You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT
(træder ivejen for de kommende, peger på Solvejg og spørger manden)
Får jeg danse med datter din? 
PEER
[places himself in the path of the new-comers, points to SOLVEIG, and asks the FATHER:]
May I dance with your daughter? 
PEER GYNT
(vertritt den Kommenden den Weg, zeigt auf Solvejg und fragt den Mann.)
Darf ich einen Tanz tun mit der Tochter von Dir? 
PEER GYNT.
(eléjük áll, Solvejgre néz, s megkérdi a lány apját),
Szabad elvinnem tánczba lányodat? 
PEER GYNT
(elébük áll. Solvejgre mutat, s megkérdezi a férfitól)
Lehet-e a táncban a lányod a párom? 
Пер Гюнт
(загораживая пришельцам дорогу, спрашивает у мужчины, указывая на Сольвейг)
С ней можно поплясать мне? 
培尔
(走到新来的客人面前,指着索尔薇格,问她父亲)
可以同您的这位小姐跳个舞吗? 
MANDEN
(stille).
Får så; men først
må vi ind og hilse på folk i huset.
(de går ind.) 
THE FATHER
[quietly]
You may so; but first
we must go to the farm-house and greet the good people.
[They go in.] 
DER MANN
(mit sanfter Stimme.)
Gern; aber erst will der Wirt drin begrüßt sein!
(Sie gehen ins Haus.) 
Az APA
(szelid hangon).
Gazdánk köszöntöm csak. Aztán — szabad.
(Bemennek a házba.)  
A FÉRFI
Jó. Csak köszöntsük a gazdát s háza népét.
(Bemennek.)  
Мужчина
(тихо)
Отчего ж.
Мы лишь хозяевам поклонимся сначала.
Входят в дом. 
索尔薇格之父
(安详地)
当然可以。不过我们得先进去问候一下主人。
(他们走向房屋。) 
KØGEMESTEREN
(til Peer Gynt, idet han byder drikke).
Er du kommen, så skal du vel stikke på kruset! 
THE MASTER-COOK
[to PEER GYNT, offering him drink]
Since you are here, you’d best take a pull at the liquor. 
DER KÜCHENMEISTER
(zu Peer Gynt, indem er ihm den Krug anbietet.)
Bist Du schon hier, soll Dir ’s Leben auch versüßt sein! 
A SZAKÁCS
(Peer Gyntet itallal kínálja).
Ha már itt vagy, hát fogd, igyál egyet. 
A KONYHAMESTER
(Peer Gyntöt itallal kínálja)
Ha már itt vagy, iszol egy kevéskét. 
Старший на пиру
(угощая Пера Гюнта)
А глотку промочить бы не мешало! 
管事的
(向培尔•金特递过一杯酒)
既然来了,就喝一杯吧。 
PEER GYNT
(ser ufravendt efter de gående).
Tak; jeg skal danse. Jeg har ingen tørst.
(Køgemesteren går fra ham. Peer Gynt ser mod huset og ler.)
Hvor lys! Nej, skulde du set en slig!
Skotted ned på skoen og det hvide sprede –!
Og så holdt hun i moderens skørteflig,
og bar en salmebog svøbt i et klæde –!
Jeg må se på den jenten.
(vil ind i stuen.) 
PEER
[looking fixedly after the new-comers]
Thanks; I’m for dancing; I am not athirst.
[The MASTER–COOK goes away from him. PEER GYNT gazes towards the house and laughs.]
How fair! Did ever you see the like?
Looked down at her shoes and her snow-white-apron —!
And then she held on to her mother’s skirt-folds,
and carried a psalm-book wrapped up in a kerchief —!
I must look at that girl.
[Going into the house.] 
PEER GYNT
(unverwandt den Gehenden nachblickend.)
Nein; ich will tanzen. Schönen Dank für Dein Bier.
(Der Küchenmeister geht weiter. Peer Gynt blickt aufs Haus und lacht.)
So ’ne saubere Dirn! So schmuck, – nicht zu sagen!
Und wie sie hinab auf ihr Brusttuch geschielt –!
Und wie sie an Mutters Schürze sich hielt,
Und ’s Gesangbuch trug, in ein Tüchel geschlagen –!
Ich muß sehn nach dem Mädel.
(Will ins Haus.) 
PEER GYNT
(még mindig a távozók után néz).
Nem, tánczolok. Köszönöm a kegyed.
(A szakács odébb áll; Peer Gynt a házra néz és nevet.)
Mily szép ez a lány! sohse láttam a mását,
És hogy lesütötte a szép szemepárját!
Mindig csak az anyja közelébe maradt,
Imádságos könyvvel kendője alatt,
Látnom kell
(a házba akar menni).  
PEER GYNT
(állandóan a távolodók után néz)
Táncba megyek. Az italt most nem kivánom.
(A konyhamester odább megy. Peer Gynt a ház felé néz, s nevet.)
Micsoda fény. Kápráztatott ilyen?
Cipőjét és kötényét nézte szerényen -!
Mama szoknyáját fogta szeliden,
kendőbe takart zsoltárkönyv a kezében -!
Megnézem!
(Be akar menni a házba.)  
Пер Гюнт
(не сводя взора с уходящих)
Спасибо. Хуже пляшешь, если пьешь.
Старший на пиру отходит от него. Пер Гюнт смотрит, улыбаясь, на дом.
Она как свеченька! Таких тут не видать.
Глядит все долу, - не поймаешь взгляда.
Одной ручонкой держится за мать,
В другой - молитвенник. Получше надо
К ней присмотреться.
(Хочет войти в дом.) 
培尔
(紧紧盯住新来的客人)
不,我不喝。我是来跳舞的。
(管事的走开。培尔望着对面屋子,露出笑容。)
她多美啊!没见过比她更漂亮的!她眼睛总朝下望着。她穿的围身多么白呀!还有,她扯着她妈妈的裙褶时候的那种神态!而且手里还拿着用手绢包着的祈祷书!我还得去见见她。
(培尔转身朝屋里走去。屋里正走出几个青年。) 
EN GUT
(kommer med flere derfra).
Peer, går du alt
fra dansen? 
A LAD
[coming out of the house, with several others]
Are you off so soon, Peer,
from the dance? 
EIN BURSCHE
(kommt mit mehreren anderen aus dem Hause heraus.)
Peer, gehst Du schon
Vom Tanz weg? 
EGY FIU
(többekkel jön ki a házból).
Peer, te mégy már el, haza? 
EGY LEGÉNY
(kifelé jön több társával)
Peer, már itt hagyod e táncot? 
Парень
(появляясь с приятелями)
Пер! Вот это да!
Уходишь с танцев ты? 
青年
怎么,这么早就走啦? 
PEER GYNT.
Nej. 
PEER
No, no. 
PEER GYNT.
Nein. 
PEEE GYNT.
Nem én! 
PEER GYNT
Nem. 
Пер Гюнт
Да нет! 
培尔
还不走哪。 
GUTTEN.
Men så stævner du galt!
(tager ham i akslen for at vende ham.) 
THE LAD
Then you’re heading amiss!
[Takes hold of his shoulder to turn him round.] 
DER BURSCHE.
Also lauf nicht davon!
(Faßt ihn an der Schulter, um ihn umzudrehen.) 
A FIÚ.
Ne szaladj hát tőlem tova!
(Vállán ragadja, hogy megfordítsa.)  
A LEGÉNY
Lábadat akkor rosszfelé irányzod.
(Vállon fogja, hogy visszafordítsa.)  
Парень
Тебе сюда!
(Берет его за плечо, пытаясь повернуть.) 
青年
那你可走错方向啦!
(青年抓住培尔的胳膊,要他掉过身去。) 
PEER GYNT.
Lad mig slippe forbi! 
PEER
Let me pass! 
PEER GYNT.
Laß mich vorbei! 
PEEE GYNT.
Ereszsz! 
PEER GYNT
Eressz! 
Пер Гюнт
Пусти! 
培尔
让开路。 
GUTTEN.
Er du ræd for smeden? 
THE LAD
I believe you’re afraid of the smith. 
DER BURSCHE.
Bist Du bang vor dem Schmied? 
A FIÚ.
Félsz, ugy-e, a kovácstól? 
A LEGÉNY
Ugyebár a kovács ijeszt el? 
Парень
Боишься кузнеца, что держишься так робко? 
青年
啊,原来你是怕那位铁匠呀! 
PEER GYNT.
Jeg ræd? 
PEER
I afraid! 
PEER GYNT.
Ich bang? 
PEEE GYNT.
Én félek? 
PEER GYNT
Engem? 
Пер Гюнт
Еще чего? 
培尔
我?会怕他? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login