You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(En trang fjeldsti højt oppe. Det er tidlig morgen.)
(Peer Gynt går ilsomt og uvilligt langs stien. Ingrid, halvt brudepyntet, søger at holde ham tilbage.) 
Act Second
Scene First
[A narrow path, high up in the mountains. Early morning.]
[PEER GYNT comes hastily and sullenly along the path. INGRID, Still wearing some of her bridal ornaments, is trying to hold him back.] 
ZWEITER AKT
(EIN SCHMALER STEIG HOCH OBEN IM GEBIRGE. ES IST FRÜHER MORGEN.)
(PEER GYNT geht eilig und unwillig den Steig entlang. INGRID, halb in Brautputz, sucht ihn zurückzuhalten.) 
MÁSODIK FELVONÁS.
Keskeny gyalogcsapás a hegy magasán. Kora hajnal.
PEER GYNT sietve és boszúsan megy a gyaloguton. INGRID félig nászi ruhában, vissza akarja tartani.  
Második felvonás
Keskeny ösvény fenn a havason. Kora reggel van.
Peer Gynt sietve és kedvetlenül halad az ösvényen. Ingrid, félig menyasszonyi ruhába öltözötten, igyekszik visszatartani. 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Узкая горная тропа. Раннее утро.
С горы быстро сбегает Пер . Он сердит. Ингрид, одетая в то, что уцелело от подвенечного , стремится его удержать. 
新娘之父
他把我闺女糟蹋了!我非揍死他不可! 
PEER GYNT.
Gå ifra mig! 
PEER
Get you from me! 
PEER GYNT.
Geh! 
PEER GYNT.
Menj, ha mondom! 
PEER GYNT
Menj! 
Пер Гюнт
Прочь! 
奥丝
就是天打雷劈,我也不能让你动他一根汗毛! 
INGRID
(grædende).
Efter dette! Hvor? 
INGRID
[weeping]
After this, Peer?
Whither? 
INGRID
(weinend.)
Nach all dem, was geschehen!
Und wohin? 
INGRID.
Így bánsz vélem?
Hova menjek? 
INGRID
(sírva) Most küldenél el engem?
S hova menjek? 
Ингрид
(плача)
А как же то, что было? 
第二幕第一场
(山上一条窄径。清晨。培尔•金特沿着小道匆匆走来,神色沮丧。英格丽德身上还穿着扯得凌乱的婚服。她拚命拽住他,不让他走。) 
PEER GYNT.
Så langt du vil for mig. 
PEER
Where you will for me. 
PEER GYNT.
Was kümmert’s mich! 
PEER GYNT.
Ne kérdd tőlem! 
PEER GYNT
Bárhova. 
Пер Гюнт
Будешь плакаться пот_о_м! 
培尔
你走开吧! 
INGRID
(vrider hænderne).
O, hvad svig! 
INGRID
[wringing her hands]
Oh, what falsehood! 
INGRID
(ringt die Hände.)
Welch ein Treubruch! 
INGRID.
Áruló vagy, álnok, hitlen! 
INGRID
(kezét tördelve)
Csalfa! 
Ингрид
(ломая руки)
Обманул! 
英格丽德
(泪汪汪地)
事到如今,我上哪儿去呀? 
PEER GYNT.
Unyttig trætte.
Hver får gå sin egen vej. 
PEER
Useless railing.
Each alone must go his way. 
PEER GYNT.
Statt zu schmähen,
Wandre Deines Wegs wie ich! 
PEER GYNT.
Mit káromolsz? pusztulj innen! 
PEER GYNT
Nincs civódni kedvem.
Ki-ki útján megy tova. 
Пер Гюнт
Заголосила!
Мы отсюда врозь пойдем. 
培尔
你高兴上哪儿就上哪儿去。 
INGRID.
Brot – og brot igen os binder! 
INGRID
Sin — and sin again unites us! 
INGRID.
Unsre Schuld muß uns vereinen! 
INGRID.
Vétkem összeköt vétkeddel. 
INGRID
Összefont a bűn, a vágyad! 
Ингрид
Да ведь грех связал хотя бы... 
英格丽德
(扭动着自己的双手)
你这个恶棍! 
PEER GYNT.
Djævlen stå i alt, som minder!
Djævlen stå i alle kvinder, – –
uden én –! 
PEER
Devil take all recollections!
Devil take the tribe of women —
all but one —! 
PEER GYNT.
Daß die Pest auf all das falle!
Hol’ die Pest Euch Weiber alle – –
Außer einer –! 
PEER GYNT.
Pusztulj, én miattam veszsz el!
A hány asszony, mind pokolba!
Csakis egy nem! ... 
PEER GYNT
Ó, hogy verje meg a bánat!
S minden nőjét a világnak -
egyet ne -! 
Пер Гюнт
Век припоминают бабы,
Как пред чертом были слабы.
Лишь одна чиста!.. 
培尔
住嘴!我们就在这几永别啦。 
INGRID.
Hvem er den ene? 
INGRID
Who is that one, pray? 
INGRID.
Welcher einen? 
INGRID.
S az ki volna? 
INGRID
S az mondd, ki lenne? 
Ингрид
Да кто же? 
英格丽德
这段回忆会把咱们永远缠在一起。 
PEER GYNT.
Ikke dig. 
PEER
’Tis not you. 
PEER GYNT.
Du bist’s schwerlich. 
PEER GYNT.
Nem te, érted? 
PEER GYNT
Nem te. 
Пер Гюнт
Уж не ты. 
培尔
让魔鬼把记忆带走吧!让魔鬼把女人也都带走吧!—除了一个! 
INGRID.
Hvem er det da? 
INGRID
Who is it then? 
INGRID.
Also wer? 
INGRID.
De ki hát? 
INGRID
Hát ki? Mondd ki csak!
Menj! Siess! Ne lássalak! 
Ингрид
Однако кто ж? 
英格丽
哦,她是谁? 
PEER GYNT.
Gå! Gå did du kom ifra!
Fort! Til faer din! 
PEER
Go! Go thither whence you came!
Off! To your father! 
PEER GYNT.
Geh! Geh wieder heim, woher
Du gekommen bist! 
PEER GYNT.
Eredj haza, honnan jöttél! 
PEER GYNT
Menj haza! 
Пер Гюнт
Ты ступай, куда идешь!
К батюшке! 
missing 
INGRID.
Kære, vene –! 
INGRID
Dearest, sweetest — 
INGRID.
Ach Peer –! 
INGRID.
Peer, Peer! 
INGRID
Peer, Istenemre -! 
Ингрид
Ты мне дороже! 
missing 
PEER GYNT.
Ti! 
PEER
Peace! 
PEER GYNT.
Schweig! 
PEER GYNT.
Mondom, fogd be szád! 
PEER GYNT
Szót se! 
Пер Гюнт
Замолчи! 
培尔
你走吧!回家去,回家找你爹去。 
INGRID.
Du kan umuligt mene,
hvad du siger. 
INGRID
You cannot mean it, surely,
what you’re saying? 
INGRID.
Du kannst unmöglich meinen,
Was Du redest. 
INGRID.
Most szólsz így, hogy csúffá tettél?
Nem hiszem, hogy szived szól. 
INGRID
Nem hallgatsz eszedre,
mikor így szólsz. 
Ингрид
Сейчас ты тоже
Лжешь! 
英格丽德
哎,我最亲爱的.乖乖——! 
PEER GYNT.
Kan og vil. 
PEER
Can and do. 
PEER GYNT.
Kann ich doch! 
PEER GYNT.
Pedig úgy van, értsd meg jól! 
PEER GYNT
Hallgatok. 
Пер Гюнт
Ручаюсь головой! 
培尔
咳,别来纠缠我一一 
INGRID.
Lokke først, – og så forskyde! 
INGRID
First to lure — and then forsake me! 
INGRID.
Erst verführen, – dann erkalten! 
INGRID.
Előbb csaltál, most elhagynál? 
INGRID
Hitegettél - s visszalöktél! 
Ингрид
Обольстил и, значит, др_а_ла? 
英格丽德
你刚才说的不会是真心话吧。 
PEER GYNT.
Og hvad kår har du at byde? 
PEER
And what terms have you to offer? 
PEER GYNT.
Und was hast Du, mich zu halten? 
PEER GYNT.
S hogyha hű lennék, mit adnál? 
PEER GYNT
És mi az, mivel lekötnél? 
Пер Гюнт
От тебя мне проку мало! 
培尔
一字不假。 
INGRID.
Hægstad gård og mere til. 
INGRID
Hegstad Farm, and more besides. 
INGRID.
Haegstad und manch andres noch. 
INGRID.
Haegstadot s még annyi mást! 
INGRID
Haegstad s még más birtokok. 
Ингрид
Да ведь Хэгстед будет твой! 
英格丽德
你先糟蹋了我,如今又把我抛弃。 
PEER GYNT.
Har du salmebog i klædet?
Har du guldfaks over nakken?
Skotter du nedover spredet?
Holder du din moer i stakken?
Svar! 
PEER
Is your psalm-book in your kerchief?
Where’s the gold-mane on your shoulders?
Do you glance adown your apron?
Do you hold your mother’s skirt-fold?
Speak! 
PEER GYNT.
Hast Du ein Gesangbuch? Trägst Du
Goldhaar über Hals und Mieder?
Hältst Du Mutters Schürze? Schlägst Du
Fromm den Blick zur Erde nieder? 
PEER GYNT.
Van-e imádságos könyved?
Tudsz pirulni? ejtsz-e könyet?
Szemérmes szemed lesütni?
Mindig az anyádnál ülni? 
PEER GYNT
Tettél zsoltárt keszkenőbe?
Aranyhaj díszíti vállad?
Két szemed lenéz a földre?
Fogod szoknyáját anyádnak?
Szólj! Ne hallgass! 
Пер Гюнт
К материнскому подолу
Льнешь с молитвенником ты ли?
Ты ли взор склоняешь долу?
Косы у тебя ль златые?
Ну? 
培尔
那么你有什么陪嫁? 
INGRID.
Nej; men –? 
INGRID
No, but — 
INGRID.
Ich –? 
INGRID.
Én? 
INGRID
Nem, de - 
Ингрид
Нет, но... 
英格丽德
黑格镇农庄,还有旁的。 
PEER GYNT.
Gik du til presten
nu ivår da? 
PEER
Went you to the pastor
this last spring-tide? 
PEER GYNT.
Bist Du vor hundert Tagen
Am Altar gewesen? 
PEER GYNT.
S nem mult-e még el száz nap
A mióta megbérmáltak? 
PEER GYNT
Nemrég
konfirmáltál? 
Пер Гюнт
Конфирмовалась
Ты весной? 
培尔
你的祈祷书是用手绢包着的吗?你有金黄色的辫子吗?你眼睛朝下望着自己的围身吗?你扯住你妈妈的裙褶吗?回答我! 
INGRID.
Nej, men Peer –? 
INGRID
No, but Peer — 
INGRID.
Nein – 
INGRID.
És? ... 
INGRID
Nem, de Peer - 
Ингрид
Нет, я к весне... 
英格丽德
我没有,可是…… 
PEER GYNT.
Har du blygsel over øjet?
Kan du nægte, når jeg beer? 
PEER
Is there shyness in your glances?
When I beg, can you deny? 
PEER GYNT.
Kann Dein Auge züchtig sein?
Kannst Du mir ’ne Bitt’ abschlagen? 
PEER GYNT.
És tudsz-e még szemérmet?
Mondsz-e nemet, hogyha kérnek? 
PEER GYNT
Lesütöd szemed szerényen?
Szád elutasítni mer? 
Пер Гюнт
Разве ты робка очами?
Разве ты откажешь мне? 
培尔
去年春天你行过坚信礼吗? 
INGRID.
Kors; jeg tror, hans vid er fløjet –! 
INGRID
Heaven! I think his wits are going! 
INGRID.
Peer, bist Du von Sinnen, he? 
INGRID.
Peer, úgy látszik, meg vagy veszve! 
INGRID
Jaj, ez meghibbant egészen-! 
Ингрид
Спятил он, святые с нами! 
英格丽德
没有,可是培尔,你听我说—— 
PEER GYNT.
Blir der helg, når en dig ser?
Svar! 
PEER
Does your presence sanctify?
Speak! 
PEER GYNT.
Wird der, der Dich ansieht, rein?
Sag’! 
PEER GYNT.
A ki rád néz, tiszta lesz-e? 
PEER GYNT
Szent lesz, aki lát? Felelj!
Szólj! 
Пер Гюнт
При тебе ль я чист вполне?
Ну? 
培尔
你的眼睛可有那种充满柔情、羞答答的神态?我要是邀你跳舞,你会谢绝吗? 
INGRID.
Nej, men – 
INGRID
No, but — 
INGRID.
Nein, aber – 
INGRID.
Nem. 
INGRID
Nem - 
Ингрид
Послушай... 
英格丽德
天哪,这家伙疯啦! 
PEER GYNT.
Hvad er så resten!
(vil gå.) 
PEER
What’s all the rest then?
[Going.] 
PEER GYNT.
Also geh!
(Will gehen.) 
PEER GYNT.
Nohát akkor eredj te!
(Menni akar.)  
PEER GYNT
Rajtad hát mi tessék?
(Menni készül.)  
Пер Гюнт
Что ж осталось?
(Собирается уходить.) 
培尔
上帝会降福给见到过你的人吗?回答我! 
INGRID
(træder ivejen).
Véd du, det er halsløs dåd,
hvis du sviger? 
INGRID
[blocking his way]
Know you it will cost your neck
should you fail me? 
INGRID
(vertritt ihm den Weg.)
Weißt Du, daß Dir das den Kopf
Kosten kann? 
INGRID.
(útjában áll).
S nem félsz tőlem? boszút állok! 
INGRID
(útjába áll)
Tudd meg, sulyos bűnt teszel
hogyha megcsalsz. 
Ингрид
Удерешь - что ты за гнусь,
Все узнают. 
英格丽德
不会,可是—— 
PEER GYNT.
Får så være. 
PEER
What do I care? 
PEER GYNT.
Und wenn’s auch wäre! 
PEER GYNT.
És ha százszor, bánom én? 
PEER GYNT
Jó, tudom már. 
Пер Гюнт
Что ж такого? 
培尔
关键就在于这几点。
(转身要走) 
INGRID.
Du kan vinde gods og ære,
hvis du taer mig – 
INGRID
You may win both wealth and honour
if you take me — 
INGRID.
Geld und Gut wird Dein und Ehre,
Bleibst Du treu! 
INGRID.
Pénzt, vagyont, nevet kinálok,
Csak maradj hív, légy enyém! 
INGRID
Hogyha elveszel, vagyon vár,
s megbecsülés. 
Ингрид
Женишься - так станешь снова
Богачом. 
英格丽德
(拦住他)
你要是丢弃了我,他们会把你绞死。 
PEER GYNT.
Har ej råd. 
PEER
Can’t afford. 
PEER GYNT.
Ich wär’ ein Tropf! 
PEER GYNT.
Kell az ebnek! 
PEER GYNT
Hagyjuk el! 
Пер Гюнт
Я не стремлюсь. 
培尔
随他们去。 
INGRID
(brister i gråd).
O, du lokked –! 
INGRID
[bursting into tears]
Oh, you lured me —! 
INGRID
(bricht in Tränen aus.)
Du betrogst mich –! 
INGRID.
Ebed voltam. 
INGRID
(sírva fakad)
Csábítottál-! 
Ингрид
(заливаясь слезами)
Соблазнил! 
英格丽德
你要是要了我的话,你就会名利双收。 
PEER GYNT.
Du var villig. 
PEER
You were willing. 
PEER GYNT.
Du warst willig. 
PEER GYNT.
Te akartad! 
PEER GYNT
És te hagytad. 
Пер Гюнт
Сама пошла ты. 
)啊,你勾引了我。 
INGRID.
Trøstløs var jeg! 
INGRID
I was desperate! 
INGRID.
Trostlos war ich! 
INGRID.
Haragomban. 
INGRID
Csüggedt voltam! 
Ингрид
Грусть брала. 
培尔
你是自愿上钩的。 
PEER GYNT.
Jeg var yr. 
PEER
Frantic I. 
PEER GYNT.
Ich war toll. 
PEER GYNT.
Én is csak úgy. 
PEER GYNT
Én dühödt. 
Пер Гюнт
А я был пьян. 
培尔
我办不到。 
INGRID
(truende).
Ja, men boden blir dig dyr! 
INGRID
[threatening]
Dearly shall you pay for this! 
INGRID
(drohend.)
Doch Du zahlst den Preis mir voll! 
INGRID.
(fenyegetve). Jaj neked!
Gazságod megfizeted! 
INGRID
(megfenyegeti) Ezt még megkeserülöd! 
Ингрид
(с угрозой)
Ты заплатишь за обман! 
英格丽德
(哭泣 
PEER GYNT.
Dyrest bod får kaldes billig. 
PEER
Dearest payment cheap I’ll reckon. 
PEER GYNT.
Hier ist jeder Preis noch billig. 
PEER GYNT.
Én szívesen szenvedek! 
PEER GYNT
Olcsón bűnhődöm miattad. 
Пер Гюнт
Понакладнее без платы. 
英格丽德
我走投无路—— 
INGRID.
Står du fast ved dit? 
INGRID
Is your purpose set? 
INGRID.
Also nicht? 
INGRID.
Nem kellek hát? 
INGRID
Áll szavad? 
Ингрид
Все продумано? 
培尔
我一时糊涂。 
PEER GYNT.
Som sten. 
PEER
Like flint. 
PEER GYNT.
Komm mir nicht nah! 
PEER GYNT.
Menj, ha mondom! 
PEER GYNT
Mint kő. Eredj. 
Пер Гюнт
Сполна. 
英格丽德
(威胁地)
你得付出重大代价。 
INGRID.
Godt; så se da, hvem som vinder!
(går nedover.) 
INGRID
Good! we’ll see, then, who’s the winner!
[Goes downwards.] 
INGRID.
Gut! Du spürst noch meine Kralle!
(Steigt hinab.) 
INGRID.
Jól van, jól! Majd lesz rád gondom!
(Lefelé megy.)  
INGRID
Jó; adsz még ezért nagy árat!
(Megindul lefelé.)  
Ингрид
Быть расчетливей пора бы...
(Спускается.) 
培尔
什么样的代价都不算重。 
PEER GYNT
(tier en stund; med et skriger han)
Djævlen stå i alt, som minder!
Djævlen stå i alle kvinder! 
PEER
[stands silent a moment, then cries:]
Devil take all recollections!
Devil take the tribe of women! 
PEER GYNT
(schweigt eine Weile; auf einmal schreit er:)
Daß die Pest auf all das falle!
Hol’ die Pest Euch Weiber alle! 
PEER GYNT.
(egy ideig hallgat, egyszerre fölkiált).
Hogy az ördög vinné őket,
Dögvész egye meg a nőket! 
PEER GYNT
(néhány pillanatig hallgat, aztán hirtelen felkiált)
Ó, hogy verje meg a bánat,
s minden nőjét a világnak! 
Пер Гюнт
(минуту помедлив, кричит ей вслед}
Позабыть не могут бабы,
Как они пред чертом слабы! 
英格丽德
你是拿定主意了? 
INGRID
(drejer hovedet og råber hånligt op).
Uden én! 
INGRID
[turning her head, and calling mockingly upwards:]
All but one! 
INGRID
(wendet den Kopf und ruft höhnisch herauf:)
Außereiner! 
INGRID.
(megfordul és gúnyosan fölkiált).
Csak egyet ne! 
INGRID
(hátrafordítja a fejét, s gúnyosan visszakiált)
Egy - kivétel! 
Ингрид
(обернувшись, глумливо кричит)
Есть одна! 
培尔
像磐石那么坚定。 
PEER GYNT.
Ja; uden én.
(de går hver sin vej.)



 
PEER
Yes, all but one.
[They go their several ways.]



 
PEER GYNT. Einer; ja.
(Ab, ein jedes seines Wegs.)



 
PEER GYNT.
Csak ne őtet!
(El mindegyik a maga útján.)



 
PEER GYNT
Egy; csak egy!
(Elmennek a maguk útján.)



 
Пер Гюнт
Да, лишь одна!
Уходят в разные стороны.



 
英格丽德
好吧,咱们看到底谁输谁赢。
(英格丽德朝山下走去。) 
(Ved et fjeldvand; det er blødt og myrlændt omkring. Et uvejr trækker op.)
(Åse, fortvivlet, råber og ser sig om til alle sider. Solvejg har ondt for at holde skridt med hende. Indflytterfolkene og Helga et stykke bagefter.) 
Scene Second
[Near a mountain tarn; the ground is soft and marshy round about. A storm is gathering.]
[ÅSE enters, calling and gazing around her despairingly, in every direction. SOLVEIG has difficulty in keeping up with her. SOLVEIG’S FATHER and MOTHER, with HELGA, are some way behind.] 
(BEI EINEM GEBIRGSSEE.)
(Der Boden ringsum ist weich und sumpfig. Ein Unwetter zieht auf. AASE, verzweifelt, ruft und sieht sich um nach allen Seiten. SOLVEJG hat Mühe, mit ihr Schritt zu halten. IHRE ELTERN und HELGA ein Stück dahinter.) 
Hegyi tó; a talaj mocsaras, süppedékes; vihar közeleg.
Aase kétségbeesve fürkész, kiabál minden irányba. Solvejg alig tud vele lépést tartani; Solvejg szülei és Helga valamivel hátrább.  
Hegyi tó környéke; körös-körül mocsaras és süppedékes a talaj. Zivatar közeledik.
Aase kétségbeesve kémlel és kiáltoz mindenfelé. Solvejg alig tud vele lépést tartani. Szülei és Helga kis távolságban követik.  
Горное озеро, кругом болота. Надвигается гроза.
Осе, в отчаянье крича,озирается по сторонам, Сольвейг едва за ней поспевает. Поодаль за ними идут переселенцы с Хельгой. 
培尔
(沉吟了一下)
让魔鬼把记忆都带走吧,让魔鬼把女人也都带走吧! 
ÅSE
(fægter med armene og river sig i håret).
Alting er imod mig med vredens vælde!
Himmel og vand og de stygge fjelde!
Himlen vælter skodde for at forvilde ham!
Det lumske vand vil ved livet skille ham!
Fjeldene vil slå ham med skred og rap; –
og så menneskene! De er ude på drab!
Nej-Gud om de skal! Jeg kan ikke miste ham!
O, den bytting; at fanden skulde friste ham!
(vender sig til Solvejg.)
Ja, er det ikke rent utænkeligt sligt? –
Han, som stødt foer med løgn og digt; –
han, som bare i munden var stærk;
han, som aldrig har prøvet et dugeligt værk; –
han –! En kunde både græde og le! –
O, vi holdt sammen i nød og ve.
Ja, for du skal vide, manden min drak,
foer bygden rundt med dårskab og snak,
ødte og trådte vor velstand under fod.
Og imens sad jeg og Vesle-Peer hjemme.
Vi vidste ikke bedre råd, end at glemme;
for det falder mig så svært at stå rigtig imod.
Det er så fælt at se skæbnen under øjne;
og så vil en jo gerne ryste sorgerne af sig,
og prøve som bedst at skyde tankerne fra sig.
Én bruger brændevin, en anden bruger løgne;
å, ja! så brugte vi eventyr
om prinser og trolde og alleslags dyr.
Om bruderov med. Men hvem kunde tænkt,
de fandens rægler skulde i ham hængt?
(forfærdet igen.)
Hu, for et skrig! Det er nøkken eller draugen!
Peer! Peer! – Deroppe på haugen –!
(løber op over en liden højde og ser over vandet. Indflytterfolkene kommer til.) 
ÅSE
[tossing about her arms, and tearing her hair]
All things are against me with wrathful might!
Heaven, and the waters, and the grisly mountains!
Fog-scuds from heaven roll down to bewilder him!
The treacherous waters are lurking to murder him!
The mountains would crush him with landslip and rift!—
And the people too! They’re out after his life!
God knows they shan’t have it! I can’t bear to lose him!
Oh, the oaf! to think that the fiend should tempt him!
[Turning to SOLVEIG.]
Now isn’t it clean unbelievable this?
He, that did nought but romance and tell lies;—
he, whose sole strength was the strength of his jaw;
he, that did never a stroke of true work;—
he —! Oh, a body could both cry and laugh!—
Oh, we clung closely in sorrow and need.
Ay, you must know that my husband, he drank,
loafed round the parish to roister and prate,
wasted and trampled our gear under foot.
And meanwhile at home there sat Peerkin and I—
the best we could do was to try to forget;
for ever I’ve found it so hard to bear up.
It’s a terrible thing to look fate in the eyes;
and of course one is glad to be quit of one’s cares,
and try all one can to keep thought far away.
Some take to brandy, and others to lies;
and we — why we took to fairy-tales
of princes and trolls and of all sorts of beasts;
and of bride-rapes as well. Ah, but who could have dreamt
that those devil’s yarns would have stuck in his head?
[In a fresh access of terror.]
Hu! What a scream! It’s the nixie or droug!
Peer! Peer!— Up there on that hillock —!
[She runs to the top of a little rise, and looks out over the tarn. SOLVEIG’S FATHER and MOTHER come up.] 
AASE
(ficht mit den Armen und rauft sich das Haar.)
Alles ist wider mich eifernd im Werk –
Himmel und Wasser und Wald und Berg!
Der Nebel möcht’ am liebsten ein Brett werden,
Der tückische Bergsee sein Totenbett werden,
Die Felswand ihn mit Steinschlag begraben!
Und gar die Menschen! Wenn die ihn erst haben!
Sie soll’n ihm nur an! Ich kann ihn nicht entbehren!
Mußt’ ihn der Teufel auch das just lehren!
(Wendet sich zu Solvejg.)
Ist es denn mög1ich! Das ist mein Sohn? –
Er, der nichts konnt’ als lügen und drohn,
Er, dessen Maul seine einzige Kraft, –
Er, der noch nie was Rechtes geschafft, –
Er –! Was soll man da? Weinen oder lachen?
O, wir zwei hatten was durchzumachen!
Denn wie Du wissen mußt, trank mein Mann,
Fuhr rings umher und gab Torheiten an;
’s Geld flog hinaus; mehr und mehr ging’s uns schlecht.
Derweil’ sind wir zwei denn daheim gesessen
Und haben gesucht, den Jammer zu vergessen;
Denn Widerstand leisten, das konnt’ ich nie recht.
Dem Schicksal ins Aug’ schaun, das ist kein Vergnügen;
Und man will doch auch mal seiner Sorgen bloß werden
Und die bösen Gedanken von Zeit zu Zeit loswerden.
Der eine braucht Branntwein, der andre braucht Lügen;
Na ja! Und so verfielen denn wir
Auf Prinzen und Trollspuk und allerhand Getier.
Auch Brautraub kam vor. Doch, frag’ ich, wer denkt,
Daß so was in solch einem Burschen festhängt.
(Wieder voll Furcht.)
Hu, was schrie dort! Ein Draug oder Zwerg!
Peer! – – Peer! – – Dort oben auf dem Berg –!
(Sie läuft eine kleine Anhöhe hinauf und sieht über den See hin. SOLVEJGS ELTERN mit HELGA kommen dazu.) 
AASE.
(haját tépi, karjaival hadonáz).
Hogy minden úgy ellenem esküvék!
Erdő, meg a hegy, meg a víz, meg az ég.
Köd kelt föl a hegybül, olyan sűrűvé lett,
Szegény fiam úgy a mocsárba betéved,
A szikla reá lezúdítja kövét,
S az ember! ah hogyha eléri szegényt! ...
Védd meg, te nagy Isten, fogadd kegyedbe
Megszállta az ördög, azért cselekedte.
(Solvejghez fordul).
Nem értem, észszel nem birom fölfogni!
Sohsem tudott mást, csak mindig hazudni,
A szájával mindenkit földre vert,
De igazában rosszat nem mivelt,
S ő tette ezt, ö tévedt így tilosba!
Keserves volt kettőnknek rég a sorsa.
Szegény uram ivott, izgága volt,
Bolondokat tett, mindig kóborolt,
A pénz elúszott, magja sem maradt,
S mi ültünk otthon csöndben azalatt.
Igyekeztünk feledni legalább,
Mert nem mertem férjemmel szembeszállni,
Nagyon jó voltam, gyönge, mint a báb,
S ki tud a végzetének ellenállni?
S azon voltunk otthon mi ketten együtt,
Hogy fájó gondjainkat elfeledjük.
Egyiken segít pálinka szeszi,
Másnál a hazugság is megteszi.
Hazudtunk hát, bűbájos szép meséket:
Királylány s árva házasságra lépett,
Menyasszonyrablás is esett... ki hitte,
Hogy a bolond mesék . . . Mi az a vízbe?
Ki ordít ott? egy törpe vagy manó?
Peer, Peer, fiam, ő az, Mindenható!
(Fölszalad egy kis magaslatra s a tavon végig néz; Solvejg szülei Helgával föllépnek.)  
AASE
(két karjával hadonász s a haját tépi)
Ma minden összeesküszik Aase ellen!
Az ég, a tó s a hatalmak fenn a fjellben!
A hegy ködöt ont, hogy Peert vezesse félre,
az alattomos tó lenn les az életére,
zuhanó kő várja, amerre jár; -
s az emberek! Meg is ölték volna már!
Csak rajta! Nem hagyom én, hogy eltapossák!
A fattyú! Az ördög állt bele, a gonoszság!
(Solvejg felé fordul.)
Ó, nem mind képtelen ez, te? Mondd: való?
Ő; a hazugság- s hírkoholó,
akinek csak a szájában van erő,
ez a jó munkát unó, heverő -
ez a -! Sírnom kell - s közben - nevetnem!
Láttunk bút-bajt eleget mi ketten!
Mert tudd meg, a férjem mindig ivott,
bolondot tett, s fecsegett, locsogott,
elverte a pénzt, vagyonunk eloszolt,
s mi ültünk: én s Peer, a gyerek, otthon,
felejtéssel fogtunk ki a bún s a gondon,
a sors ellen sok erőm sose volt.
Nem könnyű a sorsnak nézni szemébe,
próbálja az ember elűzni a búját,
s belefojtja a gondolatok szomorúbbját
ez a szeszbe, az hazudásba, mesébe.
Nekünk kaland kellett, meseszó,
királyfi, vadállat, furcsa manó.
Leányrablás. De ki tudta: a vad
fickó fejiben a mese megakad?
(Újra megretten.)
Hu! mi kiált? Mumus-e? Vizilány tán?
Peer, Peer! - Odafenn egy szikla hátán -!
(Felfut egy emelkedésre, s átnéz a tó felett.
Az új telepesek is odaérnek.)
 
Осе
(размахивая руками и хватаясь за волосы)
Против меня все нынче восстало,
Небо, и воды, и грозные скалы;
Сбивает гроза его с верной дороги,
Стали болота засасывать ноги,
Камней на него низвергается град,
А люди? Его прикончить хотят!
Но ты сохрани его, господи правый!
Поверь, что попутал сыночка лукавый!
(Оборачиваясь к Сольвейг.)
"Да как же попутал?" - задашь ты вопрос.
Он все небылицы нелепые нес,
Он лишь на словах во всем был мастак,
Он взяться за дело не мог никак.
Хоть смейся, хоть плачь, только вот он, ответ;
Немало мы в жизни изведали бед,
Открою тебе: мой покойный супруг
Всегда был пьянчуга из самых пьянчуг,
Болтался повсюду, спуская добро,
А мы, сидя дома, любили с малюткой
Забыться за сказкой какой или шуткой;
Судьбину нам вытерпеть было хитро.
И радости мало, что правду мы знали, -
Нам скинуть бы тяготы, что нависли,
Да разогнать недобрые мысли!
Известно: кто пьет, кто мечтает в печали.
И вместе со мной грезил, стало быть, он,
Что смел королевич и злобен дракон,
Что дев похищают. Пойми, отчего
Так все и сидит в голове у него.
(Снова вскрикивая в ужасе.)
Ох, леший какой, водяной, что ли, это?
Пер! Пер! Выходи! Он поблизости где-то.
(Взбегает на пригорок и глядит на озеро.)Подходят переселенцы. 
英格丽德
(回过头来,嘲弄地)
除了一个! 
ÅSE.
Ikke spor at se! 
ÅSE
Not a sign to be seen! 
AASE.
Nichts zu sehn auf dem ganzen Kamm! 
AASE.
Nincs nyoma sem. 
AASE
Ó, nincs sehol nyom! 
Осе
Должно быть, ошиблась. 
培尔
除了一个。
(他们各走各的路。) 
MANDEN
(stille).
Det er værst for ham. 
THE FATHER
[quietly]
It is worst for him! 
DER MANN
(nachdenklich.)
Schlimm für ihn. 
A FÉRFI.
(elgondolkozva).
Rá nézve annál rosszabb! 
A FÉRFI
(halkan)
Rossz neki, rossz bizony. 
Мужчина
(тихо)
Тем хуже ему. 
第二场(山湖畔,周围是沼泽地。一场暴风雨眼看就要来临。奥丝边叫嚷着,边四处张望。她忧心忡忡。走在后面的索尔薇格几乎跟不上她。后边相隔一段距离是索尔薇格的父母和海尔嘉。 
ÅSE
(grædende).
Ak, min Peer! Mit fortabte lam! 
ÅSE
[weeping]
Oh, my Peer! Oh, my own lost lamb! 
AASE
(weinend.)
Mein verloren Lamm! 
AASE.
Én elveszett báránykám! 
AASE
(sírva)
Jaj, Peer fiam, elveszett juhom! 
Осе
(плача)
Мой бедный козленочек канул во тьму! 
奥丝
(胡乱挥动着双臂,挠着自己的头发)
恶势力净跟我作对,一切都不顺利。这烟雾,这涧流,这该死的山!下雾是为了叫他什么也瞧不见,会让他走迷了路。这涧流是要骗他跌下去,会把他淹死。山裂开口子,要把他吞进去让他粉身碎骨。还有,这群人呢,他们都来抓他,要他的命!求求你呀,上帝,保佑他,可不能让他们把他给杀了。没他我活不成。混帐!魔鬼单单诱惑了他!
(转身对索尔薇格)
唉,姑娘,我简直不能相信真地发生了那样的事。他成天都在胡思乱想,编造谎言。他最大的本事就是夸张。他从来也没认真干过活儿。难道他——我简直哭笑不得!我们曾经一道发过愁,受过穷。你一定听说过我丈夫的坏名声:他怎样在这一带流浪,挥金如土,喝得烂醉,骂骂咧咧,而我和培尔就呆在家里。这些事我们只能尽量抛到脑后不去想它。我太软弱,没敢去制止他。一想到日后的命运真是吓人。那么只好拼命摆脱烦恼,尽量不去想那些事。有人借酒浇愁,也有人编造故事来寻开心。哦,我们呢,就编了关于王子、山妖和奇禽异兽的神话,也编过抢新娘的故事。可谁会料到他竟把这种故事记在脑里呢!
(又害起怕来)
哦,喊声多大呀!这准是山妖,要么是恶魔!培尔,你在那儿吗——在山顶上?
(奔到小丘上,远眺湖面。索尔薇格的父母也跟在她后面。) 
MANDEN
(nikker mildt).
Ja, rigtig. Fortabt. 
THE FATHER
[nods mildly]
You may well say lost. 
DER MANN
(nickt mild.)
Jawohl. Verloren. 
A FÉRFI.
(szelíden).
Bizonynyal, elveszett! 
A FÉRFI
(szelíden bólintva)
El. Elveszett. 
Мужчина
(кротко кивая)
Он канул во тьму. 
奥丝
什么也看不见! 
ÅSE.
Nej, snak ikke slig!
Han er så glup. Der er ingen ham lig. 
ÅSE
Oh no, don’t talk like that!
He is so clever. There’s no one like him. 
AASE.
Nein, red’ nicht so!
Er ist ein Kerl! Da wär’ mancher froh –! 
AASE.
Ne hidd, ne tartsd te őt olyan gonosznak! 
AASE
Ne beszélj így, és ne ints!
Derék legény a fiam, te! Párja nincs. 
Осе
Ты смеяться не смей!
На свете не сыщется парня славней. 
索尔薇格之父
(安详地)
那他就更糟了! 
MANDEN.
Du dårlige kvinde! 
THE FATHER
You foolish woman! 
DER MANN.
Du Törin! 
A FÉRFI.
Ó balga asszony, jaj neki, s neked! 
A FÉRFI
Te esztelen asszony! 
Мужчина
Безумная! 
奥丝
(哭起来)
啊,我的培尔!我可怜的迷路羔羊! 
ÅSE.
Å-ja, å-ja;
jeg er dårlig; men gutten er bra’! 
ÅSE
Oh ay; oh ay;
foolish I am, but the boy’s all right! 
AASE.
Mag ich Dir eine gelten!
Doch meinen Jungen, den lass’ ich nicht schelten. 
AASE.
Én, én vagyok rossz! A fiam ne bántsd! 
AASE
Az vagyok, no, az,
de Peerem jóravaló, s ez szentigaz. 
Осе
Пальцем ты в небо попал.
Я, может, безумна, да сын мой удал. 
索尔薇格之父
(轻轻点头)
你说得对,他迷了路。 
MANDEN
(altid dæmpet og med milde øjne).
Hans sind er forhærdet; hans sjæl er tabt. 
THE FATHER
[still softly and with mild eyes]
His heart is hardened, his soul is lost. 
DER MANN
(immer gedämpften Tones und mit milden Augen.)
Er ist verloren; sein Herz ward zu Stein. 
A FÉRFI.
(folyton szelid hangon).
A lelke már nem ér föltámadást! 
A FÉRFI
(mindig csendes hangon, szelíd szemmel)
A szíve kemény, a lelke veszve van. 
Мужчина
(по-прежнему тихо и мягко)
Погиб он, душа замутилась вконец. 
奥丝
不,不,你别那么说!他多么机伶啊。再也找不到一个像他那样的人! 
ÅSE
(angst).
Nej, nej da! Så hård er Vorherre knapt! 
ÅSE
[in terror]
No, no, he can’t be so hard, our Lord! 
AASE
(angstvoll.)
Nein doch! So hart wird der Herrgott nicht sein! 
AASE.
(aggodalommal).
A jó Isten oly gyakran megbocsátott. 
AASE
Nem! Az Úr nem büntet ily szigoruan! 
Осе
(в ужасе)
О нет, милосерден небесный отец! 
索尔薇格之父
你真是个糊涂女人! 
MANDEN.
Tror du han kan for sin syndegæld sukke? 
THE FATHER
Do you think he can sigh for his debt of sin? 
DER MANN.
Kann er vielleicht seine Sünden bestreiten? 
A FÉRFI.
S remélled még, hogy egykoron megáll — ott? 
A FÉRFI
S hiszed: megtér, ha a jóra ily erőtlen? 
Мужчина
Ему отмолить не дано прегрешений. 
奥丝
是的,是的,我知道!我也许糊涂,可我儿子好得很。 
ÅSE
(ivrig).
Nej, men han kan ride i luften på bukke! 
ÅSE
[eagerly]
No, but he can ride through the air on a buck, though! 
AASE
(eifrig.)
Nein, aber durch die Luft kann er reiten! 
AASE.
Azt nem, de ha légben lovagolni látod — 
AASE
(hevesen)
De tud lovagolni bakon, levegőben! 
Осе
(горячо)
Зато он летает верхом на олене! 
索尔薇格之父
(仍然安详、温和地)
他是个没心肝的人,他已经失掉了灵魂。 
KONEN.
Kors, er I gal? 
THE MOTHER
Christ, are you mad? 
DIE FRAU.
Seid Ihr verrückt? 
Az ASSZONY.
Mi az? mit mondasz? 
AZ ASSZONY
Bolond vagy-e? Ej! 
Женщина
О, господи! 
奥丝
(焦急地)
不,不!上帝会怜悯他的。 
MANDEN.
Hvad siger I, moer? 
THE FATHER
Why, what do you mean? 
DER MANN.
Was schwatzt Ihr da her? 
A FÉRFI.
Mit fecsegsz te? 
A FÉRFI
Anyó, miket beszélsz? 
Мужчина
Это одна болтовня! 
索尔薇格之父
他犯下的罪过严重极了。你认为他会后悔吗? 
ÅSE.
Ingen gerning er ham for stor.
I skal se, får han bare leve så længe – 
ÅSE
Never a deed is too great for him.
You shall see, if only he lives so long — 
AASE.
Nichts auf der Welt ist dem Jungen zu schwer.
Laß ihn nur erst seine Schalen ganz sprengen – 
AASE.
Nincs semmi, mi ő neki könnyű ne lenne.
Megjő még egykor fényben, vakítón. 
AASE
Nincs tett, ami Peeremnek nehéz.
Meglátjátok, mit tud a fiam, csak éljen! 
Осе
С пути не собьется сынок у меня!
Вот только бы век его дольше продлился! 
奥丝
(热切地)
不会的,可是他会骑着公鹿腾云驾雾哩! 
MANDEN.
Bedst var det, I så ham i galgen hænge. 
THE FATHER
Best if you saw him on the gallows hanging. 
DER MANN.
Säht Ihr ihn nur erst am Galgen hängen! 
A FÉRFI.
Bűnéért függeni fog a bitón. 
A FÉRFI
Jobb volna, ha látnád lógni kötélen! 
Мужчина
Молись, чтоб на плахе сынок очутился! 
索尔薇格之母
唉呀,你发疯了吧? 
ÅSE
(skriger).
Kors i Jesu navn! 
ÅSE
[shrieks]
Oh, cross of Christ! 
AASE
(schreit.)
Jesus, nein! 
AASE.
(fölsikolt).
Ne mondd, nagy ég! 
AASE
(kiáltva)
Jézus, segits! 
Осе
(вскрикивая)
Помилуй нас, боже! 
索尔薇格之父
你刚才说什么? 
MANDEN.
Under mestermands hænder
tør ske, at hans sind sig til anger vender. 
THE FATHER
In the hangman’s hands,
it may be his heart would be turned to repentance. 
DER MANN.
Wird ihn der Henker packen,
Krümmt ihm vielleicht doch noch Reue den Nacken. 
A FÉRFI.
Ha a bakó megfogja,
Tán akkor gondol a szánom-bánomra. 
A FÉRFI
Ha a hóhér megragadja,
lehet, hogy a lelkét bűnbánásra adja. 
Мужчина
Он только на плахе
Слова покаяния вымолвит в страхе. 
奥丝
你们等着瞧吧,他什么奇事都做得出。他只要活下来,就准能做出一番事业! 
ÅSE
(fortumlet).
Å, I snakker mig snart i svime!
Vi må finde ham! 
ÅSE
[bewildered]
Oh, you’ll soon talk me out of my senses!
We must find him! 
AASE
(betäubt.)
O, Ihr verwirrt noch mich armes Weib!
Kommt doch! Es gilt – 
AASE.
(elkáboltan).
Beszéded megzavart. Gyerünk hát ismét.
Hisz meg kell mentenünk — 
AASE
(elkábulva)
Jaj, ájulásba ejt ez a hang.
Mentsük meg! 
Осе
(в отчаянье)
Вот страсть-то! Сыскать поскорее бы надо
Сыночка! 
索尔薇格之父
倒还不如等着看他上绞刑架哩。 
MANDEN.
Frelse hans sjæl. 
THE FATHER
To rescue his soul. 
DER MANN.
Seine Seel’. 
A FÉRFI.
Lelkét. 
A FÉRFI
A lelkét! 
Мужчина
Спасти его душу! 
奥丝
(嚷叫)
啊呀,主耶稣—— 
ÅSE.
Og krop!
Sidder han i myren, må vi drage ham op;
er han bergtagen, må vi efter ham kime. 
ÅSE
And his body!
If he’s stuck in the swamp, we must drag him out;
if he’s taken by trolls, we must ring the bells for him. 
AASE.
Und seinen Leib!
Steckt er im Sumpf, wir betten ihn trocken, –
Ist er verhext, muß der Küster an die Glocken, – 
AASE.
S a testét.
S bár sorssujtotta, gyenge nő vagyok,
Mocsárban, hóban, sírban én reád akadok! 
AASE
A test is enyém!
Kihúzzuk, hogyha a lápba merült a szegény.
S ha megígézték, hát mentse harang! 
Осе
И плоть!
Коварство окрестных болот побороть,
Укрытие дать ему от камнепада. 
索尔薇格之父
等绞索套在脖子上,那时候他也许会清醒过来,后悔了吧! 
MANDEN.
Hm! – Her er fævej – 
THE FATHER
Hm!— Here’s a sheep-path — 
DER MANN.
Hm! – Hier ist Viehweg – 
A FÉRFI.
Itt marhanyom van ... 
A FÉRFI
Hm! - Marhanyom - 
Мужчина
Вот тропка! 
奥丝
(茫然地)
你这些话快把我逼疯了。咱们非把他找到不可! 
ÅSE.
Gud lønne jer rigt,
at I hjælper mig tilrette! 
ÅSE
The Lord will repay you
your guidance and help! 
AASE.
Vergess’ Gott Euch nicht,
Daß Ihr mir helft! 
AASE.
Az egek fizessék,
Hogy el nem hagytok. 
AASE
Segíts a magasba fel,
áldjon meg az Úr! 
Осе
Воздаст вам всевышний с лихвой
За помощь. 
索尔薇格之父
好拯救他的灵魂。 
MANDEN.
Det er kristenpligt. 
THE FATHER
It’s a Christian’s duty. 
DER MANN.
Das ist Christenpflicht. 
A FÉRFI.
Keresztény kötelesség. 
A FÉRFI
Krisztust követni kell. 
Мужчина
Наш долг христианский такой. 
奥丝
也得拯救他的肉体呀!他要是掉到沼泽里,咱们得把他拖出来。要是山妖把他抓住了,咱们得敲钟。 
ÅSE.
Tvi; da er de hedninger, alle de andre!
Der var ikke én, som med vilde vandre – 
ÅSE
Then the others, fie! they are heathens all;
there wasn’t one that would go with us — 
AASE.
So? Na, dann sind das Heiden, die andern!
Auch nicht einer wollt’ mit uns wandern – 
AASE.
No hát a többi akkor mind pogány,
Egy sem jött vélem kutatni nyomán. 
AASE
Akkor pogány valamennyi, úgy itélem,
mert egy sem akart a havasra jönni vélem. 
Осе
Да разве тут люди в язычество впали,
Что мне в моем горе помочь не желали? 
索尔薇格之父
瞧,这儿有点痕迹! 
MANDEN.
De har kendt ham for godt. 
THE FATHER
They knew him too well. 
DER MANN.
Man kennt ihn zu gut. 
A FÉRFI.
Hja ösmerik nagyon, hiába. 
A FÉRFI
Mert ismerik őt. 
Мужчина
Он слишком известен. 
奥丝
你们帮我找到他上帝会给你们好报的。 
ÅSE.
Han var dem for gild!
(vrider hænderne.)
Og tænk, – og tænk, hans liv står på spil! 
ÅSE
He was too good for them!
[Wrings her hands.]
And to think — and to think that his life is at stake! 
AASE.
Er konnt’ ihnen zu viel!
(Ringt die Hände.)
Und denkt Euch! Sein Leben steht auf dem Spiel! 
AASE.
Az élete forog koczkán, a drága! 
AASE
Mert több a többinél.
(Kezét tördelve.)
Gondolj a veszélyre - gondold: hal-e? él? 
Осе
Он слишком хорош!
(Ломая руки.)
Подумать, а вдруг его мертвым найдешь! 
索尔薇格之父
我这是尽我作基督教徒的本分。 
MANDEN.
Her er spor af mandefod. 
THE FATHER
Here are tracks of a man. 
DER MANN.
Hier scheint ’ne Fährte –. 
A FÉRFI.
Im itt nyomok ... 
A FÉRFI
Egy férfinyom. 
Мужчина
Вот след! 
奥丝
其他人都是些异教徒。谁也不肯帮我一点点忙。 
ÅSE.
Her må vi lede; 
ÅSE
Then it’s here we must search! 
AASE.
So laßt uns eilen! 
AASE.
Ó hadd futunk. 
AASE
Gyere, erre kell keresnünk. 
Осе
Так по следу скорее в дорогу! 
索尔薇格之父
他们对他太了解啦。 
MANDEN.
Under sæteren vor vil vi flokken sprede.
(han og konen går foran.) 
THE FATHER
We’ll scatter around on this side of our saeter.
[He and his wife go on ahead.] 
DER MANN.
Bei unserm Saeter dann woll’n wir uns teilen.
(Er und seine Frau gehen voraus.) 
A FÉRFI.
Kunyhómnál aztán ketté vál utunk.
(Ő és az asszony előre mennek.)  
A FÉRFI
Az esztenánál három irányba menjünk.
(Előremegy a feleségével.)  
Мужчина
На хутор придем, - всех пошлем на подмогу.
(Идет с женой вперед.) 
奥丝
他比他们高尚多了。
(挥动着双手)
想想看——想想看,他的生命遇到了危险! 
SOLVEJG
(til Åse).
Fortæl mig lidt mere. 
SOLVEIG
[to ÅSE]
Say on; tell me more. 
SOLVEJG
(zu Aase.)
Erzähl’ mir noch etwas! 
SOLVEJG.
Beszélj, beszélj még — 
SOLVEJG
(Aasehoz)
Beszélj valamit még. 
Сольвейг
(Осе)
Еще расскажи. 
索尔薇格之父
瞧,这儿有个脚印! 
ÅSE
(tørrer øjnene).
Om sønnen min? 
ÅSE
[drying her eyes]
Of my son, you mean? 
AASE
(trocknet die Augen.)
Von meinem Sohn? 
AASE.
A fiamról? Róla? 
AASE
(megtörli szemét)
Róla? 
Осе
(утирая глаза)
О сыночке? 
奥丝
那么咱们就没走错路。 
SOLVEJG.
Ja; –
alting! 
SOLVEIG
Yes;—
Tell everything! 
SOLVEJG.
Ja; –
Alles! 
SOLVEJG.
Igen. 
SOLVEJG
Igen; -
mindent! 
Сольвейг
О нем.
Подробней. 
索尔薇格之父
咱们分开来走,到下边沼泽地去找找。
(他和他的妻子走在前头。) 
ÅSE
(smiler og knejser med nakken).
Alting? – Træt blev du da! 
ÅSE
[smiles and tosses her head]
Everything?— Soon you’d be tired! 
AASE
(lächelt und trägt den Kopf mit einem Mal wieder hoch.)
Alles? – Müd’ würd’st Du da! 
AASE.
(mosolyogva, büszkén).
Az fárasztó és hosszas volna. 
AASE
(mosolyog, s büszkén felveti a fejét)
Mindent? Kimeritene! Nem? 
Осе
(улыбаясь)
Усталость тебе нипочем? 
索尔薇格
(对奥丝)
请您再告诉我一些。 
SOLVEJG.
Før blir I træt af talen at føre,
end jeg af at høre.



 
SOLVEIG
Sooner by far will you tire of the telling
than I of the hearing.



 
SOLVEJG.
Eher wohl würdet Ihr müd’, zu plauschen,
Als ich, zu lauschen.



 
SOLVEJG.
Inkább kifáradnál te a mesédbe,
Mint én — a figyelésbe.



 
SOLVEJG
Előbb fárasztana ki téged a szó,
mint hallgatnom, anyó. 
Сольвейг
Рассказывать ты бы устала сначала,
А слушать бы я не устала.



 
奥丝
(拭干眼泪)
关于我儿子? 
(Lave træløse højder opunder fjeldvidden; tinder længere borte. Skyggerne falder lange; det er sent på dagen.) 
Scene Third
[Low, treeless heights, close under the mountain moorlands; peaks in the distance. The shadows are long; it is late in the day.]
[PEER GYNT comes running at full speed, and stops short on the hillside.] 
(NIEDRIGE BAUMLOSE HÖHEN UNTERM HOCHGEBIRGE.)
(Bergzinnen weiter hinten. Die Schatten fallen lang; es ist spät am Tage.) 
Késő est csupasz hegycsúcson, a háttérben havasok, az árnyékok megnyúlnak.  
Alacsony, fátlan magaslatok a havasi fennsík alatt; csúcsok a háttérben. Az árnyékok nyúlnak; esteledik.  
Низкие голые холмы, за ними скалы, еще дальше - снежные вершины. Длинные тени. Вечереет. 
索尔薇格
嗯,我什么都想知道。 
PEER GYNT
(kommer i fuldt sprang og standser i bakken).
Hele sognet er efter i flok!
De har væbnet sig både med rifle og stok.
Fremst kan en høre Hægstadgubben tude. –
Nu spørges det vidt, at Peer Gynt er ude!
Det er noget andet end at baske med en smed!
Det er liv! En blir bjørn i hvert et led.
(slår om sig og springer ivejret.)
Bryde, vælte, stemme fossen imod!
Slå! Rykke furuen op med rod!
Det er liv! Det kan både hærde og højne!
Til helved med alle de vasne løgne! 
PEER
The parish is all at my heels in a pack!
Every man of them armed or with gun or with club.
Foremost I hear the old Hegstad-churl howling.—
Now it’s noised far and wide that Peer Gynt is abroad!
It is different, this, from a bout with a smith!
This is life! Every limb grows as strong as a bear’s.
[Strikes out with his arms and leaps in the air.]
To crush, overturn, stem the rush of the foss!
To strike! Wrench the fir-tree right up by the root!
This is life! This both hardens and lifts one high!
To hell then with all of the savourless lies! 
PEER GYNT
(kommt in großen Sätzen gesprungen und macht vor dem Abhang halt.)
Die ganze Gemeind’ ist aus, mich zu fangen.
Sie haben sich bewaffnet mit Flinten und Stangen.
Allen voran hört den Haegstad man brüllen. –
Überall heißt’s jetzt: Peer Gynt, das wilde Füllen!
Das ist doch was mehr, als Gebalg mit ’nem Schmied;
Das ist Leben. Man fühlt sich wie ein Bär in jedem Glied.
(Schlägt um sich und macht einen Luftsprung.)
Brechen! Wälzen! Den Wasserfall stauen!
Tannen auswurzeln! Stoßen! Hauen!
Das ist Leben! Das kräftigt! Das schafft Genügen!
Zum Teufel mit all den wässrigen Lügen! 
PEER GYNT.
(rohanva jő, egyszerre megáll).
Egészen a nyomomban már a banda,
Bunkósbot, puska, villa fegyverük.
Elül a lánynak földühödött apja,
S ordítnak egyre : Peer Gynt megszökött!
Ez több, mint a kovács feje beverve,
Olyan vagyok, mint hajtáskor a medve.
(Üt-ver, nagyot ugrik.)
Hah, ütni, zúzni, kővel hajigálni,
A vízesés zaját túlkiabálni,
Hatalmas fát kitépni gyökerestül:
Ez oszt' az élet! Milyen változás!
Eremben újra élet, élet pezsdül:
Mi ehhez a hitvány hazudozás? 
PEER GYNT
(rohanva jön, s a magaslaton megáll)
Űzőbe vett az egész falu, lám!
Bottal s puskával törne a horda reám.
A haegstadi gazda, üvölt, legelül jön. -
És terjed a hír; Peer Gynt menekül fönn!
Mást érzel, mint a kovácsoddal verekedve!
Az élet! Erőt így érez a medve!
(Hadonászik maga körül, s ugrik egyet.)
Zuzni, zuhataggal vivni tusát!
Ütni! Fenyvesben tépni ki fát!
Ez emel, ez edzi erődet! Ez: élet!
Ördög vigye a szeleburdi meséket! 
Пер Гюнт
(быстро входя и останавливаясь на холме)
Вдогонку за мной бежит весь приход,
Кто держит ружье, кто дубину несет,
Старик хуторянин уж больно не в духе.
Что в горы ушел я, дошли, видно, слухи.
И прежде я мог кузнеца одолеть,
А нынче во мне пробудился медведь.
(Размахивая руками и подпрыгивая.)
Скалу опрокинуть, сосну корчевать,
Сдержать водопад, - вот она, благодать.
Лишь так пробуждаются души во мраке,
И к дьяволу пустопорожние враки! 
奥丝
(微笑着并且扬起头来)
什么都想知道?我能叫你听腻了。 
TRE SÆTERJENTER
(løber over bakkerne, skrigende og syngende).
Trold i Valfjeldet! Bård og Kåre!
Troldpak! Vil I sove i armene vore? 
THREE SAETER GIRLS
[rush across the hillside, screaming and singing]
To crushTrond of the Valfjeld! Bard and Kare!
Troll-pack! To-night would you sleep in our arms? 
DREI SÄTERINNEN
(laufen über die Berghänge schreiend und singend.)
Trond im Walgebirg! Kåre und Bår!
Wir schieben heut Nacht die Riegel nicht vor! 
HÁROM PÁSZTORLÁNY
(a csúcson átszaladnak, kiabálva, énekelve).
Halló, hegyi nép, a pofád, csupa ráncz,
No manók, mi manó, lesz-e este ma táncz? 
HÁROM ESZTENÁS LÁNY
(kiáltozva és dalolva futkos a magaslatokon)
Trond, Kaare, Baard! Mi itt epedünk magunkban,
Akartok-e aludni a két karunkban? 
Три пастушки
(носясь по холмам с криком и пением)
Тронд из Вальфелла! Борд и Коре!
Тролли, давайте гульнем на просторе! 
索尔薇格
我倒是听不腻,只怕您老早就说腻了。 
PEER GYNT.
Hvem skriger I efter? 
PEER
To whom are you calling? 
PEER GYNT.
Was schreit Ihr da? 
PEER GYNT.
Mit kiabáltok? 
PEER GYNT
Kiket hívtok? 
Пер Гюнт
Кого вы там кличете? 
第三场
(峻岭下面光秃的小山。远处是积雪的山巅。黄昏时分,地面上影子越拉越长。培尔•金特跑上,在山坡处停下来。) 
JENTERNE.
Efter trold! Efter trold! 
THE GIRLS
To the trolls! to the trolls! 
DREI SÄTERINNEN.
Jede nach ihrem Troll! 
A LÁNYOK.
A manók után. 
A LÁNYOK
A manókat. Hívjuk itt rég. 
Девушки
Троллей зовем. 
培尔
整个教区的人都在追捕我哪,他们带着枪支和棍棒。黑格镇的那个老头子跑在前头。我可以听到他在嚎叫。到处都在传说,培尔•金特逃跑了。这可跟我和铁匠打架是两码事。这关系到性命!我的力气赛过一头熊。
(挥动双臂,跳到半空)
我可以到激流里去游泳,我可以把杉木连根拔起来。哼,我可以叫整个世界翻个过儿。那才是生命!它使你精神振奋,全身绷紧,坚硬起来。让我撒的那些无足轻重的谎言见鬼去吧! 
FØRSTE JENTE.
Trond! Far med lempe! 
FIRST GIRL
Trond, come with kindness! 
ERSTE SÄTERIN.
Trond! Komm mir schmachtend! 
ELSŐ.
Jer, kis babám, ha nem jössz, viszlek ám. 
AZ ELSŐ LEÁNY
Trond, légy szelíd! 
Первая девушка
Тронд, приласкай! 
三个牧牛女
(从小山另一面跑了过来,一路唱着,叫嚷着)
瓦尔菲德的特隆德!巴尔德和卡利!山妖们,来跟我们睡觉吧,听我们讲讲我们的身世。 
ANDEN JENTE.
Bård! Far med vold! 
SECOND GIRL
Bard, come with force! 
ZWEITE SÄTERIN.
Bår, komm mir toll! 
MÁSODIK.
Csak csöndesen, szép kedvesem. 
A MÁSODIK
Baard, hozd a szilaj erőt is! 
Вторая девушка
Борд, возьми-ка силком! 
培尔
你们在喊谁呢? 
TREDJE JENTE.
I sælet står alle koverne tomme! 
THIRD GIRL
The cots in the saeter are all standing empty! 
DRITTE SÄTERIN.
Im Saeter stehn alle Kammern leer. 
HARMADIK.
Üres a ház, nincs ki lakomáz. 
A HARMADIK
Kicsi kunyhónkban ma milyen üres az ágyunk. 
Третья девушка
Пусто сегодня у нас в сыроварне. 
三个牧牛女
所有的山妖。 
FØRSTE JENTE.
Vold er lempe! 
FIRST GIRL
Force is kindness! 
ERSTE SÄTERIN.
Toll ist schmachtend! 
ELSŐ.
Üss, hadd szeretlek. 
AZ ELSŐ
Szelíd az erő. 
Первая девушка
Осилят, лаская. 
牧牛女甲
特隆德,你要健壮有力! 
ANDEN JENTE.
Og lempe er vold! 
SECOND GIRL
And kindness is force! 
ZWEITE SÄTERIN.
Und schmachtend ist toll! 
MÁSODIK.
Hogyha ütsz, szeretsz. 
A MÁSODIK
S erő a szelídség. 
Вторая девушка
Ласкают силком. 
牧牛女乙
巴尔德,你要温存,真诚! 
TREDJE JENTE.
Fattes der gutter, en leger med trold! 
THIRD GIRL
If lads are awanting, one plays with the trolls! 
DRITTE SÄTERIN.
Fehlt’ es an Burschen, so liebt man ’nen Troll. 
HARMADIK.
Emberfia nincs, manóval is mehetsz. 
A HARMADIK
Ha legény nincs, jó a manószerető is. 
Третья девушка
Нету парней, так с троллем гульнем! 
牧牛女丙
我们茅屋里稻草堆上有的是地方给你睡。 
PEER GYNT.
Hvor er gutterne da? 
PEER
Why, where are the lads, then? 
PEER GYNT.
Wo sind denn die Burschen? 
PEER GYNT.
Hol a fiuk? 
PEER GYNT
S legényeitek? 
Пер Гюнт
Где ж они, парни? 
牧牛女甲
力量是温存的! 
ALLE TRE
(skoggerleende).
De kan ikke komme! 
ALL THREE
[with a horse-laugh]
They cannot come hither! 
ALLE DREI SÄTERINNEN
(sich vor Lachen schüttelnd.)
Die kommen nicht mehr. 
MIND A HÁRMAN
(nevetve).
Ők nem jöhetnek. 
MIND A HÁRMAN
(gúnyos nevetéssel)
Rájuk hiába várunk. 
Все три
(хохоча)
Да заняты парни! 
牧牛女乙
温存是有力的! 
FØRSTE JENTE.
Min kaldte mig både for kærest og frænke.
Nu er han gift med en halvgammel enke. 
FIRST GIRL
Mine called me his sweetheart and called me his darling.
Now he has married a grey-headed widow. 
ERSTE SÄTERIN.
Der meine, der nannt’ mich Verlobt’ und Verwandte, –
Da wurd’ er der Mann von ’ner alten Tante 
ELSŐ.
Az enyém oly igen szeretett,
És elvett egy vén özvegyet. 
AZ ELSŐ
Az enyém addig nyalt-falt: te picim, te drága -
öregecske özvegy lett végül is a párja. 
Первая девушка
Мой все обхаживал, звал пожениться,
А обвенчался с богатой вдовицей. 
牧牛女丙
我们通宵跟山妖睡觉。 
ANDEN JENTE.
Min mødte en tatertøs nord i lien.
Nu traver de to på fantestien. 
SECOND GIRL
Mine met a gipsy-wench north on the upland.
Now they are tramping the country together. 
ZWEITE SÄTERIN.
Der meine, der traf ’ne Zigeun’rin im Norden, –
Da sind sie beide Landstreicher worden. 
MÁSODIK.
Enyém egy czigánylánynyal összeállott,
Most együttjárják a világot. 
A MÁSODIK
Cigányszerető szökött el az enyémmel,
most kószálhat vele szerteszéjjel. 
Вторая девушка
Мой до цыганки был больно охоч,
Вот они вместе и канули в ночь. 
培尔
那么你们的男人在哪儿呢? 
TREDJE JENTE.
Min tog løsungen vor afdage.
Nu står hans hoved og griner på en stage. 
THIRD GIRL
Mine put an end to our bastard brat.
Now his head’s grinning aloft on a stake. 
DRITTE SÄTERIN.
Der meine vergab’s unserm kleinen Dinge, –
Jetzt grient sein Schädel wo aus ’ner Schlinge. 
HARMADIK.
Enyém kicsinket vízbe ölte be,
Most a bitórul vigyorog feje. 
A HARMADIK
Porontyomat az enyém megölte.
Karón vigyorgó fej maradott belőle. 
Третья девушка
Мой укокошил нашего сына.
Скалит он зубы в петле, дурачина! 
三个牧牛女
(粗鲁地大笑)
他们跑啦。 
ALLE TRE.
Trond i Valfjeldet! Bård og Kåre!
Troldpak! Vil I sove i armene vore? 
ALL THREE
Trond of the Valfjeld! Bard and Kare!
Troll-pack! To-night would you sleep in our arms? 
ALLE REI SÄTERINNEN.
Trond im Walgebirg! Kåre und Bår!
Wir schieben heut Abend die Riegel nicht vor! 
MINDHÁRMAN.
Halló, hegyi nép, a pofád csupa ráncz,
No manók, mi manó ? lesz-e este ma táncz? 
MIND A HÁRMAN
Trond, Kaare, Baard! mi itt epedünk magunkban,
akartok-e aludni a két karunkban? 
Все три
Тронд из Вальфелла! Борд и Коре!
Тролли, давайте гульнем на просторе! 
牧牛女甲
我那男人也曾管我叫过乖乖宝贝儿。如今他娶了个中年泼妇。 
PEER GYNT
(står med et spring imellem dem).
Jeg er tre hoders trold, og tre jenters gut! 
PEER
[stands, with a sudden leap, in the midst of them]
I’m a three-headed troll, and the boy for three girls! 
PEER GYNT
(steht mit einem Sprung unter ihnen.)
Ich bin ein Troll und ein Bursch für Euch drei! 
PEER GYNT.
(egy ugrással köztük terem).
Manó vagyok én is, háromnak elég! 
PEER GYNT
(egy ugrással közöttük terem)
Háromfejü manó: hármat ölelek! 
Пер Гюнт
(прыгнув, оказывается подле них)
Тролль я треглавый, сгожусь на троих. 
牧牛女乙
我的男人找到一个在石楠花丛里睡着的吉普赛姑娘。如今他们一道到处流浪哪。 
JENTERNE.
Er du slig karl, du? 
THE GIRLS
Are you such a lad, eh? 
DIE DREI SÄTERINNEN.
Bist Du so ’n Kerl? 
A LÁNYOK.
Igazán? 
A LÁNYOK
Olyan legény vagy? 
Девушки
Да ну? 
牧牛女丙
我那口子把我们的私生子给杀害了,如今他那悬在木柱上的脑袋还在为他所犯的罪过咧嘴笑呢! 
PEER GYNT.
I får dømme til slut! 
PEER
You shall judge for yourselves! 
PEER GYNT.
Steh’ der Himmel Euch bei! 
PEER GYNT.
Négyünket úgy áldja az ég! 
PEER GYNT
A végin itéljetek! 
Пер Гюнт
Убедитесь в силах моих! 
三个牧牛女
瓦尔菲德的特隆德!巴尔德和卡利!山妖们,来跟我们睡觉吧,听我们讲讲我们的身世。 
FØRSTE JENTE.
Til sælet! Til sælet! 
FIRST GIRL
To the hut! To the hut! 
ERSTE SÄTERIN.
Zum Saeter! 
ELSŐ.
Jer a kunyhóba! 
AZ ELSŐ
Be a kunyhónkba! 
Первая девушка
Бегом в сыроварню! 
培尔
(跳到她们中间)
我是个长了三个脑袋的山妖。我今天就是来跟你们睡觉的。 
ANDEN JENTE.
Vi har mjød! 
SECOND GIRL
We have mead! 
ZWEITE SÄTERIN.
Wir haben Met! 
MÁSODIK.
Van méhsöröm. 
A MÁSODIK
Van méhsör! 
Вторая девушка
Есть мед! 
三个牧牛女
你有那么大劲头吗? 
PEER GYNT.
Lad den flomme! 
PEER
Let it flow! 
PEER GYNT.
Laßt’s ein Meer sein! 
PEER GYNT.
Hadd folyjon, omoljon, egész özön! 
PEER GYNT
Folyjon az árja! 
Пер Гюнт
Сдвинем кружки! 
培尔
一会儿你们就领教啦! 
TREDJE JENTE.
Denne lørdagsnat skal ingen kover stå tomme! 
THIRD GIRL
No cot shall stand empty this Saturday night! 
DRITTE SÄTERIN.
Die Samstagsnacht soll keine Kammer heut leer sein! 
HARMADIK.
Ne légyen a kis szoba, s ágyam üres. 
A HARMADIK
Üres ágy ne maradjon szombat éjszakára! 
Третья девушка
Не сыщется нынче пустой комнатушки! 
牧牛女甲
那么到茅屋里去,咱们走吧! 
ANDEN JENTE
(kysser ham).
Han gnistrer og sprutter som glohede jernet. 
SECOND GIRL
[kissing him]
He sparkles and glisters like white-heated iron. 
ZWEITE SÄTERIN
(küßt ihn.)
Er glühet und sprühet wie glühheißes Erz. 
MÁSODIK.
(megcsókolja).
Mint lángban a vas, az ajka tüzes. 
A MÁSODIK
(megcsókolja)
Ugy izzik, mint a vasérc a kohóban! 
Вторая девушка
(целуя Пера)
Горяч он, как печки железной заслонка! 
牧牛女乙
我们有蜜酒。 
TREDJE JENTE
(ligeså).
Som barneøje fra svarteste tjernet. 
THIRD GIRL
[doing likewise]
Like a baby’s eyes from the blackest tarn. 
DRITTE SÄTERIN
(ebenso.)
Wie ’s Aug’ einer Kindsleich’ im schwärzesten See. 
HARMADIK.
Tüzes, mint csecsemő szeme, kit vízbe dobtak. 
A HARMADIK
(szintén)
Mint a csecsemő szeme fekete tóban. 
Третья девушка
(целуя Пера)
Светит, как в сумраке глазки ребенка! 
培尔
那就敞开斟上吧! 
PEER GYNT
(danser i flokken).
Hugen sturen og tanken kåd.
I øjet latter; i halsen gråd! 
PEER
[dancing in the midst of them]
Heavy of heart and wanton of mind.
The eyes full of laughter, the throat of tears! 
PEER GYNT.
Trübe der Sinn und frech das Herz.
Im Auge Lachen, im Halse Weh! 
PEER GYNT.
(mind a hárommal tánczol).
Szomorú a szivem, hej azért mulatok csak!
Szemem kaczag, a szivem megszakadhat! 
PEER GYNT
(velük összefogódzva táncra perdül)
Borús a kedv, de szilaj a gondolat,
a szem nevet, de mögötte könny fakad! 
Пер Гюнт
(танцуя с пастушками)
Мысли распутны, а на сердце грусть.
В слезах все горло, хоть громко смеюсь. 
牧牛女丙
今儿晚上在茅屋里,咱们要把稻草滚个稀烂。 
JENTERNE
(gør lange næser mod bergnuterne, skriger og synger).
Trond i Valfjeldet! Bård og Kåre!
Troldpak! – Fik I sove i armene vore?
(de danser bortover højderne med Peer Gynt imellem sig.)



 
THE GIRLS
[making mocking gestures towards the mountain-tops, screaming and singing]
Heavy of Trond of the Valfjeld! Bard and Kare!
Troll-pack!— To-night will you sleep in our arms?
[They dance away over the heights, with PEER GYNT in their midst.]



 
DIE DREI SÄTERINNEN
(machen den Bergspitzen lange Nasen, schreien und singen.)
Trond im Walgebirg! Kåre und Bår!
Wir schieben heut Nacht die Riegeldoch vor!



 
A HÁROM LEÁNY.
(fittyet hány a hegyekre, énekel, kiabál).
Pfuj, pfuj, hegyi nép, a pofád csupa ráncz,
Ide nézz, ugy-e víg, ugy-e szép ez a táncz?
(Peer Gynttel együtt eltánczolnak.)



 
A LÁNYOK
(hosszú orrot mutatnak a csúcsok felé, kiáltoznak és énekelnek)
Trond, Kaare, Baard! ma nem maradunk magunkban!
Jó volna, ugye, aludni két karunkban?
(A magaslatokon Peer Gynttel táncolva tovalejtenek.)



 
Девушки
(строя рожи горам)
Тронд из Вальфелла! Борд и Коре!
Тролли, без вас мы гульнем на просторе!
(Танцуя, увлекают Пера Гюнта за собой в горы.)



 
牧牛女乙
(吻他)
他像烧烫了的烙铁那么闪闪发光。 
(Mellem Ronderne. Solnedgang. Skinnende snetoppe rundt om.) 
Scene Fourth
[Among the Ronde mountains. Sunset. Shining snowpeaks all around.]
[PEER GYNT enters, dizzy and bewildered.] 
(IM RONDEGEBIRGE.)
(Sonnenuntergang. Schimmernde Schneegipfel rundum.) 
A Rondane hegység. Ragyogó havas csúcsok köröskörül.  
A Ronde-hegységben. Naplemente. Fénylő hócsúcsok körös-körül.  
Рондские горы. Солнце садится. Кругом сияют снежные вершины. 
牧牛女丙
(吻他)
他有一对娃娃的眼睛,胳膊却结实得跟钢铁一样。 
PEER GYNT
(kommer yr og forvildet).
Slot over slot sig bygger!
Hej, for en skinnende port!
Stå! Vil du stå! Det rygger
længer og længere bort!
Hanen på fløjen løfter
vingerne sine til flugt; –
alt blåner sig bort i kløfter,
og berget er låst og lukt. –
Hvad er det for stammer og rødder,
som vokser af åsens spræk?
Det er kæmper med hegrefødder!
Nu dåner de også væk.
Det vimrer, som regnbustrimer;
det skær mig i sind og syn.
Hvad er det, som langvejs kimer?
Hvad vægt på mit øjenbryn!
Hu, hvor det værker i panden.
En brændende glohed ring –!
Jeg kan ikke mindes, hvem fanden
der brændte mig den omkring!
(segner ned.)
Flugt over Gendin-eggen.
Digt og forbandet løgn?
Opover bratteste væggen
med bruden, – og drukken et døgn;
jaget af høg og af glenter,
truet af trold og sligt,
turet med galne jenter; –
løgn og forbandet digt!
(stirrer længe opad.)
Der sejler to brune ørne.
Mod sør går de vilde gæs.
Og her skal jeg traske og tørne
i mudder og søl tilknæs!
(springer ivejret.)
Jeg vil med! Jeg vil vaske mig ren i
de hvasseste vindes bad!
Jeg vil højt! Jeg vil dukke mig vén i
det skinnende døbefad!
Jeg vil ud over sæterbøen;
jeg vil ride mig skær tilsinds;
jeg vil fram over salte sjøen,
og højt over Engellands prins;
Ja, glan kun, I unge jenter;
min færd kommer ingen ved;
det er ikke gavn at I venter –!
Jo, kanske jeg svipper derned. –
Hvad nu da? De brune ørne –?
Jeg mener fanden dem tog! –
Der rejser sig gavlens hjørne;
det højnes i hver en krog;
det vokser sig op af gruset; –
se, porten vidåben står!
Ha, ha, nu kender jeg huset;
det er farfars nybygte gård!
Væk er de gamle klude;
væk gærdet, som stod for fald.
Det glittrer fra hver en rude;
der er lag i den store sal.
Der hørte jeg provsten klaske
med knivsryggen mod sit glas; –
der slængte kaptejnen sin flaske,
så spejlvæggen sprak i knas. –
Lad ødes; lad gå tilspilde!
Ti, moer; det er lige fedt!
Den rige Jon Gynt holder gilde;
Hurra for den gyntske æt!
Hvad er det for ståk og stønnen?
Hvad er det for skrig og skrål?
Kaptejnen råber på sønnen;
å, provsten vil drikke min skål.
Ind da, Peer Gynt, til dommen;
den lyder i sang og klang:
Peer Gynt, af stort est du kommen,
og til stort skalst du vorde engang!
(springer fremad, men render næsen mod et bergstykke, falder og blir liggende.)



 
PEER
Tower over tower arises!
Hei, what a glittering gate!
Stand! Will you stand! It’s drifting
further and further away!
High on the vane the cock stands
lifting his wings for flight;—
blue spread the rifts and bluer,
locked is the fell and barred.—
What are those trunks and tree-roots,
that grow from the ridge’s clefts?
They are warriors heron-footed!
Now they, too, are fading away.
A shimmering like rainbow-streamers
goes shooting through eyes and brain.
What is it, that far-off chiming?
What’s weighing my eyebrows down?
Hu, how my forehead’s throbbing —
a tightening red-hot ring —!
I cannot think who the devil
has bound it around my head!
[Sinks down.]
Flight o’er the Edge of Gendin —
stuff and accursed lies!
Up o’er the steepest hill-wall
with the bride,— and a whole day drunk;
hunted by hawks and falcons,
threatened by trolls and such,
sporting with crazy wenches:—
lies and accursed stuff!
[Gazes long upwards.]
Yonder sail two brown eagles.
Southward the wild geese fly.
And here I must splash and stumble
in quagmire and filth knee-deep!
[Springs up.]
I’ll fly too! I will wash myself clean in
the bath of the keenest winds!
I’ll fly high! I will plunge myself fair in
the glorious christening-font!
I will soar far over the saeter;
I will ride myself pure of soul;
I will forth o’er the salt sea waters,
and high over Engelland’s prince!
Ay, gaze as ye may, young maidens;
my ride is for none of you;
you’re wasting your time in waiting —!
Yet maybe I’ll swoop down, too.—
What has come of the two brown eagles —?
They’ve vanished, the devil knows where!—
There’s the peak of a gable rising;
it’s soaring on every hand:
it’s growing from out the ruins;—
see, the gateway is standing wide!
Ha-ha, yonder house, I know it;
it’s grandfather’s new-built farm!
Gone are the clouts from the windows;
the crazy old fence is gone.
The lights gleam from every casement;
there’s a feast in the hall to-night.
There, that was the provost clinking
the back of his knife on his glass;—
there’s the captain flinging his bottle,
and shivering the mirror to bits.—
Let them waste; let it all be squandered!
Peace, mother; what need we care!
’Tis the rich Jon Gynt gives the banquet;
hurrah for the race of Gynt!
What’s all this bustle and hubbub?
Why do they shout and bawl?
The captain is calling the son in;—
oh, the provost would drink my health.
In then, Peer Gynt, to the judgment;
it rings forth in song and shout:
Peer Gynt, thou art come of great things,
and great things shall come of thee!
[Leaps forward, but runs his head against a rock, falls, and remains stretched on the ground.]



 
PEER GYNT
(kommt wirr und verwildert.)
Luftschloß auf Luftschloß brückt es
Über die Tiefen hin!
Steh! Willst Du stehn! Da rückt es
Wieder aus Augen und Sinn!
Auf dem Turme der Hahn winkt
Mit seinen Flügeln zur Flucht; –
Und, ein entflatternder Wahn, sinkt
Alles ins Grauen der Schlucht. –
Was für Wurzeln und Stämme sprießen
Dort aus zerklüftetem Grund?
Das sind Riesen mit Reiherfüßen!
Da schluckt sie schon wieder ein Schrund. –
Wie Regenbogengeflimmer
Frißt sich mir’s ins Gehirn.
Was ist das für Glockengewimmer!
Was werkt da in meiner Stirn!
Der Schädel nimmt keinen Rat an.
Wie sollt’ er’s auch mit dem Band,
Dem brennheißen, um sich! Zum Satan!
Wer hat mir nur das umgebrannt!
(Sinkt nieder.)
Bocksritt über den Genden.
Wer Dir das glauben mag?
Hoch an den schroffesten Wänden
Mit der Braut, – und im Rausch einen Tag;
Stoßende Falken und Weihen,
Trollspuk und ähnlicher Prast,
Liebschaften gleich mit dreien; –
O, Du verruchter Phantast!
(Starrt lange aufwärts.)
Da segeln zwei braune Aare.
Gen Süden die Wildgäns’ ziehn,
Und hier soll ich armer Narre
Im Kot waten bis zu den Knien!
(Springt in die Höhe.)
Ich will mit! Will baden mich rein in
Des Winds allerwildester Wut!
Will hoch! Will tauchen hinein in
Der Sonne Taufstrahlenflut!
Ich will fort! Ich schwing’ mich zu Pferde;
Ich reit’ mich von Sinn und Verstand;
Ich stürm’ übers Meer und werde
Kaiser von Engelland;
Ja, glotzt nur, ihr Mädels da drunten!
Ich tu,’ was ich mag, annoch.
Was wartet ihr, dumme Tunten –!
Das heißt, – am End’ komm’ ich doch?! –
Halloh! Die Adler da droben, –
Die hat wohl der Schwarze verhext! –
Da hat sich ein Giebel erhoben!
Schau’, schau’, wie das wird und wächst!
Ein Bauwerk aus Berg und Wolke!
Haha, jetzt kenn’ ich mich aus!
Breit winkt die Tür allem Volke, –
Das ist Großvaters neugebaut Haus.
Dem alten Gebälk ging’s zuleibe,
Der Hecke gab man den Rest.
Das glitzert von jeder Scheibe,
Im großen Saal, da ist Fest!
Da messert die Plappertasche,
Der Propst, an sein Glas und girrt; –
Da schmeißt der Kapitän seine Flasche,
Daß der Spiegel in Scherben zerklirrt. –
Laß fahren dahin! Laß fahren!
Schweig, Mutter; wir machen’s nicht gut!
Der reiche Jon Gynt mag nicht sparen, –
Ein Hoch auf das Gyntische Blut!
Was ist das für ein Gezeter!
Was für ein Gelärm’ und Gejohl’!
Der Kapitän ruft nach Peter, –
Der Propst will ausbringen mein Wohl.
Hinein denn, entgegengenommen
Dein Urteil von jedem im Saal! –:
Von Großem, Peer, bist Du kommen,
Und Großes noch wirst Du einmal!
(Springt vorwärts, rennt jedoch mit der Nase gegen einen Felsblock, fällt hin und bleibt liegen.)



 
PEER GYNT.
(zavartan, elvadulva).
Légvár után légvár épül
Iszonyú mélységeken.
Állj meg! — és haladék nélkül
Tűn előlem hirtelen.
Fenn a tornyon szélkakas
Mondja: menj, ne maradhass,
Vágy fog el, mély, olthatatlan,
Járni, bolygni szakadatlan.
... Mily csudás fák nőttek ott,
Hol a föld meghasadott.
Szárnyas lábú óriások ...
Álom volt ... a légbe szállott ...
Szivárvány az ott az égen?
Égeti agyam, szemem.
Ah ! harangszó ! végem, végem!
Homlokomon égni érzem
A pecsétet ... Istenem,
Ki tehette ezt velem?
(Leroskad.)
Lovas utam a bakon ...
Ki hiszi el vaj' vakon?
Aztán fenn a sziklaszálon
A leánynyal mámor, álom ...
Más nejével. . . sólymok, kányák
Bujaságunk megcsodálják.
Buta véletlenség által
Szeretkezés hármasával!
Ó te átkozott hazug!
(Fölfelé bámul sokáig.)
Itt röpül két dunnalud:
Délvidéknek tartanak,
Mily tiszták, milyen fehérek!
S távol bár, de czélra érnek,
Mig én, balga, az alatt
Térdig sárba elmerültem ...
(Fölugrik.)
Velük tartok! fölüdülten
Az ég nehéz viharában,
Megfürödve napsugárban.
El, fölpattanok lovamra,
Csak ne eszméljek magamra,
Át, a tengeren s belőlem
Angol föld császára légyen.
Mit bámultok ugy, leányok?
Azt teszem, a mit kívánok.
Rám várhattok jó soká!
S jaj ha eljövök alá!
Hát a sasok hova lettek?
Messze tűntek, égbe vesztek! —
... Im tető emelkedett föl,
Nézd miként nő, terjedez ...
Ház hegyekből s fellegekből,
Ah most látom csak, mi ez.
Nagyapó újjá lett háza,
Rozzant fala rég ledült,
Tűzre került gerendája:
Arra volt jó egyedül.
Minden ablak ragyog rajta,
Nagy ünnep van az udvarba'.
Az öreg prépost kocingat,
A kapitány ha ivott,
Falhoz vágja poharunkat,
Hasad a tükör legott.
Sohse bánd, anyám, ne bánjad,
Van Jon Gyntnek, van elég,
Nekünk hangzik a kivánat:
«Éljen a Gynt-nemzedék!
Rárivall a szörnyű lárma,
Mámor űl a társaságra,
A kapitány Peert hivatja,
A pap serlegét fölkapja:
Peer Gynt, érted e pohár,
És az ige szertejár:
Nagy volt, Peer Gynt, származásod,
Nagyra viszed, majd meglátod!
(Előre ugrik, de orrával egy kőbe ütődik, elesik és fekve marad.)



 
PEER GYNT
(jön dúltan és izgatottan)
Vár vár tetejébe épül,
kapuján a szín arany.
Állj! Tünedezni készül,
ó, máris messzire van!
Szárnyát emelinti a tornyon
és szállna már a kakas; -
mindent nyel a völgy komorlón,
s bezárul a kék havas.
Ott sok fagyökér s fa-váz int,
hol vízrágott a hegyél -
gémlábú óriás mind!
És mind a ködbe alél.
Szivárvány sávja kuszálja
látásomat és eszemet.
Mi az? Harang muzsikája?
Mi szúrja szemöldökömet?
És itt, az agyam nyomása!
Izzó, gyötrő karikám!
Ki az ördög volt a kovácsa,
ki abroncsolta reám? (Lerogy.)
Repülés a Gendin-élen,
mese, melyben a bak rohan,
nászút a sziklaszegélyen -
egész napon ittasan;
ölyv s héja csapott dühösen rám,
üzött manó is elég,
s az a három esztelen lány
az éjjel - csúnya mesék!
(A magasba bámul.)
Két barna sas köröz itt fenn,
megy a vadlúd délre már,
és engemet elmerítsen
itt térdig a por s a sár!
(Talpra szökik.)
Repülök velük! Sodorjon
a vad, éles szélverés.
A magasból fény omoljon,
sugaras keresztelés!
Túlszállok az esztenákon,
a lovon tisztul a fejem,
túlszállok a tengeráron,
s leszek angol fejedelem.
Bámulhattok, ti, leányok,
útamhoz nincs közötök;
mihaszna, ha egyre vártok -!
No, percre talán lejövök.
Két barna sasom hova lett el?
Mi vitte el? Ördögerő.
Ni: erős oromszegelettel
egy ház magasodva kinő;
romjából újra felépül,
a kapu szélesre nyitott.
Ha! szemem megismeri végül:
nagyapám új háza az ott!
Nincs régi, csak új palánk van,
nincs rongy, csak üveg. Ni: ragyog!
Ott benn a tiszta szobában
mulató, nagy zaj kavarog.
A prépost kése fokával
poharát csendíti meg.
A kapitány butéliával,
tükröt tör, hull az üveg.
Vesszen! Verjék fel a házat!
Anyám! ne szóljon a vád!
Dús Jon Gynt most lakomát ad:
Éljen a gynti család!
S most a mulatás ricsajához
új hang csap, s nő a zavar.
A kapitány Peert, Peert kiáltoz,
a prépost tósztozni akar.
Menj s hallgasd, jós az itélet,
zene zeng, dal: Glória!
nagyság vár, hősi nagy élet,
Peer Gynt, hős fajta fia!
(Előrelendül, de sziklának rohan az orrával és elterül a földön.)



 
Пер Гюнт
(ступая нетвердо, точно во хмелю)
Высится замок воздушный,
Славно блестят ворота.
Стой ты, дурак непослушный,
Скачешь в какие места?
Петел, взмахнувши крылами,
С флюгера рвется в полет,
В небе, покрыта снегами,
Горная цепь встает.
Что за стволы и коряги
Высятся в белых снегах?
Это, исполнен отваги.
Витязь на птичьих ногах.
Что там за радуга встала,
Мне ослепившая взор,
Зоркие очи застлала
И заслонила простор?
Голову словно сдавило,
Держит клещами виски,
Что за нечистая сила
Мозг мне зажала в тиски?
(Повалившись наземь.)
Гендин под вихрем летучим,
Басни, вранье, похвальба,
Скачка с невестой по кручам
Через хребты - и гульба!
Сладишь с гурьбой ястребиной,
К девкам подвыпившим льнешь,
Дружбу ведешь с чертовщиной,
Падок бываешь на ложь.
(Пристально глядя ввысь.)
Реют орлы в поднебесье,
Гуси уходят к теплу.
Что же закапывать здесь мне
Жизнь мою в мерзость и мглу?
(Вскакивая.)
С ними хочу я умчаться, Смыть все, что было досель,
К чистому свету подняться
И окунуться в купель.
С долей покончив пастушьей,
Быть я хочу вознесен
Выше над морем и сушей,
Нежели английский трон.
Зря надо мной вы смеетесь,
Сжав горделиво уста.
Здесь вы даров не дождетесь, -
Разве удара хлыста!
Что это? Сгинули птицы?
Взял их к себе сатана!
Что там в тумане таится?
Вроде бы крыша видна.
Дом вырастает высоко, -
А ведь сызмальства знаком.
Вижу теперь издалека
Новенький дедовский дом!
В нем не гниют половицы,
Он не убог и не сир.
Свет из окошек струится,
Пышный справляется пир.
Звякнут ножом по стакану,
В зеркало трахнут бутыль,
Все расточается спьяну,
Все обращается в пыль.
В тягость не будет нам шкода,
Нечего сетовать, мать.
В честь продолжения рода
Вздумал Йун Гюнт пировать.
Воплям какая причина?
Что там еще за возня
А! Капитан кличет сына,
Пастор наш пьет за меня.
Пер, выступай из потемок!
В песнях поют напрямик:
Ты великанов потомок, -
Будешь, выходит, велик!
(Бросается вперед, но, стукнувшись носом о выступ скалы, падает и остается лежать.)



 
培尔
(同她们跳舞)
不祥的预兆,狂诞不羁的念头,笑在眼里,泪水在喉咙里! 
(En lid med store susende løvtræer. Stjerner blinker gennem løvet; fugle synger i trætoppene.)
(En grønklædt kvinde går i liden. Peer Gynt følger efter under alleslags forelskede fagter.) 
Scene Fifth
[A hillside, wooded with great soughing trees. Stars are gleaming through the leaves; birds are singing in the tree-tops.]
[A GREEN–CLAD WOMAN is crossing the hillside; PEER GYNT follows her, with all sorts of lover-like antics.] 
(EINE BERGLEHNE MIT GROSSEN RAUSCHENDEN LAUBBÄUMEN.)
(Sterne blinken durchs Laub; Vögel singen in den Baumkronen. Ein GRÜNGEKLEIDETES WEIB geht auf der Lehne. PEER GYNT folgt ihm unter allerhand verliebten Gebärden.) 
Lejtő lombos fákkal. Csillagok ragyognak az ágakon keresztül. Madarak énekelnek az ágakon.
Egy zöldruhás lány jő, PEER GYNT követi szerelmesen.  
Lejtős hegyoldal, nagy, suhogó lombos fák. Csillagok hunyorognak a lombokon át, a fatetőkön madarak énekelnek.
Egy zöldruhás nő megy az oldalon. Peer Gynt szerelmes mozdulatokkal követi.  
Лиственная роща, слышен шелест деревьев. Сквозь листву проглядывают звезды, на ветках поют птицы.
Появляется женщина в зеленом, следом - приударяющий за ней Пер Гюнт. 
三个牧牛女
(朝着山峰做着鬼脸,放荡地歌唱)
瓦尔菲德的特隆德!巴尔德和卡利!山妖们,你们已经跟我们睡过觉,听我们讲过身世了。
(培尔夹在她们中间,边舞边越过小山,消失。) 
DEN GRØNKLÆDTE.
(standser og vender sig).
Er det sandt? 
THE GREEN-CLAD ONE
[stops and turns round]
Is it true? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(bleibt stehen und kehrt sich um.)
Ist’s wahr? 
A ZÖLDRUHÁS.
(megáll s megfordul).
S ez mind igaz? 
A ZÖLDRUHÁS
(megáll és visszafordul)
S ez igaz? 
Женщина в зеленом
(остановившись и обернувшись)
А верно ль? 
第四场
(在龙德山中。日暮。四周山巅积雪熠熠发光。培尔莽撞地走进来,心神错乱)
PEER GYNT
(skærer med fingeren over struben).
Så sandt, som jeg heder Peer; –
så sandt, som du er en dejlig kvinde!
Vil du ha’e mig? Du skal se, hvor fint jeg mig ter;
du skal hverken træde væven eller spinde.
Mad skal du få, så du er færdig at sprække.
Aldrig skal jeg dig i håret trække – 
PEER
[drawing his finger across his throat]
As true as my name is Peer;—
as true as that you are a lovely woman!
Will you have me? You’ll see what a fine man I’ll be;
you shall neither tread the loom nor turn the spindle.
You shall eat all you want, till you’re ready to burst.
I never will drag you about by the hair — 
PEER GYNT
(schneidet sich mit dem Finger über die Gurgel.)
Ich heiße nicht wahrer Peer, –
Und Du bist nicht wahrer eine bildsaubre Dirn!
Willst Du mich haben? Du bekommst es nicht schwer,
Sollst nichts zu tun haben mit Nadel und Zwirn,
Magst Dich mit Speisen nach Herzenslust stopfen,
Will Dich auch niemals beuteln oder schopfen – 
PEER GYNT.
(mutatja, hogy vágják el a nyakát.)
Mint ahogy Peer nevem,
És mint a hogy te szép vagy, kedvesem.
Legyek tiéd? Oly könnyű lesz az élted,
Tűvel dolgos kezecskéd meg nem sérted,
Ehetsz-ihatsz, mint szemed-szád kívánja,
És meg se' verlek. Még a hajad szála — 
PEER GYNT
(ujjával vágó mozdulatot tesz a torkán)
Ahogy Peer Gynt a nevem,
s ahogy te szép vagy, a szépek szépe!
Akarsz? Könnyen fogsz élni velem;
sohasem foglak fonásra, szövésre.
Pukkadásig töltheted magadat.
Ne félj, sohasem húzom hajadat. 
Пер Гюнт
(проводя пальцем по горлу)
Вернее, чем то, что я Пер,
Чем то, что твои несравненны красоты.
Тебе будет славно со мной. Например,
Избавлю тебя я от всякой работы.
Не зная труда, сможешь есть до отвала.
А за косы драть я не стану нимало. 
培尔
像一座座城堡那么拔地而起,看那扇大门多么光芒四射。停下来!你停下来好吗?怎么越飘越远呢?伫立在风标上的雄鸡掀起翅膀像是要飞。它溶到蓝色的烟雾里,山峦也被遮蔽起来。岩石隙缝里长的是什么树木和羊齿草呀?它们是长了苍鹭脚的巨人,如今也是一片朦胧。大气色彩斑驳,像虹一般,使我心花心乱。远处听到敲钟声,我感到双眼沉重得像铅铁一般。唉呀,我的脑门子痛了起来,像是紧紧箍着一道烧得通红的圈带。究竟是谁箍到我头上的呢!
(颓然坐下)
在燕汀岭上奔驰,真是想入非非,弥天大谎!带着新娘子爬上最峻峭的峦岩——痛饮一天;把老鹰和鹤鹰通通赶跑;受到鬼怪和山妖的威胁,同疯娘儿们厮混一气,想入非非,弥天大谎!
(仰望了好一阵子)
瞧,一对金鹰正在那里飞着。野鹅朝南飞去了。可如今我却在这没膝的污泥里深一脚浅一脚地跋涉。
(猛地站了起来)
我要参加它们的行列!我要在劲风里洗涤我的罪愆。我要朝高处,更高处飞翔,然后朝下深深扎进那闪闪发光的基督教行洗礼的圣池,洗去通身所有的罪愆,重新出现。我要飞过放牧牛羊的草地,一直到我的灵魂纯洁无垢为止。我要飞过重洋,飞过英国王子的头顶。啊!仕女们,你们尽管呆呆望着我,可是别以为我要飞到你们那儿!所以不劳你们来迎接了。哦,我也许骤然间飞到你们身边。哦,那两只金鹰呢!它们大概见鬼去了。瞧,那不是山墙的尽头吗?废墟里,石头一层层地搭上去,一座房子腾地而起,现在大门已经敞开了。啊,我认出来啦,那是我爷爷的庄园。窗框上的破布已经不见了,篱笆修得簇新而整齐。间间房子里灯火辉煌。大厅里正在举行宴会。我可以听到牧师用刀子敲他的杯盘,船长把酒瓶一扔,镜子就砸得粉碎。让他们尽情奢侈挥霍吧!那有什么要紧?妈妈,安静下来。阔佬约翰•金特正在款待宾友。金特家族万岁!怎么喧哗起来了?怎么一阵大喊大叫?原来船长在招呼我进去,牧师要为我的健康干杯。培尔•金特,你就进去吧,他们欢呼歌唱,祝你健康哪。培尔•金特,你生来就不凡,很快你就要出人头地了。
(向前冲去,但鼻子撞在岩石上;当即昏倒) 
DEN GRØNKLÆDTE.
Ikke slå mig heller! 
THE GREEN-CLAD ONE
Nor beat me? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Nie auch mich schlagen? 
A ZÖLDRUHÁS.
Nem bántsz? 
A ZÖLDRUHÁS
S verést se kapok? 
Женщина в зеленом
И драться не будешь? 
第五场
(巨木参天的山坡上,风在树隙间呼啸着。星光在枝叶的夹缝里眨着眼睛。一个穿绿衣的女人路过山坡。培尔•金特跟在后边,向她作着种种求爱的表示。女人停下来,掉转身子。) 
PEER GYNT.
Nej, var det ligt?
Vi kongssønner slår ikke kvindfolk og sligt. 
PEER
No, can you think I would?
We kings’ sons never beat women and such. 
PEER GYNT.
Nein; so zu fragen!
Ein Königssohn wird doch nicht Weibsleute schlagen. 
PEER GYNT.
Ha megfogom fejed, csak csókra.
Ily keveset tartsz egy királyfiókra? 
PEER GYNT
Verést? Micsoda?
Hát vert-e királyfi nőt valaha? 
Пер Гюнт
Да я? Нипочем!
Ведь мы, королевичи, женщин не бьем. 
女人
你说话一点不假吗? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Er du kongssøn? 
THE GREEN-CLAD ONE
You’re a king’s son? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ein Königssohn? 
A ZÖLDRUHÁS.
Királyfi? 
A ZÖLDRUHÁS
Királyfi vagy? 
Женщина в зеленом
А ты королевич? 
培尔
(手指在喉间横划了一下)
就像我是培尔•金特那样千真万确,就像你是个漂亮女人那样一点不假。你肯同我要好吗?你会发现我处处可你心意。你用不着去织布纺线,缝缝补补,自有山珍海味给你吃,有成把的金钱供你花,而且我永远、永远也不拽你的头发... 
PEER GYNT.
Ja. 
PEER
Yes. 
PEER GYNT.
Ja! 
PEER GYNT.
Az. 
PEER GYNT
Az. 
Пер Гюнт
Да. 
女人
更不会揍我? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Jeg er Dovrekongens datter. 
THE GREEN-CLAD ONE
I’m the Dovre–King’s daughter. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ich bin Dovrekönigs Kind. 
A ZÖLDRUHÁS.
Atyám a Dovre-véne! 
A ZÖLDRUHÁS
Én Dovre-királylány. 
Женщина в зеленом
Я - королевна. 
培尔
不会的,从来也没有揍过。我们当王子的绝不打我们的女人。 
PEER GYNT.
Er du det? Se, se; det træffer jo godt. 
PEER
Are you? See there, now, how well that fits in! 
PEER GYNT.
Bist Du? Schau’, schau’, was für Leute wir sind! 
PEER GYNT.
No ládd, miféle faj vagyunk mi, én s te! 
PEER GYNT
Az vagy? Ez a kettő összetalál. 
Пер Гюнт
Мы пара, что надо, - сейчас под венец. 
女人
你是个王子? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Inde i Ronden har faer min sit slot. 
THE GREEN-CLAD ONE
Deep in the Ronde has father his palace. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Drinnen in Ronde hat Vater sein Schloß. 
A ZÖLDRUHÁS.
Rondán-hegyben van apám palotája! 
A ZÖLDRUHÁS
Apám palotája a Ronde-ban áll. 
Женщина в зеленом
На Доврском нагорье король - мой отец. 
培尔
对。 
PEER GYNT.
Da har moer min et større, såvidt jeg fatter. 
PEER
My mother’s is bigger, or much I’m mistaken. 
PEER GYNT.
Mutters Palast ist ein wahrer Koloß. 
PEER GYNT.
Anyám lakik szép tündércsarnokába', 
PEER GYNT
A szem ámul anyám palotája láttán! 
Пер Гюнт
Здесь мать моя правит сурово и гневно. 
女人
哦,我刚好是多沃瑞王的女儿。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Kender du faer min? Han heder kong Brose. 
THE GREEN-CLAD ONE
Do you know my father? His name is King Brose. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Kennst Du meinen Vater? Den König Brose? 
A ZÖLDRUHÁS.
Tudod, apám ki? a nagyhírű Brose. 
A ZÖLDRUHÁS
Már láttad apámat? Brose király ő. 
Женщина в зеленом
Король, мой отец, прозывается Бросе! 
培尔
真的? 这可叫门当户对啦。 
PEER GYNT.
Kender du moer min? Hun heder dronning Åse. 
PEER
Do you know my mother? Her name is Queen Åse. 
PEER GYNT.
Kennst Du meine Mutter? Die Königin Aase? 
PEER GYNT.
AZ én anyám királynő, neve Aase. 
PEER GYNT
S te anyámat? Ő meg Aase királynő. 
Пер Гюнт
А матушку звать королева Осе. 
女人
我父亲的宫殿盖在龙德山的深处。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Når faer min er sindt, så sprækker fjelde. 
THE GREEN-CLAD ONE
When my father is angry the mountains are riven. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Brüllt Vater, bersten die größten Blöcke. 
A ZÖLDRUHÁS.
Apám ha szól, a szikla megreped. 
A ZÖLDRUHÁS
Ha apám dúl-fúl, hasad a hegyek orma. 
Женщина в зеленом
Отец разъярится - колышутся скалы. 
培尔
我相信我母亲那座宫殿要宏伟多了。 
PEER GYNT.
De raper, bare moer min taer på at skælde. 
PEER
They reel when my mother by chance falls a-scolding. 
PEER GYNT.
Schilt Mutter, schießen sie Purzelböcke. 
PEER GYNT.
Anyám egy szava robbant hegyeket. 
PEER GYNT
Ha anyám pöröl, leomlanak a porba. 
Пер Гюнт
Мать станет браниться - начнутся обвалы. 
女人
你晓得我父亲吗?他叫布劳斯王。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Faer min kan spænde under højeste hvælven. 
THE GREEN-CLAD ONE
My father can kick e’en the loftiest roof-tree. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Vater, der springt dir im Tanz bis ans Dach. 
A ZÖLDRUHÁS.
Apám ha ugrik, a felhőt eléri. 
A ZÖLDRUHÁS
Apám falat ér, a mennyezetig felugorva. 
Женщина в зеленом
Отец мой летает в небе высоком. 
培尔
你晓得我母亲吗? 她叫奥丝王后。 
PEER GYNT.
Moer min kan ride gennem strideste elven. 
PEER
My mother can ride through the rapidest river. 
PEER GYNT.
Mutter, die reitet durch den reißendsten Bach. 
PEER GYNT.
Anyám léptével a folyót átméri. 
PEER GYNT
Zúgó vizen átkel anyám lovagolva. 
Пер Гюнт
А мать проплывает по бурным потокам. 
女人
只要我父亲一生气,大地就狂风四起。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Har du anden klædning, end de fillerne der? 
THE GREEN-CLAD ONE
Have you other garments besides those rags? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Hast Du keinen besseren Anzug als den? 
A ZÖLDBUHÁS.
És mondd, nincs ennél jobb ruházatod? 
A ZÖLDRUHÁS
Ez az egy gúnyád van, ez a szakadt? 
Женщина в зеленом
Всегда на тебе лохмотья висят? 
培尔
我母亲一咒骂起来,大地就会震动。 
PEER GYNT.
Hå, du skulde se mine søndagsklæer! 
PEER
Ho, you should just see my Sunday clothes! 
PEER GYNT.
Du solltest mal meinen Sonntagstaat sehn! 
PEER GYNT.
Látnád, vasárnap milyet hordozok. 
PEER GYNT
Csak láthatnád a vasárnapimat! 
Пер Гюнт
Увидела б ты мой воскресный наряд! 
女人
我父亲抬脚能踢得跟城楼一般高。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Jeg går til hverdags i guld og silke. 
THE GREEN-CLAD ONE
My week-day gown is of gold and silk. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ich geh’ auch Werktags in seidnem Kleide. 
A ZÖLDRUHÁS.
Én biz' hétköznap is selyembe járok. 
A ZÖLDRUHÁS
Hétköznap is selymest, aranyost veszek föl. 
Женщина в зеленом
И в злато и в шелк всякий день я одета. 
培尔
我母亲能把岩石磨成粉末。 
PEER GYNT.
Det tykkes dog ligere stry og stilke. 
PEER
It looks to me liker tow and straws. 
PEER GYNT.
Es sieht zwar wie Werg aus und Gras, nicht wie Seide – 
PEER GYNT.
Hát nem fű, sás az, a mit rajtad látok? 
PEER GYNT
Tán kócból és csepüből van, nem selyemből. 
Пер Гюнт
Послушай, тряпье обветшавшее это! 
女人
这么一身破烂,你就没点讲究衣服穿吗? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Ja, der er ét, du må komme ihug;
så er nu Rondefolkets skik og brug:
tvefold laget er alt vort eje.
Kommer du frem til min faders gård,
tør det hænde sig let, at du er påveje
til at tro, du i styggeste stenrøsen står. 
THE GREEN-CLAD ONE
Ay, there is one thing you must remember:—
this is the Ronde-folk’s use and wont:
all our possessions have twofold form.
When you shall come to my father’s hall,
it well may chance that you’re on the point
of thinking you stand in a dismal moraine. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Ja, Du, auf eines, da hab’ Du mir Acht:
So ist’s nun einmal bei uns hergebracht:
Alles beim Rondevolk hat zwei Seiten.
Wenn Du auf Vaters Schloß mit mir gehst,
Dürft’ Dich der Schein leicht zum Glauben verleiten,
Daß Du mitten in einer Geröllwüste stehst. 
A ZÖLDRUHÁS.
Hohó kicsikém, te ez egyre vigyázz:
Nálunk, tudod ilyen a régi szokás.
Mi mindent kettős szemmel nézünk.
Ha majd meglátod palotánkat,
Ne csaljon ám meg ott a látszat,
Mely azt mutatja: pusztaságba léptünk. 
A ZÖLDRUHÁS
Tudd meg s a szemednek ne legyen csodás,
a Ronde-népnél ez ősi szokás:
minden tárgynak kettőt mutat ott a képe.
Már intelek is: ne tévedj meg nagyon,
ha odaérsz velem a vár elébe
s ne hidd, hogy utadat álló kőhalom. 
Женщина в зеленом
Нет, выслушай речь ты сначала мою,
Таков уж обычай в нагорном краю.
Что все раздвоилось. Нездешние, словом,
Все вещи тут видят не с той стороны:
Отец тебя примет в покое дворцовом,
Но скалы одни тебе будут видны. 
培尔
重要的是穿在衣服里头的人。。 
PEER GYNT.
Ja, er det ikke akkurat sligt hos os?
Alt guldet vil tykkes dig rusk og bos?
og kanske vil du tro, hver glittrende rude
er en bylt af gamle hoser og klude. 
PEER
Well now, with us it’s precisely the same.
Our gold will seem to you litter and trash!
And you’ll think, mayhap, every glittering pane
is nought but a bunch of old stockings and clouts. 
PEER GYNT.
Just wie bei uns! Daß man’s glauben sollt’!
Für Ruß und Rost möcht’st Du alles das Gold –
Und jede glitzernde Scheib’ für aus alten
Fetzen und Flicken zurecht gemacht halten. 
PEER GYNT.
Csodás dolog, mi nálunk éppen úgy van.
Látnád anyót csak piszkos otthonunkban!
Nem ösmernéd meg, s néznél ablakunkra:
Tükör helyt papirrongygyal van bedugva, 
PEER GYNT
Nálunk ugyanígy van, akkurátusan.
Szemétnek néznéd azt, ami színarany,
s feléd ragyogó fényét az ablakomnak:
csunya nadrágfoltnak, ócska rongynak. 
Пер Гюнт
А разве у нас не такие дела?
Не выглядит золото словно зола?
И ежели светит заря к нам в окошко,
Не кажется нам, что торчит в нем рогожка? 
女人
我天天穿的都是绸缎,罩着金色的外衣。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Svart tykkes hvidt, og stygt tykkes vent. 
THE GREEN-CLAD ONE
Black it seems white, and ugly seems fair. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Schwarz, das scheint weiß, und grob, das scheint fein. 
A ZÖLDRUHÁS.
A feketét fehérnek, a durvát meg finomnak — 
A ZÖLDRUHÁS
Ami csúnya: szép, a fehér: fekete. 
Женщина в зеленом
Черное белым слывет, уродство слывет красотой. 
培尔
我看倒有点像亚麻和铜锈。 
PEER GYNT.
Stort tykkes lidt, og skident tykkes rent! 
PEER
Big it seems little, and dirty seems clean. 
PEER GYNT.
Groß, das scheint klein, und schmutzig, das scheint rein! 
PEER GYNT.
Kicsinynek látod a nagyot, a tisztát meg piszkosnak. 
PEER GYNT
Ami piszkos: tiszta, a nagy kicsike! 
Пер Гюнт
Великое - малым, а грязь - чистотой. 
女人
啊,有一件事你必须记牢:在龙德,我们用另一种眼光看待事物,什么都好象有两重形状。等你进了我父王的宫殿里面,你也许会认为是一堆破砖乱瓦。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(falder ham om halsen).
Ja, Peer, så ser jeg, vi to passer sammen! 
THE GREEN-CLAD ONE
[falling on his neck]
Ay, Peer, now I see that we fit, you and I! 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(fällt ihm um den Hals.)
Ja, Peer, so seh’ ich, wir geben ein Paar! 
A ZÖLDRUHÁS.
(nyakába omlik).
Egymásnak alkottak az istenek! 
A ZÖLDRUHÁS
(Peer nyakába borul)
Peer összeillünk, hasztalan is tagadnád! 
Женщина в зеленом
(бросаясь ему на шею)
Взаправду, как общего много меж нами! 
培尔
说来真奇怪,我们那里也是这样。你也许会把金子当作一钱不值的渣滓,你还会把闪亮发光的窗玻璃看成是一堆穿烂的肮脏长统袜。 
PEER GYNT.
Som benet og brogen; som håret og kammen. 
PEER
Like the leg and the trouser, the hair and the comb. 
PEER GYNT.
Wie Bein und Hose, wie Kamm und Haar! 
PEER GYNT.
Mint lábat a nadrágnak, hajat a fésűnek. 
PEER GYNT
Mint a fésü s a haj, meg a láb s a nadrág. 
Пер Гюнт
Еще бы! Точь-в-точь как у нос со штанами! 
女人
恶的看成善,黑的看成白。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(råber bort i liden).
Brudehest! Brudehest! Kom, brudehesten min!
(En kæmpestor gris kommer løbende med en tougstump til grime og en gammel sæk til sadel. Peer Gynt svinger sig op og tager den grønklædte foran sig.) 
THE GREEN-CLAD ONE
[calls away over the hillside]
Bridal-steed! Bridal-steed! bridal-steed mine!
[A gigantic pig comes running in with a rope’s end for a bridle and an old sack for a saddle. PEER GYNT vaults on its back, and seats the GREEN–CLAD ONE in front of him.] 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(ruft nach hinten in die Berglehne.)
Brautrößlein! Brautrößlein mein! Komm hervor!
(Eine riesengroße Sau kommt gelaufen mit einem Tauende als Zaum und einem alten Sack als Sattel. Peer Gynt schwingt sich darauf und nimmt die Grüngekleidete vor sich.) 
A ZÖLDRUHÁS.
(távollá kiált).
Jer elő paripám, kicsi nászparipám!
(Óriási disznó rohan elő kötéllel zabla helyett a szájában, ócska zsákkal a nyereg helyén.)  
A ZÖLDRUHÁS
(a hegyoldal felé kiált)
Gyere, nászparipám! Gyere, nászparipám!
(Óriási vaddisznó fut be; gyeplője közönséges istráng,
nyerge ócska zsák. Peer Gynt felpattan a hátára,
s felkapja a zöldruhás lányt maga elé.)
 
Женщина в зеленом
(крича)
Эй, свадебный конь, заворачивай к нам!
Выбегает свинья с веревкой вместо уздечки и старым мешком вместо седла. Пер Гюнт садится на нее верхом и сажает впереди себя женщину в зеленом. 
培尔
大变成小,晦暗的变成光辉夺目。 
PEER GYNT.
Hejsan! Vi skal stryge gennem Rondeporten ind!
Rap dig, rap dig, min ganger god! 
Peer follows the Woman in Green
PEER
Hark-away! Through the Ronde-gate gallop we in!
Gee-up, gee-up, my courser fine! 
PEER GYNT.
Heissa! Jetzt geht es durchs Ronde-Tor,
Sput’ Dich, sput’ Dich, mein Zelter brav! 
PEER GYNT.
(fölugrik rá, s maga elé ülteti a zőldruhást.)
Hajahó! a kapun be! rohanj azután!
Rohanj csak, előre, nemes mén! 
PEER GYNT
Hajrá! Be a Ronde várkapuján!
Gyi, előre, gyors ügetőm! 
Пер Гюнт
Сюда! Мы отправимся к Рондским вратам.
Ну, добрый коняга, живее вперед! 
女人
(搂住他的脖子)
培尔,咱们是天生的一对。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(kælen).
Ak, nylig gik jeg så stur og mod –.
Nej, en véd aldrig hvad der kan hændes! 
THE GREEN-CLAD ONE
[tenderly]
Ah, but lately I wandered and moped and pined —.
One never can tell what may happen to one! 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(zärtlich.)
Ach, gestern noch ging ich als wie im Schlaf; –
Und heute – wer das mir gesagt hätt’! – und heute –! 
A ZÖLDRUHÁS.
(szerelmesen).
Szomorú voltam még napnyugatán,
Jobb lett a reggel, mint az estém. 
A ZÖLDRUHÁS
Nemrég bú hervasztotta erőm -
De jövő percek titkába ki hatna? 
Женщина в зеленом
(томно)
Ах, думала ль я, что унынье пройдет!
Заглядывать в завтра - пустое занятье. 
培尔
就像裤子是为腿缝的,木梳是为头发做的。 
PEER GYNT
(prygler grisen og traver afsted).
På ridestellet skal storfolk kendes!



 
PEER
[thrashing the pig and trotting off]
You may know the great by their riding-gear!



 
PEER GYNT
(prügelt die Sau und trabt von dannen.)
Am Reitzeug erkennt man die fürnehmen Leute!



 
PEER GYNT.
(a vaddisznóra vág s elvágtat.)
Lószerszámon látni azt,
Ki az úr és ki paraszt!



 
PEER GYNT
(veri a disznót, úgy vágtatnak el)
A lovas rangját szerszáma mutatja!



 
Пер Гюнт
(погоняя свинью)
Лихая езда - привилегия знати.



 
女人
(朝山那面嚷)
给我备一匹上好的喜马!来,咱们骑上去。
(这时,一头大猪瞒珊踱了上来。缰绳是一根细索,马鞍是条旧布袋。培尔•金特大摇大摆地骑到猪背上,让女人骑在前头。) 
(Dovregubbens kongshal. Stor forsamling af hoftrolde, tomtegubber og hougmænd. Dovregubben i højsædet med krone og spir. Hans børn og nærmeste slægtninge til begge sider. Peer Gynt står for ham. Stærk røre i salen.) 
Scene Sixth
[The Royal Hall of the King of the Dovre–Trolls. A great assembly of TROLL–COURTIERS, GNOMES, and BROWNIES. THE OLD MAN OF THE DOVRE sits on the throne, crowned, and with his sceptre in his hand. His CHILDREN and NEAREST RELATIONS are ranged on both sides. PEER GYNT stands before him. Violent commotion in the hall.] 
(DES DOVRE-ALTEN KÖNIGSHALLE)
(Große Versammlung von HOFTROLLEN, ERDGEISTERN und KOBOLDEN. Der DOVRE-ALTE auf dem Hochsitz mit Krone und Szepter. SEINE KINDER UND NÄCHSTEN VERWANDTEN zu beiden Seiten. PEER GYNT steht vor ihm. Große Bewegung im Saal.) 
A Dovre-véne királyi palotája. Udvari manók, föld szellemei, koboldok. A Dovre-véne trónon ül, koronával és kormánypálczával, gyermekei, rokonai két oldalt, Peer Gynt előtte áll. Nagy mozgás a teremben.  
Dovre apó királyi terme. Udvari manók. Föld-szellemek és koboldok nagy csoportosulása. Dovre apó trónon ül, fején korona, kezében kormánypálca. Kétoldalt gyermekei és legközelebbi rokonai sorakoznak. Peer Gynt előtte áll. Nagy mozgás van a teremben.  
Тронный зал Доврского старца. Толпа придворных троллей, гномов и леших. На троне - Доврский старец в короне и со скипетром. По сторонам сидят его дети и родичи. Пер Гюнт стоит перед ним. Шум и волнение. 
培尔
嗬!我们要直奔龙德山门!加快呀,加快,我高贵的骏马! 
HOFTROLDENE.
Slagt ham! Kristenmands søn har dåret
Dovregubbens veneste mø! 
THE TROLL-COURTIERS
Slay him! a Christian-man’s son has deluded
the Dovre–King’s loveliest maid! 
DIE HOFTROLLE.
Schlachtet ihn ab! Betört hat der Christ
Des Dovre-Alten wonnigste Maid! 
Az UDVARI MANÓK.
Öljétek meg! a gyönyörű királylány
Fejét ő elcsavarta! 
UDVARI MANÓK
Üsd! Üsd a keresztyént, mert megigézte a Dovre
apó legszebb szüzét! 
Придворные тролли
Смерть человеку! Дочь Доврского старца
Завлек, обманул, обесчестил он! 
女人
(亲昵地)
刚才我还在感到孤单悲伤,看来咱们总算有缘。 
EN TROLDUNGE.
Må jeg skære ham i fingren? 
A TROLL-IMP
May I hack him on the fingers? 
EIN JUNGER TROLL.
Ob ich ihn in den Finger schneid’? 
IFJÚ MANÓ.
Legjobb vón', hogyha az ujját levágnám. 
EGY MANÓKAMASZ
A haját tépjem? 
Тролленок
А можно ему в шевелюру забраться? 
培尔
(赶着猪,它以小跑前进)
单凭大人物骑的马就能看出他们的排场。 
EN ANDEN TROLDUNGE.
Må jeg rive ham i håret? 
ANOTHER
May I tug him by the hair? 
EIN ANDERER.
Darf ich ihn an den Haaren reißen? 
MÁSIK.
Haját tépem ki, hogy kopasz marad. 
EGY MÁSIK
Szúrjak a kezébe? 
Другой тролленок
А можно отрезать преступнику пальцы? 
第六场
(在多沃瑞山妖大王的宫殿里。老老少少、大大小小,奇形怪状的妖臣们麇集一堂。山妖大王坐在宝座上,头戴王冠,手持节杖。.王子王孙、皇亲国戚簇拥在两旁。培尔•金特面对着他。殿中一阵骚动。) 
EN TROLDJOMFRU.
Hu, hej, lad mig bide ham i låret! 
A TROLL-MAIDEN
Hu, hei, let me bite him in the haunches! 
EINE TROLLJUNGFER.
Laßt mich ihn in den Schenkel beißen! 
NŐI MANÓ.
Szeretnék a czombjába marni. 
EGY MANÓLEÁNY
Hej, hadd harapok bele combja tövébe! 
Троллица
Дозвольте-ка мне покусать святотатца! 
众妖臣
杀死他!一个基督教徒竟然敢来诱感多沃瑞王的掌上明珠! 
TROLDHEKS
(med en slev).
Skal han lages til sod og sø? 
A TROLL-WITCH
[with a ladle]
Shall he be boiled into broth and bree? 
TROLLHEXE
(mit einem Kochlöffel.)
Dafern er in Salzlaug’ zu pökeln ist –? 
MÁSIK.
A másvilágra elzavarni. 
EGY MANÓBOSZORKÁNY
(nagy főzőkanállal)
De a legjobb: sósban főzni szét. 
Троллиха-ведьма
(с ложкой)
А может, сгодится он на бульон? 
小妖
我来把他的手指头切成碎片。 
EN ANDEN TROLDHEKS
(med retterkniv).
Skal han steges på spid eller brunes i gryde? 
ANOTHER TROLL-WITCH
[with a chopper]
Shall he roast on a spit or be browned in a stewpan? 
EINE ANDERE
(mit einem Schlächtermesser.)
Soll ich ihn am Spieß braten oder im Hafen schmoren? 
BOSZORKÁNY
(főzőkanállal).
Megsüssem vagy megfőzzem őt? 
EGY MÁSIK
(nagy konyhakéssel)
Pirítni fogom - nyárson? A sütőben? 
Другая троллиха-ведьма
А может, ему подойдет сковородка? 
另一小妖
我来拔他的头发。 
DOVREGUBBEN.
Isvand i blodet!
(vinker sine fortrolige nærmere til sig.)
Lad os ikke skryde.
Vi er gået tilagters i de senere år;
vi véd ikke mer om det ramler eller står,
og folkehjælp skal en ikke fra sig skyde.
Desuden er gutten fast uden lyde,
og stærkbygget med, såvidt jeg ser.
Sandt nok, han har kun et eneste hode;
men datter min har jo heller ikke fler.
Tre hoders trolde går rent af mode;
selv tvehoder får en knapt øje på,
og de hoder er endda kun så som så.
(til Peer Gynt.)
Altså, det er min datter, du kræver? 
THE OLD MAN OF THE DOVRE
Ice to your blood, friends!
[Beckons his counsellors nearer around him.]
Don’t let us talk big.
We’ve been drifting astern in these latter years;
we can’t tell what’s going to stand or to fall,
and there’s no sense in turning recruits away.
Besides the lad’s body has scarce a blemish,
and he’s strongly-built too, if I see aright.
It’s true, he has only a single head;
but my daughter, too, has no more than one.
Three-headed trolls are going clean out of fashion;
one hardly sees even a two-header now,
and even those heads are but so-so ones.
[To PEER GYNT.]
It’s my daughter, then, you demand of me? 
DER DOVRE-ALTE.
Eis Euch ins Blut!
(Winkt seine Vertrauten näher zu sich heran.)
Hört, sei’n wir keine Toren!
Mit uns geht’s die letzten Jahre zurück,
Wir haben den Halt, sozusagen, verloren,
Und Volkshilfe macht’ uns am End’ wieder flügg.
Zudem scheint der Bursche gesund geboren,
Und stark gebaut ist er auch, wie ich seh’.
Wohl wahr, Kopf hat er nicht mehr als einen,
Doch hat meine Tochter ja auch nicht meh.
Dreiköpfiger Trolle gibt’s schier mehr keinen,
Zweiköpfige kaum noch mal hier und da,
Und die sind denn auch soso lala.
(Zu Peer Gynt.)
Du willst, daß ich Dir die Tochter gebe? 
A DOVRE-VÉNE.
Csönd.
(Magához inti bizalmasait.)
Tán tanácskozzunk előbb!
Egy néhány éve lejtőn már a sorsunk,
Jóformán azt se tudjuk, merre tartsunk.
Az ifjú vér még megmenthet talán.
Nincs semmi termetén, ábrázatán
Ez ifjúnak, mi visszatetszenék,
Erős legény, karcsú, csinos, derék.
Feje csak egy van, azt nem tagadom.
De lányomnak sincs több, megmondhatom.
Háromfejű manó ma nem akad,
És kétfejű is csak egy-két darab
És az is ... hm ... mind hitvány és szegény.
(Peer Gynthez.)
Akarod hát a lányomat, legény? 
DOVRE APÓ
Hűljön hevetek!
(Bizalmasait egy intéssel közelebb hívja.)
Elég a lárma, bőven!
Pár éve hanyatlik a dovrei faj,
alattunk gyengül a régi talaj.
Jó népi segítség ujítna erőben.
Úgy látom, a fickó ép s nem erőtlen,
sőt izmos és nem idomtalan,
s bár egyfejü csak, esze még lehet attól,
hisz a lánynak is csak egy feje van.
A három fej kiment a divatból,
s ritkul a kétfejü, régi manó,
s ha van is, agyában nincsen sütnivaló.
(Peer Gynthöz)
S te leányomat kéred feleségül? 
Доврский старец
Молчать!
(Подзывая ближайших советников.)
Нам не вопли потребны, а сметка
Мы как-то раскисли за нынешний год.
Спасенья не знаем от бед и невзгод.
Так рады же будем оказии всякой.
А парень, по-моему, смотрит рубакой,
Недурно сложен и красавец собой.
Одна голова у него, в самом деле.
Но дочка ведь тоже с одной головой.
Что ж, тролли о трех головах устарели.
Теперь двухголового сыщешь едва,
И много ли стоит его голова?
(Перу Гюнту.)
Ты хочешь, чтоб дочка женой тебе стала? 
女妖
我来咬下他屁股上那块肥膘。 
PEER GYNT.
Din datter og riget i medgift, ja. 
PEER
Your daughter and the realm to her dowry, yes. 
PEER GYNT.
Die Tochter und ’s Reich als Mitgift dazu. 
PEER GYNT.
A lányodat s országodat vele. 
PEER GYNT
S birodalmad lesz hozzá hozomány. 
Пер Гюнт
В приданое мне королевство бы взять! 
巫婆甲
(手持长勺)
咱们是把他熬成粥,还是把他放到什锦锅里? 
DOVREGUBBEN.
Det halve får du, imens jeg lever,
og det andet halve, når jeg engang falder fra. 
THE OLD MAN
You shall have the half while I’m still alive,
and the other half when I come to die. 
DER DOVRE-ALTE.
Das halbe mag Dein sein, solang’ ich noch lebe,
Das übrige, leg’ ich dereinst mich zur Ruh’. 
A DOVRE-VÉNE.
Míg élek, ám legyen tiéd fele,
S a többi, majd ha sirba szálltam. 
DOVRE APÓ
Míg élek, bírni fogod felerészül.
S a másik részt a halálom után. 
Доврский старец
Отдам половину тебе для начала,
Другую - в наследство получит мой зять, 
巫婆乙
(手持切刀)
是把他烤焦了,还是放在铁蓖子上稍稍见见火就吃? 
PEER GYNT.
Det er jeg nøjd med. 
PEER
I’m content with that. 
PEER GYNT.
Ich bin’s zufrieden. 
PEER GYNT.
Kezet rá! 
PEER GYNT
Elfogadom. 
Пер Гюнт
Идет! 
山妖大王
冷静些。
(向众妖臣示意)
近来我们的形势不妙,大家切不可再目空一切了。当前咱们处于存亡未卜的时刻,对于任何方面的支援咱们都不可拒绝。何况这位年轻人无可挑剔。在我看来,他强壮有力。他确实只有一个脑袋,然而我女儿也并没有两个。如今,三头妖已经不时兴了,连两头妖也不多见。我认为三头两头并没多大看头。
(向培尔•金特)
那么你在追求我的女儿喽? 
DOVREGUBBEN.
Ja, stop, min gut! –
du har også nogle tilsagn at give.
Brydes ét af dem, er hele pagten brudt,
og du slipper ikke herfra ilive.
For det første må du love, at du aldrig ændser
hvad der ligger udenfor Rondernes grænser;
dag skal du sky, og dåd og hver lysbar plet. 
THE OLD MAN
Ay, but stop, my lad;—
you also have some undertakings to give.
If you break even one, the whole pact’s at an end,
and you’ll never get away from here living.
First of all you must swear that you’ll never give heed
to aught that lies outside Ronde-hills’ bounds;
day you must shun, and deeds, and each sunlit spot. 
DER DOVRE-ALTE.
Ja, stopp, mein Sohn!
Du mußt Dichauch durch Zusagen binden.
Und brichst Du nur eine, so kostet’s den Thron,
Und Du wirst nie mehr lebend von hier hinweg finden.
Zunächst hast Du nirgends herumzuscharlenzen,
Auch nicht in Gedanken, außer Rondanes Grenzen.
Tag sollst Du scheun und Tat und jeden Fleck Lichts. 
A DOVRE-VÉNE.
Türelem, barátom!
Még hátra van néhány ígéret,
De tudd meg, hogyha megtöröd,
Oda a trón és ifjú élted.
Először: e határ között
Örökre megmaradsz. Rondan mögött
Mi van, nem érdekelhet többet,
Kerűlöd a napot, a fényt, a földet. 
DOVRE APÓ
Jó, jó, fiam! -
a kötésnek pár ígéret az ára.
Egyet megszegsz: a kötés odavan,
s ki nem jutsz élve innen a napvilágra.
Első, hogy nem törődsz soha, semmi áron,
azzal, ami túl van a Ronde-határon;
kerülsz napot, tettet s a napos helyet. 
Доврский старец
Как я вижу, уж больно ты скор.
И ты кой-какие мне дашь обещанья.
Обманешь - порушится наш договор,
И с жизнью ты должен проститься заране.
Во-первых, ты жить себе будешь, не зная
О том, что творится вне нашего края,
И шастать не станешь на солнечный свет. 
培尔
对,追求她,连同你这个王国,作为陪嫁。 
PEER GYNT.
Får jeg kaldes for konge, så holdes det let. 
PEER
Only call me king, and that’s easy to keep. 
PEER GYNT.
Wenn ich König genannt werd’, verschlägt mir das nichts. 
PEER GYNT.
Ráállok, csak nevezzenek királynak. 
PEER GYNT
Ha király leszek, nekem ez könnyű lehet. 
Пер Гюнт
Чтоб сесть королем, почему бы и нет. 
山妖大王
我活着的时候先给你一半,我咽气以后,剩下那一半也归你。 
DOVREGUBBEN.
Dernæst, – nu vil jeg i kløgt dig prøve –
(rejser sig i sædet.) 
THE OLD MAN
And next — now for putting your wits to the test.
[Draws himself up in his seat.] 
DER DOVRE-ALTE.
Dann woll’n wir Dich mal bei den Hörnern packen –
(Erhebt sich auf seinem Sitz.) 
A DOVRE-VÉNE.
Aztán — megállj csak, nyomba' kipróbállak.
(Föláll.) 
DOVRE APÓ
És most - az eszed álljon ki próbát -
(Feláll a trónjáról.)  
Доврский старец
В уме твоем, дале, хочу разобраться.
(Встает.) 
培尔
这么安排很恰当合理。 
DET ÆLDSTE HOFTROLD
(til Peer Gynt).
Lad se, om du har en visdomstand,
som kan Dovregubbens gådenødd kløve! 
THE OLDEST TROLL-COURTIER
[to PEER GYNT]
Let us see if you have a wisdom-tooth
that can crack the Dovre–King’s riddle-nut! 
DER ÄLTESTE HOFTROLL
(zu Peer Gynt.)
Wobei Deine Kunst sich erweisen soll,
Des Alten Rätselnüsse zu knacken! 
A LEGVÉNEBB MANÓ.
No most mutasd meg, hogy ki a legény,
Törd a diót föl, ha még oly kemény. 
A LEGÖREGEBB UDVARI MANÓ
(Peer Gynthöz)
Lássuk, van-e bölcsességfogad,
hogy feltörd Dovre apó dióját? 
Старший придворный тролль
(Перу Гюнту)
Велик ли твой ум, хочет ведать король,
Трудненьки орешки у Доврского старца! 
山妖大王
等等,年轻人,你可也得答应我几件事。要是你违背了其中一条,咱们这个协定就无效了,你也休想活着从这里逃出去。首先,你得发誓把龙德山以外的世界从你心里抹杀掉。你得躲避白昼,不理会其间的事物。永远不在阳光底下走路。 
DOVREGUBBEN.
Hvad er forskellen mellem trold og mand? 
THE OLD MAN
What difference is there ’twixt trolls and men? 
DER DOVRE-ALTE.
Wodurch unterscheiden sich Mensch und Troll? 
A DOVRE VÉNE.
Miben különböz ember és manó? 
DOVRE APÓ
Ember s manó - mi különbséget ad? 
Доврский старец
Скажи, от людишек чем разнится тролль? 
培尔
只要让我当上国王,这些都好办。 
PEER GYNT.
Der er ingen forskel, så vidt jeg ser.
Stortrold vil stege og småtrold vil klore; –
ligeså hos os, hvis bare de turde. 
PEER
No difference at all, as it seems to me.
Big trolls would roast you and small trolls would claw you;—
with us it were likewise, if only they dared. 
PEER GYNT.
Die unterscheiden sich wohl nicht sehr.
Großtroll will zwicken und Kleintroll will zwacken; –
Ganz wie bei uns, wenn’s erlaubt nur wär’. 
PEER GYNT.
Hát — semmiben sem. Mert látnivaló:
A nagy harapja, kicsiny kaparja,
S ki birja, marja. 
PEER GYNT
Semmit, ahogy én láttam az elébb:
megsütne a nagy, karmolna pulyája,
mint nálunk, ha mersze lehetne reája. 
Пер Гюнт
Да ровно ничем. Это все ведь одно:
Здесь маленький щиплет, а крупный грызет,
Но это вошло и у нас в обиход. 
山妖大王
第二——这回就要看出你的脑袋瓜儿究竟灵不灵了。
(站起来) 
DOVREGUBBEN.
Sandt nok; vi er ens i det og mer.
Men morgen er morgen og kveld er kveld,
så forskel blir der nu lige vel. –
Nu skal du høre hvad det er for noget:
Derude, under det skinnende hvælv,
mellem mænd det heder: „Mand, vær dig selv!“
Herinde hos os mellem troldenes flok
det heder: „Trold, vær dig selv – nok!“ 
THE OLD MAN
True enough; in that and in more we’re alike.
Yet morning is morning, and even is even,
and there is a difference all the same.—
Now let me tell you wherein it lies:
Out yonder, under the shining vault,
among men the saying goes: “Man, be thyself!”
At home here with us, ’mid the tribe of the trolls,
the saying goes: “Troll, to thyself be — enough!” 
DER DOVRE-ALTE.
Wohl wahr, wir sind einig in dem und in mehr.
Doch gleicht sich auch Tag um Tag um ein Haar, –
Ein Unterschied bleibt denn doch immerdar. –
Hör’ zu denn, so wird er Dir offenbar.
Draußen im Sonnenstrahl ruft man sich zu
Als heimlichste Weisheit: “Mensch, sei Du!”
Hier aber unter uns Trollen heißt klug
Geredet: “Troll, sei Du – Dir genug!” – 
A DOVRE-VÉNE.
Ezt eltaláltad, itt megegyezünk;
De várj csak, most kissé tovább megyünk.
Még mindig akad egy fontos különbség,
Ott künn a jelszó — igazán nevetség —
"Magadhoz hű légy, ember mindörökre!"
De nekünk az van a szivünkre kötve:
"Manó! elég légy tenmagadnak!" 
DOVRE APÓ
Igaz. De akad még más is, egyéb.
Bár reggel a reggel, az est meg est,
különbség csak van közte, keresd.
Figyelj, az eszed megértheti nyomban:
odakünn a sugárzó ég alatt
ezt mondja az ember: “Ember, légy magad!”
De minálunk másként hangzik a szó:
“Légy önmagadnak mindig elég, manó!” 
Доврский старец
Твое наблюденье довольно умно,
Но день - это день, а ночь - это ночь,
И сделаны мы не совсем уж точь-в-точь.
Послушай меня да раскинь-ка умишком:
Под солнцем все люди объяты одним,
Твердят: "Человек, будь собой самим!"
У нас же в горах говорит любой:
"Тролль, упивайся самим собой!" 
年纪最老的妖臣
(对培尔)
现在看看你的智齿能不能咬破大王的谜壳。 
HOFTROLDET
(til Peer Gynt).
Øjner du dybden? 
THE TROLL-COURTIER
[to PEER GYNT]
Can you fathom the depth? 
DER HOFTROLL
(zu Peer Gynt.)
Ist das nicht tief? 
Az UDVARI MANÓ.
(Peer Gynthez).
Mit szólsz? nem mély? szédűletes? 
AZ UDVARI MANÓ
(Peer Gynthöz)
Sejted a mélyét? 
Придворный тролль
(Перу Гюнту)
Понял, в чем тонкость? 
山妖大王
人妖之间有什么区别? 
PEER GYNT.
Det tykkes mig tåget. 
PEER
It strikes me as misty. 
PEER GYNT.
Mir ist’s noch nicht klar. 
PEER GYNT.
Nem értem, hogy? 
PEER GYNT
Csak dereng agyamban. 
Пер Гюнт
Да что-то не слишком. 
培尔
在我看来,一点区别也没有。大妖要把你烤了吃,小妖要剥你的皮。我们人只要放开胆量,也照样干得出。 
DOVREGUBBEN.
„Nok“, min søn, det kløvende, stærke
ord må stå i dit våbenmærke. 
THE OLD MAN
My son, that “Enough,” that most potent and sundering
word, must be graven upon your escutcheon. 
DER DOVRE-ALTE.
“Genug”, mein Sohn, dies mächtige Scheid’wort,
Werde fortan Dein Leib- und Leitwort! 
A DOVRE-VÉNE.
Ez elégben keress.
Boldogulást, jelszót czimerpajzsodnak. 
DOVRE APÓ
Ez a választó “elég” szavunk legyen
intő jeligéd majd címereden. 
Доврский старец
Упивайся! Что за чудесное слово!
Тверди его снова, и снова, и снова. 
山妖大王
这一点不假,两者是有不少类似之处。可是早晨毕竟是早晨,晚上毕竟是晚上。只要你眼力好,那区别还是一目了然的。听我告诉你他们之间的区别何在。那边,在蓝天之下,人有句俗话:“人——要保持自己真正的面目。”这里,在山里,我们没工夫去考究这种伪善的道德原则,我们的说法是:“山妖——为你自己就够了。” 
PEER GYNT
(river sig bag øret).
Nej, men – 
PEER
[scratching his head]
Well, but — 
PEER GYNT
(kraut sich hinter dem Ohr.)
Ja, doch – 
PEER GYNT.
(fülét vakarja),
Jó, jó, de — 
PEER GYNT
(megvakarja a füle tövét)
De - 
Пер Гюнт
(почесывая за ухом)
Но... 
妖臣
(对培尔)
现在你明白了吧? 
DOVREGUBBEN.
Det må, skal du her vorde herre! 
THE OLD MAN
It must, if you here would be master! 
DER DOVRE-ALTE.
Dumußt, willst Du Herr hier werden! 
A DOVRE-VÉNE.
Kell, ha úr akarsz itt lenni. 
DOVRE APÓ
Uralhat így a Dovre-tartománya? 
Доврский старец
Коли хочешь стоять здесь у власти... 
培尔
好像不那么容易辨别。 
PEER GYNT.
Ja, skidt; lad gå; det er jo ikke værre – 
PEER
Oh well, let it pass; after all, it’s no worse — 
PEER GYNT.
Meinthalben; ’s gibt schlimmere Dinge auf Erden – 
PEER GYNT.
Hát nem bánom, ha nem tudsz róla tenni. 
PEER GYNT
Ostobaság! De - a fityfene bánja - 
Пер Гюнт
Ладно, похуже бывают напасти. 
山妖大王
孩子,你得把那包括全部含义的“就够了”三个字用金丝线绣成你们的家徽。 
DOVREGUBBEN.
Dernæst må du lære at sætte pris
på vor jævne hjemlige levevis.
(han vinker: to trolde med svinehoveder, hvide nathuer, o. s. v. bringer mad og drikke.)
Koen giver kager og studen mjød;
spørg ej om den smager sur eller sød;
hovedsagen er, det får du ej glemme,
den er brygget herhjemme. 
THE OLD MAN
And next you must learn to appreciate
our homely, everyday way of life.
[He beckons; two TROLLS with pigs’-heads, white night-caps, and so forth, bring in food and drink.]
The cow gives cakes and the bullock mead;
ask not if its taste be sour or sweet;
the main matter is, and you mustn’t forget it,
it’s all of it home-brewed. 
DER DOVRE-ALTE.
Sodann mußt Du Ehre, zu lernen, einlegen,
Wie wir daheim hier zu leben pflegen.
(Er winkt. Zwei Trolle mit Schweinsköpfen, weißen Nachthauben usw. bringen Speise und Trank.)
Die Kuh gibt Fladen, der Ochs gibt Met;
Frag’ nicht, ob’s sauer oder süß eingeht;
Die Hauptsach’ ist, daß man nie vergißt,
Daß es hausgemacht ist. 
A DOVRE-VÉNE.
Aztán becsüld meg étked-italod,
Mi néked új, de itten megszokott.
(Int; két manó disznófővel, fehér hálósipkával ételt-italt hoz.)
Sört ád az ökör, lepényt a tehén,
Hogy édes-e vagy savanyú-e, ne kérdjed.
Fő, hogy csupa itthoni étkek. 
DOVRE APÓ
S tisztelned kell - s ezt megtanuld hamar itt -
szerény életmódunkat, a hazait.
(Intésére két disznófejű, fehér hálósapkás manó ételt, italt hoz.)
Méhsört ökör ad, lepényt tehén;
édes? savanyú? ne kutassad, öcsém.
S fő, hogy ne feledd a dolog velejét el:
mind házi ital meg étel. 
Доврский старец
Должен ценить по достоинству ты
То, что обычаи наши просты.
(Кивает.) Два тролля со свиными головами в белых колпаках и т. п. выносят еду и питье.
Лепешки коровьи, а мед от быка.
Не важно, сладка еда иль горька,
Зато привозить ее нам не придется, -
Все своего производства. 
培尔
(抓耳挠腮)
可是…… 
PEER GYNT
(støder sagerne fra sig).
Fanden med eders hjemlige drik!
Jeg vænner mig aldrig til landsens skik. 
PEER
[pushing the things away from him]
The devil fly off with your home-brewed drinks!
I’ll never get used to the ways of this land. 
PEER GYNT
(weist die Sachen zurück.)
Zum Teufel mit Euerer Hauskost auch!
Ich find’ mich wohl nie in den Landesbrauch. 
PEER GYNT.
(ellöki a kínált dolgokat.)
Az ördög esz' ilyet, aszondom én.
Kutyába való eleségtek. 
PEER GYNT
(eltaszítja magától, amivel kínálják)
Az ilyen sört a sátán igya meg.
Ilyen hazait én nem vedelek. 
Пер Гюнт
(отталкивая угощение)
К черту домашнюю вашу еду!
Вот уж на что никогда не пойду! 
山妖大王
要想在这里当国王,你必须这样。 
DOVREGUBBEN.
Bollen følger med, og den er af guld.
Hvo guldbollen ejer, ham er datter min huld. 
THE OLD MAN
The bowl’s given in, and it’s fashioned of gold.
Whoso owns the gold bowl, him my daughter holds dear. 
DER DOVRE-ALTE.
Der Napf geht mit und der Napf ist von Gold.
Wer den Goldnapf hat, dem ist mein Töchterlein hold. 
A DOVRE-VÉNE.
Eztán a pohár jön, a tiszta arany,
S a lányom azé, a kié poharam. 
DOVRE APÓ
De hozzátartozik ám az aranykehely,
s akié az, lányom azt fogadja el. 
Доврский старец
Но чашу получит - кто выпить не прочь,
А взявшему чашу - достанется дочь. 
培尔
既然必须,那就照办呗。反正也是一样—— 
PEER GYNT
(grundende).
Der står jo skrevet: Du skal tvinge din natur; –
og i længden falder drikken vel mindre sur.
Lad gå!
(føjer sig.) 
PEER
[pondering]
It is written: Thou shalt bridle the natural man;—
and I daresay the drink may in time seem less sour.
So be it!
[Complies.] 
PEER GYNT
(überlegend.)
Es steht freilich geschrieben: Du sollst Dich zwingen; –
Und man lernt’s mit der Zeit ja wohl leichter schlingen.
Meinthalben!
(Fügt sich.) 
PEER GYNT
(meggondolkodva).
Irván vagyon: Győzzed le tenmagad!
Idővel még szokástok rám ragad.
Hát hadd lám
(engedelmeskedik).  
PEER GYNT
(fontolgatva)
Meg vagyon írva: Győzz tenmagadon;
végül könnyebben fut le a torkodon.
No, rajta!
(Engedelmeskedik.)  
Пер Гюнт
(раздумывая)
Учит Писанье умеривать плоть.
Я отвращенье смогу побороть.
Ладно, пускай.
(Покоряется.) 
山妖大王
其次,你得学着让自已适应我们这种随随便便、直来直去、简单朴素的生活方式。
(他向妖臣示意。两个长了猪脑袋、戴着白色睡帽的山妖送上食品和饮料。)
我们的母牛生产点心,公牛生产蜜酒。你可别问味道是甜是酸,关键在于要记住:这点心是家里烤的,这蜜酒是家里酿的。 
DOVREGUBBEN.
Se, det er fornuftigt sagt.
Du spytter? 
THE OLD MAN
Ay, that was sagaciously said.
You spit? 
DER DOVRE-ALTE.
Sieh, Freund, das zeugt von Vernunft. –
Du spuckst? 
A DOVRE-VÉNE.
Ugy-e fölfogtad eszeddel?
Mit köpködsz? 
DOVRE APÓ
Okos szó! Ezt szeretem.
Köpködsz? 
Доврский старец
Вот он, разума глас!
Что ты? Рыгаешь? 
培尔
(把食品推开)
让你们这些古里古怪的饮料见鬼去吧!我永远也不会过惯这里的生活。 
PEER GYNT.
En får håbe på vanens magt. 
PEER
One must trust to the force of habit. 
PEER GYNT.
Man gewöhnt sich wohl noch in die Zunft. 
PEER GYNT.
Lassan szokja meg az ember. 
PEER GYNT
A szokás majd csak segít nekem. 
Пер Гюнт
Бывает. Подчас. 
山妖大王
你饮下蜜酒,这酒杯就属于你了,而那是金子做的。谁拥有这只酒杯,就也拥有我的女儿了。 
DOVREGUBBEN.
Dernæst må du kaste dine kristenmands-klæder;
thi det skal du vide til vort Dovres hæder:
her er alting fjeldvirket, ingenting fra dalen,
undtagen silkesløjfen yderst på halen. 
THE OLD MAN
And next you must throw off your Christian-man’s garb;
for this you must know to our Dovre’s renown:
here all things are mountain-made, nought’s from the dale,
except the silk bow at the end of your tail. 
DER DOVRE-ALTE.
Sodann mußt Du Deine Christentracht abwerfen;
Denn dies laß zu Dovres Ehren Dir einschärfen:
Hier ist nichts von jenseits der Felsenscheide,
Außer hinten am Wedel die Schleife von Seide. 
A DOVRE-VÉNE.
S most vesd le keresztény ruházatod,
Mert (nem dicsekvés, magad láthatod),
Sajátunk a ruhánk, ez egész szövevény,
Csak épp a szalag nem farkunk hegyén. 
DOVRE APÓ
A keresztyén gúnyádat sietve vesd le;
jegyezd meg Dovre becsületedre:
csak a fjell s nem a völgy anyagát hordjuk ruhának,
kivéve a selymet a farkunk máslijának. 
Доврский старец
Еще с христианской одеждой расстаться
Придется тебе ради Доврского старца.
Ведь мы домотканым привыкли гордиться.
Лишь бант на хвосте у нас из-за границы. 
培尔
(深思熟虑)
哦,人们说,对我们不喜欢的事物,要加以克服。我相信自己总能在一定时间里对这个味道习惯下来的。好,把它喝下去再说!
(饮) 
PEER GYNT
(vred).
Jeg har ingen hale! 
PEER
[indignant]
I haven’t a tail! 
PEER GYNT
(zornig.)
Ich hab’ keinen Wedel! 
PEER GYNT.
(haragosan),
Nekem nincs farkam! 
PEER GYNT
(haragosan)
No de nincs farkam! 
Пер Гюнт
(сердито)
Нет хвоста у меня. 
山妖大王
你刚才这段话讲得很有道理。你吐痰吗? 
DOVREGUBBEN.
Så kanst du få.
Hoftrold, bind ham min søndagshale på. 
THE OLD MAN
Then of course you must get one.
See my Sunday-tail, Chamberlain, fastened to him. 
DER DOVRE-ALTE.
Geduld’ Dich, Mann!
Hoftroll, bind’ ihm meinen Sonntagsschwanz an. 
A DOVRE-VÉNE.
Ember, türelem!
(Az udvari manóhoz.)
Kösd rá ünneplő farkam, rendelem! 
DOVRE APÓ
Csak akad neked való!
Diszfarkamat rá, udvari főmanó! 
Доврский старец
Выход здесь прост:
Пришпильте ему мой воскресный хвост. 
培尔
那完全是习惯成自然啦。 
PEER GYNT.
Nej, om du får! Vil I gøre mig til nar? 
PEER
I’ll be hanged if you do! Would you make me a fool! 
PEER GYNT.
Wenn Du’s versuchst –! Das geht über den Scherz! 
PEER GYNT.
Eredj odébb, ha kedves életed! 
PEER GYNT
Csúffá tennétek? - Majd adok én neked! 
Пер Гюнт
Не дам! Из меня вам не сделать шута. 
山妖大王
其次你得脱掉你那套基督教徒的服装。我可以自豪地告诉你,在多沃瑞这里,样样都是山里自己制造的。除了我们尾巴上的丝穗子,我们什么也不从山谷里运进来。 
DOVREGUBBEN.
Bejl aldrig til datter min med bagen bar. 
THE OLD MAN
None comes courting my child with no tail at his rear. 
DER DOVRE-ALTE.
Du freist um meine Tochter mit nackichtem Sterz? 
A DOVRE-VÉNE.
Farkatlan lény az én vőm nem lehet. 
DOVRE APÓ
Lányom kérnéd - s csupasz a feneked? 
Доврский старец
Не вздумай посвататься без хвоста! 
培尔
(生气地)
我没有尾巴。 
PEER GYNT.
Gøre mennesker til dyr! 
PEER
Make a beast of a man! 
PEER GYNT.
Einen Menschen zum Tier machen! 
PEER GYNT.
Állattá tenni embert! 
PEER GYNT
Állattá embert? 
Пер Гюнт
Стать зверем велишь... 
山妖大王
我可以给你一根。内侍大臣,把我节日的尾巴给他安上。 
DOVREGUBBEN.
Min søn, du fejler;
jeg gør dig bare til en høvelig bejler.
Du skal få en brandgul sløjfe at bære,
og det gælder her for den højeste ære. 
THE OLD MAN
Nay, my son, you mistake;
I make you a mannerly wooer, no more.
A bright orange bow we’ll allow you to wear,
and that passes here for the highest of honours. 
DER DOVRE-ALTE.
Freund, Du irrst;
Ich mach’ Dich nur zu einem höfischen Freier.
Die brandgelbe Schleif’, die Du kriegen wirst,
Die trägt man hier sonst nur zur höchsten Feier. 
A DOVRE-VÉNE.
Balgatag!
Csak udvarképessé avattalak.
A hupisárga farkszalag jelenti,
Hogy nálad — kívülem — külömb itt senki. 
DOVRE APÓ
No de tévedsz benne. Csak
rendes lánykérővé alakítalak.
Farkcsokrot is finomat, sárgát csinálunk:
ez a legnagyobb kitüntetés minálunk. 
Доврский старец
Не будь нелогичным,
Хочу я, чтоб ты женихом стал приличным.
Дадут тебе бант ярко-желтого цвета,
За высшую честь почитается это. 
培尔
你敢!这是拿我开玩笑。 
PEER GYNT
(betænksomt).
Der siges jo, mennesket er kun et fnug.
Og lidt får en lempes efter skik og brug.
Bind væk! 
PEER
[reflectively]
It’s true, as the saying goes: Man’s but a mote.
And it’s wisest to follow the fashion a bit.
Tie away! 
PEER GYNT
(nachdenklich.)
Wie heißt’s doch! Ein Mensch ist nicht mehr als ein Hauch.
Und man muß sich wohl finden in Schick und in Brauch.
Bind’ an denn! 
PEER GYNT.
(némi gondolkodás után).
Eh mit? az ember árnyék és lehellet,
S megélünk jól a köz szokása mellett.
Kösd fel! 
PEER GYNT
(elgondolkozva)
Mondják, hogy az ember nem több: egy pehely.
Simuljon hát, ha az illem követel.
Kösd fel! 
Пер Гюнт
(раздумывая)
Что есть человек? Тростник, говорят.
Поступим, как требует здешний уклад.
Бог с ним, прицепляй! 
山妖大王
可你总不能背后光秃秃地没条尾巴就来向我女儿求婚呀! 
DOVREGUBBEN.
Du est en medgørlig fyr. 
THE OLD MAN
You’re a tractable fellow, I see. 
DER DOVRE-ALTE.
Du bist ein umgänglicher Gesell. 
A DOVRE-VÉNE.
Most már megnézheted magad. 
DOVRE APÓ
Be jó, be kezes vagy már, fiam! 
Доврский старец
Сговорились, малыш. 
培尔
你把人变成野兽啦。 
HOFTROLDET.
Prøv nu, hvor fint du kan svanse og svinge! 
THE COURTIER
just try with what grace you can waggle and whisk it! 
DER HOFTROLL.
Und nun versuch’ mal recht fein zu wedeln! 
UDVARI MANÓ.
Próbáld kissé csóválni farkadat. 
UDVARI MANÓ
Próbáld, tudod-e illőn csóválni, így ni? 
Придворный тролль
А ну, помахать им попробуй немного! 
山妖大王
孩子,你错啦!我是在把你打扮成一个阔少哩!我们会给你个尖儿上带金黄色的尾巴。这可是至上光荣哩。 
PEER GYNT
(arrig).
Hå, vil I endnu til mere mig tvinge?
kræver I også min kristenmands-tro? 
PEER
[peevishly]
Ha, would you force me to go still further?
Do you ask me to give up my Christian faith? 
PEER GYNT
(gereizt.)
He, wollt Ihr mich nun noch weiter veredeln?
Heischt Ihr auch noch meinen Christenglauben? 
PEER GYNT.
(bosszusan).
Azt gondolom, most már tán megelégled?
Vagy új vallásomra tegyek hűséget? 
PEER GYNT
(ingerülten)
Hát még mire nem akartok kényszerítni?
Hitemet, a keresztyént, nem vennétek el? 
Пер Гюнт
(раздраженно)
Еще вы чего захотите? От бога,
От веры Христовой отречься мне, что ль? 
培尔
(深思)
嗯,人们说,我们是风中的羽毛,难免得由习俗和风尚吹着走。好,就这么办吧。 
DOVREGUBBEN.
Nej, den kan du gerne beholde i ro.
Troen går frit; den lægges ingen told på;
det er skorpen og snittet en skal kende et trold på.
Bare vi er ens i lader og klædsel,
kan du gerne kalde tro, hvad vi kalder rædsel. 
THE OLD MAN
No, that you are welcome to keep in peace.
Doctrine goes free; upon that there’s no duty;
it’s the outward cut one must tell a troll by.
If we’re only at one in our manners and dress,
you may hold as your faith what to us is a horror. 
DER DOVRE-ALTE.
Nein, nein, den wollen wir Dir nicht rauben.
Der Glauben ist frei; darauf liegt hier kein Zoll.
Am Schnitt und am Schritt erkennt man den Troll.
Wenn uns nur Tracht und Gehaben nicht trennen,
Nenn’ immer Glauben, was Furcht wir nennen. 
A DOVRE-VÉNE.
Nem, sírig tarthadd régi hitedet.
A vallás szabad, vámot sem fizet.
Léptéről ráösmerünk a manóra,
Csak vélünk közös legyen külseje,
Minket hited nem ejt gondolkodóba,
Különben is nálunk "félsz" a neve. 
DOVRE APÓ
Tartsd meg nyugodtan; az nem is érdekel,
A hit szabad; bejöhet vámmentesen;
kéreg s szabás a jele: ki manó, ki nem.
Ha ruha s viselet egynek mutat velem,
nevezd hitnek, ami nálunk “félelem”. 
Доврский старец
К чему? Не стеснен в деле совести тролль.
Молись, как угодно, - пред нами ты прав.
Суть в том, каковы твой наряд и твой нрав.
А в храме любой поклоняйся химере,
Хоть лютого страха полно в твоей вере. 
山妖大王
你是个聪明的年轻人。 
PEER GYNT.
Du er dog, de mange vilkår tiltrods,
mere rimelig karl, end en skulde frygte. 
PEER
Why, in spite of your many conditions, you are
a more reasonable chap than one might have expected. 
PEER GYNT.
Du bist doch, trotz all der schlimmen Gebräuch’,
Ein netterer Kerl, als man sollte meinen. 
PEER GYNT.
Csak sok bolondságod ne tűnne szembe,
Egész jó ficzkó volnál, istenemre. 
PEER GYNT
Bár van különös szokásod, egész sereg,
okos fickó vagy, rájön az ember aztán. 
Пер Гюнт
Я вижу, ты полон нелепых идей,
Но можно, пожалуй, с тобой столковаться. 
妖臣
这尾巴甩来甩去有多么神气! 
DOVREGUBBEN.
Min søn, vi trolde er bedre end vort rygte;
det er også en forskel mellem jer og os. –
Dog, endt er gildets alvorlige del;
nu vil vi ører og øjne fryde.
Spillemø, frem! Lad Dovreharpen lyde!
Dansemø, frem! Træd Dovrehallens fjæl!
(Spil og dans.) 
THE OLD MAN
We troll-folk, my son, are less black than we’re painted;
that’s another distinction between you and us.—
But the serious part of the meeting is over;
now let us gladden our ears and our eyes.
Music-maid, forth! Set the Dovre-harp sounding!
Dancing-maid, forth! Tread the Dovre-hall’s floor!
[Music and a dance.] 
DER DOVRE-ALTE.
Mein Sohn, wir Trolle sind besser als wir scheinen,
Das ist auch ein Unterschied zwischen uns und Euch. –
Doch, laßt uns dem Ernst ein Ende nun setzen.
Auf, auf, zur Freude für Aug’ und für Ohr,
Laß, Spielmaid, nun Deine Harf’ uns ergetzen!
Spring’, Tanzmaid, uns den Dovretanz vor!
(Spiel und Tanz.) 
A DOVRE-VÉNE.
Fiam, mi jobbak is vagyunk hírünknél.
Bolond is, hidd el, mind, a ki tőlünk fél.
De most, hogy helyreállt köztünk a béke,
Lássunk a mulatsághoz is már végre.
Föl, lányok, hadd szóljon a hárfa,
Tánczosnők, föl a Dovre-tánczra.
(Táncz, zene.)  
DOVRE APÓ
Jobbak vagyunk mi a hírünknél, fiacskám,
s ez is különbség ám a manók közt s köztetek. -
Elég a komolyból, vígat ha kivánsz,
a szemet s a fület tánc és zene várja.
Hárfáslány! Zengjen a dovrei hárfa!
Táncoslány! Jöjjön a dovrei tánc!
(Zene és tánc.)  
Доврский старец
Мы, тролли, получше своих репутаций
И тем отличаемся от людей.
Итак, разногласий не стало у нас,
Пускай усладят нас иные затеи.
Арфистки, за струны беритесь скорее!
Начните, плясуньи, веселый свой пляс!
Музыка и танцы. 
培尔
(不悦)
还有什么旁的事要我做吗?要不要我放弃基督教的信仰? 
HOFTROLDET.
Hvad tykkes dig? 
The Dance of the Trolls
THE COURTIER
How like you it? 
DER HOFTROLL.
Was gedünkt Dich davon? 
UDVARI MANÓ.
Nos, hogy tetszik? 
AZ UDVARI MANÓ
Hogy tetszik? 
Придворный тролль
Ну, как? 
山妖大王
要是保留那信仰使你更心安一些,就保留着吧。信仰是自由的,不抽税。山妖显示身份靠的是装束打扮。只要在风尚和服装上咱们取得一致的意见,你尽管去保留那使我们毛骨悚然的信仰。 
PEER GYNT.
Tykkes, hm! – 
PEER
Like it? Hm — 
PEER GYNT.
Was? Hm! 
PEER GYNT.
Hm. 
PEER GYNT
Tetszik? Hm. 
Пер Гюнт
Как сказать... 
培尔
尽管给我硬行规定这些条件,你们还是比我最初想的要温和多了。 
DOVREGUBBEN.
Tal uden frygt.
Hvad ser du? 
THE OLD MAN
Speak without fear!
What see you? 
DER DOVRE-ALTE.
Fürcht’ Dich nicht.
Was siehst Du? 
A DOVRE-VÉNE.
Sohse félj, beszélj,
Mit nézel? 
DOVRE APÓ
Nosza, mondd ki hát!
Mit látsz? 
Доврский старец
Говори, не страшась,
Что видишь. 
山妖大王
哎,孩子,我们山妖的实情要好过我们的名声,这也是人妖之间的一个区别。总之,咱们该办的重要事务全办完了。现在让耳目清新一下吧。竖琴师,轻轻拨起多沃瑞竖琴的琴弦吧!舞师们,在多沃瑞大厅的地板上翩翩起舞吧。
(音乐和舞蹈) 
PEER GYNT.
Noget ustyggelig stygt.
Med kloven slår en bjeldeko et tarmestrængt spil.
I stuthoser tripper en purke dertil. 
PEER
Why, something unspeakably grim:
a bell-cow with her hoof on a gut-harp strumming,
a sow in socklets a-trip to the tune. 
PEER GYNT.
Ein urgreulich Gesicht:
Eine Darmsaiten hufende Schellenkuh.
In Kniehosen trippelt ein Ferkel dazu. 
PEER GYNT.
Egy undok tehén zenél,
S még undokabb, ki hárfaszóra járja! 
PEER GYNT
Valami rettenetes csunyát.
Patával a húrt csengős tehén veri,
egy nadrágos koca meg tipeg neki. 
Пер Гюнт
Нелепую вижу напасть:
Корова кишки на скрипчонке дерет,
И скачет горбатый какой-то урод. 
妖臣
你喜欢这种生活吗? 
HOFTROLDENE.
Æd ham! 
THE COURTIERS
Eat him! 
DER HOFTROLL.
Verschlingt ihn! 
Az UDVARI MANÓK.
Faljátok őt föl! 
UDVARI MANÓK
Faljuk fel! 
Придворные тролли
Сожрать! 
培尔
喜欢——哼! 
DOVREGUBBEN.
Husk, han har menneskesanser! 
THE OLD MAN
His sense is but human, remember! 
DER DOVRE-ALTE.
Bedenkt, er hat Menschensinnen! 
A DOVRE-VÉNE.
Emberszemmel látja. 
DOVRE APÓ
Az ember érzéklése téved! 
Доврский старец
Но еще человечьи в нем чувства. 
山妖大王
你照实说,看到了什么? 
TROLDJOMFRUER.
Hu, riv af ham både øre og øje! 
TROLL-MAIDENS
Hu, tear away both his ears and his eyes! 
DIE TROLLJUNGFERN.
Aug’ aus und Ohr ab dem frechen Fanz! 
A NŐI MANÓK.
Kitépjük a szemét, elbánunk a bitanggal. 
MANÓ LÁNYOK
Tépjük ki fülét! Essünk a szemének! 
Троллицы
Лишим его, стало быть, глаз и ушей! 
培尔
看到了再丑不过的东西:一头脖子上带铃的母牛用蹄子在拨动着琴弦,一口穿了短袜的母猪不合拍地跳着舞。 
DEN GRØNKLÆDTE.
(grædende).
Huhu! Sligt må vi høre og døje,
når jeg og søster min spiller og danser! 
THE GREEN-CLAD ONE
[weeping]
Hu-hu! And this we must hear and put up with,
when I and my sister make music and dance. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(weinend.)
Huhu! Solch Lob ist’s, was wir gewinnen,
Wenn ich und mein Schwesterlein spiel’ und tanz’! 
A ZÖLDRUHÁS.
(sirva).
Hát én s testvérkém ily dicséretet
Kapunk a tánczért? Ez a szeretet? 
A ZÖLDRUHÁS
(sírva)
Huhu! Hát a hugommal együtt így dicsérnek?
S így ismerik el táncunkat és zenénket! 
Женщина в зеленом
(плача)
Вот плата за то, что с сестрицей моей
Ему показали мы наше искусство! 
众妖臣
把他吃掉! 
PEER GYNT.
Åhå; var det dig? Lidt spøg i gildet,
det véd du, er aldrig så ilde ment. 
PEER
Oho, was it you? Well, a joke at the feast,
you must know, is never unkindly meant. 
PEER GYNT.
Ach, Du! Du warst’s? Na, so ’n bißchen Gehöhn’,
Das weißt Du ja doch, das bedeutet nicht viel. 
PEER GYNT.
Te voltál, ó zokon ne vedd, te angyal,
Csak tréfa az egész. 
PEER GYNT
Te voltál? Kis tréfa muri közben,
ha ártatlan, nem sérthet, ugye? 
Пер Гюнт
Ты, значит, плясала? Ну, что нам считаться?
За шутку ты зла на меня не держи! 
山妖大王
不要忘记,他用的是人类的标准。 
DEN GRØNKLÆDTE.
Tør du bande på det? 
THE GREEN-CLAD ONE
Can you swear it was so? 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Gewiß und wahrhaftig nicht? 
A ZÖLDRUHÁS.
De igazán? 
A ZÖLDRUHÁS
Szavadra? 
Женщина в зеленом
Взаправду? 
众女妖
咱们扯下他的耳朵,把他的眼睛挠出来。 
PEER GYNT.
Både dansen og spillet
var, katten klore mig, rigtig pent. 
PEER
Both the dance and the music
were utterly charming, the cat claw me else. 
PEER GYNT.
Tanz so wie Spiel
War, laus’ mich der Affe, beides sehr schön. 
PEER GYNT.
Fölséges volt a tánczod, kis babám! 
PEER GYNT
Tánc s zene is különben
nagyon szép volt, a macska vigye! 
Пер Гюнт
И музыка ваша, и танцы,
Котеночек, были весьма хороши. 
绿衣女:
(哭泣)
想想看,我和我妹妹跳得这么优美,弹得这么好听,却得忍受他这种侮辱! 
DOVREGUBBEN.
Det er underligt med den menneskeart;
den hænger i så mærkværdigt længe.
Får den i dyst med os en flænge,
sætter den vel ar, men den heles snart.
Min svigersøn er nu så føjelig som nogen;
villig har han kastet kristenmands-brogen,
villig har han drukket af mjødpokalen,
villig har han bundet bag på sig halen, –
så villig, kort sagt, til alt, hvad vi bad ham,
at trygt jeg tænkte, den gamle Adam
var engang for alle på porten jaget;
men se, med et har han overtaget.
Ja-ja, min søn, så må du i kur
mod denne hersens menneskenatur. 
THE OLD MAN
This same human nature’s a singular thing;
it sticks to people so strangely long.
If it gets a gash in the fight with us,
it heals up at once, though a scar may remain.
My son-in-law, now, is as pliant as any;
he’s willingly thrown off his Christian-man’s garb,
he’s willingly drunk from our chalice of mead,
he’s willingly tied on the tail to his back,—
so willing, in short, did we find him in all things,
I thought to myself the old Adam, for certain,
had for good and all been kicked out of doors;
but lo! in two shakes he’s atop again!
Ay ay, my son, we must treat you, I see,
to cure this pestilent human nature. 
DER DOVRE-ALTE.
Mit der Menschenart ist das ein wunderlich Ding;
Die klebt und klettet so merkwürdig fest.
Und ob sie auch so noch viel Schrammen empfing, –
Die Narben heilen, das ist der Rest.
Mein Schwiegersohn hat doch nun, ungelogen,
Fügsam sein Christenzeug ausgezogen,
Fügsam getrunken vom Metpokal,
Fügsam den Wedel sich umgebunden, –
So fügsam zu allem, kurz, was ich befahl,
Daß ich dachte, für ein und für alle Mal
Sei nun sein alter Adam verschwunden;
Doch einszweidrei steht der hier wieder im Saal.
Ja, ja, mein Sohn, so bedarf’s einer Kur
Wider diese dickschädlige Menschennatur. 
A DOVRE-VÉNE.
Az embertermészet nagyon csodás,
Azon nem változtat bármily varázs.
S velünk csatát ha kezd s bukást arat,
Sebe gyógyul, de ő régi marad.
Hanem vőmuram, látom, okos ember,
Már megbarátkozott viseletemmel,
Már a sörös kancsót kiürítette,
A farkat is már hátul fölkötötte,
Oly jó volt, oly fogékony, engedelmes,
Azt hittem, hogy az ember benne elvesz.
S ime egy pillanat s fölülkerűl.
Ezért, fiam, még meg fogunk kurálni
S ember mivoltodat kioperálni. 
DOVRE APÓ
Különös dolog az ember természete;
hozzátapad az konokul nagyon sokáig.
Kaphat sebeket velünk harcolva váltig,
hamar begyógyul, bármilyen a sebe.
Vőm is kész volt simulni, hajolni -
kész volt a keresztyén nadrágot letolni,
kész volt a sörünket is lenyelni,
a Dovre-farkot is felkötni, viselni,
mindenben kész a szavam fogadni, s lám, lám,
mikor azt hittem, hogy az ősi Ádám
elhagyta örökre elmenekülve:
hát visszakerül, hogy ujra legyürje.
Nem, nem fiam, ezt nem türhetem el:
makacs emberséged ellen kúra kell. 
Доврский старец
Живуч до чего человеческий дух!
Как крепко он все же сидит в человеке!
Вот, кажется, мы победили навеки.
И тут он опять пробуждается вдруг.
Покладистей зятя не мог бы сыскать я:
Готов не носить христианского платья,
Он выкушал кубок домашнего меду.
Он хвост согласился надеть нам в угоду,
Он всем угодил, чем положено, нам,
Но чуть я подумал, что ветхий Адам
Навек умерщвлен в моем будущем зяте.
Как тот стал опять проявляться некстати.
Придется щипцы приложить мне и нож,
Чтоб на человека ты не был похож. 
培尔
哎呀,亲爱的,原来是你在跳?我不过是开个玩笑。在欢乐场合上,说什么都不作兴认真的。 
PEER GYNT.
Hvad vil du gøre? 
PEER
What will you do? 
PEER GYNT.
Einer Kur? 
PEER GYNT.
Mi kell még? 
PEER GYNT
Mit akarsz? 
Пер Гюнт
Что вздумал ты делать? 
绿衣女
你能发誓是在开玩笑吗? 
DOVREGUBBEN.
I venstre øjet
jeg risper dig lidt, så ser du skævt;
men alt det du ser, tykkes gildt og gævt.
Så skærer jeg ud den højre ruden – 
THE OLD MAN
In your left eye, first,
I’ll scratch you a bit, till you see awry;
but all that you see will seem fine and brave.
And then I’ll just cut your right window-pane out — 
DER DOVRE-ALTE.
In den linken Augapfel hier
Ritz’ ich Dich leicht: so wird scheel sein Geäug’;
Doch was Du siehst, siehst Du fortan wie wir.
Sodann schneid’ ich aus Dir das rechte Visier. 
A DOVRE-VÉNE.
Itt a balszemed!
Megvágom kissé, nem kell féltened!
S ha jobb szemedet egészen kivágom,
Akkor közénk való leszel, barátom. 
DOVRE APÓ
A bal szemedbe vágok,
de csak finoman - kancsal leszel.
De amit látsz, mindent szépnek érezel.
Most mély metszést jobb szembe a hártyakörnek - 
Доврский старец
Надрежу сначала
Я левый твой глаз, чтобы, став косоглаз,
Увидел ты, как здесь красиво у нас;
А правый тебе проколю я, проказник... 
培尔
刚才的音乐舞蹈真地令人神往,我可以赌咒是这样。 
PEER GYNT.
Er du drukken? 
PEER
Are you drunk? 
PEER GYNT.
Du bist wohl –? 
PEER GYNT.
Te meg vagy — 
PEER GYNT
Részeg vagy? 
Пер Гюнт
Ты пьян? 
山妖大王
人类天性是很奇怪的,它就像一层皮肤一般紧紧贴在一个人身上。要是在一场斗殴中间伤了皮肤,喏,上面就留下个口子,可是很快就结上了疤。瞧,我这位驸马很随和。他已经把基督教徒的马裤脱掉,他欣然喝起咱们的蜜酒。他还高兴地在臀部拴上尾巴。他还那么心甘情愿地接受咱们提出的要求,我简直感到他已经永永远远摒弃了人性。然而不然!一眨眼的工夫还会本性复萌。所以,孩子,我得尽力想法来清除你这特有的人性。 
DOVREGUBBEN
(lægger nogle skarpe redskaber på bordet).
Her ser du glasmestertøjet.
Spjeld skal du få, som den olme studen.
Da vil du skønne, hun er dejlig, bruden, –
og aldrig vil synet dit kverves, som før,
af trippende purker og bjeldekør – 
THE OLD MAN
[lays a number of sharp instruments on the table]
See, here are the glazier’s tools.
Blinkers you’ll wear, like a raging bull.
Then you’ll recognise that your bride is lovely,—
and ne’er will your vision be troubled, as now,
with bell-cows harping and sows that dance. 
DER DOVRE-ALTE
(legt einige scharfe Werkzeuge auf den Tisch.)
Hier hab’ ich mein Glaserzeug.
Und kriegst Du dann Scheuklappen noch, wie ein Gaul,
Dann siehst Du die Braut mit einem Mal blühn,
Und fabelst nie fürder mit bösem Maul
Von trippelnden Ferkeln und Schellenküh’n – 
A DOVRE-VÉNE.
(éles szerszámokat tesz az asztalra),
Itt van műtéteszközöm.
Mindjárt úgy látsz, a hogy mi. Lesz öröm!
Aztán, mint lónak, ellenzőt szemedre,
S szerelmes lészsz mindjárt a jegyesedbe.
S nem hagyja el többé rossznyelvü szádat
«Undok tehén» és «még undokabb állat.» 
DOVRE APÓ
(néhány éles szerszámot tesz az asztalra)
Ezek üveges szerszámok.
Ellenződ is lesz, mint vad ökörnek,
s a menyasszony így lesz tárgya gyönyörnek.
S nem láttathat káprázva szemed
tipegő kocát s csengős tehenet. - 
Доврский старец
(кладет на стол какие-то острые инструменты)
У меня инструментов немало!
Тебе, как быку, я надену наглазник.
И с ним ты к невесте пойдешь, как на праздник,
И взор твой минует на все времена
Корову со скрипкой и пляс горбуна. 
培尔
你怎么清除呢? 
PEER GYNT.
Det er galmands snak! 
PEER
This is madman’s talk! 
PEER GYNT.
Töricht! 
PEER GYNT.
Te őrült vagy! 
PEER GYNT
Bolondság! 
Пер Гюнт
Ты спятил? 
山妖大王
我要轻挠一下你的左眼,这样你就会歪曲地看一切事物了,而且你会看到什么都觉得是好到了家的。然后,我还要把你右边的那扇窗户也给挖掉—— 
DET ÆLDSTE HOFTROLD.
Det er Dovregubbens tale;
han er den vise og du den gale! 
THE OLDEST COURTIER
It’s the Dovre–King speaking;
it’s he that is wise, and it’s you that are crazy! 
DER ÄLTESTE HOFTROLL.
So kommt Dir des Alten Red’ vor?
Merk’s! er ist der Weise und Du bist der Tor! 
A LEGIDŐSEBB MANÓ.
Mit? úgy nézz itt ez aggra,
Hogy ő a legbölcsebb, te vagy a balga. 
A LEGIDŐSEBB UDVARI MANÓ
Dovre apónak ezt ne mondd:
az ő szava bölcs, te vagy a bolond! 
Старший придворный тролль
Мудры королевские речи!
А спятил, должно быть, ты сам, человече. 
培尔
你喝醉了吗? 
DOVREGUBBEN.
Tænk efter, hvor megen fortræd og plage
du kan fri dig for mellem år og dage.
Kom dog ihug, at synet er kilden
til grådens argende beske lud. 
THE OLD MAN
Just think how much worry and mortification
you’ll thus escape from, year out, year in.
You must remember, your eyes are the fountain
of the bitter and searing lye of tears. 
DER DOVRE-ALTE.
Bedenk, von wieviel Verdrießlichkeiten
Du Dich befrein kannst auf alle Zeiten.
Frag’ selbst Dich, was hast Du von dieser Quelle
Quälender Zährenbeiz’ und –laug’! 
A DOVRE-VÉNE.
Gondold meg, mennyi bosszúságnak
Nyakáttöröd s nem fáj — legfőbb néhány nap.
Gondold meg, úgy se volt jó semmi másra,
Gyötrő könnyeknek volt csak kútforrása. 
DOVRE APÓ
Gondold meg, a szem sok éven át mi rosszat,
mi bajt, mi bosszúságot okozhat,
s a könny s ami lúgként csíp a savában,
nem a szem forrásaiból ered? 
Доврский старец
Ты сам посуди, от какого мученья
Избавишься ты в результате леченья.
Глаза, как угроза для счастья, опасны,
Не стало бы слез, кабы только не глаз. 
山妖大王
(把几件锐利工具往桌上一放)
这是玻璃匠使用的工具。我得把你当作一头发性子的公牛那么制服。那时候你就会看出你的新娘多么漂亮,你的双眼也不会再胡乱看到什么跳得不合拍的母猪和什么戴铃的母牛用蹄子拨动琴弦啦。 
PEER GYNT.
Sandt nok; og der står i huspostillen:
forarger dig øjet, så slå det ud.
Hør! Sig mig, når heles så synet igen
til menneskesyn? 
PEER
That’s true; and it says in our sermon-book:
If thine eye offend thee, then pluck it out.
But tell me, when will my sight heal up
into human sight? 
PEER GYNT.
Ganz recht; und ich kenn’ auch die Bibelstelle:
Ärgert dein Aug’ dich, reiß’ aus dein Aug’!
Aber – wann stellt es sich dann wieder her,
Wird Menschenaug’ wieder? 
PEER GYNT.
Bölcsen beszélsz, miként az írás tartja:
Ha bánt szemed, tépjed ki a szemed.
De az ember látását visszakapja
És szeme újra ép lesz? 
PEER GYNT
Ez igaz. S ez van a postillában:
Ha botránkoztat, vájd ki szemed.
S mondd, visszakapom majd újra szemem,
a régit? 
Пер Гюнт
И то ведь. Коль глаз твой ввергает в соблазны,
То вырви его, говорится у нас.
Скажи лишь, вернуть себе прежнее око
Потом я, конечно, сумею? 
培尔
简直是发了疯! 
DOVREGUBBEN.
Ingensinde, min ven. 
THE OLD MAN
Nevermore, my friend. 
DER DOVRE-ALTE.
Das wird’s nimmermehr. 
A DOVRE-VÉNE.
Nem lehet. 
DOVRE APÓ
Pajtás, azt sohasem. 
Доврский старец
Нисколько. 
年纪最老的妖臣
这是山妖大王的御旨。大王是英明的,你才发了疯。 
PEER GYNT.
Nå, så! Ja, så siger jeg tak for mig. 
PEER
Indeed! In that case, I’ll take my leave. 
PEER GYNT.
So? Ja, dann sind wir zu Ende gediehn. 
PEER GYNT.
Akkor fogadjad köszönetemet. 
PEER GYNT
Vagy úgy? Ajánlom hát magamat. 
Пер Гюнт
Ах, вот как? Ну, это другой разговор. 
山妖大王
想想看,在未来的岁月里,那会为你省却多少优虑烦恼。想法记住,辛酸愤怒的泪水都是双眼惹出来的。 
DOVREGUBBEN.
Hvad vil du udenfor? 
THE OLD MAN
What would you without? 
DER DOVRE-ALTE.
Was willst Du tun? 
A DOVRE-VÉNE.
Nos és — 
DOVRE APÓ
Mit akarsz? 
Доврский старец
Куда ты? 
培尔
这话不假,而且《圣经》里说过,“假若你的右眼使你失足,把它挖出来,扔掉。”告诉我,我的视力什么时候才能恢复正常呢? 
PEER GYNT.
Gå min vej. 
PEER
I would go my way. 
PEER GYNT.
Meines Wegs mich verziehn. 
PEER GYNT.
Mék vissza a világba. 
PEER GYNT
Csak megkeresem utamat. 
Пер Гюнт
Туда, где я жил до сих пор. 
山妖大王
朋友,永远也不能! 
DOVREGUBBEN.
Nej, stop! Det er letvindt at slippe herind!
men udad går ikke Dovregubbens grind. 
THE OLD MAN
No, stop! It’s easy to slip in here,
but the Dovre–King’s gate doesn’t open outwards. 
DER DOVRE-ALTE.
Nein, halt! Herein schlüpft hier leicht ein Wicht!
Aber hinaus läßt der Dovrehag nicht. 
A DOVRE-VÉNE.
Hohó! könnyű bejutni palotámba,
De kifelé az út elzárva. 
DOVRE APÓ
Állj! Könnyü bejönni a Dovre körén.
De már kifelé nem ereszt a sövény. 
Доврский старец
Постой. К нам открыты пути, но досель
Заказан был выход из доврских земель. 
培尔
要是那样,我只好谢绝了。 
PEER GYNT.
Du vil da ikke tvinge mig voldeligt? 
PEER
You wouldn’t detain me by force, I hope? 
PEER GYNT.
Du willst mit Gewalt, daß ich hier bleiben soll? 
PEER GYNT.
Erővel én velem nem sokra mész. 
PEER GYNT
Erővel is itt marasztalnál? Hohó! 
Пер Гюнт
Не силой же мнишь ты сломить мою волю? 
山妖大王
那你怎么办呢? 
DOVREGUBBEN.
Hør nu, og vær fornuftig, prins Peer!
Du har gaver for troldskab. Ikke sandt, han ter
sig allerede nu så temmelig troldeligt?
Og trold vil du være? 
THE OLD MAN
Come now, just listen to reason, Prince Peer!
You have gifts for trolldom. He acts, does he not,
even now in a passably troll-like fashion?
And you’d fain be a troll? 
DER DOVRE-ALTE.
Hör’ nun und nimm Vernunft an, Prinz Peer!
Du hast Begabung zum Troll. Nicht wahr, er
Trägt sich nun schon so ziemlich wie ein Troll?
Und willst doch auch Troll sein? 
A DOVRE-VÉNE.
Dehogy, csak észretérsz egyszer, vitéz.
Van benne kis talentum, nem? no szóljatok?
Embermivoltod még lerázhatod. 
DOVRE APÓ
Peer herceg, hallgass most okosan reám,
manótehetség vagy. No de igazán:
nem úgy viselkedik-e már mint manó?
S akarsz az lenni? 
Доврский старец
Способности есть у тебя к ворожбе,
И внешностью тоже подобен ты троллю.
Так троллем хотел бы ты стать? 
培尔
马上离开! 
PEER GYNT.
Ja-Gud vil jeg så.
For en brud og et velskøttet rige på købet
kan jeg finde mig i at noget går i løbet.
Men alting i verden er der måde på.
Halen har jeg taget, det er ganske sandt;
men jeg kan vel få løst, hvad det hoftrold bandt;
brogen har jeg kastet; den var gammel og lappet;
men jeg kan vel igen få den på mig knappet.
Og sagtens kan jeg også få losset båden
for denne dovriske levemåden.
Jeg skal gerne sværge på, en ko er en mø;
en ed kan en altid jo æde i sig; –
men det, at vide, at en aldrig kan fri sig,
at en ikke som et skikkeligt menneske kan dø,
at gå som et bergtrold alle sine dage, –
dette her, at en aldrig kan træde tilbage,
som der står i bogen, det lægger du vind på;
men det er noget, som jeg aldrig går ind på. 
PEER
Yes, I would, sure enough.
For a bride and a well-managed kingdom to boot,
I can put up with losing a good many things.
But there is a limit to all things on earth.
The tail I’ve accepted, it’s perfectly true;
but no doubt I can loose what the Chamberlain tied.
My breeches I’ve dropped; they were old and patched;
but no doubt I can button them on again.
And lightly enough I can slip my cable
from these your Dovrefied ways of life.
I am willing to swear that a cow is a maid;
an oath one can always eat up again:—
but to know that one never can free oneself,
that one can’t even die like a decent soul;
to live as a hill-troll for all one’s days —
to feel that one never can beat a retreat,—
as the book has it, that’s what your heart is set on;
but that is a thing I can never agree to. 
PEER GYNT.
Weiß Gott, will ich’s sein.
Für ’ne Braut und ein wohlbestellt Reich obendrein
Gibt man ja wohl auch einmal etwas viel.
Aber alles in der Welt hat sein Maß und sein Ziel.
Den Wedel nahm ich an, weil ich’s also verstand:
Man kann wieder lösen, was der Hoftroll band.
Die Hos’ warf ich ab, weil sie alt war und fetzig;
Doch die kann man ja wohl wieder anknöpfen, schätz’ ich.
Und schließlich drück’ ich mich wohl auch noch leis
Von dieser Dovreschen Lebensweis’.
Ich will ja gern schwören, eine Kuh wär’ eine Maid;
Einen Eid kann ja einer mal in sich fressen; –
Aber so seine Menschheit auf immer vergessen,
Nicht einmal als ehrlicher Mensch sterben sollen,
Als Bergtroll so umgehn auf Lebenszeit, –
Niemalen mehr von Euch zurücktreten können, –
So Troll sein mit all seinem Fühlen und Wollen; –
Nein, nein; da tu’ ich mir Besseres gönnen. 
PEER GYNT.
Lerázhatom? ... hallgass meg, jó uram.
Ha tálczán jő elém szép lány, arany,
Vagyon, tudok én is áldozni érte.
De mindennek csak van határa, vége.
A farkat elfogadtam, mert meghányom-vetem:
Mit a manó kötött meg, azt én lefejthetem.
A gúnyámat ledobtam: piszkos volt, ócska, rossz,
De fölvehetem újra, ez gondot nem okoz.
S azt is gondoltam, hadd csúszszon le étked,
Ha méreg is, van rája ellenméreg.
S megesküszöm, a tehén hajadon,
Az esküt esküvel ütik agyon.
De hogy levessem embervoltomat,
És tisztes embermódra meg se haljak,
Hegyek között manóként kóboroljak
És menekülnöm sem legyen szabad ? ...
Manó vigye egész manóhadat.
Már akkor inkább úr legyek, szabad! 
PEER GYNT
Akarok, komolyan.
Menyasszonyt és birodalmat ekkora renddel
potom áron nem vásárolhat meg az ember.
No de mindennek mértéke, határa van.
Én elfogadtam a farkat, ez való;
de ha rám kötötte manód: leoldható.
A rongyos, öreg nadrágot levetettem, -
de felvehetem, ha úgy akarja a kedvem.
Egytől-mástól idegenkedem, de okkal:
barátkoznám a dovrei kosztotokkal.
Megesküszöm: a tehén csinos leány;
egy esküt az ember még megemészthet; -
de tudni, hogy rabságán túl sose nézhet,
becsülettel még meghalni se tud talán:
egy életen át a manók módjára éljen,
és innen visszatérni ne is reméljen, -
ilyet követelsz, ezt vetted eszedbe,
de én sohase mennék bele ebbe. 
Пер Гюнт
Да, хотел.
Решив обрести и жену и корону,
Я знал, что нельзя обойтись без урону,
Однако всему есть на свете предел.
Ты хвост мне приладил? Какая беда?
Его оторвать я сумею всегда.
Стряхнул я лохмотья - я знаю им цену,
Но будет нужда, я их снова надену.
А то, чем кормили меня до отвала,
Извергнуть труда не составит нимало.
Клялся, что корова - девица? Так что ж,
Подобные клятвы у нас в обиходе.
Но знать, что нельзя помечтать о свободе,
Что по-человечески и не помрешь,
Что быть тебе троллем, не сдохнешь покуда,
Что выйти вовек невозможно отсюда, -
Для вас этот жребий, быть может, прекрасен,
Но я на него ни за что не согласен. 
山妖大王
真的?进这里倒也不难,可我这多沃瑞王国的大门是许进不许出的。 
DOVREGUBBEN.
Nu bliver jeg, sandt for udyden, vred;
og da er jeg ikke til at gantes med.
Du dagblakke pilt! Véd du hvem jeg er?
Først så kommer du min datter for nær – 
THE OLD MAN
Now, sure as I live, I shall soon lose my temper;
and then I am not to be trifled with.
You pasty-faced loon! Do you know who I am?
First with my daughter you make too free — 
DER DOVRE-ALTE.
Jetzt werd’ ich aber bald wild, Du Duns;
Und dann ist nicht mehr zu spaßen mit Uns.
Du tagfalber Knirps! Weißt Du, wer Wir sind?
Zuerst vergreifst Du Dich an Unserm Kind – 
A DOVRE-VÉNE.
Most már haragszom. Csitt, elég legyen!
A tréfát csak módjával szeretem.
Te patkány, nem tudod kivel beszélsz.
Előbb a lányomat teszed bolonddá — 
DOVRE APÓ
Felfortyan a mérgem hirtelen,
s akkor próbálj komázni velem.
Te fakóképű! Tudod-e, ki vagyok?
Előbb a leány körül csavarog - 
Доврский старец
А ты не на шутку меня разозлил.
Сильнее меня тут не сыщется сил.
Болван! Ты кому говоришь поперек?
Ты дочку мою на бесчестье завлек! 
培尔
你强制把我留在这儿吗? 
PEER GYNT.
Det er løgn i din hals! 
PEER
There you lie in your throat! 
PEER GYNT.
Das lügst Du in Deinen Hals! 
PEER GYNT.
Hazudsz, hazudsz, hazudsz! 
PEER GYNT
Hazudsz! 
Пер Гюнт
Неправда. 
山妖大王
听着,培尔亲王,你还是不要草率行事的好。你的才赋显示出你可以成为一名山妖。论仪表,论气派,哪一样不表现出你是山妖的材料? 而且你也喜欢当山妖,对不? 
DOVREGUBBEN.
Du må hende ægte. 
THE OLD MAN
You must marry her. 
DER DOVRE-ALTE.
Du mußt sie jetzt frein. 
A DOVRE-VÉNE.
A férje lészsz! 
DOVRE APÓ
Hozzád nőül fogom adni! 
Доврский старец
На ней ты обязан жениться. 
培尔
当然啦。为了把一位漂亮新娘娶到手,作点牺牲也是值得的,何况她还给我带来一个模范王国呢。然而凡事都有个限度。我安上了尾巴,这是千真万确的;可我要是想丢掉它,谁又拦得住呢? 我曾经丢掉过我的马裤——穿旧了,磨出了窟窿;可我要是想把它再穿上,谁又拦得住我?如果我不能摆脱你们这套山妖的生活方式,那就让我见鬼去吧。如果你乐意的话,我可以发誓把母牛说成是一个姑娘,因为誓言这玩意儿是可以随时赖掉不算数的。可是倘若你告诉我再也不能获得自由了,甚至不能像个正派人那么善终;告诉我这辈子就当个山妖了,像书上所说的:永远也不能回家了——这一点你曾那么不断地强调;对这一点,我恐怕没法苟同。 
PEER GYNT.
Tør du sige mig på, at –? 
PEER
Do you dare to accuse me —? 
PEER GYNT.
Du wagst mir zu sagen –? 
PEER GYNT.
Parancsolod? No en meg fütyülök rá! 
PEER GYNT
Még ezt mered - 
Пер Гюнт
Меня ты винишь... 
山妖大王
如今,我真要生气啦。你这头长腿驴,我可不是好惹的。你知道我是什么人吗?首先,你就不该跟我的女儿那么放肆—— 
DOVREGUBBEN.
Hvad? Kan du nægte,
hun var i din attrå og i din begær? 
THE OLD MAN
What? Can you deny
that you lusted for her in heart and eye? 
DER DOVRE-ALTE.
Was ist da zu schrein?
Du hast sie begehrt! Du wünschtest mein Reich! 
A DOVRE-VÉNE.
Nem kérted őt s országomat? 
DOVRE APÓ
Nono, tudnád-e tagadni,
hogy megkívántad őt, s ez az ok? 
Доврский старец
Или, скажешь, девица
Не вызвала в сердце неистовый пыл? 
培尔
没那么回事! 
PEER GYNT
(blæser).
Ikke andet? Hvem fanden hænger sig i sligt? 
PEER
[with a snort of contempt]
No more? Who the deuce cares a straw for that? 
PEER GYNT
(pustet.)
Sonst nichts? An so was sich festzuzwacken! 
PEER GYNT.
De nem komolyan! Milyen gondolat! 
PEER GYNT
(fújva)
Ennyi? S ilyenbe miféle ördög akad? 
Пер Гюнт
(посвистывая)
Да мало ли что. Это все ерунда. 
山妖大王
你非得娶她不可。 
DOVREGUBBEN.
Mennesket blir sig dog altid ligt.
Ånden bekender I alle med kæverne;
dog agtes kun det, som kan fakkes med næverne.
Så du mener, at attråen intet gælder?
Vent; du skal snart få syn for sagn – 
THE OLD MAN
It’s ever the same with this humankind.
The spirit you’re ready to own with your lips,
but in fact nothing counts that your fists cannot handle.
So you really think, then, that lust matters nought?
Wait; you shall soon have ocular proof of it — 
DER DOVRE-ALTE.
Ihr Menschen bleibt Euch doch alleweil gleich.
Den Geist bekennt Ihr mit vollen Backen;
Doch geachtet wird nur, was mit Fäusten zu packen.
Du meinst, daß Wunsch und Begehren nicht bindet?
Wart’ nur, Dir soll bald ein Licht aufgehn! 
A DOVRE-VÉNE.
Az ember mindig csak ember marad.
Világ előtt csakis a szellemre tartotok,
De azt becsülitek meg, mit megfog markotok.
Tehát a szó csak puszta lég,
S az eskü hitvány semmiség? 
DOVRE APÓ
Az ember: ember. Az is marad.
A szellem! - vallja, hirdeti szó-erővel.
S csak azt becsüli, amit megfoghat ököllel.
Te azt hiszed, hatása nincsen a vágynak?
Várj, nyílik már a titok. 
Доврский старец
Таким человек остается всегда.
Твердит о душе и поет ей во славу,
А следует только кулачному праву.
И что вам до чувства и прочего вздора!
Ну что ж, мы и это сейчас разберем. 
培尔
你敢编造…… 
PEER GYNT.
Du fisker mig ikke med løgnens agn! 
PEER
You don’t catch me with a bait of lies! 
PEER GYNT.
Du sollst mich Dir nicht ins Netz schwimmen sehn! 
PEER GYNT.
Az ördögnek kell a csalétked. 
PEER GYNT
Hazug horgodba kapni ki fog? 
Пер Гюнт
Не вздумай меня околпачить враньем. 
山妖大王
你能否认你曾追求过她吗? 
DEN GRØNKLÆDTE.
Min Peer, du er faer før året hælder. 
THE GREEN-CLAD ONE
My Peer, ere the year’s out, you’ll be a father. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Mein Peer, Du bist Vater, eh’s Jahr entschwindet. 
A ZÖLDRUHÁS.
Apává teszlek, míg egy év letelnék. 
A ZÖLDRUHÁS
Peer, egy év se kell, s hívhatlak apának. 
Женщина в зеленом
Любимый, сынка я рожу тебе скоро. 
培尔
(打着口哨)
那也算不上什么大罪过。 
PEER GYNT.
Luk op; jeg skal ud. 
PEER
Open doors! let me go! 
PEER GYNT.
Laßt mich hinaus. 
PEER GYNT.
Bocsássatok! 
PEER GYNT
Eressz ki, megyek! 
Пер Гюнт
Позвольте пройти. 
山妖大王
人类都是一个样。你们的嘴不停地在讲灵魂,其实你们对肉体的兴趣大多了。你以为欲望无关紧要,哼,等一会儿你就会看个明白。 
DOVREGUBBEN.
I et bukkeskind
får du ungen efter dig. 
THE OLD MAN
In a he-goat’s skin,
you shall have the brat after you. 
DER DOVRE-ALTE.
Wir schicken Dir ’s Kleine
Nach in ’nem Bocksfell. 
A DOVRE-VÉNE.
Elküldjük kicsikédet,
Mint kandúrt. 
DOVRE APÓ
Küldjük a pulyát
rénbőrben. 
Доврский старец
На козлиных ногах
Пойдет он вослед. 
培尔
你不用想靠谎言骗我上钩。 
PEER GYNT
(tørrer sveden af sig).
Gid jeg var vågnet! 
PEER
[mopping the sweat off his brow]
Would I could waken! 
PEER GYNT
(trocknet sich den Schweiß ab.)
Erwacht’ ich doch nur! 
PEER GYNT.
(verejtékét törli).
Ó bár végre fölébrednék! 
PEER GYNT
(verejtékét törölgetve)
Tűnj már, dúlt agyam álma! 
Пер Гюнт
(отирая пот)
Может, сон сей прервется? 
绿衣女
年底以前,你就会当上个骄傲的爸爸啦。 
DOVREGUBBEN.
Skal han skikkes til kongsgården? 
THE OLD MAN
Shall we send him to the palace? 
DER DOVRE-ALTE.
Soll’s an den Königshof? 
A DOVRE-VÉNE.
De hova küldjük? 
DOVRE APÓ
A várba küldjük? 
Доврский старец
Куда слать сыночка? 
培尔
打开门,让我离开这儿。 
PEER GYNT.
Skik ham på sognet! 
PEER
You can send him to the parish! 
PEER GYNT.
Schickt’s der Gemeine! 
PEER GYNT.
Pokol fenekére! 
PEER GYNT
A parókiára! 
Пер Гюнт
В приют шли приходский. 
山妖大王
我们把娃娃用山羊皮裹起来给你送去。 
DOVREGUBBEN.
Godt, prins Peer; den sagen blir din.
Men den ting er sikker, at gjort er gjort,
item at din afkom vil vokse;
sligt blandingskræ vokser urimelig fort – 
THE OLD MAN
Well well, Prince Peer; that’s your own look-out.
But one thing’s certain, what’s done is done;
and your offspring, too, will be sure to grow;
such mongrels shoot up amazingly fast — 
DER DOVRE-ALTE.
Mach’, was Du willst, mit der Kreatur.
Getan ist getan; davon geht kein Quent;
Item, Prinz Peer, daß Dein Sprößling wird wachsen;
Solch ein Mischlingsbalg wächst unheimlich behend – 
A DOVRE-VÉNE.
Ó herczeg, fenség, ezzel még nincs vége.
Az öszvérfajta egykor nőni fog,
Sőt gyorsan nőnek az ily állatok. 
DOVRE APÓ
Rád tartozik, Peer, hercegem, tereád.
A dolog megesett kétségtelenül,
item: gyorsan fejlődik utódod;
kevert pulya nő hihetetlenül. 
Доврский старец
Ну, тут уж ты действуй на собственный страх.
Но что совершил, не воротишь назад.
Обильно расти твое будет потомство,
Ведь помеси быстро потомков плодят. 
培尔
(擦拭着前额上的汗水)
我要是能清醒过来多好! 
PEER GYNT.
Gubbe, vær nu ikke strid som en okse;
vær rimelig, jomfru! Tag mod forlig.
Du skal vide, jeg er hverken prins eller rig; –
og enten du så vil måle eller veje mig,
kan du tro du vinder ikke stort ved at eje mig.
(Den grønklædte får ondt og bæres ud af troldpiger.) 
PEER
Old man, don’t act like a headstrong ox!
Hear reason, maiden! Let’s come to terms.
You must know I’m neither a prince nor rich;—
and whether you measure or whether you weigh me,
be sure you won’t gain much by making me yours.
[THE GREEN–CLAD ONE is taken ill, and is carried out by TROLL–MAIDS.] 
PEER GYNT.
Alter, nun lassen wir endlich die Faxen;
Kommen wir, Jungfer, zu Frieden und Vergleich!
Du sollst wissen, ich bin weder Prinz weder reich; –
Und ob Du mich wögest nun oder mich mäßest,
’s wäre für Dich kein Gewinn, wenn Du mich besäßest.
(Der Grüngekleideten wird übel; Trollmädchen tragen sie hinaus.) 
PEER GYNT.
Öreg, elég lesz már, ne tréfálj.
S mi is béküljünk össze, szép lány,
Én nem vagyok se herczeg, se király,
S ha fölfaltok, az ételtek silány.
(A zöldruhás elájul s a lányok kiviszik.)  
PEER GYNT
Apó, ne makacskodj, hagyjuk a dolgot.
Térj észre, te lány. Békülj ki velem.
Gazdag se vagyok, se fejedelem; -
s habár lattal vagy arasszal mérlegelnél,
velem - elhiheted - sokat úgyse nyernél.
(A zöldruhás lány elájul, manólányok kiviszik a teremből.)  
Пер Гюнт
Старик, не упрямься, - мы сразу сойдемся!
Красотка, с тобой помириться я рад.
Я не королевич, и я не богат,
И как вы со мной ни поступите строго,
Корысти вам будет не очень-то много.
Женщина в зеленом падает без чувств. Троллихи ее уносят. 
山妖大王
我们把它送到你的宫殿里去好吗? 
DOVREGUBBEN
(ser en stund på ham med høj foragt; derpå siger han)
Hiv ham i knas mod bergvæggen, børn! 
THE OLD MAN
[looks at him for a while in high disdain; then says:]
Dash him to shards on the rock-walls, children! 
DER DOVRE-ALTE
(blickt eine Weile mit tiefer Verachtung auf ihn; darauf sagt er:)
Schmeißt ihn wider die Bergwand zu Brei! 
A DOVRE-VÉNE.
(egy ideig mély megvetéssel tekint rá, aztán megszólal).
Zúzzátok a kőszirten darabokra! 
DOVRE APÓ
(néhány pillanatig mélységes megvetéssel néz Peerre,
azután felkiált.)

A sziklafalon loccsanjon szét a feje! 
Доврский старец
(презрительно оглядев Пера Гюнта)
Троллята, кидай его прямо на скалы! 
培尔
送到教区! 
TROLDUNGERNE.
Å, faer, må vi først lege hubro og ørn!
Ulvelegen! Gråmus og gloøjet kat! 
THE TROLL-IMPS
Oh dad, mayn’t we play owl-and-eagle first!
The wolf-game! Grey-mouse and glow-eyed cat! 
DIE JUNGEN TROLLE
(bittend.)
Spielen wir nicht erst Kauz und Weih?
Jsegrimm? Funkelkatz und Graumaus? 
FIATAL MANÓK.
Játszunk vele majd kicsikét mi előbb,
Mi farkasok, őznek megtegyük őt. 
MANÓGYEREKEK
Előbb játszhassunk sast meg uhut vele!
Macskát - egeret! Farkas-lakomát! 
Троллята
Ах, папочка, мы поиграем сначала
С ним в кошку и мышку, в козленка и волка! 
山妖大王
培尔驸马,那很好,送到哪儿是你个人的事。这一点是一清二楚的;生米已经做成熟饭。看到娃娃,管保叫你大吃一惊。杂交的娃娃长得可快啦。 
DOVREGUBBEN.
Ja, men fort. Jeg er arrig og søvnig. Godnat!
(går.) 
THE OLD MAN
Yes, but quick. I am worried and sleepy. Good-night!
[He goes.] 
DER DOVRE-ALTE.
Aber schnell! – Ich schnarch’ mein Gift derweil’ aus.
(Ab.) 
A DOVRE-VÉNE.
Csak gyorsan, aludni kivánok.
(El.)  
DOVRE APÓ
Nosza! Mérges is, álmos is vagyok. Jó éjszakát!
(Távozik.)  
Доврский старец
Играйте. Но спать я хочу. Вы не долго!
(Уходит.) 
培尔
老头子,你固执起来真像匹骡子。亲爱的小姐,放冷静些,咱们把事情谈个清楚。我得开诚布公地声明,我既不是王子,也没有什么家当。不管我在你心目中是怎么个样子,反正我不会给你增加一点点光彩。
(绿衣女晕倒,被众妖女抬下。) 
PEER GYNT
(jaget af troldungerne).
Slip mig, djævelstøj!
(vil op gennem skorstenspiben.) 
PEER
[hunted by the TROLL–IMPS]
Let me be, devil’s imps!
[Tries to escape up the chimney.] 
PEER GYNT
(von den jungen Trollen gejagt.)
Laßt mich, Teufelspack!
(Will durch den Schornstein hinauf.) 
PEER GYNT.
(a fiatal manóktól üldözve).
Ereszszetek el, ti zsiványok.
(A kéményen akar menekülni.)  
PEER GYNT
(akit a manógyerekek űzőbe vettek)
Eressz, pokolfaj!
(A kéményen át próbál menekülni.)  
Пер Гюнт
(убегая от троллят)
Прочь, дьяволы!
(Старается вылезть в дымоход.) 
山妖大王
(用鄙夷的眼神望望他,然后说)
小妖们,把他给我扔到岩石上,叫他粉身碎骨! 
TROLDUNGERNE.
Tomtegubber! Nisser!
bid ham bag! 
THE IMPS
Come brownies! Come nixies!
Bite him behind! 
DIE JUNGEN TROLLE.
Kobolde! Wichte!
Beißt ihn von hinten! 
FIATAL MANÓK.
Koboldok rája!
A hátuljára! 
MANÓGYEREKEK
Koboldraj, hé! idejönni!
Mard hátul! 
Троллята
Карлики, лешие, гномы,
Кусай его! 
众小妖
可不可以让我们先拿他玩玩老鹰抓猫头鹰的游戏?要不就玩捉狼的把戏?要不就玩灰眼老鼠同尖眼猫的把戏? 
PEER GYNT.
Au!
(vil ned gennem kælderlemmen.) 
PEER
Ow!
[Tries to slip down the cellar trap-door.] 
PEER GYNT.
Au!
(Will hinab durch die Kellerluke.) 
PEER GYNT.
(jajgatva menekülni akar a pinczelyukon át).  
PEER GYNT
Jaj!
(Most a pincelyukba akar bebújni.)  
Пер Гюнт
Ай!
(Старается залезть в подзол.) 
山妖大王
行,不过要快一点!我气得要命,而且也困了。明儿见!
(走掉) 
TROLDUNGERNE.
Stæng alle ridser! 
THE IMPS
Shut up all the crannies! 
DIE JUNGEN TROLLE.
Macht alles dichte! 
FIATAL MANÓK.
Csípjük, ütjük, vágjuk. 
MANÓGYEREKEK
Valamennyi rést betömni! 
Троллята
Затыкай все проемы! 
培尔
(被众小妖追逐)
滚开,你们这些小魔鬼!
(想爬上烟囱) 
HOFTROLDET.
Hvor de morer sig, de små! 
THE TROLL-COURTIER
Now the small-fry are happy! 
DER HOFTROLL.
Wie die Kleinen sich freun! 
Az UDVARI MANÓ.
Öröm nézni rájuk. 
AZ UDVARI MANÓ
Hogy mulatnak a kicsik. 
Придворный тролль
Малютки резвятся! 
众小妖
精灵们,把他全身咬遍了。 
PEER GYNT
(kæmpende med en liden troldunge, som har bidt sig fast i hans øre).
Vil du slippe, dit skarn! 
PEER
[struggling with a little imp that has bit himself fast to his ear]
Now the Let go, will you, beast! 
PEER GYNT
(mit einem kleinen Trolljungen kämpfend, der sich in sein Ohr festgebissen hat.)
Laß los, Höllenbrut! 
PEER GYNT.
(egy kis kobolddal küzködik, a ki a fülét fogai közt tartja).
Ereszsz, pokol fajzatja! 
PEER GYNT
(egy manógyerekkel hadakozik, akinek harapása nem
ereszti el a fülét)

Eressz, te gaz! 
Пер Гюнт
(борясь с тролленком, вцепившимся ему в ухо)
Отстань, негодяй! 
培尔
哎呀!
(想从活板门跳入地窖) 
HOFTROLDET
(slår ham over fingrene).
Tag varsomt, slyngel, på et kongeligt barn! 
THE COURTIER
[hitting him across the fingers]
Gently, you scamp, with a scion of royalty! 
DER HOFTROLL
(schlägt ihn auf die Finger.)
Willst Du wohl, Schlingel! Das ist königlich Blut! 
Az UDVARI MANÓ.
(ujjára koppant).
E házat király lakja. 
AZ UDVARI MANÓ
(az ujjára koppint)
Csak lassan: akit cibálsz, királyfi az! 
Придворный тролль
(ударяя Пера Гюнта по пальцам)
Сынка королевского не задевай! 
众小妖
把出口都堵起来。 
PEER GYNT.
Et rottehul –!
(løber derhen.) 
PEER
A rat-hole —!
[Runs to it.] 
PEER GYNT.
Ein Rattenloch –!
(Läuft hin.) 
PEER GYNT.
Patkánylyuk!
(utána ered).  
PEER GYNT
Patkánylyuk!
(Arrafelé szalad.)  
Пер Гюнт
Мышиная норка!
(Бежит к ней.) 
众妖臣
小妖们这下可过瘾啦! 
TROLDUNGERNE.
Nissebroer! Det må du spærre! 
THE IMPS
Be quick, Brother Nixie, and block it! 
DIE JUNGEN TROLLE.
Wichtelvolk! Werg in die Kerbe! 
IFJÚ MANÓK.
Bezárjuk. 
MANÓGYEREKEK
Törpe! Tömést, be a falba! 
Троллята
Забить ее туже! 
培尔
(同一个抓着他的耳朵不放的小妖搏斗)
放开,你这蛆虫! 
PEER GYNT.
Den gamle var fæl; men de unge er værre! 
PEER
The old one was bad, but the youngsters are worse! 
PEER GYNT.
Die Rangen verstehn ihr verruchtes Gewerbe! 
PEER GYNT.
Rossz az öreg, de ezek rosszabbak az öregnél, 
PEER GYNT
Rossz volt az öreg, gonosz a fiatalja. 
Пер Гюнт
Старик-то был дрянь, а сынки еще хуже! 
妖臣
(敲打培尔的膝关节)
别忘记你是在同王室的人们讲话! 
TROLDUNGERNE.
Flæng ham! 
THE IMPS
Slash him! 
DIE JUNGEN TROLLE.
Zerfetzt ihn! 
Az IFJÚ MANÓK.
(körbe fogják).
Körbe fogjuk, közbe zárjuk. 
MANÓGYEREKEK
Tépd! 
Троллята
Лупи! 
培尔
啊,耗子洞!
(朝洞口奔去) 
PEER GYNT.
Ak; den der var liden, som en mus!
(løber om.) 
PEER
Oh, would I were small as a mouse!
[Rushing around.] 
PEER GYNT.
Ach, wär’ man klein wie ’ne Maus!
(Läuft umher.) 
PEER GYNT.
Nem bocsátnak ám a bárgyúk!
(futkos.)  
PEER GYNT
Bár volnék picinyke egér!
(Körben szalad.)  
Пер Гюнт
Стать бы мышкой и горе забыть!
(Кидается из стороны в сторону.) 
众小妖
精灵们,快堵上洞口! 
TROLDUNGERNE
(myldrer omkring ham).
Stæng gærde! Stæng gærde! 
THE IMPS
[swarming round him]
Close the ring! Close the ring! 
DIE JUNGEN TROLLE
(umwimmeln ihn.)
Schließt den Ring! Schließt den Ring! 
Az IFJÚ MANÓK.
(körbe fogják).
Körbe fogjuk, közbe zárjuk. 
MANÓGYEREKEK
(nyüzsögnek körülötte)
Szoritsd! 
Троллята
(окружая его)
Смыкайся тесней! 
培尔
那老家伙真是个混蛋!这些小的更坏。 
PEER GYNT
(grædende).
Ak; var jeg en lus!
(falder om.) 
PEER
[weeping]
Would that I were a louse!
[He falls.] 
PEER GYNT
(jammernd.)
Ach, wär’ ich eine Laus!
(Fällt um.) 
PEER GYNT.
(kétségbeesve).
Hej Gynt, ha most egér lehetnél!
(Leesik.)  
PEER GYNT
(sírva)
Tetü, mely kis résbe befér!
(Összeroskad.)  
Пер Гюнт
(плача)
Кабы вошью мне быть!
(Падает.) 
众小妖
剥他的皮! 
TROLDUNGERNE.
Nu i synet på ham! 
THE IMPS
Now into his eyes! 
DIE JUNGEN TROLLE.
Auf die Augen ihm jetzt! 
Az IFJÚ MANÓK.
Most rajta, rajta! 
MANÓGYEREKEK
A szemét! 
Троллята
Вперед! 
培尔
(兜着圈子跑)
我要是有耗子那么小多好哇—— 
PEER GYNT
(begravet i trolddyngen).
Hjælp, moer, jeg dør!
(Kirkeklokker ringer langt borte.) 
PEER
[buried in a heap of imps]
Mother, help me, I die!
[Church-bells sound far away.] 
PEER GYNT
(im Trollhaufen begraben.)
Hilf, Mutter, ich sterbe!
(Kirchenglocken läuten in der Ferne.) 
PEER GYNT.
(egészen eltemetve).
Jó anyám! Segítség!
(Távolról harangzúgás.)  
PEER GYNT
(a tolongásban elmerülve)
Segits, mert meghalok, édesanyám!
(Templomi harangszó csendül a távolban.)  
Пер Гюнт
(под кучей навалившихся троллят)
Погибаю! Спаси меня, мать!
Издали доносится колокольный звон. 
众小妖
(朝他围拢上来)
缩小包围圈!逮住他啦! 
TROLDUNGERNE.
Bjelder i fjeldet! Det er svartekjolens kør!
(Troldene flygter under bulder og hylende skrig. Hallen styrter sammen; alt forsvinder.)



 
THE IMPS
Bells in the mountain! The Black–Frock’s cows!
[THE TROLLS take to flight, amid a confused uproar of yells and shrieks. The palace collapses; everything disappears.]



 
DIE JUNGEN TROLLE.
Schellen im Gebirg! Der Schwarzrock fährt aus!
(Die Trolle flüchten unter Geheul und Getöse. Die Halle stürzt ein: alles verschwindet.)



 
IFJÚ MANÓK.
Harang zúg... csöndet... el sietve innét!
(A manók üvöltve menekülnek, a csarnok összedől, minden eltűnik.)



 
MANÓGYEREKEK
Kolomp szól a feketecsuhás havasán!
(A manógyerekek üvöltözve, nagy zajjal elmenekülnek.
A csarnok összeomlik; minden eltűnik.)



 
Троллята
Звонят! Чернорясые вышли опять!
(Визжа и воя, тролли разбегаются.) Стены рушатся, все исчезает.



 
培尔
我要是个虱子多好哇。
(倒下) 
(Bælmørke.)
(Peer Gynt høres at hugge og slå omkring sig med en stor gren.) 
Scene Seventh
[Pitch darkness.]
[PEER GYNT is heard beating and slashing about him with a large bough.] 
(STOCKFINSTERNIS.)
(Man hört Peer Gynt mit einem großen Ast um sich hauen und schlagen.) 
Vak sötétség.
Hallani, a mint Peer Gynt egy nagy ággal hadonáz.  
Koromsötétség.
Hallani lehet, hogy Peer Gynt egy nagy ággal csapkod, sújt maga körül.  
Кромешная тьма.
Слышно, как Пер Гюнт бьет большой веткой вокруг себя. 
众小妖
把他的眼睛挠出来! 
PEER GYNT.
Giv svar! Hvem er du? 
PEER
Answer! Who are you? 
PEER GYNT.
Gib Antwort! Wer bist Du? 
PEER GYNT.
Ki vagy? felelj! 
PEER GYNT
Felelj! Ki vagy? 
Пер Гюнт
Эй, кто ты? 
培尔
(压在众小妖下面)
救命啊,妈妈,它们要害死我!
〔这时,远处的教堂鸣钟。) 
(En stemme i mørket.)
Mig selv. 
A VOICE IN THE DARKNESS
Myself. 
EINE STIMME IN DER FINSTERNIS.
Ich selbst. 
EGY HANG.
Magam! 
EGY HANG A SÖTÉTBEN
Magam. 
Голос из мрака
淘气的众小妖
山谷里的钟声响啦!黑袍母牛来啦!
(众妖逃去。一阵喧哗尖叫声。山妖大王的宫殿坍塌下来。一切顿然消失。) 
PEER GYNT.
Af vejen! 
PEER
Clear the way! 
PEER GYNT.
Freie Bahn! 
PEER GYNT.
El innen, el! 
PEER GYNT
El utamból! 
Пер Гюнт
Убирайся с дороги! 
第七场
(四周漆黑。)

(只听培尔•金特正用一条树枝左右劈打着。) 
STEMMEN.
Gå udenom, Peer! Den er stor nok, hejen. 
THE VOICE
Go roundabout, Peer! The hill’s roomy enough. 
DIE STIMME.
Einen Umweg gemacht! Groß genug ist der Plan. 
A HANG.
Kerülj ki te! Van még számodra hely. 
A HANG
Elég nagy a hely, te kerülj ki, van, hol. 
Голос
В обход бы направился! Путь-то широкий! 
培尔
告诉我,你是什么人? 
PEER GYNT
(vil igennem på et andet sted, men støder imod).
Hvem er du? 
PEER
[tries to force a passage at another place, but strikes against something]
Go roundaboutWho are you? 
PEER GYNT
(will an einer andern Stelle hindurch, stößt aber auf Widerstand.)
Wer bist Du? 
PEER GYNT.
(a másik oldalra megy, de beleütődik valakibe).
Ki vagy? 
PEER GYNT
(más helyen próbálkozik, de megint beleütközik)
Ki vagy? 
Пер Гюнт
(пытается пройти в обход, но опять на кого-то натыкается)
Эй, кто ты? 
黑暗中的声音
我是我自己。 
STEMMEN.
Mig selv. Kan du sige det samme? 
THE VOICE
Myself. Can you say the same? 
DIE STIMME.
Ich selbst. Kannst Du eben das sagen? 
A HANG.
Magam! S ezt mondhatod te is? 
A HANG
Magam. S te mondhatod-e joggal? 
Голос
Я сам, - ты так скажешь едва ли. 
培尔
一边儿呆着去! 
PEER GYNT.
Jeg kan sige hvad jeg vil; og mit sverd kan ramme!
Agt dig! Hu, hej, nu falder det knusende!
Kong Saul slog hundred; Peer Gynt slog tusende!
(slår og hugger.)
Hvem er du? 
PEER
I can say what I will; and my sword can smite!
Mind yourself! Hu, hei, now the blow falls crushing!
King Saul slew hundreds; Peer Gynt slew thousands!
[Cutting and slashing.]
Who are you? 
PEER GYNT.
Ich kann sagen, was ich will; und mein Schwert kann Dich erschlagen!
Sieh Dich vor! Hui, hei, da fällt’s auch schon sausend!
König Saul erschlug hundert; Peer Gynt erschlug tausend!
(Schlägt und haut.)
Wer bist Du? 
PEER GYNT.
Mondom, ha tetszik ; úgy vigyázz magadra,
Hogy kardom jól vág. Nesze a hátadra.
Saul százat ölt, Peer levág ezret is.
(Vagdalózik.)
Ki vagy ? 
PEER GYNT
Mondom, ami tetszik: s vág kardom azonnal!
Vigyázz! Végez suhogva veled!
Saul százat ütött le, Peer Gynt ezeret!
(Sújt és kaszabol.)
Ki vagy? 
Пер Гюнт
Скажу и не то еще, - с помощью стали.
Спасайся! Эй, эй! Покажу я пример!
Саул выбил сотни, но тысячи - Пер!
(Бьет вокруг себя.)
Эй, кто ты? 
声音
培尔,你要绕道而行。山里总有你的栖身之所。 
STEMMEN.
Mig selv. 
THE VOICE
Myself. 
DIE STIMME.
Ich selbst. 
A HANG.
Én, én magam. 
A HANG
Magam. 
Голос
Я сам. 
培尔
(想换个方向走,可依旧撞上了“它”)
你到底是谁? 
PEER GYNT.
Det dumme svar
kan du gemme; det gør ikke sagen klar.
Hvad er du? 
PEER
That stupid reply
you may spare; it doesn’t clear up the matter.
What are you? 
PEER GYNT.
Das dumme Gered’
Kannst Du Dir sparen, das keiner versteht.
Was bist Du? 
PEER GYNT.
Jó, mit fecsegsz te még?
A szóvesztésből ennyi épp elég.
Mi vagy hát? 
PEER GYNT
Buta válaszodat
tartsd meg, ha sötét borítja szavad.
Ki vagy? 
Пер Гюнт
Вот дурацкий ответ!
Далек он от сути, и смысла в нем нет.
Ну, кто ты? 
声音
是我自己。你能这么说吗? 
STEMMEN.
Den store Bøjgen. 
THE VOICE
The great Boyg. 
DIE STIMME.
Der große Krumme. 
A HANG.
A nagy sánta. 
A HANG
A nagy Görbe. 
Голос
Великий кривой. 
培尔
我高兴怎么说就怎么说,而且我的剑是不留情的。当心你的脑袋!扫罗王砍过几百,我培尔•金特要砍上几千。
(劈打声)
你是谁? 
PEER GYNT.
Nå, så!
Før var gåden svart; nu tykkes den grå.
Af vejen, Bøjg! 
PEER
Ah, indeed!
The riddle was black; now I’d call it grey.
Clear the way then, Boyg! 
PEER GYNT.
Schau’ , schau’!
Erst war das Rätsel schwarz, jetzt scheint es grau.
Bahn frei, Krummer! 
PEER GYNT.
Ne vedd tőlem zokon,
Előbb szavad nem értem és most föl nem fogom.
Kitérj utamból, sánta! 
PEER GYNT
Micsoda? De ilyet!
A sötét rejtvény most szürke homályu lett.
Állj félre, Görbe! 
Пер Гюнт
Все равно -
Что было темно, то осталось темно.
С дороги! 
声音
我自己。 
STEMMEN.
Gå udenom, Peer! 
THE VOICE
Go roundabout, Peer! 
DIE STIMME.
Herum um mich, Peer! 
A HANG.
Te kerülj! 
A HANG
Peer, te kerülj kivül! 
Голос
В обход! Здесь тропиночка есть. 
培尔
回答得愚蠢!把这个回答留给你自己吧。对我,要说得清楚一些。你是谁? 
PEER GYNT.
Igennem!
(slår og hugger.)
Han faldt!
(vil frem, men støder imod.)
Hå, hå! Er her fler? 
PEER
No, through!
[Cuts and slashes.]
There he fell!
[Tries to advance, but strikes against something.]
Ho ho, are there more here? 
PEER GYNT.
Durch!
(Schlägt und haut.)
Da fiel er!
(Will vorwärts, stößt aber auf Widerstand.)
Hoho! Sind hier mehr? 
PEER GYNT.
Csak rajtad át!
(vagdalózik.)
No végre hát ledűl.
(Tovább akar menni, újra belebotlik.)
Hányan vagytok? 
PEER GYNT
Hajrá! (Csapkod és kaszabol.)
Elesett!
(Előretörne, de beleütközik.)
Hohó! Nem vagy egyedül? 
Пер Гюнт
Вперед!
(Бьет.)
Повалился!
(Пытается пройти, но снова на кого-то натыкается.)
Да вас тут не счесть! 
声音
伟大的勃格。 
STEMMEN.
Bøjgen, Peer Gynt! En eneste en.
Det er Bøjgen, som er død, og Bøjgen, som fik mén.
Det er Bøjgen, som er død, og Bøjgen, som lever. 
THE VOICE
The Boyg, Peer Gynt! the one only one.
It’s the Boyg that’s unwounded, and the Boyg that was hurt,
it’s the Boyg that is dead, and the Boyg that’s alive. 
DIE STIMME.
Nur einer, Peer Gynt, der sich immer wieder erhebt!
Der Krumme, der tot ist und niedergebrochen.
Der Krumme, der tot ist, und der Krumme, der lebt. 
A HANG.
Én magam egyedül.
A sánta, ki meghala, földre zuhant,
A sánta, ki meghala, s újra fogant. 
A HANG
Nincs Görbe, csak egy, Peer Gynt, jegyezd meg ezt.
A Görbe, ki bukhat, de mindig ujrakezd.
A Görbe, ki meghal, s a Görbe, ki élet. 
Голос
Один лишь кривой, совершенно один,
Кривой изувечен, кривой невредим,
Кривой умерщвлен, кривой жив доселе. 
培尔
这回清楚些了。你的谜底也快要揭开了。黑暗减退,逐渐变成灰色了。勃格,你不要挡住我的去路! 
PEER GYNT
(kaster grenen).
Værget er troldsmurt; men jeg har næver!
(slår sig igennem.) 
PEER
[throws away the branch]
The weapon is troll-smeared; but I have my fists!
[Fights his way forward.] 
PEER GYNT
(wirft den Ast weg.)
Die Wehr ist verhext; muß die Faust denn ans Werk!
(Schlägt sich durch.) 
PEER GYNT.
(eldobja az ágat).
A fegyver mit sem ér. Most már ökölre!
(Áttöri magát.)  
PEER GYNT
(eldobja az ágat)
Ha a fegyver nem fog, az öklöm elérhet!
(Keresztülverekszi magát.)  
Пер Гюнт
(бросая ветку)
Меч заговорен, - кулаки уцелели.
(Пробивается вперед.) 
声音
培尔,你要绕道而行! 
STEMMEN.
Ja, lid på næverne; lid på kroppen.
Hi-hi, Peer Gynt, så rækker du toppen. 
THE VOICE
Ay, trust to your fists, lad, trust to your body.
Hee-hee, Peer Gynt, so you’ll reach the summit. 
DIE STIMME.
Ja, trau’ Du nur auf Deine Faust, Deine Knochen!
Hihi, Peer Gynt, so gewinnst Du den Berg. 
A HANG.
Csak bízz inadba, izmodba, öklödbe.
Bizonynyal, jó vitéz, a harczban sokra mész. 
A HANG
Bizd az ökölre! Bizd az izomra!
Hi-hi, Peer Gynt, így jutsz majd az oromra. 
Голос
Валяй кулаком, навались-ка всем телом.
Авось и пробьешься к заветным пределам. 
培尔
就是要从你身上穿过去。
(用树枝胡乱劈打)
把它打倒啦。
(想乘势前进,但又为“它”所阻)
啊呀,不止一个勃格哪! 
PEER GYNT
(kommer igen).
Atter og fram, det er lige langt; –
ud og ind, det er lige trangt!
Der er han! Og der! Og rundt om svingen!
Ret som jeg er ude, står jeg midt i ringen. –
Nævn dig! Lad mig se dig! Hvad er du for noget? 
PEER
[falling back again]
Forward or back, and it’s just as far;—
out or in, and it’s just as strait!
He is there! And there! And he’s round the bend!
No sooner I’m out than I’m back in the ring.—
Name who you are! Let me see you! What are you? 
PEER GYNT
(kommt zurück.)
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg; –
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg!
Da ist er! Dort! Rings, wo ich mich weise!
Wähn’ ich mich draußen, steh’ ich mitten im Kreise.
Nenn’ Dich! Laß sehn Dich! Was bist Du, Verkapptes? 
PEER GYNT.
Ide-oda egy az út,
Künnről-bentről odajut.
Itt van, ott van a nyomomban,
A hol járok, mindig ott van.
Mondd neved, te sánta állat! 
PEER GYNT
(visszajön)
Vissza-előre egy-idő az út -
ki is, be is szorítóba fut.
Most itt van! Ott! Kört fut meg a Görbe,
s ha kívül vagyok, befog újra a körbe.
A neved! Mi vagy? Mutasd magadat, te búvó! 
Пер Гюнт
(возвращаясь)
Куда ни ступи, что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят,
Он там был, он здесь был, везде был, повсюду,
Чуть выйду наружу, так запертым буду.
Откройся, явись, кто ты есть, мне скажи-ка! 
声音
培尔•金特,勃格只有一个。没伤着的勃格,受伤的勃格;死了的勃格,活着的勃格。 
STEMMEN.
Bøjgen. 
THE VOICE
The Boyg. 
DIE STIMME.
Der Krumme. 
A HANG.
A sánta. 
A HANG
A Görbe. 
Голос
Кривой. 
培尔
(扔掉手里的树枝,大打出手)
我这口剑不中用,可我还有拳头。 
PEER GYNT
(famler omkring).
Ikke dødt. Ikke levende. Slimet; tåget.
Ingen skikkelse heller! Det er som at tørne
i en dynge af knurrende halvvågne bjørne!
(skriger.)
Slå fra dig! 
PEER
[groping around]
Not dead, not living; all slimy; misty.
Not so much as a shape! It’s as bad as to battle
in a cluster of snarling, half-wakened bears!
[Screams.]
Strike back at me, can’t you! 
PEER GYNT
(tastet umher.)
Nicht tot. Nicht lebendig. Ein Gären.
Ein Brodeln. Gestaltlos. Und brummend tappt es
Um einen her wie halbwache Bären!
(Schreit.)
Schlag’ um Dich! 
PEER GYNT.
(tapogatózva).
Nem élő, nem halott,
Alaktalan; akár medvére hágjak,
Mikor jóizűn hortyogott.
Üss hát! 
PEER GYNT
(tapogatódzik maga körül)
Se holt, se élő. Ködszerű. Nyúló.
Minthogyha morgó medvecsoportba
ütköznél, mely felkeltve mogorva. (Kiált.)
No, üss ide már! 
Пер Гюнт
(ощупывая все вокруг)
Не живой и не мертвый, весь жидкий,
Невнятный, лишенный и формы и плоти.
И только бурчит, как медведи в дремоте.
(Кричит.)
Сразимся! 
声音
哈哈,培尔•金特,依靠你的拳头,相信你的臂力,你就可以登峰造极啦。 
STEMMEN.
Bøjgen er ikke gal. 
THE VOICE
The Boyg isn’t mad. 
DIE STIMME.
Der Krumme ist nicht so toll. 
 
A HANG
A Görbe nem esztelen! 
Голос
Ума не решился кривой. 
培尔
(折回来)
朝前向后同样远,里外道路一般窄。它在这儿,它在那儿,它在四面八方。我好像看清楚了些。不,一道魔圈把我围上啦。你是谁?现出原形来!说出你是什么 
PEER GYNT.
Slå! 
PEER
Strike! 
PEER GYNT.
Schlag’ zu! 
 
PEER GYNT
De üss! 
Пер Гюнт
Ну, бей! 
声音
我是勃格。 
STEMMEN.
Bøjgen slår ikke. 
THE VOICE
The Boyg strikes not. 
DIE STIMME.
Der Krumme schlägt nicht. 
A HANG.
Nem én! 
A HANG
A Görbe nem üt. 
Голос
Я не бью. 
培尔
(盲目地摸索)
你不死不活,无影无踪,粘糊糊,朦胧胧;像是一大群黑熊,半睡半醒,曝叫着朝我扑来。
(尖声叫喊)
怎么不打我一下呀? 
PEER GYNT.
Kæmp! Du skal! 
PEER
Fight! You shall 
PEER GYNT. Er soll! 
PEER GYNT.
Üss, hogyha győzöd! 
PEER GYNT
Küzdj meg velem! 
Пер Гюнт
Вызываю на бой! 
声音
勃格并没发疯。 
STEMMEN.
Den store Bøjgen vinder uden at kæmpe. 
THE VOICE
The great Boyg conquers, but does not fight. 
DIE STIMME.
Der große Krumme gewinnt ohne Streit. 
A HANG.
És sohse ütök s mindig győzök. 
A HANG
Nagy Görbe harc nélkül is győz a birokban. 
Голос
Великий кривой побеждает без боя. 
培尔
你打吧! 
PEER GYNT.
Var her bare en nisse, som kunde mig prikke!
Var her bare så meget, som et årsgammelt trold!
Bare noget at slås med. Men det er her ikke. –
Nu snorker han! Bøjg! 
PEER
Were there only a nixie here that could prick me!
Were there only as much as a year-old troll!
Only something to fight with. But here there is nothing.—
Now he’s snoring! Boyg! 
PEER GYNT.
Wär’ hier bloß ein Zwerg, der mich zwicken möchte!
Wär’ hier bloß ein Troll, nur zehn Monate alt!
Bloß daß man nicht so in der Luft herum föchte.
Jetzt schnarcht er gar! Krummer! 
PEER GYNT.
Bár volna törpe itt, ki incselegne,
Egy kis kobold, ha törne ellenemre,
Csak volna, kit üthetnék agyba-hátba;
Most horkol is ... Hé, hallod-é, te sánta! 
PEER GYNT
Ha legalább egy törpe-kölyök cibálna,
vagy egy esztendős manócska-zsivány!
Akivel ma a küzdő vágyam szembeszállna. -
Horkol! Te Görbe! 
Пер Гюнт
Кусаться бы стала любая троллица,
Хоть что-то бы сделал дряхлеющий тролль
И малый тролленок. А с ним не сразиться
Храпит. Эй, кривой! 
声音
没有必要。 
STEMMEN.
Hvad godt? 
THE VOICE
What’s your will? 
DIE STIMME.
Was gibt’s? 
A HANG.
Mi tetszik? 
A HANG
Mi az? 
Голос
Что? 
培尔
打一场。你非跟我打一场不可。 
PEER GYNT.
Brug vold! 
PEER
Use force! 
PEER GYNT.
Brauch’ Gewalt! 
PEER GYNT.
Szembe hát, erővel! 
PEER GYNT
Támadj reám! 
Пер Гюнт
Взять силой изволь! 
声音
伟大的勃格不用打就能赢。 
STEMMEN.
Den store Bøjgen vinder alting med lempe. 
THE VOICE
The great Boyg conquers in all things without it. 
DIE STIMME.
Der große Krumme gewinnt alles mit der Zeit. 
A HANG.
A sánta győz, de csak lassan s idővel. 
A HANG
Nagy Görbe vigyázva győz, s nyugodtan. 
Голос
Великий кривой ждет побед от покоя. 
培尔
叫个精灵来掐我拧我,哪怕找个一岁的小妖来和我交手也好。得有个可以对打的呀。这种空虚我受不了!啊,它打起呼噜了。喂,勃格! 
PEER GYNT
(bider sig i arme og hænder).
Klør og flængende tænder i kødet!
Jeg må kende dryppet af mit eget blod.
(der høres som vingeslag af store fugle.) 
PEER
[biting his own arms and hands]
Claws and ravening teeth in my flesh!
I must feel the drip of my own warm blood.
[A sound is heard like the wing-strokes of great birds.] 
PEER GYNT
(beißt sich in Arme und Hände.)
Krallen ins Fleisch und ritzende Zähn’!
Ich muß mein eigen Blut rinnen sehn.
(Man hört etwas wie den Flügelschlag großer Vögel.) 
PEER GYNT.
(karjába harap).
Húsomba vájom fogam, körmömet,
Hadd halljam, a mint vérem elered.
(Nagy madarak szárnycsapása hallatszik.)  
PEER GYNT
(karjába és kezébe harap)
Fogam és körmöm húsomba bevájom,
érezzem: a vér megeredve csepeg.
(Mintha nagy madarak szárnysuhogása hallatszanék.)  
Пер Гюнт
(кусая себе руки)
Своими зубами себя изувечу,
Чтоб кровь ощутить, что по жилам течет.
Слышны взмахи огромных крыльев. 
声音
哦? 
FUGLESKRIG.
Kommer han, Bøjg? 
BIRD-CRIES
Comes he now, Boyg? 
VOGELSCHREI.
Kommt er, Krummer? 
MADÁRHANG.
Jön már, hé sánta? 
MADÁRKIÁLTÁS
Jössz, Görbe? 
Птичий крик
Идет он, кривой? 
培尔
你怎么不动手哇? 
STEMMEN I MØRKET.
Ja! fod for fod. 
THE VOICE
Ay, step by step. 
DIE STIMME IN DER FINSTERNIS.
Ja! Schuh um Schuh. 
A HANG.
Jön, de lépve lép. 
A HANG A SÖTÉTBEN
Lassan lépve megyek. 
Голос из мрака
Шаг за шагом вперед. 
声音
伟大的勃格靠和平来达到目的。 
FUGLESKRIG.
Alle systre langt borte! Flyv frem til mødet! 
BIRD-CRIES
All our sisters far off! Gather here to the tryst! 
VOGELSCHREI.
All Ihr Schwestern von nah und fern! Stellt Euch ein! 
MADÁRHANG.
Testvérim, jöjjetek hát közelebb. 
MADÁRKIÁLTÁS
Testvérek, ide! Aki van, ide szálljon! 
Птичий крик
Сестрицы, ему устремимся навстречу! 
培尔
(咬自己的胳膊和手)
我需要爪子和利齿,好把我自己的肉撕裂!我要看到自己的血,尝到自己的血!
(空中传来一群巨鸟振翅的声音。) 
PEER GYNT.
Skal du berge mig, jente, så gør det snart!
Glan ikke ned for dig, lud og bøjet. –
Spændebogen! Kyl ham den bent i øjet! 
PEER
If you’d save me now, lass, you must do it quick!
Gaze not adown so, lowly and bending.—
Your clasp-book! Hurl it straight into his eyes! 
PEER GYNT.
Willst Du mich retten, Dirn, vor dem Draug,
Schau’ nicht so bitter und kummervoll drein!
Dein Gesangbuch! Wirbel’s ihm mitten ins Aug’! 
PEER GYNT.
Ó ments meg engem, édes szép leányom,
S ne nézz reám oly fájón, szemrehányón.
Vágd hozzá imádságos könyvedet! 
PEER GYNT
Ha megmenthetsz, igyekezz, te leány!
Ne süsd le szemed, ne hajtsd le fejed. -
Dobd a szemébe kapcsos könyvedet! 
Пер Гюнт
Коль хочешь спасти, не клони ты очей, -
Милая, медлить не можем теперь мы.
Быстро кидай свой псалтырь ему в бельмы! 
鸟声
勃格,他来了吗? 
FUGLESKRIG.
Han vimrer! 
BIRD-CRIES
He totters! 
VOGELSCHREI.
Er taumelt. 
MADÁRHANG.
Már nyöszörög. 
MADÁRKIÁLTÁS
Kábul! 
Птичий крик
Валится! 
声音
是啊,一步步地接近。 
STEMMEN.
Vi har ham. 
THE VOICE
We have him. 
DIE STIMME.
Wir haben ihn. 
A HANG.
Miénk ő. 
A HANG Mienk!
 
Голос
Наш! 
鸟声
我们姐妹们是从老远地方飞来的。 
FUGLESKRIG.
Systre! Skyd fart! 
BIRD-CRIES
Sisters! Make haste! 
VOGELSCHREI.
Schwestern! Herzu! 
MADÁRHANG.
Jöjjetek! 
MADÁRHANG
Ide, testvérek, szaporán! 
Птичий крик
Сестрицы, скорей! 
培尔
姑娘,你要是有心救我,现在就救吧。别羞答答地站在那里,眼睛朝下盯着。你的祈祷书!把它对准这家伙的脸上丢去。 
PEER GYNT.
For dyrt, at købe sig livet til
for slig en times tærende spil.
(synker sammen.) 
PEER
Too dear the purchase one pays for life
in such a heart-wasting hour of strife.
[Sinks down.] 
PEER GYNT.
Zu teuer erkauft sich ein Menschensein
Mit solch einer Stunde voll zehrender Pein.
(Sinkt zusammen.) 
PEER GYNT.
Egy óra ily gyötrelmes szenvedés.
A rongy élet árául nem kevés!
(Összerogy.)  
PEER GYNT
Egy órai gyilkos játék s rettenet
nagy ár megváltani ezt az életet.
(Összerogy.)  
Пер Гюнт
Дорого жизнь покупать мы должны.
Она и не стоит подобной цены.
(Падает.) 
鸟声
他身子越来越软啦。 
FUGLENE.
Bøjg, der stupte han! Tag ham! Tag ham!
(Klokkeringning og salmesang høres langt borte.) 
BIRD-CRIES
Boyg, there he’s fallen! Seize him! Seize him!
[A sound of bells and of psalm-singing is heard far away.] 
DIE VÖGEL.
Da stürzt er! Nun, Krummer, an Leib und Leben ihm!
(Von ferne hört man Glockenläuten und frommen Gesang.) 
A MADARAK.
Már fekszik. Fogd meg sánta, rá a dögre!
(Messziről harangzúgás s templomi ének.)  
A MADARAK
Görbe! lerogyott! Jöjj, csapj le a dögre!
(Harangzúgás és zsoltárének hallatszik a messzeségből.)  
Птицы
Кривой, он упал! Забирай его смело!
Издалека доносится колокольный звон и пение псалмов. 
声音
咱们逮住他啦! 
BØJGEN
(svinder ind til intet og siger i et gisp)
Han var for stærk. Der stod kvinder bag ham.



 
THE BOYG
[shrinks up to nothing, and says in a gasp:]
He was too strong. There were women behind him.



 
DER KRUMME
(schwindet zu nichts zusammen und ruft mit erlöschender Stimme.)
Er war zu stark. Weiber standen neben ihm.



 
A HANG.
(semmivé roskad s elhaló hangon szól.)
Erős volt: asszonyok álltak fölötte.



 
A GÖRBE
(miközben semmivé foszlik, nyögve szól)
Túlerős. Nők álltak védve mögötte.



 
Кривой
(обращаясь в ничто и едва дыша, шепчет)
Хранят его женщины; сладить с ним - трудное дело.



 
鸟声
姐妹们,加快呀! 
(Solopgang. På fjeldet udenfor Åses sæterstue. Døren er stængt; alting øde og stille.)
(Peer Gynt ligger sovende udenfor sætervæggen.) 
Scene Eighth
[Sunrise. The mountain-side in front of ÅSE’s saeter. The door is shut; all is silent and deserted.]
[PEER GYNT is lying asleep by the wall of the saeter.] 
(SONNENAUFGANG. IM GEBIRGE VOR AASES SAETER.)
(Die Tür ist verriegelt; alles öde und still.)
(PEER GYNT liegt schlafend an der Außenwand der Hütte.) 
Napkölte. A hegyen, Aase viskója előtt. Az ajtó be van reteszelve. Kietlen csönd.
 
Napkelte. Aase hegyi kunyhója előtt. Az ajtó zárva: csend és pusztaság körös-körül. Peer Gynt a ház fala mellett alszik.  
Восход солнца. На скале хижина Осе. Дверь заперта, кругом пусто и тихо.
У стены спит Пер Гюнт. 
培尔
为了活命,受这么一个钟头的折磨,代价太大了。
(颓然倒下) 
PEER GYNT
(vågner, ser sig om med et sløvt og trægt øjekast. Han spytter).
Den, som havde sig en ramsaltet sild!
(spytter igen, i det samme ser han Helga, der kommer med en nistebomme.)
Hå, unge, er du her? Hvad er det, du vil? 
PEER
[wakens, and looks about him with dull and heavy eyes. He spits]. What wouldn’t I give for a pickled herring!
[Spits again, and at the same moment catches sight of HELGA, who appears carrying a basket of food.]
Ha, child, are you there? What is it you want? 
PEER GYNT
(erwacht, sieht mit stumpfem und trägem Augenaufschlag um sich. Spuckt aus.)
Wie gut ein gesalzener Hering jetzt wär’!
(Spuckt wieder aus; zugleich erblickt er HELGA, die mit einem Korb voll Lebensmitteln kommt.)
He, Kleine, bist Du hier? Wo kommst Du denn her? 
PEER GYNT.
(alszik a fal mellett; majd felébred, körülnéz, s bágyadtan tekint. Kiköp.)
Csak egy besózott heringem volna!
(Újra kiköp, Egyszere meglátja Helgát, ki eleséges kosárral jő.)
Te vagy, kicsinykém? Es kitől hozod ? 
PEER GYNT
(felébred, s lusta, tompult tekintettel néz körül. Köp)
Jó sós hering, az kellene most nekem!
(Megint köp egyet. Ebben a pillanatban meglátja Helgát, aki eleséges kosárral jön.)
Kislány, te itt vagy? Mit akarsz idefenn? 
Пер Гюнт
(проснувшись, устало озирается и плюет)
Вот бы теперь мне селедки поесть!
(Снова плюет и тут замечает Хельгу, несущую корзинку с едой.)
Девочка, ты-то что делаешь здесь? 
鸟声
勃格,他倒下了。抓住他,马上抓住他!
(远处传来教堂敲钟声和唱赞美诗声。) 
HELGA.
Det er Solvejg – 
HELGA
It is Solveig — 
HELGA.
Solvejg – 
HELGA.
Solvejgtől. 
HELGA
Solvejg - 
Xельга
Сольвейг... 
勃格
(声音逐渐消失,气喘吁吁地)
他的力量太大了。他有娘儿们作后盾。 
PEER GYNT
(springer op).
Hvor er hun? 
PEER
[jumping up]
Where is she? 
PEER GYNT
(springt auf.)
Wo ist sie? 
PEER GYNT.
(fölugrik).
Tőle? S monddsza, hol van? 
PEER GYNT
(felugrik)
Hol -? 
Пер Гюнт
(вскакивая)
Где Сольвейг? 
第八场
〔黎明。山坡上,奥丝的茅屋外。门紧闭着。一片荒凉寂静。
培尔•金特躺在墙根下熟睡着。他醒过来,用迟钝无神的眼睛望望四周,然后啐了一口。 
HELGA.
Bag sætervæggen. 
HELGA
Behind the saeter. 
HELGA.
Hier, hinterm Haus. 
HELGA.
Nem messze tőled. 
HELGA
A szegelet takarja. Ott van. 
Xельга
В избушке сестрица! 
培尔
(a missing line)
这当儿要是来上条腌青鱼该多好啊!
〔又啐了一口。这时,他望到海尔嘉挎着一篮子吃的走近了。
嘿,小丫头,你在这儿干么呢? 
SOLVEJG
(skjult).
Kommer du nær, så sætter jeg på sprang! 
SOLVEIG
[unseen]
If you come nearer, I’ll run away! 
SOLVEJG
(unsichtbar.)
Kommst Du mir nah, so nehm’ ich Reißaus! 
SOLVEJG.
(a fal mögött).
Állj, maradj csak ott! 
SOLVEJG
(a búvóhelyről)
Elszaladok. Ne jöjj ide, nem szabad. 
Сольвейг
(невидимая)
Я убегу, - тебе лезть ни к чему! 
海尔嘉
索尔薇格她…… 
PEER GYNT
(standser).
Kanske du er ræd, jeg skal ta’e dig i fang? 
PEER
[stopping short]
Perhaps you’re afraid I might take you in my arms? 
PEER GYNT
(bleibt stehen.)
Meinst wohl, Du liefst hier bei mir Gefahr – 
PEER GYNT.
Attól félsz tán, elviszlek erőnek erejével? 
PEER GYNT
(megáll)
Félsz: ölbekaplak. Ugye? 
Пер Гюнт
(останавливаясь)
Страшно тебе, если вдруг обниму? 
培尔
(猛地站了起来)
她在哪儿? 
SOLVEJG.
Skam dig! 
SOLVEIG
For shame! 
SOLVEJG.
Schäm’ Dich! 
SOLVEJG.
Szégyeld magad! 
SOLVEJG
Szégyelld magad. 
Сольвейг
Стыд потерял! 
海尔嘉
在茅屋后头。 
PEER GYNT.
Véd du, hvor jeg var inat? –
Dovregubbens datter er efter mig, som klæggen. 
PEER
Do you know where I was last night?—
Like a horse-fly the Dovre–King’s daughter is after me. 
PEER GYNT.
Und weißt Du, wo ich des Nachts war? –
Die Dovremaid hängt wie ’ne Roßbrems’ mir an. 
PEER GYNT.
Talán tudod, hol voltam éjjel?
A Dovre-lány nyomomban járt, kisért. 
PEER GYNT
Tudod, hol jártam az éjszaka?
Hozzám ragadt a Dovre leánya ottan. 
Пер Гюнт
Ночь была недурна!
Надо же так доврской девке влюбиться! 
索尔薇格
(隐藏着)
你要是过来,我就跑掉。 
SOLVEJG.
Da var det vel, der blev ringet med klokker. 
SOLVEIG
Then it was well that the bells were set ringing. 
SOLVEJG.
Wie gut es da war, daß im Dorf wurd’ geläutet! 
SOLVEJG.
Azért zúgott úgy a harang, azért? 
SOLVEJG
Jó volt hát, hogy zúgott a falu harangja. 
Сольвейг
Колокола не напрасно звонили. 
培尔
(停下脚来)
你还怕我同你搂搂抱抱吗? 
PEER GYNT.
Peer Gynt er ikke den gut, de lokker. –
Hvad siger du? 
PEER
Peer Gynt’s not the lad they can lure astray.—
What do you say? 
PEER GYNT.
Was auch Peer Gynt das Gebimmel bedeutet! –
Was sagst Du? 
PEER GYNT.
Mit bánom én, miattam bárhogyan szól.
(Solvejg elmegy.)  
PEER GYNT
Peer Gyntnek ugyan mind konghat a hangja. -
Mit mondasz? 
Пер Гюнт
Разве бы тролли меня заманили?
Что ты? 
索尔薇格
你没皮没脸! 
HELGA
(grædende).
Å, hun taer benene fat!
(løber efter.)
Vent! 
HELGA
[crying]
Oh, she’s running away!
[Running after her.]
Wait! 
HELGA
(weinend.) Da rennt sie schon, was sie kann.
(Läuft nach.)
Wart’ doch! 
HELGA.
(sírva).
Mindig elkergeted magadtól
(utána fut).  
HELGA
(sírva)
Látod, már rohan is haza.
(Utánaszalad.)
Várj! 
Xельга
(плача)
Теперь убежала она!
(Бежит за ней.)
Стой! Подожди! 
培尔
你晓得昨天晚上我去哪儿了吗?多沃瑞王的女儿追我哩。 
PEER GYNT
(griber hende i armen).
Se her, hvad jeg har i lommen!
En sølvknap, unge! Den skal du få,
bare snak godt for mig! 
PEER
[catches her by the arm]
Look here, what I have in my pocket!
A silver button, child! You shall have it,—
only speak for me! 
PEER GYNT
(packt sie am Arm.)
Schau’ her, Du! Was hab’ ich hier?
Einen silbernen Knopf, Kleine! Möchtest Du den?
So leg’ ein gut Wort für mich ein! 
PEER GYNT.
(megragadja karjánál).
Nézz ide csak, mi van zsebemben,
Ezüstgomb. A tied lesz, Isten engem,
Csak szólj egy jó szót értem. 
PEER GYNT
(megragadja kezét, karját)
Nézd, mi van itt a zsebemben!
Ezüstgomb. Lásd, kicsi lány, tied ez,
csak szólj egy jó szót értem. 
Пер Гюнт
(хватая ее за руку)
Потерпи-ка немножко!
Пуговку видишь? Тебе от души,
Коли поможешь, - отдам! 
索尔薇格
那么幸亏我们鸣了教堂的钟。 
HELGA.
Slip; lad mig gå! 
HELGA
Let me be; let me go! 
HELGA.
Laß mich gehn! 
HELGA.
Hagyj, elég! 
HELGA
Eressz! 
Xельга
Не держи! 
培尔
我培尔•金特也不是那么容易给人逮住的。哦,对我讲几句什么。 
PEER GYNT.
Der har du den. 
PEER
There you have it. 
PEER GYNT.
Hier hast Du ihn. 
PEER GYNT.
No nesze. 
PEER GYNT
Nesze. 
Пер Гюнт
На! 
海尔嘉
(哭起来)
唉呀,姐姐跑啦。
(追去)
等等我啊! 
HELGA.
Slip; der står nistebommen! 
HELGA
Let go; there’s the basket of food. 
HELGA.
Da steht der Korb mit dem Essen! 
HELGA.
Itt a kosár eleség. 
HELGA
Ott a kosár. Eressz haza engem! 
Xельга
Отпусти. У меня там лукошко. 
培尔
(抓住她的胳膊)
瞧我兜里有什么?一只银钮扣!要是你替我说句好话,我就送给你。 
PEER GYNT.
Gud nåde dig, hvis du ej –! 
PEER
God pity you if you don’t —! 
PEER GYNT.
Gnad’ Dir Gott, wenn Du nicht –! 
PEER GYNT.
Isten bocsásson — 
PEER GYNT
Jaj lesz neked, ha nem - 
Пер Гюнт
А не поможешь... 
海尔嘉
撒开我! 
HELGA.
Uf, du skræmmer mig! 
HELGA
Uf, how you scare me! 
HELGA.
Ich fürcht’ mich vor Dir! 
HELGA.
(sikolt). Ne szoríts kezeddel! 
HELGA
A szavad megijeszt! 
Xельга
Как страшно мне, боже! 
培尔
拿去。 
PEER GYNT
(spag; slipper hende).
Nej, jeg mente: bed, at hun ikke glemmer mig!
(Helga løber.)



 
PEER
[gently; letting her go]
No, I only meant: beg her not to forget me!
[HELGA runs off.]



 
PEER GYNT
(sanft; läßt sie los.)
Ich meint’ ja nur: Bitt’ sie, sie soll mich nicht vergessen!
(Helga laufend ab.)



 
PEER GYNT.
(gyengéden elbocsátja).
Csak azt izenem: Solvejg, ne feledj el!
(Helga futva el.)



 
PEER GYNT
(egyszerre megszelídül, s elereszti)
Nem, azt mondd, Peert ne feledje, csak ezt.
(Helga elszalad.)



 
Пер Гюнт
(кротко, отпустив ее руку)
Ты ей скажи, чтобы помнила все же!
Хельга убегает.



 
海尔嘉
撒开我!给你这篮子吃的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login