 
EGY FÉRFI
Köszönjük: sűrűn töltögeted. 
Мужчина
И так мы пьяны от твоих щедрот. 
一个男人
多谢了。可你酒添得太勤,我都赶不上趟儿啦! 
EN GUT
(til spillemanden, idet han flyver forbi med en jente ved hånden).
Hejsan, Guttorm, spar ikke strengene! 
A LAD
[to the FIDDLER as he flies past, holding A GIRL by the hand]
To it now, Guttorm, and don’t spare the fiddlestrings! 
EIN BURSCHE
(zum Spielmann, während er, ein Mädel an der Hand, vorbeifliegt.)
Heißa, Guttorm, in die Fiedel gewettert! 
EGY FIÚ.
(a muzsikushoz, mialatt kezén egy lánynyal sebesen eltánczol előtte).
Hajhaj, muzsikus, húzd! azt a keservét! 
EGY LEGÉNY
(a muzsikushoz, míg egy lánnyal eltáncol előtte)
Ne kíméld, Guttorm! Húrod ne pihenjen! 
Парень
(проносясь в паре с девушкой мимо музыканта)
Эх, вдарь-ка, Гуторм, побойчее, что ли! 
一个青年
(挽着一个姑娘的手,从提琴手身边飞快地跑过去)
古托姆,拉得好!可别舍不得你的琴弦! 
JENTEN.
Stryg, så det ljomer ud over engene! 
THE GIRL
Scrape till it echoes out over the meadows! 
DAS MÄDEL.
Streich, daß es über die Wiesen hinschmettert! 
A LÁNY.
Húzd, mintha az életedet keseregnéd! 
EGY LÁNY
Úgy húzd, hogy a rét riadozva zengjen! 
Девушка
Играй, чтоб слышно было в чистом поле! 
那个姑娘
拉得叫那琴声传遍整个草地! 
JENTER
(i ring om en gut, som danser).
Gildt kast var det! 
OTHER GIRLS
[standing in a ring round a lad who is dancing]
That’s a rare fling! 
MÄDELS
(im Kreis um einen Burschen, der tanzt.)
Fein war der Sprung! 
LÁNYOK
(körben egy tánczoló fiú körül).
Jól járja, a' szent. 
LÁNYOK
(egy legény körül, aki ropja a táncot)
Szépet szökött! 
Девушки
(окружив пляшущего парня)
Лихой прыжок! 
旁的姑娘们
(围住一个正在跳着的青年)
跳得好! 
EN JENTE.
Han er spænstig i læggen! 
A GIRL
He has legs that can lift him! 
EIN MÄDEL.
Seine Knie’ haben’s weg! 
MÁSIK LÁNY.
Megbirja a lába. 
A LEÁNY
Ruganyos ina, teste! 
Одна из них
Уж он мастак на пляски. 
一个姑娘
这小伙子,腿多长呀! 
GUTTEN
(dansende).
Her er højt til loftet og vidt til væggen! 
THE LAD
[dancing]
The roof here is high, and the walls wide asunder! 
DER BURSCHE
(tanzend.)
Hier ist’s weit bis zur Wand und noch weiter bis zur Deck’! 
A FIU.
(táncz közben).
Kirúgnám a falat, ha benn lennék a házba. 
A LEGÉNY
(tánc közben)
Plafonunk magasan van, a ház fala messze! 
Парень
(танцуя)
Ни потолка, ни стен, - так чешешь без опаски! 
青年
(仍在跳着)
畅快地跳吧,反正上边碰不到屋顶,四面碰不着墙! 
BRUDGOMMEN
(smågrædende, nærmer sig faderen, som står i samtale med et par andre, og trækker ham i trøjen).
Hun vil ikke, faer; hun er så kaut! 
THE BRIDEGROOM
[comes whimpering up to his FATHER, who is standing talking with some other men, and twitches his jacket]
Father, she will not; she is so proud! 
DER BRÄUTIGAM
(nähert sich greinend dem Vater, der im Gespräch mit ein paar anderen steht, und zieht ihn an der Jacke.)
Sie will nicht, Vater; sie ist so voll Trotz. 
A VŐLEGÉNY
(siránkozva megy az apához, ki egy csoportban áll beszélgetve. Meghuzza köntösét).
Papám, nem akar, a daczos. 
A VŐLEGÉNY
(pityeregve közeledik apjához, aki másokkal beszélget, s megrántja a zubbonyát)
Apám, nem akar; makacs a leány. 
Жених
(подойдя к отцу, беседующему с гостями, дергает его за рукав и хнычет)
Отец, она не хочет. Злится так... 
新郎
(半哭丧着脸走近他父亲——这时他父亲正同几位宾客寒暄着——并扯了扯他的衣袖)
爹,我求过了,可是她不肯。她理也不理我。 
FADEREN.
Hvad vil hun ikke? 
HIS FATHER
What won’t she do? 
DER VATER.
Sie will nicht? 
AZ APA.
Nem akar? 
AZ APJA
Mit nem akar? 
Отец
Что там у вас? 
父亲
她不肯什么呀? 
BRUDGOMMEN.
Hun har stængt sig inde. 
THE BRIDEGROOM
She has locked herself in. 
DER BRÄUTIGAM.
Sie hat sich eingeschlossen. 
A VŐLEGÉNY.
Igenis, magától messze zavar,
Most meg már bezárta magát! 
A VŐLEGÉNY
Bezárta az ajtót. 
Жених
Она закрылась на засов... 
新郎
她倒锁上门不见我。 
FADEREN.
Nå, så se du kan nøglen finde. 
HIS FATHER
Well, you must manage to find the key. 
DER VATER.
So find’ den Schlüssel, und werd’ nicht zum Possen! 
AZ APA.
Keresd meg a kulcsot, eredj, te pupák! 
AZ APJA
Keresd meg a kulcsot! - Ezt a nyavalygót! - 
Отец
Ключ, стало быть, сыщи - и всех делов! 
父亲
喏,你得想法儿找到钥匙呀! 
BRUDGOMMEN.
Jeg véd ikke vejen. 
THE BRIDEGROOM
I don’t know how. 
DER BRÄUTIGAM.
Wo soll ich ihn finden! 
A VŐLEGÉNY.
De hol lelem? 
A VŐLEGÉNY
Merre keressem? 
Жених
А где его искать? 
新郎
我找不到呢。 
FADEREN.
Du er et naut!
(vender sig til de andre igen. Brudgommen driver bortover tunet.) 
HIS FATHER
You’re a nincompoop!
[Turns away to the others. The BRIDEGROOM drifts across the yard.] 
DER VATER.
Du bist ein Klotz!
(Wendet sich wieder zu den anderen. Der Bräutigam trollt über den Hof ab.) 
AZ APA.
Menj már, te bamba!
(A többiekhez fordul. A vőlegény az udvaron át elsompolyog.)  
AZ APJA
Ó, te puhány!
(Ismét társai felé fordul. A vőlegény az udvaron át eloldalog.)  
Отец
Ну и дурак!
(Возвращается к своим собеседникам, а жених продолжает слоняться по двору.) 
父亲
哼,你就是个傻蛋!
[他朝宾客们转过身去。新郎随着人群踱到场院对面去了。) 
EN GUT
(fra bagsiden af huset).
Jenter! Nu kommer der liv i tingen!
Peer Gynt er på gården! 
A LAD
[comes from behind the house]
Wait a bit, girls! Things’ll soon be lively!
Here comes Peer Gynt. 
EIN BURSCHE
(hinter dem Haus hervor.)
Mädels! Juchheißa! ’s wird immer feiner!
Peer Gynt kommt! 
EGY FIU.
(jön a ház mögül).
Hohó lányok, most fogjuk kezdeni,
Itt van Peer Gynt! 
EGY LEGÉNY
(a ház mögül jön)
Lányok! Csak most jön a tánc. Hej! Ezt jelenti,
hogy jön Peer Gynt! 
Парень
(появляясь из-за дома)
Красотки, вы такой потехи не видали!
Пер Гюнт пришел. 
青年
(从农舍后边走来。)
培尔•金特刚到。这下可有热闹看啦。 
SMEDEN
(der nys er trådt til).
Hvem har bedt ham? 
THE SMITH
[who has just come up]
Who invited him? 
DER SCHMIED,
(der eben dazugetreten ist.)
Wer hat ihn gebeten? 
A KOVÁCS.
(épp most jött).
Meghívta valaki? 
A KOVÁCS
(éppen akkor ér oda)
De ki hívta? 
Кузнец
(только что вошедший)
Кто звал его? 
铁匠
(上。)
谁请他来的? 
KØGEMESTEREN.
Ingen.
(går mod huset.) 
THE MASTER-COOK
No one.
[Goes towards the house.] 
DER KÜCHENMEISTER.
Keiner.
(Aufs Haus zu ab.) 
A SZAKÁCS.
Nem, senki.
(El a házba.)  
A KONYHAMESTER
Senki.
(Elmegy a ház felé.)  
Старший на пиру
Не звали.
(Уходит в дом.) 
管家的
谁也没请他。
(走进农舍) 
SMEDEN
(til jenterne).
Snakker han til jer, så hør ikke på ham! 
THE SMITH
[to the girls]
If he should speak to you, never take notice! 
DER SCHMIED
(zu den Mädels.)
Spricht er Euch an, so laßt mir ihn stehn! 
A KOVÁCS.
(a lányokhoz).
Csak ne kapjatok szavamba! 
A KOVÁCS
(a lányokhoz)
Ha szól, ne figyeljetek a szavára. 
Кузнец
(девушкам)
Вам в разговор вступать не надо с шалопаем. 
铁匠
(对姑娘们)
姑娘们,要是他来接近你们谁,可甭理他。 
EN JENTE
(til de andre).
Nej; vi lader, som vi aldrig så ham. 
A GIRL
[to the others]. No, we’ll pretend that we don’t even see him. 
EIN MÄDEL
(zu den anderen.)
Wir tun, als hätten wir ’n nie gesehn. 
EGY LÁNY.
(a többiekhez).
Mi nem láttunk ám semmit, gyerekek! 
EGY LÁNY
(a többiekhez)
Mint idegenre, úgy nézünk reája. 
Девушка
(подружкам)
А мы прикинемся, что мы его не знаем. 
一个姑娘
(对她的同伴们)
咱们就装作没瞧见他。 
PEER GYNT
(kommer livfuld og hed, standser midt for flokken og slår i hænderne).
Hvem er den sprækeste jente i ringen? 
PEER GYNT
[comes in heated and full of animation, stops right in front of the group, and claps his hands]
Which is the liveliest girl of the lot of you? 
PEER GYNT
(kommt erhitzt und voller Leben daher, bleibt mitten vor dem Schwarme stehen und klatscht in die Hände.)
Wer ist die Flinkste von Euch zum Drehn? 
PEER GYNT.
(fölhevülve s élénken jő, megáll a lányok csapatja előtt és tapsol).
Ki járja a legjobban köztetek? 
PEER GYNT
(jön felhevülve, élettől duzzadva. Középen a csoport előtt megáll, s összecsapja a két tenyerét)
A legfürgébb! Ki akar egy jót kerengeni? 
Пер Гюнт
(румяный и оживленный, подойдя к девушкам и хлопая в ладоши)
Кого тут самой ловкой величали? 
培尔
(培尔•金特上,精神抖擞。他在这簇宾客跟前停下来。搓着手。)
哪位姑娘跳得最欢势?哪位的舞步最轻巧? 
EN ENKELT
(til hvem han nærmer sig).
Ikke jeg. 
A GIRL
[as he approaches her]
I am not. 
EINE EINZELNE ,
(der er sich nähert.)
Ich nicht. 
EGYENKINT
(a mint közeleg feléjük).
Én nem. 
EGY LÁNY
(akihez közeledik)
Én nem. 
Девушка
(к которой он направляется)
Нет, не меня. 
姑娘甲
(当培尔走过来时)
不是我! 
EN ANDEN
(ligeså).
Ikke jeg. 
ANOTHER
[similarly]
I am not. 
EINE ANDERE
(ebenso.)
Ich auch nicht. 
A MÁSIK.
Én sem. 
EGY MÁSIK
No de én sem. 
Другая
И не меня. 
姑娘乙
也不是我! 
EN TREDJE.
Ja, jeg ikke heller. 
A THIRD
No; nor I either. 
EINE DRITTE.
Ich? Nicht um die Welt! 
HARMADIK.
Én? Isten mentsen! 
EGY HARMADIK
Semmi áron. 
Третья
И не меня ведь! 
姑娘丙
当然更不是我啦! 
PEER GYNT
(til en fjerde).
Så kom da du, før en bedre sig melder. 
PEER
[to a fourth]
You come along, then, for want of a better. 
PEER GYNT
(zu einer vierten.)
So komm denn Du, bis ’ne bessre sich stellt. 
PEER GYNT.
No gyere, mig egy jobb akad. 
PEER GYNT
(a negyedikhez)
Míg jobb nem akad, te légy a párom. 
Пер Гюнт
(четвертой)
Пошли! Свой выбор я еще смогу исправить. 
培尔
(对姑娘丁)
找不到更好的舞伴,那么你就跟我跳吧! 
JENTEN
(vender sig).
Har ikke tid. 
THE GIRL
Haven’t got time. 
DAS MÄDEL
(kehrt sich ab.)
Hab’ keine Zeit. 
A LÁNY.
(elfordul).
Nem érek rá. 
A LÁNY (elfordul)
Nem érek rá. 
Четвертая
(отворачиваясь)
Я занята. 
姑娘丁
(扭过身去)
没工夫。 
PEER GYNT
(til en femte).
Så du! 
PEER
[to a fifth]
Well then, you! 
PEER GYNT
(zu einer fünften.)
Na, denn Du! 
PEER GYNT.
(az ötödikhez).
Hát jer te, kincsem. 
PEER GYNT
S te? 
Пер Гюнт
(пятой)
Пойдем! 
培尔
(对姑娘戊)
你怎么样? 
JENTEN
(idet hun går).
Jeg skal hjem. 
THE GIRL
[going]
I’m for home. 
DAS MÄDEL ,
(sich zum Gehen anschickend.)
Muß nach Haus 
A LÁNY.
(indul).
Otthon kell elvégezni dolgomat. 
A LÁNY
(mintha indulni akarna)
Hazavár anyus. 
Пятая
(отходя)
Я тороплюсь домой. 
姑娘戊
(走开)
我回家啦。 
PEER GYNT.
Ikveld? Er du rent fra sans og samling. 
PEER
To-night? are you utterly out of your senses? 
PEER GYNT.
Heut Abend? Du bist wohl ganz von Verstand? 
PEER GYNT.
Ma estve? Elment az eszed? 
PEER GYNT
Ma? Éjjel? Tán az eszed veszett el? 
Пер Гюнт
С такой пирушки? Разума лишилась! 
培尔
这么早就回家!你发昏啦? 
SMEDEN
(lidt efter, halvhøjt).
Peer; der går hun til dans med en gamling. 
THE SMITH
[after a moment, in a low voice]
See, Peer, she’s taken a greybeard for partner. 
DER SCHMIED
(gleich darauf, halblaut zu Peer.)
Da reicht sie ’nem alten Trottel die Hand. 
A KOVÁCS
(félig hangosan, Peer Gynthez).
Egy vén kecskének épp most ad kezet. 
A KOVÁCS
(kevéssel azután halkan)
Nézd, táncba megy ott egy gyatra öreggel. 
Кузнец
(немного погодя, вполголоса)
Гляди-ка, Пер, - со стариком пустилась. 
阿斯拉克
(稍停,低声)
瞧,培尔,她已经选定那个老帮子当舞伴啦! 
PEER GYNT
(vender sig rask til en ældre mand).
Hvor er de ledige, du! 
PEER
[turns sharply to an elderly man]
Where are the unbespoke girls? 
PEER GYNT
(wendet sich rasch an einen älteren Mann.)
Wo ist eine frei hier? 
PEER GYNT.
(hirtelen egy éltesebb emberhez fordul).
Nincs lány szabad? 
PEER GYNT
(gyorsan egy idősebb férfihoz fordul)
Van-e itt szabad lány? 
Пер Гюнт
(быстро оборачиваясь к пожилому мужчине)
А где ж все девушки? 
培尔
(急忙转身对另一个上年纪的男人)
还没有舞伴的姑娘们都哪儿去啦? 
MANDEN.
Find dem frem.
(går fra ham.)
(Peer Gynt er med et bleven stille. Han skotter skjult og sky mod flokken. Alle ser på ham, men ingen taler. Han nærmer sig andre klynger. Hvor han kommer bliver der taushed; fjerner han sig, smiler man og ser efter ham.) 
THE MAN
Find them out.
[Goes away from him.]
[PEER GYNT has suddenly become subdued. He glances shyly and furtively at the group. All look at him, but no one speaks. He approaches other groups. Wherever he goes there is silence; when he moves away, they look after him and smile.] 
DER MANN.
Find’ sie heraus.
(Geht von ihm fort.)
(PEER GYNT ist mit einem Male still geworden. Er blickt verstohlen und scheu auf die Gruppe. Alle sehen auf ihn, aber niemand spricht. Er nähert sich anderen Gruppen. Wohin er kommt, wird es stumm; sobald er sich wieder entfernt, lächelt man und blickt ihm nach.) 
Az EMBER.
Keress magad!
(elmegy tőle).
(Peer Gynt egyszerre lecsöndesedik. Lopva és félénken vizsgálja a csoportot. Mindenki ránéz, de senki sem szól hozzá. A hova lép, elhallgatnak, a mint odább áll, mosolyognak és utána néznek.)  
A FÉRFI
(odább megy)
Járj utána. Fuss.
(Peer Gynt egyszerre elcsendesedik. Félénken, lopva pillant a csoport felé. Mindnyájan ránéznek, de egyik sem szól. Erre más csoportokhoz közeledik. Ahová szegődnék, ott elhallgatnak; mihelyt odább megy, mosolyognak és utána néznek.)  
Мужчина
Ищи, любезный мой.
(Отходит в сторону.)
Пер Гюнт притих и глядит на гостей исподлобья. Все на него смотрят, но никто не заговаривает. Он подходит к разным кучкам, - везде тотчас замолкают; когда же он удаляется, его провожают улыбки. 
那个男人
你找去呀。
(下)
(培尔•金特忽然气馁了。他悄悄地、胆怯地朝那簇人瞅了瞅。他们都望着他,但没人吭一声。他又去接近另一簇宾客,他走到哪儿,那里就立刻沉默下来。他一走开,他们就笑起来,并且追着他瞧。) 
PEER GYNT
(sagte).
Øjekast; sylhvasse tanker og smil.
Det gnisler, som sagbladet under en fil!
(han stryger sig langs gærdet. Solvejg, med lille Helga ved hånden, kommer ind på tunet i følge med forældrene.) 
PEER
[to himself]
Mocking looks; needle-keen whispers and smiles.
They grate like a sawblade under the file!
[He slinks along close to the fence. SOLVEIG, leading little HELGA by the hand, comes into the yard, along with her PARENTS.] 
PEER GYNT
(leise.)
Höhnische Blicke; Gedanken wie Pfeile.
Das zischelt, wie Sägblätter unter der Feile!
(Er drückt sich den Zaun entlang. SOLVEJG, mit KLEIN HELGA an der Hand, betritt den Hof, begleitet von ihren ELTERN. ) 
PEER GYNT.
(halkan).
Szemükben gúny és tőr a gondolatjuk!
Az átkozott fattyuk!
(A kerítés mellett sompolyog. Solvejg a kis Helgát kézen vezetve belép az udvarra, utána szülei.)  
PEER GYNT
Csúfoló szem, nyílhegyü gondolat.
Fűrész szól így reszelő alatt!
(A kerítés mellett kifelé húzódik. Solvejg, a kis Helgát
kézen vezetve az udvarba lép; szülei követik.)
 
Пер Гюнт
(про себя)
Везде смешки, куда ни повернешь,
Как будто в сердце всаживают нож.
(Идет вдоль плетня. Держа за руку маленькую Xельгу, во двор входит Сольвейг, за ними следуют родители. 
培尔
(喃喃自语)
耷拉着的脸蛋子,尖刻的回答,傲慢的笑容!冷嘲热讽像锯齿一样在我心头磨来磨去。
(培尔沿着篱笆往回退缩。这时,索尔薇格挽着小海尔嘉的手,跟她们的父母一道走进场院。) 
EN MAND
(til en anden i nærheden af Peer Gynt).
Se indflytterfolket. 
A MAN
[to another, close to PEER GYNT]
Look, here are the new folk. 
EIN MANN
(zu einem andern in der Nähe von Peer Gynt.)
Die sind zugewandert. 
EGY FÉRFI
(a másikhoz Peer Gynt közelében).
Bevándorlottak. 
EGY FÉRFI
(egy másikhoz, aki Peer Gynt közelében áll)
A telepes család. 
Гость
(другому, стоящему неподалеку от Пера Гюнта)
Переселенцы к нам. 
男人甲
(对靠近培尔•金特的一个宾客)
又来客人啦。 
DEN ANDEN.
De vesterfra? 
THE OTHER
The ones from the west? 
DER ANDERE.
Die Leute da? 
A MÁSIK.
Ezek itten? 
A MÁSIK
Nyugatról jött-e? 
Второй гость
А жили где досель? 
男人乙
从西边儿来的吗? 
FØRSTE.
Ja, de fra Hedalen. 
THE FIRST MAN
Ay, the people from Hedal. 
DER ERSTE.
Jawohl, vom Westen her. 
Az ELSŐ.
Nyugatról jöttek. 
AZ ELSŐ
Igen.
Hedali. 
Первый
Как будто в Хексе. 
男人甲
从黑达伦来的。 
ANDEN.
Rigtig! ja. 
THE OTHER
Ah yes, so they are. 
DER ANDERE.
Richtig! ja. 
A MÁSIK.
Az biz' Isten. 
A MÁSIK
Aha! Most már emlékezem. 
Второй
Да, они из западных земель. 
男人乙
唔,是这样。 
PEER GYNT
(træder ivejen for de kommende, peger på Solvejg og spørger manden)
Får jeg danse med datter din? 
PEER
[places himself in the path of the new-comers, points to SOLVEIG, and asks the FATHER:]
May I dance with your daughter? 
PEER GYNT
(vertritt den Kommenden den Weg, zeigt auf Solvejg und fragt den Mann.)
Darf ich einen Tanz tun mit der Tochter von Dir? 
PEER GYNT.
(eléjük áll, Solvejgre néz, s megkérdi a lány apját),
Szabad elvinnem tánczba lányodat? 
PEER GYNT
(elébük áll. Solvejgre mutat, s megkérdezi a férfitól)
Lehet-e a táncban a lányod a párom? 
Пер Гюнт
(загораживая пришельцам дорогу, спрашивает у мужчины, указывая на Сольвейг)
С ней можно поплясать мне? 
培尔
(走到新来的客人面前,指着索尔薇格,问她父亲)
可以同您的这位小姐跳个舞吗? 
MANDEN
(stille).
Får så; men først
må vi ind og hilse på folk i huset.
(de går ind.) 
THE FATHER
[quietly]
You may so; but first
we must go to the farm-house and greet the good people.
[They go in.] 
DER MANN
(mit sanfter Stimme.)
Gern; aber erst will der Wirt drin begrüßt sein!
(Sie gehen ins Haus.) 
Az APA
(szelid hangon).
Gazdánk köszöntöm csak. Aztán — szabad.
(Bemennek a házba.)  
A FÉRFI
Jó. Csak köszöntsük a gazdát s háza népét.
(Bemennek.)  
Мужчина
(тихо)
Отчего ж.
Мы лишь хозяевам поклонимся сначала.
Входят в дом. 
索尔薇格之父
(安详地)
当然可以。不过我们得先进去问候一下主人。
(他们走向房屋。) 
KØGEMESTEREN
(til Peer Gynt, idet han byder drikke).
Er du kommen, så skal du vel stikke på kruset! 
THE MASTER-COOK
[to PEER GYNT, offering him drink]
Since you are here, you’d best take a pull at the liquor. 
DER KÜCHENMEISTER
(zu Peer Gynt, indem er ihm den Krug anbietet.)
Bist Du schon hier, soll Dir ’s Leben auch versüßt sein! 
A SZAKÁCS
(Peer Gyntet itallal kínálja).
Ha már itt vagy, hát fogd, igyál egyet. 
A KONYHAMESTER
(Peer Gyntöt itallal kínálja)
Ha már itt vagy, iszol egy kevéskét. 
Старший на пиру
(угощая Пера Гюнта)
А глотку промочить бы не мешало! 
管事的
(向培尔•金特递过一杯酒)
既然来了,就喝一杯吧。 
PEER GYNT
(ser ufravendt efter de gående).
Tak; jeg skal danse. Jeg har ingen tørst.
(Køgemesteren går fra ham. Peer Gynt ser mod huset og ler.)
Hvor lys! Nej, skulde du set en slig!
Skotted ned på skoen og det hvide sprede –!
Og så holdt hun i moderens skørteflig,
og bar en salmebog svøbt i et klæde –!
Jeg må se på den jenten.
(vil ind i stuen.) 
PEER
[looking fixedly after the new-comers]
Thanks; I’m for dancing; I am not athirst.
[The MASTER–COOK goes away from him. PEER GYNT gazes towards the house and laughs.]
How fair! Did ever you see the like?
Looked down at her shoes and her snow-white-apron —!
And then she held on to her mother’s skirt-folds,
and carried a psalm-book wrapped up in a kerchief —!
I must look at that girl.
[Going into the house.] 
PEER GYNT
(unverwandt den Gehenden nachblickend.)
Nein; ich will tanzen. Schönen Dank für Dein Bier.
(Der Küchenmeister geht weiter. Peer Gynt blickt aufs Haus und lacht.)
So ’ne saubere Dirn! So schmuck, – nicht zu sagen!
Und wie sie hinab auf ihr Brusttuch geschielt –!
Und wie sie an Mutters Schürze sich hielt,
Und ’s Gesangbuch trug, in ein Tüchel geschlagen –!
Ich muß sehn nach dem Mädel.
(Will ins Haus.) 
PEER GYNT
(még mindig a távozók után néz).
Nem, tánczolok. Köszönöm a kegyed.
(A szakács odébb áll; Peer Gynt a házra néz és nevet.)
Mily szép ez a lány! sohse láttam a mását,
És hogy lesütötte a szép szemepárját!
Mindig csak az anyja közelébe maradt,
Imádságos könyvvel kendője alatt,
Látnom kell
(a házba akar menni).  
PEER GYNT
(állandóan a távolodók után néz)
Táncba megyek. Az italt most nem kivánom.
(A konyhamester odább megy. Peer Gynt a ház felé néz, s nevet.)
Micsoda fény. Kápráztatott ilyen?
Cipőjét és kötényét nézte szerényen -!
Mama szoknyáját fogta szeliden,
kendőbe takart zsoltárkönyv a kezében -!
Megnézem!
(Be akar menni a házba.)  
Пер Гюнт
(не сводя взора с уходящих)
Спасибо. Хуже пляшешь, если пьешь.
Старший на пиру отходит от него. Пер Гюнт смотрит, улыбаясь, на дом.
Она как свеченька! Таких тут не видать.
Глядит все долу, - не поймаешь взгляда.
Одной ручонкой держится за мать,
В другой - молитвенник. Получше надо
К ней присмотреться.
(Хочет войти в дом.) 
培尔
(紧紧盯住新来的客人)
不,我不喝。我是来跳舞的。
(管事的走开。培尔望着对面屋子,露出笑容。)
她多美啊!没见过比她更漂亮的!她眼睛总朝下望着。她穿的围身多么白呀!还有,她扯着她妈妈的裙褶时候的那种神态!而且手里还拿着用手绢包着的祈祷书!我还得去见见她。
(培尔转身朝屋里走去。屋里正走出几个青年。) 
EN GUT
(kommer med flere derfra).
Peer, går du alt
fra dansen? 
A LAD
[coming out of the house, with several others]
Are you off so soon, Peer,
from the dance? 
EIN BURSCHE
(kommt mit mehreren anderen aus dem Hause heraus.)
Peer, gehst Du schon
Vom Tanz weg? 
EGY FIU
(többekkel jön ki a házból).
Peer, te mégy már el, haza? 
EGY LEGÉNY
(kifelé jön több társával)
Peer, már itt hagyod e táncot? 
Парень
(появляясь с приятелями)
Пер! Вот это да!
Уходишь с танцев ты? 
青年
怎么,这么早就走啦? 
PEER GYNT.
Nej. 
PEER
No, no. 
PEER GYNT.
Nein. 
PEEE GYNT.
Nem én! 
PEER GYNT
Nem. 
Пер Гюнт
Да нет! 
培尔
还不走哪。 
GUTTEN.
Men så stævner du galt!
(tager ham i akslen for at vende ham.) 
THE LAD
Then you’re heading amiss!
[Takes hold of his shoulder to turn him round.] 
DER BURSCHE.
Also lauf nicht davon!
(Faßt ihn an der Schulter, um ihn umzudrehen.) 
A FIÚ.
Ne szaladj hát tőlem tova!
(Vállán ragadja, hogy megfordítsa.)  
A LEGÉNY
Lábadat akkor rosszfelé irányzod.
(Vállon fogja, hogy visszafordítsa.)  
Парень
Тебе сюда!
(Берет его за плечо, пытаясь повернуть.) 
青年
那你可走错方向啦!
(青年抓住培尔的胳膊,要他掉过身去。) 
PEER GYNT.
Lad mig slippe forbi! 
PEER
Let me pass! 
PEER GYNT.
Laß mich vorbei! 
PEEE GYNT.
Ereszsz! 
PEER GYNT
Eressz! 
Пер Гюнт
Пусти! 
培尔
让开路。 
GUTTEN.
Er du ræd for smeden? 
THE LAD
I believe you’re afraid of the smith. 
DER BURSCHE.
Bist Du bang vor dem Schmied? 
A FIÚ.
Félsz, ugy-e, a kovácstól? 
A LEGÉNY
Ugyebár a kovács ijeszt el? 
Парень
Боишься кузнеца, что держишься так робко? 
青年
啊,原来你是怕那位铁匠呀! 
PEER GYNT.
Jeg ræd? 
PEER
I afraid! 
PEER GYNT.
Ich bang? 
PEEE GYNT.
Én félek? 
PEER GYNT
Engem? 
Пер Гюнт
Еще чего? 
培尔
我?会怕他? 
GUTTEN.
Ja, du minds vel på Lunde forleden?
(Flokken ler og går ned til dansepladsen.) 
THE LAD
You remember what happened at Lunde?
[They go off, laughing, to the dancing-green.] 
DER BURSCHE.
Daß Dir wieder wie auf Lunde geschieht?
(Die Burschen lachen und gehen nach dem Tanzplatz.) 
A FIÚ.
A múltkori megrakástól?
(A fiuk nevetnek s tánczolni mennek.) 
A LEGÉNY
Eleged van a lundei heccel?
(A legények nevetnek, s a tánchely felé mennek.)  
Парень
А помнишь, в Лунде что была за трепка?
Гости со смехом устремляются к месту танцев. 
青年
别忘了伦代那档子事儿!
(这群青年大笑,朝露天舞场走去) 
SOLVEJG
(i døren).
Du er visst den gutten, som vilde danse? 
SOLVEIG
[in the doorway of the house]
Are you not the lad that was wanting to dance? 
SOLVEJG
(in der Tür.)
Wolltest nichtDu mit mir tanzen vorhinnen? 
SOLVEJG.
(az ajtóban).
Nem te kívántál tánozolni velem? 
SOLVEJG
(az ajtóban)
Az előbb neked volt-e táncolni kedved? 
Сольвейг
(в дверях)
Не ты ли, парень, звал меня на танцы? 
踱到屋门口。 
PEER GYNT.
Ja vel er jeg det; kan du ikke sanse?
(tager hende i hånden.)
Kom så! 
PEER
Of course it was me; don’t you know me again?
[Takes her hand.]
Come, then! 
PEER GYNT.
Jawohl wollt’ ich das; kannst Dich nimmer besinnen?
(Faßt sie bei der Hand.)
Komm! 
PEEE GYNT.
De én. Tán elfeledted hirtelen?
(Megfogja kezét.)
Jöjj hát. 
PEER GYNT
Nekem. Ilyen hamar elfeledted?
(Megfogja kezét.)
Jöjj. 
Пер Гюнт
Тебе самой никак не догадаться?
(Беря ее за руку.)
Пошли. 
索尔薇格
(踱到屋门口。)
刚才大概是你邀我跳舞的吧? 
SOLVEJG.
Ikke for langt, sa’e moer! 
SOLVEIG
We mustn’t go far, mother said. 
SOLVEJG.
Doch, sagt Mutter, nicht lang! Nicht wahr? 
SOLVEJG.
De nem soká, mondta anyácska! 
SOLVEJG
De ne messze, mondta anya. 
Сольвейг
Да я боюсь - мамаша позовет. 
培尔
当然喽!你总不会已经把我忘了吧?咱们跳去吧! 
PEER GYNT.
Sa’e moer? Sa’e moer! Er du født ifjor? 
PEER
Mother said! Mother said! Were you born yesterday? 
PEER GYNT.
Sagt Mutter? Bist Du vom vorigen Jahr? 
PEEE GYNT.
Hogyan? Csak tavaly jöttél a világra? 
PEER GYNT
Mondta, no, mondta. Mi vagy te? Kis baba? 
Пер Гюнт
Мамаша позовет? Тебе который год? 
索尔薇格
妈妈说,可别走远了。 
SOLVEJG.
Du gør nar –! 
SOLVEIG
Now you’re laughing —! 
SOLVEJG.
Du machst Dich lustig –! 
SOLVEJG.
Mulatsz rajtam? 
SOLVEJG
Csúfolsz -! 
Сольвейг
Смеяться вздумал? 
培尔
妈妈说!妈妈说!难道你是昨天才生下来的? 
PEER GYNT.
Du er dog en unge næsten.
Er du voksen? 
PEER
Why sure, you are almost a child.
Are you grown up? 
PEER GYNT.
Du bist doch aufs Haar
Schon erwachsen? 
PEEE GYNT.
Nem vagy pólyásgyerek. 
PEER GYNT
De hiszen még kislány vagy te, szépem.
Vagy nagy? 
Пер Гюнт
Мне сперва казалось,
Совсем ты взрослая. 
索尔薇格
你在笑我哪。 
SOLVEJG.
Jeg gik ivåres til presten. 
SOLVEIG
I read with the pastor last spring. 
SOLVEJG.
Im Mai war ich am Altar. 
SOLVEJG.
Májusban bérmáltak. 
SOLVEJG
A tavasszal konfirmáltam éppen. 
Сольвейг
Весной конфирмовалась. 
培尔
喏,你还是个娃娃嘛!你还没长大呢。 
PEER GYNT.
Sig navnet dit, tøs, så snakker vi lettere. 
PEER
Tell me your name, lass, and then we’ll talk easier. 
PEER GYNT.
Wie heißt Du denn, – daß wir bekannter werden? 
PEEE GYNT.
Mondd meg neved. 
PEER GYNT
Mondd meg nevedet, mert úgy beszélni könnyebb. 
Пер Гюнт
Скажи, как звать тебя, - беседа станет краше. 
索尔薇格
我去年春天就行过坚信礼啦。 
SOLVEJG.
Jeg heder Solvejg. – Og hvad heder du? 
SOLVEIG
My name is Solveig. And what are you called? 
SOLVEJG.
Ich heiße Solvejg. – Und wie heißt Du? 
SOLVEJG.
Solvejg vagyok. S te? 
SOLVEJG
A nevem Solvejg. S hogy hívnak tégedet? 
Сольвейг
Меня звать Сольвейг, а тебя как звать? 
培尔
把名字告诉我吧,咱们谈起来就自在啦。 
PEER GYNT.
Peer Gynt. 
PEER
Peer Gynt. 
PEER GYNT.
Peer Gynt. 
PEEE GYNT.
Peer Gynt a nevem. 
PEER GYNT
Peer Gynt. 
Пер Гюнт
 
索尔薇格
我叫索尔薇格。请问,你呢? 
SOLVEJG
(trækker hånden til sig).
Å, kors da! 
SOLVEIG
[withdrawing her hand]
Oh heaven! 
SOLVEJG
(entzieht ihm die Hand.)
O, Heiland! 
SOLVEJG.
(kivonja kezét).
Jézus! 
SOLVEJG
Ó, jaj! 
Сольвейг
(вырывая руку)
Ах, господи! 
培尔
我是培尔•金特。 
PEER GYNT.
Hvad er det nu? 
PEER
Why, what is it now? 
PEER GYNT.
Was ist denn nu –? 
PEEE GYNT.
Mi van veled hát, gyermekem? 
PEER GYNT
Ejnye, mi lelhetett? 
Пер Гюнт
Да что с тобой опять? 
索尔薇格
(缩回手去)唉呀,我的天! 
SOLVEJG.
Mit strømpebånd er løst; jeg må binde det tættere.
(går fra ham.) 
SOLVEIG
My garter is loose; I must tie it up tighter.
[Goes away from him.] 
SOLVEJG.
Mein Strumpfband macht mir solche Beschwerden.
(Geht von ihm.) 
SOLVEJG.
Nincs semmi. Rosszul lettem hirtelen.
(Elmegy tőle.)  
SOLVEJG
A harisnyakötőm lehull. Csak azt kötöm meg.
(Elmegy tőle.)  
Сольвейг
Подвязку подколоть я сбегаю к мамаше.
(Уходит от него.) 
培尔
怎么啦? 
BRUDGOMMEN
(trækker i sin moder).
Moer, hun vil ikke –! 
Peer among the Wedding Guests
The Bridegroom
[pulling at his MOTHER’S gown]
Mother, she will not —! 
DER BRÄUTIGAM
(zieht seine Mutter am Kleid.)
Mutter, sie will nicht –! 
A VŐLEGÉNY
(anyját húzza a ruhájánál fogra).
Mamám, ő nem akar! 
A VŐLEGÉNY
(anyja ruháját ráncigálva)
Anyám, nem akar! 
Жених
(подойдя к своей матери)
Не хочет, мать, она... 
索尔薇格
我的袜带松了,我得去紧一紧。
(离开他) 
MODEREN.
Vil ikke? Hvad? 
HIS MOTHER
She will not? What? 
DIE MUTTER.
Will nicht? Was? 
Az ANYA.
De mit? 
AZ ANYJA
Nem akar? De mit? 
Мать
Чего, сынок? 
新郎
(拽他妈妈的衣袖)
妈,我试过了,她不肯—— 
BRUDGOMMEN.
Vil ikke, moer! 
THE BRIDEGROOM
She won’t, mother — 
DER BRÄUTIGAM.
Sie will nicht! 
A VŐLEGÉNY
Ő nem akar. 
A VŐLEGÉNY
Nem akarja - 
Жених
Не хочет, стало быть... 
母亲
她不肯什么? 
MODEREN.
Hvad? 
HIS MOTHER
What? 
DIE MUTTER.
Was denn? 
Az ANYA.
De mit? De mit? 
AZ ANYJA
Mit? 
Мать
新郎
她不肯。 
BRUDGOMMEN.
Lette på låsen. 
THE BRIDEGROOM
Unlock the door. 
DER BRÄUTIGAM.
Den Schlüssel umdrehn. 
A VŐLEGÉNY
Nem akar beengedni a hálóba. 
A VŐLEGÉNY
Az ajtót nem akarja - 
Жених
Поднять задвижку. 
母亲
什么? 
FADEREN
(sagte og arrig).
Å, du var værd at binde i båsen! 
HIS FATHER
[angrily, below his breath]
Oh, you’re only fit to be tied in a stall! 
DER VATER
(leise und gereizt.)
Du solltest im Stall an der Krippe stehn. 
Az APA
(halkan, ingerülten).
Jászol elé való vagy, istállóba! 
AZ APJA
(halkan, de ingerülten)
Jászol kéne neked, te marha! 
Отец
(раздраженно, вполголоса)
新郎
她,不肯把倒锁着的门打开。 
MODEREN.
Nå, skæld ikke. Stakkar, han blir nok bra’.
(de går bortover.) 
HIS MOTHER
Don’t scold him. Poor dear, he’ll be all right yet.
[They move away.] 
DIE MUTTER.
Er wird sich schon machen, – laß nur, laß!
(Sie gehen nach hinten.) 
Az ANYA.
Jó, jó, csak menj, majd észretér.
(Hátra mennek.)  
AZ ANYJA
Ne bántsd szegényt, rendbejöhet. Ne szidd.
(Elmennek onnan.)  
Мать
Оставь. Все сам поймет, настанет срок.
Уходят. 
父亲
(小声,悻悻地)
这孩子简直得拿汤匙去喂。 
EN GUT
(som kommer med en hel sværm fra dansepladsen).
Lidt brændevin, Peer? 
A LAD
[coming with a whole crowd of others from the dancing-green]
Peer, have some brandy? 
EIN BURSCHE ,
(der mit einem ganzen Schwarm vom Tanzplatz herkommt.)
Ein Schluck Branntwein gefällig, Peer? 
EGY FIÚ
(nagy csapattal a tánczhelyröl jő).
Kis pálinkát, Peer. 
EGY LEGÉNY
(egész legénycsoporttal jön a tánchely felől)
Egy kortyot, Peer. 
Парень
(с ватагой приятелей придя с лужайки, где танцуют)
Пер, хочешь водки? 
母亲
别这么骂,这可怜的孩子——过不多久他就会找到门路的。
(他们走开。) 
PEER GYNT.
Nej. 
PEER
No. 
PEER GYNT.
Nein! 
PEER GYNT.
Nem. 
PEER GYNT
Nem. 
Пер Гюнт
Нет. 
青年甲
(在一群舞友的簇拥下走近培尔)
培尔,喝杯白兰地? 
GUTTEN.
Bare lidt? 
THE LAD
Only a drain? 
DER BURSCHE.
Bloß ein Schluck! 
A FIÚ
De mér'? 
A LEGÉNY
No, csak egy kicsikét. 
Парень
Глотни чуть-чуть. 
培尔
谢谢,我不喝! 
PEER GYNT
(ser mørkt på ham).
Har du noget? 
PEER
[looking darkly at him]
Got any? 
PEER GYNT
(sieht ihn finster an.)
Hast Du welchen? 
PEER GYNT.
(sötéten néz rá).
Van nálad? 
PEER GYNT
(sötéten néz rá)
Van-e nálad? 
Пер Гюнт
(угрюмо на него глядя)
А разве есть? 
青年甲
来吧,来吧,就喝那么一口! 
GUTTEN.
Det kunde nok hænde.
(trækker en lommeflaske frem og drikker.)
Ah! hvor det river! – Nå? 
THE LAD
Well, I won’t say but I have.
[Pulls out a pocket-flask and drinks.]
Ah! How it stings your throat!— Well? 
DER BURSCHE.
’nen ziemlichen Posten.
(Zieht eine Flasche hervor und trinkt.)
Ah! wie das durchputzt! – Na? 
A FIÚ
Egy-két korty akad.
(Kihúz egy butykost és iszik.)
Finom ital. No hát, szabad? 
A LEGÉNY
Van. Ebből, Peer, megitatlak.
(Zsebbe való üveget vesz elő s iszik.)
Hogy karcol! - No? 
Парень
Пей, ради бога.
(Достав бутылку, пьет.)
Эх, припекает! Будешь? 
培尔
(用诡秘的眼神望着他)
你有吗? 
PEER GYNT.
Lad mig kende.
(drikker.) 
PEER
[Drinks.]
Let me try it. 
PEER GYNT.
Laß mich kosten.
(Trinkt.) 
PEER GYNT.
Hadd kóstolom
(iszik).  
PEER GYNT
Kicsi kortyot adj csak. (Iszik.)  
Пер Гюнт
Дай немного.
(Пьет.) 
青年甲
也许有,也许没有!
(从衣袋里掏出酒瓶,呷了起来)

嗯,这酒劲头儿不小。 
EN ANDEN.
Nu får du også smage på mit. 
ANOTHER LAD
Now you must try mine as well, you know. 
EIN ANDERER.
Nu machst Du auch noch bei mir einen Gluck. 
MÁSIK.
Hát tőlem is e kortyot. 
EGY MÁSIK LEGÉNY
Kóstold meg most az enyém erejét. 
Второй парень
Тебе бы надо и моей глотнуть! 
培尔
真的?我尝它一口。>
(呷酒) 
PEER GYNT.
Nej! 
PEER
No! 
PEER GYNT.
Nein! 
PEER GYNT.
Nem. 
PEER GYNT
Nem. 
Пер Гюнт
Нет. 
青年乙
尝尝我这酒!喝上一大口! 
DEN SAMME.
Å, snak; vær nu ingen tåbe.
Drik du, Peer! 
THE LAD
Oh, nonsense; now don’t be a fool.
Take a pull, Peer! 
DERSELBE.
Ah! Wirst Dich nicht gleich bezopfen.
Immer trink, Peer! 
UGYANAZ.
Csak ne félj, nem rúgsz be oly hamar. 
UGYANAZ A LEGÉNY
Ne izélj. Mit félsz előre?
Igyál! 
Второй парень
Хоть глоток бы полагалось.
Пей, не робей! 
培尔
不啦。 
PEER GYNT.
Så giv mig en dråbe.
(drikker igen.) 
PEER
Well then, give me a drop.
[Drinks again.] 
PEER GYNT.
So gib mir ’nen Tropfen.
(Trinkt wiederum.) 
PEER GYNT.
Hát add ide.
(Ujra iszik.)  
PEER GYNT
De csak egy kortyot belőle.
(Ismét iszik.)  
Пер Гюнт
Давай пригублю малость.
(Снова пьет.) 
青年乙
噢,客气什么!你怎么啦?你向来喝酒都是痛痛快快的呀。 
EN JENTE
(halvsagte).
Kom, lad os gå. 
A GIRL
[half aloud]
Come, let’s be going. 
EIN MÄDEL
(halblaut.)
Kommt, laßt uns gehn! 
EGY LÁNY
(félig hangosan).
Menjünk innen, aszondok. 
EGY LÁNY
(halkan)
Menjünk. 
Девушка
(вполголоса)
Пойдем отсюда. 
培尔
好,那么我就喝它一口,可不再喝啦。
(又呷) 
PEER GYNT.
Er du ræd for mig, tøs? 
PEER
Afraid of me, wench? 
PEER GYNT.
Bist Du bang vor mir? 
PEER GYNT.
Tán tőlem félsz? 
PEER GYNT
Tőlem félsz-e, leány? 
Пер Гюнт
Я внушаю страх? 
一个姑娘
(小声)
咱们该走啦。 
EN TREDJE GUT.
Hvem er ikke ræd for dig! 
A THIRD LAD
Who isn’t afraid of you? 
EIN DRITTER BURSCHE.
Wer
Wär’ es vor Dirnicht? 
A LÁNY [i.e. A HARMADIK FIÚ]
Tőled mindenki tart. 
EGY HARMADIK LEGÉNY
Ki ne félne? Lundén, ugye belátod? -
Kimutattad a szép tudományod. 
Третий парень
Ты? Всем и каждому! 
培尔
怎么,你害怕我吗? 
EN FJERDE.
På Lunde viste du jo hvad konster du kunde. 
A FOURTH
At Lunde
you showed us clearly what tricks you could play. 
EIN VIERTER BURSCHE.
Auf Lunde drüben
Sahn wir ja jüngst Deine Künste Dich üben. 
A NEGYEDIK FIÚ.
Hát Lundeben is a minap
Nem megmutattad, hogy ki vagy? 
PEER GYNT
Ha akarom, van más tudományom is ám! 
Четвертый парень
Мы в Лунде прошлый раз
Видали все, что ты сильнее нас. 
青年丙
谁不怕你呢? 
PEER GYNT.
Jeg kan mer end som så, når jeg først slår mig løs! 
PEER
I can do more than that, when once I get started! 
PEER GYNT.
Wenn ich erst einmal losleg’, dann kann ich noch mehr. 
PEER GYNT.
Az semmi! majd ha egyszer igazába ... 
 
Пер Гюнт
Еще вы мой узнаете размах! 
青年丁
你在伦代表演过你的本事。我们领教过啦。 
FØRSTE GUT
(hviskende).
Nu kommer han sig! 
THE FIRST LAD
[whispering]
Now he’s getting into swing! 
ERSTER BURSCHE
(flüsternd.)
Jetzt kommt er in Zug. 
ELSŐ FIÚ
(suttogva).
Most kezdi. 
AZ ELSŐ LEGÉNY
(suttogva)
Most belejön! 

(шепотом)
Он снова стал собой. 
培尔
要是把我惹急了,我可以干得比那还厉害。 
FLERE
(slår kreds om ham).
Fortæl; fortæl! Hvad kan du? 
SEVERAL OTHERS
[forming a circle around him]
Tell away! Tell away!
What can you —? 
MEHRERE ,
(einen Kreis um ihn bildend.)
Zähl’ her; zähl’ her!
Was kannst Du? 
TÖBBEN
(körülfogják).
Ugyan mondd, beszéld! 
TÖBBEN
(kört formálnak Peer Gynt körül)
Meséld! Siess!
Mit tudsz? 
Остальные
(обступая Пера Гюнта)
Ты чувствуешь себя? 
青年甲
(小声)
他准是来劲儿啦! 
PEER GYNT.
Imorgen –! 
PEER
To-morrow —! 
PEER GYNT.
Morgen –! 
PEER GYNT.
Majd holnap. 
PEER GYNT
Holnap -! 
Пер Гюнт
Потом. 
青年们
(把培尔围起来)
好,培尔,说说吧。你能干点儿什么—— 
ANDRE.
Nej, nu ikveld! 
OTHERS
No, now, to-night! 
ANDERE.
Nein, heut schon, Peer! 
TÖBBEK.
Nem, Peer, máma, máma! 
MÁSOK
Ma, légy szives! 
Окружающие
Скажи сегодня! 
培尔
明天告诉你们。 
EN JENTE.
Kan du hekse, Peer? 
A GIRL
Can you conjure, Peer? 
EIN MÄDEL.
Kannst Du hexen? 
EGY LÁNY.
Értsz bűvöléshez? 
EGY LÁNY
Kuruzslást tudsz? 
Девушка
Ты, часом, не колдун? 
青年们
不,现在就说吧。 
PEER GYNT.
Jeg kan mane fanden! 
PEER
I can call up the devil! 
PEER GYNT.
Ich kann den Teufel beschwören. 
PEER GYNT.
Peer mindenhez ért!
Tudok varázszsal ördögöt idézni — 
PEER GYNT
Sátánt megidézni. 
Пер Гюнт
Могу призвать и черта. 
一个姑娘
你会巫术吗? 
EN MAND.
Det har bedstemoer kunnet før jeg blev født! 
A MAN
My grandam could do that before I was born! 
EIN MANN.
Dazu kannt’ Großmutter schon den Text. 
EGY FÉRFI.
Azt éppen az én nagyanyám is érti. 
EGY FÉRFI
Hisz ehhez már rég értett nagyanyó! 
Мужчина
С ним бабушка моя справлялась лучше всех! 
培尔
我能念咒把魔鬼召来。 
PEER GYNT.
Løgnhals! Hvad jeg kan, kan ingen anden.
Jeg har engang manet ham ind i en nødd.
Den var ormstukken, ser I! 
PEER
Liar! What I can do, that no one else can.
I one day conjured him into a nut.
It was worm-bored, you see! 
PEER GYNT.
Lügner! Woher, das möcht’ ich bloß hören!
Ich hab’ ihn einmal in ’ne Walnuß gehext, –
Die war wurmstichtig, seht Ihr! 
PEER GYNT.
Hazudsz! szeretném tudni, honnan?
De én ő kelmét belevarázsoltam
Egy rossz dióba. 
PEER GYNT
Hazudsz! Amit én tudok, senki sem érti.
S mi volt, mibe bűvöltem? Dió!
De likas volt. 
Пер Гюнт
Сравнил! Мои дела иного сорта.
Я как-то раз его загнал в орех.
Понятно, со свищем. 
一个男人
这,我没生下来的时候我奶奶就会。 
FLERE
(leende).
Det er grejdt at skønne! 
SEVERAL
[laughing]
Ay, that’s easily guessed! 
MEHRERE
(lachend.)
Das läßt sich denken! 
TÖBBEN
(nevetve).
Férges volt, no persze! 
TÖBBEN
(nevetve)
Azt sejtettük előre! 
Окружающие
(смеясь)
Догадливость какая! 
培尔
你撤谎!除了我,没人会这手。有一回我念咒把魔鬼赶进一只核桃里去,它是从虫眼儿里钻进去的。 
PEER GYNT.
Han banded og græd og vilde mig lønne
med ligt og uligt – 
PEER
He cursed, and he wept, and he wanted to bribe me
with all sorts of things — 
PEER GYNT.
Er flucht’ euch und flennt’ euch und wollte mir schenken,
Was immer ich mocht’ – 
PEER GYNT.
Az átkoz, üvölt, mindent megigér,
A mit akarok — 
PEER GYNT
Kért, esküdözött ott nyakra-főre:
eresszem el - 
Пер Гюнт
Он причитал, вопил, напасти насылая,
И царство мне сулил. 
几个青年
(笑)
当然哪,准是这么进去的。 
EN I FLOKKEN.
Men måtte derind? 
ONE OF THE CROWD
But he had to go in? 
EINER.
Aber hinein mußt’ er doch? 
EGYIK.
S mégis becsukád? 
EGY HANG A CSOPORTBÓL
No de csak bebútt? 
Один из окружающих
А все ж в скорлупку влез? 
培尔
它向我发誓,向我告饶,答应给我这个,给我那个—— 
PEER GYNT.
Ja vel. Jeg dytted hullet med en pind.
Hej! I skulde hørt ham surre og rumle! 
PEER
Of course. I stopped up the hole with a peg.
Hei! If you’d heard him rumbling and grumbling! 
PEER GYNT.
Das mußt’ er. Und dann verstopft’ ich das Loch.
Hei! Wie er da drinnen nun surrte und summte! 
PEER GYNT.
Be én, betapasztottam a lyukát.
Hej, hogy zizegett, susogott a peczér! 
PEER GYNT
Be, s én bedugtam a csöpp odút.
Hogy zummogott mocorogva benne! 
Пер Гюнт
Само собой. И как пищал там бес,
Когда я щепками позатыкал прорехи! 
一个青年
是你硬把它赶进去的吗? 
EN JENTE.
Nej, tænk! 
A GIRL
Only think! 
EIN MÄDEL.
Nein, so was! 
EGY LÁNY.
No nézd csak! 
EGY LÁNY
Csuda! 
Девушка
Подумайте! 
培尔
是啊。然后我用一根针把那窟窿眼儿堵住。天哪,听它在里头忽隆忽隆地这份闹腾! 
PEER GYNT.
Det var plent som en hører en humle. 
PEER
It was just like a humble-bee buzzing. 
PEER GYNT.
Als ob eine Hummel drin brummte! 
PEER GYNT.
Zümmögött, mint a darázs. 
PEER GYNT
Mintha dongó hangja lenne. 
Пер Гюнт
Казалось, шмель в орехе. 
一个姑娘
多有意思啊! 
JENTEN.
Har du ham endnu i nødden? 
THE GIRL
Have you got him still in the nut? 
EIN MÄDEL.
Hast Du ihn noch in der Nuß? 
A LÁNY.
És most is fogva tartja a varázs? 
A LÁNY
S még mostan is ott őrizgeted? 
Девушка
Он все еще в скорлупке? 
培尔
可不,嗡嗡的就像一只大蜜蜂。 
PEER GYNT.
Nej,
nu er den djævel strøgen sin vej.
Det er hans skyld at smeden har lagt mig for had. 
PEER
Why, no;
by this time that devil has flown on his way.
The grudge the smith bears me is all his doing. 
PEER GYNT.
Nein, nein.
Jetzt ist er längst über Stock und Stein.
Der Kerl ist dran schuld, daß der Schmied mich nicht mag. 
PEER GYNT.
Nem,
fájdalom, túl van már berken-árkon,
Miatta mérges rám Aslak barátom. 
PEER GYNT
Maga útján jár, már messze lehet.
Miatta orrol rám a kovács. Nagyon. 
Пер Гюнт
Как не так!
Небось лукавый смыться не дурак.
Кузнец-то на меня ведь из-за черта зол. 
姑娘
现在它哪儿去啦?还在核桃里头吗? 
EN GUT.
Så, du? 
A LAD
Indeed? 
EIN BURSCHE.
Wie das? 
EGY FIÚ.
Hogyan? 
EGY LEGÉNY
Hogyhogy? 
Парень
Неужто? 
培尔
不,不啦。老家伙又溜掉啦。铁匠至今还恨我,都是魔鬼给挑的。 
PEER GYNT.
Jeg gik til smidjen og bad
han vilde knække den nøddeskallen.
Det lovte han! lagde den bort på pallen;
men Aslak er nu så hårdhændt, han; –
og stødt så skal han nu bruge slæggen – 
PEER
I went to the smithy, and begged
that he would crack that same nutshell for me.
He promised he would!— laid it down on his anvil;
but Aslak, you know, is so heavy of hand;—
for ever swinging that great sledge-hammer — 
PEER GYNT.
Ich geh’ nach der Schmied’ hin und sag’,
Er soll mir doch mal die Nußschal’ aufknacken.
Soll geschehn! sagt Aslak und kriegt sie zu packen, –
Doch er faßt auch gleich alles so harthändig an –
Und kommt euch nicht aus ohne Hammerschlag – 
PEER GYNT.
Elmentem a kovácsműhelybe,
Kértem, kemény diómat törje fel,
Szívesen, mond Aslak, veszi hüvelykbe,
De ez is oly kegyetlenül kezel
Mindent, a kalapács csak egész tudománya — 
PEER GYNT
Odamentem, s kértem egy napon,
hogy törje össze diómat. Kézbe vette,
és hirtelen ott az üllőlapra tette;
de olyan sújtó, nehéz keze van,
s ahogy a verőt lendíteni kezdi - 
Пер Гюнт
К кузнецу с орехом я пришел,
Прошу его: разбей! И Аслак, натурально,
Скорлупку положил к себе на наковальню,
А у него тяжелая рука,
Он поднял молот свой повыше... 
青年
那是怎么回事呀? 
EN STEMME FRA FLOKKEN.
Slog han fanden ihjæl? 
A VOICE FROM THE CROWD
Did he kill the foul fiend? 
EINE STIMME AUS DEM HAUFEN.
Erschlug er den Teufel? 
EGY HANG.
S megölte tán az ördögöt? 
EGY HANG A CSOPORTBÓL
Agyonüti, te? 
Голос из толпы
И черта порешил? 
培尔
我去找铁匠,要他替我用锤子把那个核桃砸开。他说:“成啊!”我把核桃放在铁砧上。可是阿斯拉克一向就笨手笨脚。他举起锤子往下那么一砸—— 
PEER GYNT.
Han slog som en mand.
Men fanden hytted sig, foer som en brand
tvers gennem taget og kløvte væggen. 
PEER
He laid on like a man.
But the devil showed fight, and tore off in a flame
through the roof, and shattered the wall asunder. 
PEER GYNT.
Er schlug wie ein Mann.
Der Teufel aber fuhr wie ein Brand
Quer durchs Dach und zerspliß die Wand. 
PEER GYNT.
Azt nem, csak iszonyúan ráütött,
És ördög úr egy tűzbe-lángba
Át a tetőn, megrontja a falat ... 
PEER GYNT
Odavág hatalmasan,
de a sátán tűzzé lesz, s kisuhan
a tetőn, s a falat végigrepeszti. 
Пер Гюнт
Попал наверняка, -
Его рука, я говорю, крепка, -
Да искрой черт ушел, оставив дырку в крыше. 
一个人的声音
他把魔鬼砸死了吗? 
FLERE.
Og smeden –? 
SEVERAL VOICES
And the smith —? 
MEHRERE.
Und der Schmied –? 
TÖBBEN.
És a kovács? 
TÖBBEN
S a kovács? 
Голоса
Ну, а кузнец? 
培尔
没有。他使出吃奶的力气,可是魔鬼化作一团火,穿过墙缝儿,从屋顶上溜掉啦。 
PEER GYNT.
Stod der med stegte hænder.
Siden den dag var vi aldrig venner.
(almindelig latter.) 
PEER
Stood there with his hands all scorched.
And from that day onwards, we’ve never been friends.
[General laughter.] 
PEER GYNT.
Stand da mit versengten Händen.
Seit damals hat’s zwischen uns sein Bewenden.
(Allgemeines Gelächter.) 
PEER GYNT.
Égett kézzel marad.
Azóta van közöttünk a harag.
(Nevetés.)  
PEER GYNT
Sajgott a keze megégve.
S barátságunknak azóta vége.
(Általános nevetés.)  
Пер Гюнт
Да обгорел кузнец.
Тут нашей дружбе и пришел конец.
Все смеются. 
数人
那么铁匠呢? 
NOGLE.
Den ræglen er god! 
SOME OF THE CROWD
That yarn is a good one. 
EINIGE.
Nicht schlecht! 
NÉHÁNYAN.
Nem rossz! 
NÉHÁNYAN
Ez jó eset! 
Некоторые
Побасенка складна! 
培尔
他目瞪口呆,两只手肿得像烤牛肉。打那天起,我们俩的交情就吹啦。
(众笑。) 
ANDRE.
Den er snart hans bedste! 
OTHERS
About his best. 
ANDERE.
Bald die beste von seinen Geschichten! 
MÁSOK.
Ez még a legjobb költemény. 
MÁSOK
A legügyesebb meséje! 
Другие
Допрежь похуже были! 
数人
这个故事编得很不坏。 
PEER GYNT.
Tror I, jeg digter ihob? 
PEER
Do you think I am making it up? 
PEER GYNT.
Glaubt Ihr, ich dicht’ was zusammen? 
PEER GYNT.
Azt vélitek, hogy úgy költöttem én? 
PEER GYNT
Tán költöm? 
Пер Гюнт
Я, что ли, сочинил? 
另外数人
算得上是他的杰作之一。 
EN MAND.
Å nej,
det er du fri for; jeg kender det meste
fra farfaer – 
A MAN
Oh no,
that you’re certainly not; for I’ve heard the most on’t
from my grandfather — 
EIN MANN.
Du dichten?
Ach nein; wir kennen seit uralten Zeiten
Das meiste – 
EGY FÉRFI.
Te? Isten mentsen! csupa agg mesék! 
EGY FÉRFI
Isten ments! Eleget
mesélte már nagyapám sok éve,
meg mást - 
Мужчина
Что сочинять, блажной,
Когда об этом, как о давней были,
Мне дед рассказывал. 
培尔
你们是说,都是我瞎编的吧? 
PEER GYNT.
Løgn! Det er hændt med mig! 
PEER
Liar! It happened to me! 
PEER GYNT.
Ihr lügt! Das istmir passiert. 
PEER GYNT.
Hazudsz, az énvelem mind megesék! 
PEER GYNT
Hazudsz! Velem ez megesett! 
Пер Гюнт
Нет, было так со мной! 
一个男人
没那个意思,你也编不出来。因为这是我爷爷专好讲的一个故事。 
MANDEN.
Det er jo alting. 
THE MAN
Yes, like everything else. 
DER MANN.
Wie alles. 
A FÉRFI.
Mint más. 
A FÉRFI
Minden. 
Мужчина
С тобой все будет! 
培尔
你撒谎!真有那么回事。 
PEER GYNT
(med et slæng).
Hej, jeg kan ride
rakt gennem luften på gilde heste!
Å, jeg kan mangeting, jeg, skal I vide.
(Skoggerlatter igen.) 
PEER
[with a fling]
I can ride, I can,
clean through the air, on the bravest of steeds!
Oh, many’s the thing I can do, I tell you!
[Another roar of laughter.] 
PEER GYNT.
Wer kann durch die Luft hinreiten,
Ohne daß er die Steigbügel verliert?
Ich kann’s und kann mehr! Ihr wagt’s zu bestreiten?
(Gelächtersalve.) 
PEER GYNT.
Ki tud a légben lovagolni?
Mert én tudok! sőt többet is, nagyobbat!
Ki mer kétkedni? ki mer közbeszólni?
(Harsány kaczagás.)  
PEER GYNT
(hadarint)
Akarom s elhagyva a földet,
aranyos paripán felszállok a szélbe!
Majd meglátjátok minden erőmet.
(Megint harsogva nevetnek.)  
Пер Гюнт
(вертясь на каблуке)
Мы с моей лошадкой
Над хутором по воздуху парили!
Я и не то могу! Я парень хваткий!
Опять все смеются. 
男人
咱们用不着抬杠。 
EN I FLOKKEN.
Peer, rid lidt i luften! 
ONE OF THE GROUP
Peer, ride through the air a bit! 
EINER IN DER MENGE.
Peer, reit durch die Luft! 
EGY A TÖMEGBEN.
No lovagolj hát, tedd is meg, ne mondd csak! 
EGY HANG A CSOPORTBÓL
Lovagolj fel a szélbe! 
Один из толпы
Пер, полетай! 
培尔
(摆了摆头)
哼,我能骑着马在云彩里飞跑,我能做许多你们想也想不到的事。
(众哄堂大笑。) 
MANGE.
Ja, kære Peer Gynt – 
MANY
Do, dear Peer Gynt —! 
VIELE.
Ach, Peer, tu’s doch bloß! 
TÖBBEN.
Eredj, indulj, szállj légbe, lovagolj csak! 
TÖBBEN
Az lesz a remek!
Nosza, Peer! 
Остальные
Садись-ка на коня! 
一个人的声音
嗨,在云彩里骑骑马给咱们瞧瞧! 
PEER GYNT.
I har ikke nødig at trygle så tyndt.
Jeg skal ride som et uvejr over jer alle!
Hele sognet skal mig tilfode falde! 
PEER
You may spare you the trouble of begging so hard.
I will ride like a hurricane over you all!
Every man in the parish shall fall at my feet! 
PEER GYNT.
Ja, spielt nur mit dem Feuer und bettelt noch groß!
Und ich reit’ wie ein Wetter hin über Euch allen!
Der ganze Kreis soll zu Füßen mir fallen! 
PEER GYNT.
Jöttök ti elém könyörögve, ti rongyok,
S én mint a vihar, közibétek rontok,
Mind lábam elé esedezve omoltok! 
PEER GYNT
Nem kell esedeznetek.
Fejetek felett suhanok, levegőben!
S az egész falutok leborul előttem! 
Пер Гюнт
Вам не придется умолять меня, -
Взметнусь, как ураган, застигший на дороге,
И все вы мне падете сразу в ноги. 
众声
对呀,培尔,表演表演看! 
EN ÆLDRE MAND.
Nu er han rivende gal. 
AN ELDERLY MAN
Now he is clean off his head. 
EIN ÄLTERER MANN.
Jetzt ist er übergeschnappt! 
ÖREGEBB EMBER.
Meg van veszve! 
IDŐSEBB EMBEREK
Már kótyagos! 
Пожилой мужчина
Совсем сдурел. 
培尔
你们不用这么哀求我。总有一天我会像旋风似的从你们头上骑过去。那时候你们就会在我面前下跪嘞。 
EN ANDEN.
Det fæ! 
ANOTHER
The dolt! 
EIN ANDERER MANN.
Das Schaf! 
MÁSODIK.
Jaj, a marha! 
EGY MÁSIK EMBER
Ó, ez a vadtulok! 
Второй
Какой, однако, скот. 
男人甲
(年纪稍长)
他确实是疯啦。 
EN TREDJE.
Storskryder! 
A THIRD
Braggart! 
EIN DRITTER MANN.
Der Prahlhans! 
HARMADIK.
Szájhős, hazug! 
EGY HARMADIK
A hazug! 
Третий
Бахвал. 
男人乙
(年纪稍长)
是个大傻瓜! 
EN FJERDE.
Løgnhals! 
A FOURTH
Liar! 
EIN VIERTER MANN.
Der Lügner! 
NEGYEDIK.
Nyomorult! 
EGY NEGYEDIK
Ez a hencegő! 
Четвертый
Врунишка. 
男人丙
(年纪稍长)
牛皮大王! 
PEER GYNT
(truer mod dem).
Ja vent, skal I se! 
PEER
[threatening them]
Ay, wait till you see! 
PEER GYNT
(droht ihnen.)
Ja, wartet nur brav! 
PEER GYNT.
(fenyegetve).
Várjatok csak nyugton, sorra! 
PEER GYNT
(megfenyegeti)
Csak várjatok! 
Пер Гюнт
(с угрозой)
Час еще придет! 
男人丁
(年纪稍长)
撒谎大家! 
EN MAND
(halvdrukken).
Ja vent; du skal få dig en børstet trøje! 
A MAN
[half drunk]
Ay, wait; you’ll soon get your jacket dusted! 
EIN MANN
(halbbetrunken.)
Ja, wart’ nur, wir kriegen Dich schon noch am Kragen! 
EGY FÉRFI
(félig ittas).
Hátad nem elég puhult. 
EGY FÉRFI
(félig ittasan)
Várj csak, kiporoljuk most a ruhádat! 
Мужчина
(подвыпивший)
Из твоего рванья всю пыль повыбьют разом! 
培尔
(威胁着)
你们等着瞧吧!记住我这句话。 
FLERE.
En mørbanket ryg! Et blåmalet øje!
(Sværmen spreder sig, de ældre i vrede, de yngre under spot og latter.) 
OTHERS
Your back beaten tender! Your eyes painted blue!
[The crowd disperses, the elder men angry, the younger laughing and jeering.] 
MEHRERE.
Und werden Dir’s Fell gerben und ein Auge blau schlagen!
(Der Schwarm zerstreut sich, die Älteren in zorniger Erregung, die Jüngeren unter Spott und Gelächter.) 
TÖBBEN.
A bőrödet kicserezzük
Kék folt lesz a szemed alján!
(Szétoszlik a tömeg, az idősbek haragos izgalomban, a fiatalabbak gúnyos nevetéssel.)  
TÖBBEN
Lila lesz szemed alja! Potyolt a hátad!
(A csoport szétoszlik, az öregek dühösen, a fiatalabbak
gúnyolódva és nevetgélve.)
 
Многие
Намнут тебе бока! Жди фонаря под глазом!
Толпа рассеивается: пожилые уходят осерчав, молодые - развеселившись. 
一个男人
(半醉)
你记住我这句话:叫你摔得满身是泥! 
BRUDGOMMEN
(tæt indved ham).
Du, Peer, er det sandt du kan ride i luften? 
THE BRIDEGROOM
[close to PEER GYNT]
Peer, is it true you can ride through the air? 
DER BRÄUTIGAM
(dicht an ihn herantretend.)
Du kannst durch die Luft reiten, Peer, ist das wahr? 
A VŐLEGÉNY.
Légen át tudsz lovagolni?
Igaz ez, Peer? Én most hallám. 
A VŐLEGÉNY
(egészen Peer mellé lépve)
Igaz-e, Peer, hogy lovagolsz a szelekben? 
Жених
(подойдя к Перу Гюнту)
Неужто, Пер, летаешь ты, как птица? 
数人
叫你挨一顿狠揍!把你打得鼻青脸肿!
(众散去。年长的气冲冲地走开,年轻的嘻嘻哈哈地嘲笑着培尔。) 
PEER GYNT
(kort).
Alting, Mads! Du må tro, jeg er kar’, jeg. 
PEER
[shortly]
It’s all true, Mads! You must know I’m a rare one! 
PEER GYNT
(kurz.)
Ja, Matz. Wie Du willst, galoppier’ oder trab’ ich. 
PEER GYNT.
Bizony, Mats, légen át visz süvegem engemet! 
PEER GYNT
(röviden)
Igaz. Én mindent tudok ám, Mads. 
Пер Гюнт
(отрывисто)
Летаю, Мас. А разве не похоже? 
新郎
(走近培尔)
喂,培尔,他们说你会驾云,真的吗? 
BRUDGOMMEN.
Så har du vel også usynligheds-kuften? 
THE BRIDEGROOM
Then have you got the Invisible Cloak too? 
DER BRÄUTIGAM.
Und hast auch den Rock, der da macht unsichtbar? 
A VŐLEGÉNY.
S van köd-előttem, köd-utánnam köpenyed? 
A VŐLEGÉNY
S járhatsz, ha akarsz, varázsköpönyegben? 
Жених
Под шапкой-невидимкой можешь скрыться? 
培尔
没错儿,马斯,我简直什么都会。 
PEER GYNT.
Hatten, mener du? Ja, den har jeg.
(vender sig fra ham. Solvejg går over tunet med Helga ved hånden.) 
PEER
The Invisible Hat, do you mean? Yes, I have.
[Turns away from him. SOLVEIG crosses the yard, leading little HELGA.] 
PEER GYNT.
Den Hut, willst Du sagen, – jawohl, den hab’ ich.
(Wendet sich von ihm ab. Solvejg geht über den Hofplatz, Helga an der Hand.) 
PEER GYNT.
Már hogyne volna, van bizony, van ám!
(Elfordul tőle, Solvejg átmegy az udvaron Helgával kezén.)  
PEER GYNT
Sipkában? Van. Jobbat se kivánhatsz.
(Elfordul tőle. Solvejg, Helgát kézen vezetve,
jön az udvaron át.)
 
Пер Гюнт
Я все могу. Могу и это тоже.
(Отворачивается от него.) По двору, ведя за руку Xельгу, проходит Сольвейг. 
新郎
你大概有隐身衣吧? 
PEER GYNT
(mod dem; det lysner i ham).
Solvejg! Å, det er godt du kommer!
(griber hende om håndledet.)
Nu skal jeg svinge dig spræk og gild! 
PEER
[goes towards them; his face lights up]
Solveig! Oh, it is well you have come!
[Takes hold of her wrist.]
Now will I swing you round fast and fine! 
PEER GYNT
(ihnen entgegen, leuchtenden Auges.)
Solvejg! Ach, das ist schön, daß sie da ist!
(Faßt sie ums Handgelenk.)
Jetzt will ich drehn Dich, was Mutter auch schilt. 
PEER GYNT.
Solvejg, mi jó, hogy mégis eljövél te!
Most hát előre, tánczra, kis babám! 
PEER GYNT
(feléjük fordulva, fénylő szemmel)
Solvejg, örülök, hogy látlak újra!
(Megfogja csuklóját.)
Megforgatlak, de meg én! 

(Лицо его проясняется.)
Ах, Сольвейг, славно, что пришла ты снова!
(Хватая ее за руку.)
Мы потанцуем. Я - твой кавалер. 
培尔
你是说隐身帽吧?这我倒有一顶。
(培尔掉过身去离开新郎。索尔薇格挽着海尔嘉的手踱过场院。)
SOLVEJG.
Slip mig! 
SOLVEIG
Loose me! 
SOLVEJG.
Laß mich! 
SOLVEJG.
Bocsáss! 
SOLVEJG
Hagyj! 
Сольвейг
Пусти! 
培尔
(迎上前去,神色欢悦了。)
啊,索尔薇格,你又来了,太好啦。咱们跳个舞吧。
(抓住她的手腕)
瞧,我的舞步跳起来可轻快啦! 
PEER GYNT.
Hvorfor? 
PEER
Wherefore? 
PEER GYNT.
Warum denn? 
PEER GYNT.
Miért? 
PEER GYNT
Mért? 
Пер Гюнт
Да почему? 
索尔薇格
让我走吧。 
SOLVEJG.
Du er så vild. 
SOLVEIG
You are so wild. 
SOLVEJG.
Du bist so wild. 
SOLVEJG.
Oly vad vagy, oly merész te! 
SOLVEJG
Te szilaj vagy, vad legény. 
Сольвейг
培尔
让你走? 
PEER GYNT.
Vild er renbukken med, når det gryr mod sommer.
Kom så, jente; vær ikke tvær! 
PEER
The reindeer is wild, too, when summer is dawning.
Come then, lass; do not be wayward now! 
PEER GYNT.
Auch der Renbock ist wild, wenn der Sommer nah ist.
Komm und sei nicht so halsstarrig, Kind! 
PEER GYNT.
Jer tánczra édes, hisz előbb te híttál! 
PEER GYNT
Vad a rénbak is, ha tavasz szele fújja.
Kislány, ne makacskodj, jöjj velem! 
Пер Гюнт
Дичает и олень от вешнего-то зова!
Ну, почему со мной ты не идешь? 
索尔薇格
你这么野! 
SOLVEJG
(trækker armen til sig).
Tør ikke. 
SOLVEIG
[withdrawing her arm]
Dare not. 
SOLVEJG
(zieht den Arm an sich.)
Darf nicht. 
SOLVEJG
(elvonja kezét).
De nem megyek! 
SOLVEJG
(visszahúzza a karját)
Nem merek. 
Сольвейг
(вырывая руку)
Боюсь. 
培尔
野得像夏天快来到的时候的一只驯鹿吧?来,姑娘,别那么固执。 
PEER GYNT.
Hvorfor? 
PEER
Wherefore? 
PEER GYNT.
Warum nicht? 
PEER GYNT.
Miért? 
PEER GYNT
Mért? 
Пер Гюнт
Чего? 
索尔薇格
(缩回胳膊)
我不能跟你跳!我不敢跳。 
SOLVEJG.
Nej, du har drukket.
(går bortover med Helga.) 
SOLVEIG
No, you’ve been drinking.
[Moves off with HELGA.] 
SOLVEJG.
Du hast getrunken.
(Geht mit Helga weiter.) 
SOLVEJG.
Azér', mer' ittál!
(Tovább megy Helgával.)  
SOLVEJG
Italos vagy, érzem.
(Helgával elmegy.)  
Сольвейг
Да ты ведь пьяный!
(Отходит с Хельгой.) 
培尔
为什么? 
PEER GYNT.
Den, som havde sit knivsblad stukket
tvers igennem dem, – en og hver! 
PEER
Oh, if I had but my knife-blade driven
clean through the heart of them,— one and all! 
PEER GYNT.
’s Messer müßt’ man diesen Halunken
Durch den Leib rennen, – wie sie da sind! 
PEER GYNT.
Kést tudnék döfni a szivükbe.
És ő is tőrt döfött belém! 
PEER GYNT
Ó, hogy döfném a gazokba késem -
nem volna egynek sem kegyelem! 
Пер Гюнт
О, я бы в этой своре окаянной
Рад в сердце каждому вонзить свой нож! 
索尔薇格
你喝醉啦。
(挽着海尔嘉的胳膊,走开几步) 
BRUDGOMMEN
(puffer ham med albuen).
Kan du ikke hjælpe mig ind til bruden? 
THE BRIDEGROOM
[nudging him with his elbow]
Peer, can’t you help me to get at the bride? 
DER BRÄUTIGAM
(pufft ihn mit dem Ellenbogen.)
Kannst Du mich nicht zur Braut hineinbringen? 
A VŐLEGÉNY
(könyökével oldalba döfi,)
Jer, a menyasszonyomhoz vigy be! 
A VŐLEGÉNY
(meglöki könyökével)
Menyasszonyomhoz mennék. Peer, ha segítesz - 
Жених
(толкая его локтем)
Пер, пособил бы мне войти к невесте! 
培尔
我恨不得用刀子把他们一个个地全攮了。 
PEER GYNT
(tankespredt).
Bruden? Hvor er hun? 
PEER
[absently]
The bride? Where is she? 
PEER GYNT
(zerstreut.)
Zur Braut? Wo ist die? 
PEER GYNT.
Kihez? hja hozzá? hol bujkál szegény? 
PEER GYNT
(szórakozottan)
Hozzá? Hova ment? 
Пер Гюнт
(рассеянно)
Куда к невесте? 
新郎
(用胳膊肘轻轻碰了碰培尔)
她把门倒锁上了,你能帮忙让我进去吗? 
BRUDGOMMEN.
På stabburet. 
THE BRIDEGROOM
In the store-house. 
DER BRÄUTIGAM.
Im Blockhaus. 
A VŐLEGÉNY
A kamarában. 
A VŐLEGÉNY
Be a kiskamrába. 
Жених
Да в амбар! 
培尔
(心不在焉地)
新娘?她在哪儿? 
PEER GYNT.
Nå. 
PEER
Ah. 
PEER GYNT.
So, so. 
PEER GYNT.
Igen, értem. 
PEER GYNT
Aha. 
Пер Гюнт
Ах, вот куда! 
新郎
在阁楼上。 
BRUDGOMMEN.
Å, du, Peer Gynt, du får friste på! 
THE BRIDEGROOM
Oh, dear Peer Gynt, you must try at least! 
DER BRÄUTIGAM.
Könnt’st Du’s, ich wär’ ja so seelenfroh. 
A VŐLEGÉNY
Boldog lennék, ha megtennéd — én értem. 
A VŐLEGÉNY
Tégy próbát. Nem lesz hiába. 
Жених
Такая, видишь, у меня беда. 
培尔
噢,原来是这样。 
PEER GYNT.
Nej, du får være min hjælp foruden.
(en tanke skyder op i ham; han siger sagte og hvast:)
Ingrid på stabburet!
(nærmer sig Solvejg.)
Har du betænkt dig?
(Solvejg vil gå; han træder ivejen.)
Du skæms, fordi jeg ser ud som en fant. 
PEER
No, you must get on without my help.
[A thought strikes him; he says softly but sharply:]
Ingrid! The store-house!
[Goes Up to SOLVEIG.]
Peer and Solveig at the Wedding
Have you thought better on’t?
[SOLVEIG tries to go; he blocks her path.]
You’re ashamed to, because I’ve the look of a tramp. 
PEER GYNT.
Nein, mir träumt jetzt von anderen Dingen.
(Ein Gedanke blitzt in ihm auf; er sagt leise und heftig.)
Ingrid im Blockhaus!
(Nähert sich Solvejg.)
Je,das Gesicht!
(Solvejg will gehen; er vertritt ihr den Weg.)
Du schämst Dich, weil ich wie ’n Lump angezogen. 
PEER GYNT.
Mit bánom én a te boldogságodat?
(Egy gondolat villan föl agyában.)
Ingrid a kamarában?
(Solvejghez közeledik.)
Értelek.
Szégyenkezel rongyos gúnyám miatt. 
PEER GYNT
Jobb lesz, ha nélkülem is erőt kerítesz.
(Egy gondolat villan fel benne; halkan, de hevesen szól.)
Ingrid odabenn?
(Solvejghez közeledik.)
No, jösszte?
(Solvejg indulni akar, de Peer elébe lép.)
Szégyellsz: vagabundushoz hasonlitok. 
Пер Гюнт
Ты помощи себе в другом искал бы месте.
(Вдруг, осененный мыслью, тихо и резко.)
В амбаре Ингрид!
(Подойдя к Сольвейг.)
Нрав твой не смягчился?
Сольвейг хочет уйти, он преграждает ей путь.
Стыдишься ты, что я такой вахлак? 
新郎
哎,培尔,你总能办到吧。你试试看。 
SOLVEJG
(hastigt).
Det gør du ikke; det er ikke sandt! 
SOLVEIG
[hastily]
No, that you haven’t; that’s not true at all! 
SOLVEJG
(hastig.)
Das ist nicht wahr, nein, das bist Du nicht! 
SOLVEJG
(hevesen).
Te nem tudod, mit szólsz, az nem lehet. 
SOLVEJG
Nem igaz, nem olyan vagy, más az ok. 
Сольвейг
(быстро)
О нет, ты выглядишь совсем не так. 
培尔
替你打开新娘的门?不,这该由你自己去做。
(忽然转了个念头,轻声地、意味深长地)
英格丽德——阁楼上!
(走向索尔薇格)
不走了吧,咱们还是跳跳吧!
(索尔薇格要走,培尔拦住去路)
因为我像个流浪汉,你觉得跟我跳舞丢脸,是不是? 
PEER GYNT.
Jo! Og så er jeg lidt på en kant;
men det var på trods, for du havde krænkt mig.
Kom så! 
PEER
Yes! And I’ve taken a drop as well;
but that was to spite you, because you had hurt me.
Come then! 
PEER GYNT.
Ich bin auch nicht ganz mehr im Gleichgewicht.
Aber das war aus Trotz; denn Du hatt’st mich betrogen.
Na, komm jetzt! 
PEER GYNT.
Aztán — nem is — jól állok — lábamon,
De daczból tettem, csak a fájdalom
Késztett innom. Jöjj, jöjj. 
PEER GYNT
No, egészen józan sem vagyok, -
dacból: a szavad ma a kedvem megsebezte.
Jöjj táncba! 
Пер Гюнт
Конечно, так! И хмель, мой давний враг,
Мной овладел. Я на тебя озлился.
Пойдем. 
索尔薇格
(赶快地)
不,你不像个流浪汉,我不这么认为。 
SOLVEJG.
Tør ikke nu, om jeg vilde! 
SOLVEIG
Even if I would now, I daren’t. 
SOLVEJG.
Ich darf nicht, und wenn ich schon mag. 
SOLVEJG.
Nem tehetem. 
SOLVEJG
Nem merek, noha volna kedvem! 
Сольвейг
Не смею, хоть бы и хотела. 
培尔
我确实像个流浪汉。而且,我喝得还有点儿醉。那是冒了火,是因为你伤了我的心。现在,跳一跳成吗?—— 
PEER GYNT.
Hvem er du ræd for? 
PEER
Who are you frightened of? 
PEER GYNT.
Vor wem bist Du bang? 
PEER GYNT.
Miért? 
PEER GYNT
Félsz te? Kitől? 
Пер Гюнт
Да кто помеха? 
索尔薇格
我害怕。即便—— 
SOLVEJG.
Mest for faer. 
SOLVEIG
Father, most. 
SOLVEJG.
Meist vor Vater. 
SOLVEJG.
Apám tiltotta meg nekem. 
SOLVEJG
Apámuram - 
Сольвейг
Больше всех отец. 
培尔
害怕?怕谁? 
PEER GYNT.
Faer? Ja vel; han er af de stille!
Hælder han med øret? Hvad? – Nå, svar! 
PEER
Father? Ay, ay; he is one of the quiet ones!
One of the godly, eh?— Answer, come! 
PEER GYNT.
Puh!
Der ist wohl von diesen stillen Christen,
Läßt die Ohren hängen? Was? Hab’ ich recht? Sag’! 
PEER GYNT.
Hát ő haragszik, a jámbor keresztény?
Az istenfélő, fejbólintó szent lény?
De hát te? 
PEER GYNT
Ej!
Persze, hívő s szigorú lehet ebben!
De sunyin les is, ugyebár, felelj! 
Пер Гюнт
Отец? А держится он вроде бы несмело
И с виду кроток. Отвечай же наконец! 
索尔薇格
特别怕我爹。 
SOLVEJG.
Hvad skal jeg svare? 
SOLVEIG
What shall I say? 
SOLVEJG.
Was soll ich sagen? 
SOLVEJG.
Istenem, mit mondhatok? 
SOLVEJG
Mit feleljek? 
Сольвейг
Что отвечать? 
培尔
爹!噢,原来是这样!他道貌岸然!管教得挺严,对不?告诉我。 
PEER GYNT.
Er faer din læser?
Er ikke du og moer din med?
Nå, vil du svare! 
PEER
Is your father a psalm-singer?
And you and your mother as well, no doubt?
Come, will you speak? 
PEER GYNT.
Ihr seid Pietisten?
Der Vater, nicht? – und auch Mutter und Du?
Na, kannst Du nicht reden? 
PEER GYNT.
Ösmerlek jól, ti csöndes jámborok!
Te is, anyád is, ilyenfajta férgek?
Beszélj hát! 
PEER GYNT
Ugye, mindig bibliázik?
S anyád, s te is. No, felelsz-e? Nem?
Szólj már! 
Пер Гюнт
Сектант отец твой кроткий?
И ты, и мать, и вся твоя семья?
Ну, говори. 
索尔薇格
怎么说呢? 
SOLVEJG.
Lad mig gå i fred. 
SOLVEIG
Let me go in peace. 
SOLVEJG.
Laß mich in Ruh’. 
SOLVEJG.
Hagyj békében, kérve kérlek! 
SOLVEJG
Jobb lesz, ha te békét hagysz nekem. 
Сольвейг
Пойду отсюда я. 
培尔
他参加教堂里的唱诗班吗?你同你妈也参加吧?你为什么不回答? 
PEER GYNT.
Nej!
(dæmpet, men hvast og skræmmende.)
Jeg kan skabe mig om til en trold!
Jeg skal komme for sengen din inat klokken tolv.
Hører du nogen, som hvæser og fræser,
så må du ikke bilde dig ind det er katten.
Det er mig, du! Jeg tapper dit blod i en kop;
og din vesle syster, hende æder jeg op;
ja, for du skal vide, jeg er varulv om natten; –
jeg skal bide dig over lænder og ryg – –
(slår på engang om og beder som i angst:)
Dans med mig, Solvejg! 
PEER
No!
[In a low but sharp and threatening tone.]
I can turn myself into a troll!
I’ll come to your bedside at midnight to-night.
If you should hear some one hissing and spitting,
you mustn’t imagine it’s only the cat.
It’s me, lass! I’ll drain out your blood in a cup,
and your little sister, I’ll eat her up;
ay, you must know I’m a werewolf at night;—
I’ll bite you all over the loins and the back —
[Suddenly changes his tone, and entreats, as if in dread:]
Dance with me, Solveig! 
PEER GYNT.
Nein!
(Mit gedämpfter Stimme, aber heftig und schreckend.)
Du, ich verwandel’ mich in einen Troll!
Ich komm’ an Dein Bett heut, wenn Mitternacht voll.
Hörst Du dann ein Geschab’ und Gekratze,
So denk nur nicht etwa, das wär’ bloß die Katze.
Da komm’ ich und trink’ ich Dein Blut wie ein Mahr;
Und Dein Schwesterlein fress’ ich mit Haut und mit Haar;
Ja, denn Du mußt wissen, ich bin Werwolf bei Nacht; –
Ich beiß’ Dich in Lenden und Rücken und Mark – –
(Schlägt plötzlich einen andern Ton an und bittet wie in Angst.)
Tanz’ mit mir, Solvejg! 
PEER GYNT.
(tompa, de heves és félelmetes hangon)
Vigyázz, vigyázz, mert egyszer eljövök
Ágyadhoz éjfél és hajnal között,
S ha hallod a lábdobogást, a zörejt,
Ügyelj, mivel én vagyok, a ki megejt.
Haraplak, emésztlek, a véred iszom,
A kis húgodat lenyelem, le bizony,
És megmarom ottan a tested, hol éget ...
(Elhallgat, majd aggódva könyörög.)
0 jer velem! 
PEER GYNT
(tompított, de heves és ijesztő hangon)
Ma este lidérc lesz majd alakom,
éjfélkor az ágyad látogatom.
Ha hallod: nesz, sziszegés jön a házig,
ne hidd, hogy a macska ravasz suhanása.
Én leszek az, véred csapolom;
húgod kicsi tagjait ott befalom;
alakomnak éjjel farkas a mása; -
hátadba, csipődbe tép a fogam -
(Egyszerre hangot vált, s szorongva kéri.)
Egy táncra, te Solvejg! 
Пер Гюнт
Ну, нет.
(Понижая голос, но резко и угрожающе.)
Чуть захочу, я троллем становлюсь,
И ровно в полночь я к тебе явлюсь.
Раздастся шорох у перегородки, -
Ты не воображай, что кошка это.
То буду я. Кровь высосу из жил я у тебя совсем.
Сестру же малую и вовсе съем.
Я оборотнем буду до рассвета,
Обезображу все твои черты.
(Вдруг, словно испугавшись, меняя тон на умоляющий.)
Ну, потанцуй со мной. 
索尔薇格
劳驾,让我走吧! 
SOLVEJG
(ser mørkt på ham).
Nu var du styg.
(går ind i stuen.) 
SOLVEIG
[looking darkly at him]
Then you were grim.
[Goes into the house.] 
SOLVEJG
(sieht ihn finster an.)
Jetzt warst Du arg.
(Ab ins Haus.) 
SOLVEJG.
Így nincs közöm véled!
(Bemegy a házba.)  
SOLVEJG
(sötéten néz rá) Rossz vagy. Komolyan.
(Bemegy a házba.)  
Сольвейг
(глядя на него с содроганием)
Как был ужасен ты!
(Уходит в дом.) 
培尔
(低声.威协着)
不让你走。我可以变成山妖!半夜里钟敲十二下,我会钻进你屋里。你会听到床旁边有呼噜呼噜、嘁嘁喳喳的怪声音。那不是你的猫,那是我!我要把你身上的血全挤出来一杯杯地喝干。我要把你妹妹抓起来,一口一口咯吱咯吱地吃掉。因为天一黑,我就变成一只狼人!我要在你的腰上咬一口,在你背上咬一口——
(突然间改变了语气,向她哀求)
索尔薇格,跟我跳个舞吧! 
BRUDGOMMEN
(kommer drivende igen).
Du skal få en stud, vil du hjælpe mig! 
THE BRIDEGROOM
[comes sidling up again]
I’ll give you an ox if you’ll help me! 
DER BRÄUTIGAM
(kommt wieder des Wegs.)
Ich schenk’ Dir ein Rind, wenn Du kommst! 
VŐLEGÉNY.
Segíts, Peer Gynt, egy ökröt adok. 
A VŐLEGÉNY
(megint jön, nyugtalanul)
Egy ökröt adok, ha segítsz! 
Жених
(подойдя снова)
Отдам вола за помощь! 
索尔薇格
(困惑地望着他)
不,你太可怕啦!
(转身进屋) 
PEER GYNT.
Kom!
(De går bag huset. Idetsamme kommer en stor flok fra dansepladsen; de fleste er drukne. Larm og opstyr. Solvejg, Helga og forældrene kommer med endel ældre folk ud i døren.) 
PEER
Then come!
[They go out behind the house. At the same moment a crowd of men come up from the dancing-green; most of them are drunk. Noise and hubbub. SOLVEIG, HELGA, and their PARENTS appear among a number of elderly people in the doorway.] 
PEER GYNT.
Abgemacht!
(Sie verschwinden hinter dem Hause. Im selben Augenblick kommt ein großer Haufe Volks vom Tanzplatz her; die meisten sind betrunken. Lärm und Aufregung. Solvejg, Helga und ihre Eltern zeigen sich mit einer Anzahl älterer Leute in der Türe.) 
PEER GYNT.
El hát, most már elfuthatok.
(A ház mögé mennek. Emberek jönnek a táncztérre, a legtöbben ittasok, lárma, izgalom ; Solvejg, Helga és szülei töhb idős emberrel kijönnek a házból.)  
PEER GYNT
No, gyerünk!
(Befordul a ház mögé. Ebben a pillanatban nagy csoport
jön a tánchely felől, legtöbben már részegek. Lárma és
zsivaj. Solvejg, Helga és szüleik néhány idősebb emberrel
jönnek ki az ajtón.)
 
Пер Гюнт
Ну, пойдем!
Уходят в дом. В это время с лужайки, где танцуют, приходит толпа, многие пьяны. Шумно. Сольвейг и Хельга с родителями и еще несколько пожилых гостей появляются в дверях дома. 
新郎
(随着人群又来到培尔面前。)
要是你肯帮我这个忙的话,我给你一头公牛。 
KØGEMESTEREN
(til smeden, som er fremmest i flokken).
Hold fred! 
THE MASTER-COOK
[to the SMITH, who is the foremost of the crowd]
Keep peace now! 
DER KÜCHENMEISTER
(zum Schmied, der der vorderste im Haufen ist.)
Halt’ Frieden! 
A SZAKÁCS.
(a kovácshoz, ki előre siet.)
De légy nyugodt! 
A KONYHAMESTER
(a kovácshoz, aki a csoport élén jön)
Békén! 
Старший на пиру
(кузнецу, идущему впереди других)
Уймись! 
培尔
来!
(他们二人向屋后走去。同时,一簇宾客从露天舞场踱回来。大部分人都喝醉了。场上声音嘈杂。索尔薇格和海尔嘉同她们的父母走出屋来。) 
SMEDEN
(trækker trøjen af).
Nej, nu skal her æskes dom.
Peer Gynt eller jeg skal i bakken bændes. 
THE SMITH
[pulling off his jacket]
No, we must fight it out here.
Peer Gynt or I must be taught a lesson. 
DER SCHMIED
(zieht die Jacke aus.)
Nein, jetzt wird’s zum Austrag gebracht.
Peer Gynt oder ich soll am Platz hier bleiben! 
A KOVÁCS.
(leveti kabátját).
Nem, a világ hadd lássa,
Hogy melyikünk a legény a csárdába. 
A KOVÁCS
(leveti zubbonyát)
Dehogy. Itt eldől ma perünk.
Vagy Peer, vagy én, de az egyik itt marad ma. 
Кузнец
(снимая куртку)
Нет в мире места нам вдвоем.
Нам с Пером Гюнтом надобно сразиться. 
管家的
(对站在众人前面的铁匠)
别吵啦! 
NOGLE.
Ja, lad dem nappes! 
SOME VOICES
Ay, let them fight for it! 
EINIGE.
Ja, laßt sie sich raufen! 
NÉHÁNYAN.
Birkózzanak! 
EGYESEK
Birokra! 
Некоторые
Пускай сражаются. 
铁匠
(脱掉上衣)
不成。这回我非跟他拼一下不可。看培尔•金特同我,谁揍得过谁。 
ANDRE.
Nej, bare skændes! 
OTHERS
No, only wrangle! 
ANDERE.
Nein, bloß sich reiben! 
MÁSOK.
Nem, vért nem akarunk. 
MÁSOK
Nono! Elég, ha szidó szavakra! 
Другие
С них будет побраниться! 
有些宾客
让他们较量出个高低也好。 
SMEDEN.
Næver må til; her båder ej ord. 
THE SMITH
Fists must decide; for the case is past words. 
DER SCHMIED.
Die Faust muß hier reden; Worte sind Quark. 
A KOVÁCS.
Eh, fecsegés, beszéljen a karunk! 
A KOVÁCS
Ököl beszél; a szidás mit ér, s mit ért? 
Кузнец
В словах, нет проку, силу пустим в ход! 
另一些宾客
不,让他们斗斗嘴巴子吧! 
SOLVEJGS FADER.
Styr dig, mand! 
SOLVEIG’S FATHER
Control yourself, man! 
SOLVEJGS VATER.
Beherrsch’ Dich, Mann! 
SOLVEJG ATYJA.
Hidegvér, jó kovács! 
SOLVEJG APJA
Fékezd magad! 
Отец Сольвейг
Опомнись! 
铁匠
斗嘴巴子?见鬼!咱们用拳头说话。 
HELGA.
Vil de slå ham, moer? 
HELGA
Will they beat him, mother? 
HELGA
(zur Mutter.)
Sag’, woll’n sie ihn schlagen? 
 
SOLVEJG
Megverik őt? Miért? 
Xельга
Мама, он его убьет? 
索尔薇格之父
克制点儿,伙计! 
EN GUT.
Lad os heller gøgle med alle hans løgne! 
A LAD
Let us rather tease him with all his lies! 
EIN BURSCHE.
Wir woll’n lieber unser Spiel mit ihm treiben! 
EGY FIÚ.
A fáját!
Csak hadd fizesse fillentése árát! 
EGY LEGÉNY
Élvezzük, amit hazudik. Hisz még mesélne! 
Парень
Да в шутке проку больше, чем в ударе. 
海尔嘉
他们会揍他吗? 
EN ANDEN.
Sparke ham af laget! 
ANOTHER
Kick him out of the company! 
EIN ANDERER BURSCHE.
Ins Gesicht ihm spucken! 
EGY MÁSIK.
Megrakjuk. 
EGY MÁSIK
Rugjuk ki! 
Второй
Прогнать его со свадьбы! 
青年甲
为什么不揭穿他撒的那些谎? 
EN TREDJE.
Spytte ham i øjne! 
A THIRD
Spit in his eyes! 
EIN DRITTER BURSCHE.
Vom Hof ihn jagen! 
HARMADIK.
Arczába köpünk. 
EGY HARMADIK
Köpdössünk a szemébe! 
Третий
Плюнуть в харю! 
青年乙
把他一脚踢出去! 
EN FJERDE
(til smeden).
Stikker du op, du? 
A FOURTH
[to the SMITH]
You’re not backing out, smith? 
EIN VIERTER BURSCHE
(zum Schmied.)
Steckst Du’s auf, Schmied? 
NEGYEDIK
(a kovácshoz).
Na meghátrálsz? 
EGY NEGYEDIK
(a kovácshoz)
Leszúrod-e? 
Четвертый
(кузнецу)
Полезешь все же? 
青年丙
我要啐他一口! 
SMEDEN
(kaster trøjen fra sig).
Øget skal slagtes! 
THE SMITH
[flinging away his jacket]
The jade shall be slaughtered! 
DER SCHMIED
(wirft die Jacke ab.)
Die Schindmähre wird geschlachtet! 
A KOVÁCS.
Ma még birkát ölünk! 
A KOVÁCS
(elhajítja a zubbonyt)
Nem ütik le a marhát? 
Кузнец
(сбрасывая куртку)
С толку не собьете! 
青年丁
(对铁匠)
你不动手了吗? 
INDFLYTTERKONEN
(til Solvejg).
Der kan du se hvor den tomsing agtes. 
SOLVEIG’S MOTHER
[to SOLVEIG]
There, you can see how that windbag is thought of. 
SOLVEJGS MUTTER
(zu Solvejg.)
Da siehst Du’s, so wird der Fant hier geachtet. 
SOLVEJG ANYJA.
Most láthatod, hopy mire tartják! 
SOLVEJG ANYJA
(Solvejghez)
Lásd, mily kevésre becsülik a balgát. 
Переселенка
(Сольвейг)
Видала ты, в каком он здесь почете? 
铁匠
(丢开上衣)
哼。我非揍死他不可! 
ÅSE
(kommer med en kæp i hånden).
Er sønnen min her? Nu skal han ha’e stryg!
Nej, hvor inderligt jeg skal dænge ham! 
ÅSE
[coming up with a stick in her hand]
Is that son of mine here? Now he’s in for a drubbing!
Oh! how heartily I will dang him! 
AASE
(kommt mit einem Stecken in der Hand.)
Wo ist mein Sohn? Jetzt krieg’ er’s, der Schuft!
Ha, wie inbrünstiglich will ich ihn prügeln! 
AASE.
(bottal kezében jő).
Hol van fiam? No most kikap hát!
Hej ezt a betyárt de eldöngetem! 
AASE
(jön, bot van a kezében)
Itt a fiam? Hadd üssem a léhütőt!
Nem fogja egyhamar kiheverni! 
Осе
(появляясь с палкой в руке)
Сынок мой здесь? Исколочу озорника!
Побью и душу облегчу свою! 
索尔薇格之母
(对索尔薇格)
你看看这小子多么不得人心! 
SMEDEN
(brætter skjorteærmerne op).
Til slig en krop er påken for myg. 
THE SMITH
[rolling up his shirt-sleeves]
That switch is too light for a carcass like his. 
DER SCHMIED
(krempt die Hemdsärmel auf.)
Für so ein Fell ist ein Stecken Luft. 
A KOVÁCS.
(fölgyűri ingujját).
Nekem való ez a falat, nekem. 
A KOVÁCS
(felgyűri az inge ujját)
Csak símogatás. 
Кузнец
(закатывая рукава)
Такая палка для него легка! 
奥丝
(拄着拐棍来了)
我儿子在这儿吗?他在哪儿呀?我得打他一顿!我的天,我非好好打他一顿不可! 
NOGLE.
Smeden vil dænge ham! 
The smith will dang him! 
EINIGE.
Der Schmied will ihn prügeln! 
NÉHÁNYAN.
Hagyd, majd a kovács elveri. 
EGYESEK
Hagyd, Aslak fogja őt elverni! 
Некоторые
Прибьют его, свинью! 
铁匠
(卷起衬衣袖口)
你那根棍子可不够对付他这个流氓。 
ANDRE.
Flænge ham! 
OTHERS
Bang him! 
ANDERE.
Bügeln! 
MÁSOK.
Eldöngeti. 
MÁSOK
Teperni! 
Другие
Раскиснет он в бою. 
a missing line 
SMEDEN
(spytter i hænderne og nikker til Åse).
Hænge ham! 
THE SMITH
[spits on his hands and nods to ÅSE]
Hang him! 
DER SCHMIED
(spuckt in die Hände und nickt Aase zu.)
Beflügeln! 
A KOVÁCS.
Megzörgeti. 
A KOVÁCS
(markába köp, s int Aase felé)
Nyakát kitekerni! 
Кузнец
(поплевав на руки и кивнув Осе)
Убью! 
众声
铁匠会收拾他! 
ÅSE.
Hvad! Hænge min Peer! Ja, prøv om I tør; –
Åse og jeg vi har tænder og klør!
Hvor er han?
(råber henover tunet.)
Peer! 
ÅSE
What? Hang my Peer? Ay, just try if you dare;—
Åse and I, we have teeth and claws!—
Where is he? [Calls across the yard:] Peer! 
AASE.
Was! Peeren? Versuch’s nur, so sollst Du sehn –!
Aase und ich haben Krallen und Zähn’!
Wo ist er?
(Ruft über den Platz hin.)
Peer! 
AASE.
Kit? Peert?
Próbáld, próbáld meg, ha mered!
Még körmöm és fogam nem ösmered!
De hol van?
(Kiáltoz.)
Peer! 
AASE
A nyakát Peernek? Próbáld, ha mered;
a fogam s körmöm majd adna neked.
Hol van?
(Az udvar felé kiált.)
Peer! 
Осе
Еще чего? Попробовать посмей!
Узнаешь остроту моих ногтей.
А где он?
(Крича на весь двор.)
Пер! 
铁匠
(往手心吐了口唾沫,朝奥丝点头示意)
我要把他揍扁了。 
BRUDGOMMEN
(kommer løbende).
Å, Guds død og plage!
Kom, faer og moer, og –! 
THE BRIDEGROOM
[comes running up]
Oh, God’s death on the cross!
Come father, come mother, and —! 
DER BRÄUTIGAM
(kommt gelaufen.)
’s ist um umzukommen!
He, Vater, Mutter –! 
A VŐLEGÉNY.
(rohanva jő).
Irtóztató!
Elő, elő, anyó, apó! 
A VŐLEGÉNY
(rohanva jön) A pokol - Átkozott baj!
Jaj, apám, jaj, anyám -! 
Жених
(вбегая)
Эх, чертова судьбина!..
Отец и мать, сюда!.. 
奥丝
怎么?你要揍我的培尔?试试看!你敢!我苦老婆子就用牙咬你,用爪子抓你!他在哪儿呢?
(大声喊)
培尔! 
FADEREN.
Hvad er ivejen? 
HIS FATHER
What is the matter? 
DER VATER.
Was ist im Werk? 
Az APA.
Mi az? 
AZ APJA
Mi bajod van? 
Отец
Да что случилось? 
〔 
BRUDGOMMEN.
Tænk, Peer Gynt –! 
THE BRIDEGROOM
Just fancy, Peer Gynt —! 
DER BRÄUTIGAM.
Peer Gynt, denkt –! 
A VŐLEGÉNY.
Peer Gynt ... pár perczczel azelőtt ... 
A VŐLEGÉNY
Képzeld, Peer Gynt -! 
Жених
Пер Гюнт... 
新郎
(跑进来)
爹!妈! 
ÅSE
(skriger).
Har de taget ham afdage? 
ÅSE
[screams]
Have they taken his life? 
AASE
(schreit.)
Habt Ihr ihm ’s Leben genommen? 
AASE.
(ordítva).
Mi az? mi az? tán megöltétek őt? 
AASE
(sikolt)
Megölték a gazok? Jaj! 
Осе
(вскрикивая)
Они убили сына! 
新郎之父
怎么啦? 
BRUDGOMMEN.
Nej, Peer Gynt –! Se, opover hejen –! 
THE BRIDEGROOM
No, but Peer Gynt —! Look, there on the hillside —! 
DER BRÄUTIGAM.
Nein, Peer Gynt –! Seht dorthin, auf den Berg –! 
A VŐLEGÉNY.
Nem ... Peer Gynt ... ottan a hegyen ... 
A VŐLEGÉNY
Nem, nem! Csak nézz a magasba -! Ott van! 
Жених
Взгляни на скалы, сделай милость! 
新郎
啊,万也想不到!培尔•金特他—— 
MÆNGDEN.
Med bruden! 
THE CROWD
With the bride! 
DIE MENGE.
Mit der Braut! 
A TÖMEG.
A menyasszonynyal. 
A SOKASÁG
A menyasszonnyal! 
Толпа
С невестой! 
奥丝
(尖声嚷叫)
你把他杀死了吗? 
ÅSE
(lader kæppen synke).
Det ubæst! 
ÅSE
[lets her stick sink]
Oh, the beast! 
AASE
(läßt den Stock sinken.)
Das Luder! 
AASE.
(leejti botját).
Pfuj, a czéda dög! 
AASE
(kiejti kezéből a botot)
Az a beste! 
Осе
(опуская палку)
Чудище! 
新郎
没有。培尔•金特他——瞧,那上头!他在山上呢! 
SMEDEN
(som himmelfalden).
I bratteste fjeldet klyver han, ja-Gud, på gedens vis! 
THE SMITH
[as if thunderstruck]
Where the slope rises sheerest
he’s clambering upwards, by God, like a goat! 
DER SCHMIED
(wie aus den Wolken gefallen.)
Im schroffsten Gestein
Klettert der Kerl wie ein Geißbock hinauf. 
A KOVÁCS.
(meghökkenve).
Hogy csúszik a meredeken,
Mint kecskebak, oly ügyesen. 
A KOVÁCS
(mintha most pottyant volna le az égből)
Ni, mászva,
gidamód a szirtre kapaszkodott! 
Кузнец
(ошеломленный)
Хвастун безбожный
Идет по краю гибельных высот! 
众声
带着新娘子! 
BRUDGOMMEN
(grædende).
Han bær’ hende, moer, som en bær’ en gris! 
THE BRIDEGROOM
[crying]
He’s shouldered her, mother, as I might a pig! 
DER BRÄUTIGAM
(weinend.)
Er trägt sie, Mutter, wie ein Bär ein Schwein! 
A VŐLEGÉNY.
(sírva).
Úgy viszi, mamám, mint sertést a medve. 
A VŐLEGÉNY
(sírva)
Ugy viszi, anyám, mint a malacot! 
Жених
(плача)
Ее, как поросеночка, несет! 
奥丝
(把棍子撒了手)
这个畜生! 
ÅSE
(truer op til ham).
O, gid du faldt ned og –!
(skriger i angst.)
Træd varsomt i hældet! 
ÅSE
[shaking her fist up at him]
Would God you might fall, and —!
[Screams out in terror.]
Take care of your footing! 
AASE
(droht hinauf zu ihm.)
O, daß Du herabfielst –!
(Schreit in Angst auf.)
Tritt vorsichtig auf! 
AASE.
(fenyeget fölfelé).
Hogy esnél le!
(Halálos aggodalomban.)
Fiacskám, lépj ügyelve! 
AASE
(felfelé fenyegetve)
Buknál le, te Peer!
(Aztán aggódva kiáltja fel.)
Lépj kőre vigyázva! 
Осе
(грозя Перу)
Дай бог тебе сорваться!
(В ужасе вскрикивая.)
Осторожней! 
阿斯拉克
(惊异地)
那是顶高的悬崖呀,天哪,他爬得活像只山羊! 
HÆGSTADBONDEN
(kommer barhovedet og hvid af vrede).
Jeg tager hans liv for det bruderov! 
THE HEGSTAD FARMER
[comes in, bare-headed and white with rage]
I’ll have his life for this bride-rape yet! 
DER HÄGSTADBAUER
(kommt barhäuptig und weiß vor Zorn.)
Ich dreh’ ihm den Hals um für diesen Raub! 
HAEGSTAD.
(födetlen fővel, haragosan lép ki).
Jaj a bitangnak, jaj, ki házam meglopá! 
A HAEGSTADI PARASZTGAZDA
(Hajadonfővel kijön az udvarra, az arca szinte fehér a dühtől.)
Te leányrabló, én ütlek agyon! 
Владелец Хэгстеда
(выбежав из дому с непокрытой головой, бледный от злости)
За похищение невесты он умрет! 
新郎
(哭起来)
培尔把她像头猪似的拐走啦! 
ÅSE.
Å, nej Gud straffe mig om I får lov!



 
ÅSE
Oh no, God punish me if I let you!



 
AASE.
Gott straf’ mich, wenn ich Euch das erlaub’!



 
AASE.
Te Isten! vedd védő pajzsod alá!



 
AASE
Verjen meg az ég engem, ha hagyom!



 
Осе
Так я вам и позволю, жалкий сброд!



 
奥丝
(朝培尔威胁地挥着拳头)
我巴不得他从山上栽下来!
(焦急地尖声喊叫)
培尔,你脚底下可当心呀! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login