ÅSE. Han var dem for gild! (vrider hænderne.) Og tænk, – og tænk, hans liv står på spil!
ÅSE He was too good for them! [Wrings her hands.] And to think — and to think that his life is at stake!
AASE. Er konnt’ ihnen zu viel! (Ringt die Hände.) Und denkt Euch! Sein Leben steht auf dem Spiel!
AASE. Az élete forog koczkán, a drága!
AASE Mert több a többinél. (Kezét tördelve.) Gondolj a veszélyre - gondold: hal-e? él?
Осе Он слишком хорош! (Ломая руки.) Подумать, а вдруг его мертвым найдешь!
索尔薇格之父 我这是尽我作基督教徒的本分。
MANDEN. Her er spor af mandefod.
THE FATHER Here are tracks of a man.
DER MANN. Hier scheint ’ne Fährte –.
A FÉRFI. Im itt nyomok ...
A FÉRFI Egy férfinyom.
Мужчина Вот след!
奥丝 其他人都是些异教徒。谁也不肯帮我一点点忙。
ÅSE. Her må vi lede;
ÅSE Then it’s here we must search!
AASE. So laßt uns eilen!
AASE. Ó hadd futunk.
AASE Gyere, erre kell keresnünk.
Осе Так по следу скорее в дорогу!
索尔薇格之父 他们对他太了解啦。
MANDEN. Under sæteren vor vil vi flokken sprede. (han og konen går foran.)
THE FATHER We’ll scatter around on this side of our saeter. [He and his wife go on ahead.]
DER MANN. Bei unserm Saeter dann woll’n wir uns teilen. (Er und seine Frau gehen voraus.)
A FÉRFI. Kunyhómnál aztán ketté vál utunk. (Ő és az asszony előre mennek.)
A FÉRFI Az esztenánál három irányba menjünk. (Előremegy a feleségével.)
Мужчина На хутор придем, - всех пошлем на подмогу. (Идет с женой вперед.)
奥丝 他比他们高尚多了。 (挥动着双手) 想想看——想想看,他的生命遇到了危险!
SOLVEJG (til Åse). Fortæl mig lidt mere.
SOLVEIG [to ÅSE] Say on; tell me more.
SOLVEJG (zu Aase.) Erzähl’ mir noch etwas!
SOLVEJG. Beszélj, beszélj még —
SOLVEJG (Aasehoz) Beszélj valamit még.
Сольвейг (Осе) Еще расскажи.
索尔薇格之父 瞧,这儿有个脚印!
ÅSE (tørrer øjnene). Om sønnen min?
ÅSE [drying her eyes] Of my son, you mean?
AASE (trocknet die Augen.) Von meinem Sohn?
AASE. A fiamról? Róla?
AASE (megtörli szemét) Róla?
Осе (утирая глаза) О сыночке?
奥丝 那么咱们就没走错路。
SOLVEJG. Ja; – alting!
SOLVEIG Yes;— Tell everything!
SOLVEJG. Ja; – Alles!
SOLVEJG. Igen.
SOLVEJG Igen; - mindent!
Сольвейг О нем. Подробней.
索尔薇格之父 咱们分开来走,到下边沼泽地去找找。 (他和他的妻子走在前头。)
ÅSE (smiler og knejser med nakken). Alting? – Træt blev du da!
ÅSE [smiles and tosses her head] Everything?— Soon you’d be tired!
AASE (lächelt und trägt den Kopf mit einem Mal wieder hoch.) Alles? – Müd’ würd’st Du da!
AASE. (mosolyogva, büszkén). Az fárasztó és hosszas volna.
AASE (mosolyog, s büszkén felveti a fejét) Mindent? Kimeritene! Nem?
Осе (улыбаясь) Усталость тебе нипочем?
索尔薇格 (对奥丝) 请您再告诉我一些。
SOLVEJG. Før blir I træt af talen at føre, end jeg af at høre.
SOLVEIG Sooner by far will you tire of the telling than I of the hearing.
SOLVEJG. Eher wohl würdet Ihr müd’, zu plauschen, Als ich, zu lauschen.
SOLVEJG. Inkább kifáradnál te a mesédbe, Mint én — a figyelésbe.
SOLVEJG Előbb fárasztana ki téged a szó, mint hallgatnom, anyó.
Сольвейг Рассказывать ты бы устала сначала, А слушать бы я не устала.
奥丝 (拭干眼泪) 关于我儿子?
(Lave træløse højder opunder fjeldvidden; tinder længere borte. Skyggerne falder lange; det er sent på dagen.)
Scene Third [Low, treeless heights, close under the mountain moorlands; peaks in the distance. The shadows are long; it is late in the day.] [PEER GYNT comes running at full speed, and stops short on the hillside.]
(NIEDRIGE BAUMLOSE HÖHEN UNTERM HOCHGEBIRGE.) (Bergzinnen weiter hinten. Die Schatten fallen lang; es ist spät am Tage.)
Késő est csupasz hegycsúcson, a háttérben havasok, az árnyékok megnyúlnak.
Alacsony, fátlan magaslatok a havasi fennsík alatt; csúcsok a háttérben. Az árnyékok nyúlnak; esteledik.
Низкие голые холмы, за ними скалы, еще дальше - снежные вершины. Длинные тени. Вечереет.