HOFTROLDENE.
Slagt ham! Kristenmands søn har dåret
Dovregubbens veneste mø!
THE TROLL-COURTIERS
Slay him! a Christian-man’s son has deluded
the Dovre–King’s loveliest maid!
DIE HOFTROLLE.
Schlachtet ihn ab! Betört hat der Christ
Des Dovre-Alten wonnigste Maid!
Az UDVARI MANÓK.
Öljétek meg! a gyönyörű királylány
Fejét ő elcsavarta!
UDVARI MANÓK
Üsd! Üsd a keresztyént, mert megigézte a Dovre
apó legszebb szüzét!
Придворные тролли
Смерть человеку! Дочь Доврского старца
Завлек, обманул, обесчестил он!
女人
(亲昵地)
刚才我还在感到孤单悲伤,看来咱们总算有缘。
EN TROLDUNGE.
Må jeg skære ham i fingren?
A TROLL-IMP
May I hack him on the fingers?
EIN JUNGER TROLL.
Ob ich ihn in den Finger schneid’?
IFJÚ MANÓ.
Legjobb vón', hogyha az ujját levágnám.
EGY MANÓKAMASZ
A haját tépjem?
Тролленок
А можно ему в шевелюру забраться?
培尔
(赶着猪,它以小跑前进)
单凭大人物骑的马就能看出他们的排场。
EN ANDEN TROLDUNGE.
Må jeg rive ham i håret?
ANOTHER
May I tug him by the hair?
EIN ANDERER.
Darf ich ihn an den Haaren reißen?
MÁSIK.
Haját tépem ki, hogy kopasz marad.
EGY MÁSIK
Szúrjak a kezébe?
Другой тролленок
А можно отрезать преступнику пальцы?
第六场
(在多沃瑞山妖大王的宫殿里。老老少少、大大小小,奇形怪状的妖臣们麇集一堂。山妖大王坐在宝座上,头戴王冠,手持节杖。.王子王孙、皇亲国戚簇拥在两旁。培尔•金特面对着他。殿中一阵骚动。)
EN TROLDJOMFRU.
Hu, hej, lad mig bide ham i låret!
A TROLL-MAIDEN
Hu, hei, let me bite him in the haunches!
EINE TROLLJUNGFER.
Laßt mich ihn in den Schenkel beißen!
NŐI MANÓ.
Szeretnék a czombjába marni.
EGY MANÓLEÁNY
Hej, hadd harapok bele combja tövébe!
Троллица
Дозвольте-ка мне покусать святотатца!
众妖臣
杀死他!一个基督教徒竟然敢来诱感多沃瑞王的掌上明珠!
TROLDHEKS
(med en slev).
Skal han lages til sod og sø?
A TROLL-WITCH
[with a ladle]
Shall he be boiled into broth and bree?
TROLLHEXE
(mit einem Kochlöffel.)
Dafern er in Salzlaug’ zu pökeln ist –?
MÁSIK.
A másvilágra elzavarni.
EGY MANÓBOSZORKÁNY
(nagy főzőkanállal)
De a legjobb: sósban főzni szét.
Троллиха-ведьма
(с ложкой)
А может, сгодится он на бульон?
EN ANDEN TROLDHEKS
(med retterkniv).
Skal han steges på spid eller brunes i gryde?
ANOTHER TROLL-WITCH
[with a chopper]
Shall he roast on a spit or be browned in a stewpan?
EINE ANDERE
(mit einem Schlächtermesser.)
Soll ich ihn am Spieß braten oder im Hafen schmoren?
BOSZORKÁNY
(főzőkanállal).
Megsüssem vagy megfőzzem őt?
EGY MÁSIK
(nagy konyhakéssel)
Pirítni fogom - nyárson? A sütőben?
Другая троллиха-ведьма
А может, ему подойдет сковородка?
DOVREGUBBEN.
Isvand i blodet!
(vinker sine fortrolige nærmere til sig.)
Lad os ikke skryde.
Vi er gået tilagters i de senere år;
vi véd ikke mer om det ramler eller står,
og folkehjælp skal en ikke fra sig skyde.
Desuden er gutten fast uden lyde,
og stærkbygget med, såvidt jeg ser.
Sandt nok, han har kun et eneste hode;
men datter min har jo heller ikke fler.
Tre hoders trolde går rent af mode;
selv tvehoder får en knapt øje på,
og de hoder er endda kun så som så.
(til Peer Gynt.)
Altså, det er min datter, du kræver?
THE OLD MAN OF THE DOVRE
Ice to your blood, friends!
[Beckons his counsellors nearer around him.]
Don’t let us talk big.
We’ve been drifting astern in these latter years;
we can’t tell what’s going to stand or to fall,
and there’s no sense in turning recruits away.
Besides the lad’s body has scarce a blemish,
and he’s strongly-built too, if I see aright.
It’s true, he has only a single head;
but my daughter, too, has no more than one.
Three-headed trolls are going clean out of fashion;
one hardly sees even a two-header now,
and even those heads are but so-so ones.
[To PEER GYNT.]
It’s my daughter, then, you demand of me?
DER DOVRE-ALTE.
Eis Euch ins Blut!
(Winkt seine Vertrauten näher zu sich heran.)
Hört, sei’n wir keine Toren!
Mit uns geht’s die letzten Jahre zurück,
Wir haben den Halt, sozusagen, verloren,
Und Volkshilfe macht’ uns am End’ wieder flügg.
Zudem scheint der Bursche gesund geboren,
Und stark gebaut ist er auch, wie ich seh’.
Wohl wahr, Kopf hat er nicht mehr als einen,
Doch hat meine Tochter ja auch nicht meh.
Dreiköpfiger Trolle gibt’s schier mehr keinen,
Zweiköpfige kaum noch mal hier und da,
Und die sind denn auch soso lala.
(Zu Peer Gynt.)
Du willst, daß ich Dir die Tochter gebe?
A DOVRE-VÉNE.
Csönd.
(Magához inti bizalmasait.)
Tán tanácskozzunk előbb!
Egy néhány éve lejtőn már a sorsunk,
Jóformán azt se tudjuk, merre tartsunk.
Az ifjú vér még megmenthet talán.
Nincs semmi termetén, ábrázatán
Ez ifjúnak, mi visszatetszenék,
Erős legény, karcsú, csinos, derék.
Feje csak egy van, azt nem tagadom.
De lányomnak sincs több, megmondhatom.
Háromfejű manó ma nem akad,
És kétfejű is csak egy-két darab
És az is ... hm ... mind hitvány és szegény.
(Peer Gynthez.)
Akarod hát a lányomat, legény?
DOVRE APÓ
Hűljön hevetek!
(Bizalmasait egy intéssel közelebb hívja.)
Elég a lárma, bőven!
Pár éve hanyatlik a dovrei faj,
alattunk gyengül a régi talaj.
Jó népi segítség ujítna erőben.
Úgy látom, a fickó ép s nem erőtlen,
sőt izmos és nem idomtalan,
s bár egyfejü csak, esze még lehet attól,
hisz a lánynak is csak egy feje van.
A három fej kiment a divatból,
s ritkul a kétfejü, régi manó,
s ha van is, agyában nincsen sütnivaló.
(Peer Gynthöz)
S te leányomat kéred feleségül?
Доврский старец
Молчать!
(Подзывая ближайших советников.)
Нам не вопли потребны, а сметка
Мы как-то раскисли за нынешний год.
Спасенья не знаем от бед и невзгод.
Так рады же будем оказии всякой.
А парень, по-моему, смотрит рубакой,
Недурно сложен и красавец собой.
Одна голова у него, в самом деле.
Но дочка ведь тоже с одной головой.
Что ж, тролли о трех головах устарели.
Теперь двухголового сыщешь едва,
И много ли стоит его голова?
(Перу Гюнту.)
Ты хочешь, чтоб дочка женой тебе стала?
PEER GYNT.
Din datter og riget i medgift, ja.
PEER
Your daughter and the realm to her dowry, yes.
PEER GYNT.
Die Tochter und ’s Reich als Mitgift dazu.
PEER GYNT.
A lányodat s országodat vele.
PEER GYNT
S birodalmad lesz hozzá hozomány.
Пер Гюнт
В приданое мне королевство бы взять!
巫婆甲
(手持长勺)
咱们是把他熬成粥,还是把他放到什锦锅里?
DOVREGUBBEN.
Det halve får du, imens jeg lever,
og det andet halve, når jeg engang falder fra.
THE OLD MAN
You shall have the half while I’m still alive,
and the other half when I come to die.
DER DOVRE-ALTE.
Das halbe mag Dein sein, solang’ ich noch lebe,
Das übrige, leg’ ich dereinst mich zur Ruh’.
A DOVRE-VÉNE.
Míg élek, ám legyen tiéd fele,
S a többi, majd ha sirba szálltam.
DOVRE APÓ
Míg élek, bírni fogod felerészül.
S a másik részt a halálom után.
Доврский старец
Отдам половину тебе для начала,
Другую - в наследство получит мой зять,
巫婆乙
(手持切刀)
是把他烤焦了,还是放在铁蓖子上稍稍见见火就吃?
DOVREGUBBEN.
Ja, stop, min gut! –
du har også nogle tilsagn at give.
Brydes ét af dem, er hele pagten brudt,
og du slipper ikke herfra ilive.
For det første må du love, at du aldrig ændser
hvad der ligger udenfor Rondernes grænser;
dag skal du sky, og dåd og hver lysbar plet.
THE OLD MAN
Ay, but stop, my lad;—
you also have some undertakings to give.
If you break even one, the whole pact’s at an end,
and you’ll never get away from here living.
First of all you must swear that you’ll never give heed
to aught that lies outside Ronde-hills’ bounds;
day you must shun, and deeds, and each sunlit spot.
DER DOVRE-ALTE.
Ja, stopp, mein Sohn!
Du mußt Dichauch durch Zusagen binden.
Und brichst Du nur eine, so kostet’s den Thron,
Und Du wirst nie mehr lebend von hier hinweg finden.
Zunächst hast Du nirgends herumzuscharlenzen,
Auch nicht in Gedanken, außer Rondanes Grenzen.
Tag sollst Du scheun und Tat und jeden Fleck Lichts.
A DOVRE-VÉNE.
Türelem, barátom!
Még hátra van néhány ígéret,
De tudd meg, hogyha megtöröd,
Oda a trón és ifjú élted.
Először: e határ között
Örökre megmaradsz. Rondan mögött
Mi van, nem érdekelhet többet,
Kerűlöd a napot, a fényt, a földet.
DOVRE APÓ
Jó, jó, fiam! -
a kötésnek pár ígéret az ára.
Egyet megszegsz: a kötés odavan,
s ki nem jutsz élve innen a napvilágra.
Első, hogy nem törődsz soha, semmi áron,
azzal, ami túl van a Ronde-határon;
kerülsz napot, tettet s a napos helyet.
Доврский старец
Как я вижу, уж больно ты скор.
И ты кой-какие мне дашь обещанья.
Обманешь - порушится наш договор,
И с жизнью ты должен проститься заране.
Во-первых, ты жить себе будешь, не зная
О том, что творится вне нашего края,
И шастать не станешь на солнечный свет.
PEER GYNT.
Får jeg kaldes for konge, så holdes det let.
PEER
Only call me king, and that’s easy to keep.
PEER GYNT.
Wenn ich König genannt werd’, verschlägt mir das nichts.
PEER GYNT.
Ráállok, csak nevezzenek királynak.
PEER GYNT
Ha király leszek, nekem ez könnyű lehet.
Пер Гюнт
Чтоб сесть королем, почему бы и нет.
山妖大王
我活着的时候先给你一半,我咽气以后,剩下那一半也归你。
DOVREGUBBEN.
Dernæst, – nu vil jeg i kløgt dig prøve –
(rejser sig i sædet.)
THE OLD MAN
And next — now for putting your wits to the test.
[Draws himself up in his seat.]
DER DOVRE-ALTE.
Dann woll’n wir Dich mal bei den Hörnern packen –
(Erhebt sich auf seinem Sitz.)
A DOVRE-VÉNE.
Aztán — megállj csak, nyomba' kipróbállak.
(Föláll.)
DOVRE APÓ
És most - az eszed álljon ki próbát -
(Feláll a trónjáról.)
Доврский старец
В уме твоем, дале, хочу разобраться.
(Встает.)
DET ÆLDSTE HOFTROLD
(til Peer Gynt).
Lad se, om du har en visdomstand,
som kan Dovregubbens gådenødd kløve!
THE OLDEST TROLL-COURTIER
[to PEER GYNT]
Let us see if you have a wisdom-tooth
that can crack the Dovre–King’s riddle-nut!
DER ÄLTESTE HOFTROLL
(zu Peer Gynt.)
Wobei Deine Kunst sich erweisen soll,
Des Alten Rätselnüsse zu knacken!
A LEGVÉNEBB MANÓ.
No most mutasd meg, hogy ki a legény,
Törd a diót föl, ha még oly kemény.
A LEGÖREGEBB UDVARI MANÓ
(Peer Gynthöz)
Lássuk, van-e bölcsességfogad,
hogy feltörd Dovre apó dióját?
Старший придворный тролль
(Перу Гюнту)
Велик ли твой ум, хочет ведать король,
Трудненьки орешки у Доврского старца!
山妖大王
等等,年轻人,你可也得答应我几件事。要是你违背了其中一条,咱们这个协定就无效了,你也休想活着从这里逃出去。首先,你得发誓把龙德山以外的世界从你心里抹杀掉。你得躲避白昼,不理会其间的事物。永远不在阳光底下走路。
DOVREGUBBEN.
Hvad er forskellen mellem trold og mand?
THE OLD MAN
What difference is there ’twixt trolls and men?
DER DOVRE-ALTE.
Wodurch unterscheiden sich Mensch und Troll?
A DOVRE VÉNE.
Miben különböz ember és manó?
DOVRE APÓ
Ember s manó - mi különbséget ad?
Доврский старец
Скажи, от людишек чем разнится тролль?
PEER GYNT.
Der er ingen forskel, så vidt jeg ser.
Stortrold vil stege og småtrold vil klore; –
ligeså hos os, hvis bare de turde.
PEER
No difference at all, as it seems to me.
Big trolls would roast you and small trolls would claw you;—
with us it were likewise, if only they dared.
PEER GYNT.
Die unterscheiden sich wohl nicht sehr.
Großtroll will zwicken und Kleintroll will zwacken; –
Ganz wie bei uns, wenn’s erlaubt nur wär’.
PEER GYNT.
Hát — semmiben sem. Mert látnivaló:
A nagy harapja, kicsiny kaparja,
S ki birja, marja.
PEER GYNT
Semmit, ahogy én láttam az elébb:
megsütne a nagy, karmolna pulyája,
mint nálunk, ha mersze lehetne reája.
Пер Гюнт
Да ровно ничем. Это все ведь одно:
Здесь маленький щиплет, а крупный грызет,
Но это вошло и у нас в обиход.
山妖大王
第二——这回就要看出你的脑袋瓜儿究竟灵不灵了。
(站起来)
DOVREGUBBEN.
Sandt nok; vi er ens i det og mer.
Men morgen er morgen og kveld er kveld,
så forskel blir der nu lige vel. –
Nu skal du høre hvad det er for noget:
Derude, under det skinnende hvælv,
mellem mænd det heder: „Mand, vær dig selv!“
Herinde hos os mellem troldenes flok
det heder: „Trold, vær dig selv – nok!“
THE OLD MAN
True enough; in that and in more we’re alike.
Yet morning is morning, and even is even,
and there is a difference all the same.—
Now let me tell you wherein it lies:
Out yonder, under the shining vault,
among men the saying goes: “Man, be thyself!”
At home here with us, ’mid the tribe of the trolls,
the saying goes: “Troll, to thyself be — enough!”
DER DOVRE-ALTE.
Wohl wahr, wir sind einig in dem und in mehr.
Doch gleicht sich auch Tag um Tag um ein Haar, –
Ein Unterschied bleibt denn doch immerdar. –
Hör’ zu denn, so wird er Dir offenbar.
Draußen im Sonnenstrahl ruft man sich zu
Als heimlichste Weisheit: “Mensch, sei Du!”
Hier aber unter uns Trollen heißt klug
Geredet: “Troll, sei Du – Dir genug!” –
A DOVRE-VÉNE.
Ezt eltaláltad, itt megegyezünk;
De várj csak, most kissé tovább megyünk.
Még mindig akad egy fontos különbség,
Ott künn a jelszó — igazán nevetség —
"Magadhoz hű légy, ember mindörökre!"
De nekünk az van a szivünkre kötve:
"Manó! elég légy tenmagadnak!"
DOVRE APÓ
Igaz. De akad még más is, egyéb.
Bár reggel a reggel, az est meg est,
különbség csak van közte, keresd.
Figyelj, az eszed megértheti nyomban:
odakünn a sugárzó ég alatt
ezt mondja az ember: “Ember, légy magad!”
De minálunk másként hangzik a szó:
“Légy önmagadnak mindig elég, manó!”
Доврский старец
Твое наблюденье довольно умно,
Но день - это день, а ночь - это ночь,
И сделаны мы не совсем уж точь-в-точь.
Послушай меня да раскинь-ка умишком:
Под солнцем все люди объяты одним,
Твердят: "Человек, будь собой самим!"
У нас же в горах говорит любой:
"Тролль, упивайся самим собой!"
年纪最老的妖臣
(对培尔)
现在看看你的智齿能不能咬破大王的谜壳。
HOFTROLDET
(til Peer Gynt).
Øjner du dybden?
THE TROLL-COURTIER
[to PEER GYNT]
Can you fathom the depth?
DER HOFTROLL
(zu Peer Gynt.)
Ist das nicht tief?
Az UDVARI MANÓ.
(Peer Gynthez).
Mit szólsz? nem mély? szédűletes?
AZ UDVARI MANÓ
(Peer Gynthöz)
Sejted a mélyét?
Придворный тролль
(Перу Гюнту)
Понял, в чем тонкость?
PEER GYNT.
Det tykkes mig tåget.
PEER
It strikes me as misty.
PEER GYNT.
Mir ist’s noch nicht klar.
PEER GYNT.
Nem értem, hogy?
PEER GYNT
Csak dereng agyamban.
Пер Гюнт
Да что-то не слишком.
培尔
在我看来,一点区别也没有。大妖要把你烤了吃,小妖要剥你的皮。我们人只要放开胆量,也照样干得出。
PEER GYNT
(river sig bag øret).
Nej, men –
PEER
[scratching his head]
Well, but —
PEER GYNT
(kraut sich hinter dem Ohr.)
Ja, doch –
PEER GYNT.
(fülét vakarja),
Jó, jó, de —
PEER GYNT
(megvakarja a füle tövét)
De -
Пер Гюнт
(почесывая за ухом)
Но...
DOVREGUBBEN.
Det må, skal du her vorde herre!
THE OLD MAN
It must, if you here would be master!
DER DOVRE-ALTE.
Dumußt, willst Du Herr hier werden!
A DOVRE-VÉNE.
Kell, ha úr akarsz itt lenni.
DOVRE APÓ
Uralhat így a Dovre-tartománya?
Доврский старец
Коли хочешь стоять здесь у власти...
PEER GYNT.
Ja, skidt; lad gå; det er jo ikke værre –
PEER
Oh well, let it pass; after all, it’s no worse —
PEER GYNT.
Meinthalben; ’s gibt schlimmere Dinge auf Erden –
PEER GYNT.
Hát nem bánom, ha nem tudsz róla tenni.
PEER GYNT
Ostobaság! De - a fityfene bánja -
Пер Гюнт
Ладно, похуже бывают напасти.
山妖大王
孩子,你得把那包括全部含义的“就够了”三个字用金丝线绣成你们的家徽。
DOVREGUBBEN.
Dernæst må du lære at sætte pris
på vor jævne hjemlige levevis.
(han vinker: to trolde med svinehoveder, hvide nathuer, o. s. v. bringer mad og drikke.)
Koen giver kager og studen mjød;
spørg ej om den smager sur eller sød;
hovedsagen er, det får du ej glemme,
den er brygget herhjemme.
THE OLD MAN
And next you must learn to appreciate
our homely, everyday way of life.
[He beckons; two TROLLS with pigs’-heads, white night-caps, and so forth, bring in food and drink.]
The cow gives cakes and the bullock mead;
ask not if its taste be sour or sweet;
the main matter is, and you mustn’t forget it,
it’s all of it home-brewed.
DER DOVRE-ALTE.
Sodann mußt Du Ehre, zu lernen, einlegen,
Wie wir daheim hier zu leben pflegen.
(Er winkt. Zwei Trolle mit Schweinsköpfen, weißen Nachthauben usw. bringen Speise und Trank.)
Die Kuh gibt Fladen, der Ochs gibt Met;
Frag’ nicht, ob’s sauer oder süß eingeht;
Die Hauptsach’ ist, daß man nie vergißt,
Daß es hausgemacht ist.
A DOVRE-VÉNE.
Aztán becsüld meg étked-italod,
Mi néked új, de itten megszokott.
(Int; két manó disznófővel, fehér hálósipkával ételt-italt hoz.)
Sört ád az ökör, lepényt a tehén,
Hogy édes-e vagy savanyú-e, ne kérdjed.
Fő, hogy csupa itthoni étkek.
DOVRE APÓ
S tisztelned kell - s ezt megtanuld hamar itt -
szerény életmódunkat, a hazait.
(Intésére két disznófejű, fehér hálósapkás manó ételt, italt hoz.)
Méhsört ökör ad, lepényt tehén;
édes? savanyú? ne kutassad, öcsém.
S fő, hogy ne feledd a dolog velejét el:
mind házi ital meg étel.
Доврский старец
Должен ценить по достоинству ты
То, что обычаи наши просты.
(Кивает.) Два тролля со свиными головами в белых колпаках и т. п. выносят еду и питье.
Лепешки коровьи, а мед от быка.
Не важно, сладка еда иль горька,
Зато привозить ее нам не придется, -
Все своего производства.
PEER GYNT
(støder sagerne fra sig).
Fanden med eders hjemlige drik!
Jeg vænner mig aldrig til landsens skik.
PEER
[pushing the things away from him]
The devil fly off with your home-brewed drinks!
I’ll never get used to the ways of this land.
PEER GYNT
(weist die Sachen zurück.)
Zum Teufel mit Euerer Hauskost auch!
Ich find’ mich wohl nie in den Landesbrauch.
PEER GYNT.
(ellöki a kínált dolgokat.)
Az ördög esz' ilyet, aszondom én.
Kutyába való eleségtek.
PEER GYNT
(eltaszítja magától, amivel kínálják)
Az ilyen sört a sátán igya meg.
Ilyen hazait én nem vedelek.
Пер Гюнт
(отталкивая угощение)
К черту домашнюю вашу еду!
Вот уж на что никогда не пойду!
DOVREGUBBEN.
Bollen følger med, og den er af guld.
Hvo guldbollen ejer, ham er datter min huld.
THE OLD MAN
The bowl’s given in, and it’s fashioned of gold.
Whoso owns the gold bowl, him my daughter holds dear.
DER DOVRE-ALTE.
Der Napf geht mit und der Napf ist von Gold.
Wer den Goldnapf hat, dem ist mein Töchterlein hold.
A DOVRE-VÉNE.
Eztán a pohár jön, a tiszta arany,
S a lányom azé, a kié poharam.
DOVRE APÓ
De hozzátartozik ám az aranykehely,
s akié az, lányom azt fogadja el.
Доврский старец
Но чашу получит - кто выпить не прочь,
А взявшему чашу - достанется дочь.
PEER GYNT
(grundende).
Der står jo skrevet: Du skal tvinge din natur; –
og i længden falder drikken vel mindre sur.
Lad gå!
(føjer sig.)
PEER
[pondering]
It is written: Thou shalt bridle the natural man;—
and I daresay the drink may in time seem less sour.
So be it!
[Complies.]
PEER GYNT
(überlegend.)
Es steht freilich geschrieben: Du sollst Dich zwingen; –
Und man lernt’s mit der Zeit ja wohl leichter schlingen.
Meinthalben!
(Fügt sich.)
PEER GYNT
(meggondolkodva).
Irván vagyon: Győzzed le tenmagad!
Idővel még szokástok rám ragad.
Hát hadd lám
(engedelmeskedik).
PEER GYNT
(fontolgatva)
Meg vagyon írva: Győzz tenmagadon;
végül könnyebben fut le a torkodon.
No, rajta!
(Engedelmeskedik.)
Пер Гюнт
(раздумывая)
Учит Писанье умеривать плоть.
Я отвращенье смогу побороть.
Ладно, пускай.
(Покоряется.)
山妖大王
其次,你得学着让自已适应我们这种随随便便、直来直去、简单朴素的生活方式。
(他向妖臣示意。两个长了猪脑袋、戴着白色睡帽的山妖送上食品和饮料。)
我们的母牛生产点心,公牛生产蜜酒。你可别问味道是甜是酸,关键在于要记住:这点心是家里烤的,这蜜酒是家里酿的。
DOVREGUBBEN.
Se, det er fornuftigt sagt.
Du spytter?
THE OLD MAN
Ay, that was sagaciously said.
You spit?
DER DOVRE-ALTE.
Sieh, Freund, das zeugt von Vernunft. –
Du spuckst?
A DOVRE-VÉNE.
Ugy-e fölfogtad eszeddel?
Mit köpködsz?
DOVRE APÓ
Okos szó! Ezt szeretem.
Köpködsz?
Доврский старец
Вот он, разума глас!
Что ты? Рыгаешь?
培尔
(把食品推开)
让你们这些古里古怪的饮料见鬼去吧!我永远也不会过惯这里的生活。
PEER GYNT
(vred).
Jeg har ingen hale!
PEER
[indignant]
I haven’t a tail!
PEER GYNT
(zornig.)
Ich hab’ keinen Wedel!
PEER GYNT.
(haragosan),
Nekem nincs farkam!
PEER GYNT
(haragosan)
No de nincs farkam!
Пер Гюнт
(сердито)
Нет хвоста у меня.
DOVREGUBBEN.
Så kanst du få.
Hoftrold, bind ham min søndagshale på.
THE OLD MAN
Then of course you must get one.
See my Sunday-tail, Chamberlain, fastened to him.
DER DOVRE-ALTE.
Geduld’ Dich, Mann!
Hoftroll, bind’ ihm meinen Sonntagsschwanz an.
A DOVRE-VÉNE.
Ember, türelem!
(Az udvari manóhoz.)
Kösd rá ünneplő farkam, rendelem!
DOVRE APÓ
Csak akad neked való!
Diszfarkamat rá, udvari főmanó!
Доврский старец
Выход здесь прост:
Пришпильте ему мой воскресный хвост.
PEER GYNT.
Nej, om du får! Vil I gøre mig til nar?
PEER
I’ll be hanged if you do! Would you make me a fool!
PEER GYNT.
Wenn Du’s versuchst –! Das geht über den Scherz!
PEER GYNT.
Eredj odébb, ha kedves életed!
PEER GYNT
Csúffá tennétek? - Majd adok én neked!
Пер Гюнт
Не дам! Из меня вам не сделать шута.
山妖大王
其次你得脱掉你那套基督教徒的服装。我可以自豪地告诉你,在多沃瑞这里,样样都是山里自己制造的。除了我们尾巴上的丝穗子,我们什么也不从山谷里运进来。
DOVREGUBBEN.
Bejl aldrig til datter min med bagen bar.
THE OLD MAN
None comes courting my child with no tail at his rear.
DER DOVRE-ALTE.
Du freist um meine Tochter mit nackichtem Sterz?
A DOVRE-VÉNE.
Farkatlan lény az én vőm nem lehet.
DOVRE APÓ
Lányom kérnéd - s csupasz a feneked?
Доврский старец
Не вздумай посвататься без хвоста!
PEER GYNT.
Gøre mennesker til dyr!
PEER
Make a beast of a man!
PEER GYNT.
Einen Menschen zum Tier machen!
PEER GYNT.
Állattá tenni embert!
PEER GYNT
Állattá embert?
Пер Гюнт
Стать зверем велишь...
山妖大王
我可以给你一根。内侍大臣,把我节日的尾巴给他安上。
DOVREGUBBEN.
Min søn, du fejler;
jeg gør dig bare til en høvelig bejler.
Du skal få en brandgul sløjfe at bære,
og det gælder her for den højeste ære.
THE OLD MAN
Nay, my son, you mistake;
I make you a mannerly wooer, no more.
A bright orange bow we’ll allow you to wear,
and that passes here for the highest of honours.
DER DOVRE-ALTE.
Freund, Du irrst;
Ich mach’ Dich nur zu einem höfischen Freier.
Die brandgelbe Schleif’, die Du kriegen wirst,
Die trägt man hier sonst nur zur höchsten Feier.
A DOVRE-VÉNE.
Balgatag!
Csak udvarképessé avattalak.
A hupisárga farkszalag jelenti,
Hogy nálad — kívülem — külömb itt senki.
DOVRE APÓ
No de tévedsz benne. Csak
rendes lánykérővé alakítalak.
Farkcsokrot is finomat, sárgát csinálunk:
ez a legnagyobb kitüntetés minálunk.
Доврский старец
Не будь нелогичным,
Хочу я, чтоб ты женихом стал приличным.
Дадут тебе бант ярко-желтого цвета,
За высшую честь почитается это.
PEER GYNT
(betænksomt).
Der siges jo, mennesket er kun et fnug.
Og lidt får en lempes efter skik og brug.
Bind væk!
PEER
[reflectively]
It’s true, as the saying goes: Man’s but a mote.
And it’s wisest to follow the fashion a bit.
Tie away!
PEER GYNT
(nachdenklich.)
Wie heißt’s doch! Ein Mensch ist nicht mehr als ein Hauch.
Und man muß sich wohl finden in Schick und in Brauch.
Bind’ an denn!
PEER GYNT.
(némi gondolkodás után).
Eh mit? az ember árnyék és lehellet,
S megélünk jól a köz szokása mellett.
Kösd fel!
PEER GYNT
(elgondolkozva)
Mondják, hogy az ember nem több: egy pehely.
Simuljon hát, ha az illem követel.
Kösd fel!
Пер Гюнт
(раздумывая)
Что есть человек? Тростник, говорят.
Поступим, как требует здешний уклад.
Бог с ним, прицепляй!
山妖大王
可你总不能背后光秃秃地没条尾巴就来向我女儿求婚呀!
DOVREGUBBEN.
Du est en medgørlig fyr.
THE OLD MAN
You’re a tractable fellow, I see.
DER DOVRE-ALTE.
Du bist ein umgänglicher Gesell.
A DOVRE-VÉNE.
Most már megnézheted magad.
DOVRE APÓ
Be jó, be kezes vagy már, fiam!
Доврский старец
Сговорились, малыш.
HOFTROLDET.
Prøv nu, hvor fint du kan svanse og svinge!
THE COURTIER
just try with what grace you can waggle and whisk it!
DER HOFTROLL.
Und nun versuch’ mal recht fein zu wedeln!
UDVARI MANÓ.
Próbáld kissé csóválni farkadat.
UDVARI MANÓ
Próbáld, tudod-e illőn csóválni, így ni?
Придворный тролль
А ну, помахать им попробуй немного!
山妖大王
孩子,你错啦!我是在把你打扮成一个阔少哩!我们会给你个尖儿上带金黄色的尾巴。这可是至上光荣哩。
DOVREGUBBEN.
Nej, den kan du gerne beholde i ro.
Troen går frit; den lægges ingen told på;
det er skorpen og snittet en skal kende et trold på.
Bare vi er ens i lader og klædsel,
kan du gerne kalde tro, hvad vi kalder rædsel.
THE OLD MAN
No, that you are welcome to keep in peace.
Doctrine goes free; upon that there’s no duty;
it’s the outward cut one must tell a troll by.
If we’re only at one in our manners and dress,
you may hold as your faith what to us is a horror.
DER DOVRE-ALTE.
Nein, nein, den wollen wir Dir nicht rauben.
Der Glauben ist frei; darauf liegt hier kein Zoll.
Am Schnitt und am Schritt erkennt man den Troll.
Wenn uns nur Tracht und Gehaben nicht trennen,
Nenn’ immer Glauben, was Furcht wir nennen.
A DOVRE-VÉNE.
Nem, sírig tarthadd régi hitedet.
A vallás szabad, vámot sem fizet.
Léptéről ráösmerünk a manóra,
Csak vélünk közös legyen külseje,
Minket hited nem ejt gondolkodóba,
Különben is nálunk "félsz" a neve.
DOVRE APÓ
Tartsd meg nyugodtan; az nem is érdekel,
A hit szabad; bejöhet vámmentesen;
kéreg s szabás a jele: ki manó, ki nem.
Ha ruha s viselet egynek mutat velem,
nevezd hitnek, ami nálunk “félelem”.
Доврский старец
К чему? Не стеснен в деле совести тролль.
Молись, как угодно, - пред нами ты прав.
Суть в том, каковы твой наряд и твой нрав.
А в храме любой поклоняйся химере,
Хоть лютого страха полно в твоей вере.
PEER GYNT.
Du er dog, de mange vilkår tiltrods,
mere rimelig karl, end en skulde frygte.
PEER
Why, in spite of your many conditions, you are
a more reasonable chap than one might have expected.
PEER GYNT.
Du bist doch, trotz all der schlimmen Gebräuch’,
Ein netterer Kerl, als man sollte meinen.
PEER GYNT.
Csak sok bolondságod ne tűnne szembe,
Egész jó ficzkó volnál, istenemre.
PEER GYNT
Bár van különös szokásod, egész sereg,
okos fickó vagy, rájön az ember aztán.
Пер Гюнт
Я вижу, ты полон нелепых идей,
Но можно, пожалуй, с тобой столковаться.
DOVREGUBBEN.
Min søn, vi trolde er bedre end vort rygte;
det er også en forskel mellem jer og os. –
Dog, endt er gildets alvorlige del;
nu vil vi ører og øjne fryde.
Spillemø, frem! Lad Dovreharpen lyde!
Dansemø, frem! Træd Dovrehallens fjæl!
(Spil og dans.)
THE OLD MAN
We troll-folk, my son, are less black than we’re painted;
that’s another distinction between you and us.—
But the serious part of the meeting is over;
now let us gladden our ears and our eyes.
Music-maid, forth! Set the Dovre-harp sounding!
Dancing-maid, forth! Tread the Dovre-hall’s floor!
[Music and a dance.]
DER DOVRE-ALTE.
Mein Sohn, wir Trolle sind besser als wir scheinen,
Das ist auch ein Unterschied zwischen uns und Euch. –
Doch, laßt uns dem Ernst ein Ende nun setzen.
Auf, auf, zur Freude für Aug’ und für Ohr,
Laß, Spielmaid, nun Deine Harf’ uns ergetzen!
Spring’, Tanzmaid, uns den Dovretanz vor!
(Spiel und Tanz.)
A DOVRE-VÉNE.
Fiam, mi jobbak is vagyunk hírünknél.
Bolond is, hidd el, mind, a ki tőlünk fél.
De most, hogy helyreállt köztünk a béke,
Lássunk a mulatsághoz is már végre.
Föl, lányok, hadd szóljon a hárfa,
Tánczosnők, föl a Dovre-tánczra.
(Táncz, zene.)
DOVRE APÓ
Jobbak vagyunk mi a hírünknél, fiacskám,
s ez is különbség ám a manók közt s köztetek. -
Elég a komolyból, vígat ha kivánsz,
a szemet s a fület tánc és zene várja.
Hárfáslány! Zengjen a dovrei hárfa!
Táncoslány! Jöjjön a dovrei tánc!
(Zene és tánc.)
Доврский старец
Мы, тролли, получше своих репутаций
И тем отличаемся от людей.
Итак, разногласий не стало у нас,
Пускай усладят нас иные затеи.
Арфистки, за струны беритесь скорее!
Начните, плясуньи, веселый свой пляс!
Музыка и танцы.
培尔
(不悦)
还有什么旁的事要我做吗?要不要我放弃基督教的信仰?
HOFTROLDET.
Hvad tykkes dig?
The Dance of the Trolls
THE COURTIER
How like you it?
DER HOFTROLL.
Was gedünkt Dich davon?
UDVARI MANÓ.
Nos, hogy tetszik?
AZ UDVARI MANÓ
Hogy tetszik?
Придворный тролль
Ну, как?
山妖大王
要是保留那信仰使你更心安一些,就保留着吧。信仰是自由的,不抽税。山妖显示身份靠的是装束打扮。只要在风尚和服装上咱们取得一致的意见,你尽管去保留那使我们毛骨悚然的信仰。
DOVREGUBBEN.
Tal uden frygt.
Hvad ser du?
THE OLD MAN
Speak without fear!
What see you?
DER DOVRE-ALTE.
Fürcht’ Dich nicht.
Was siehst Du?
A DOVRE-VÉNE.
Sohse félj, beszélj,
Mit nézel?
DOVRE APÓ
Nosza, mondd ki hát!
Mit látsz?
Доврский старец
Говори, не страшась,
Что видишь.
山妖大王
哎,孩子,我们山妖的实情要好过我们的名声,这也是人妖之间的一个区别。总之,咱们该办的重要事务全办完了。现在让耳目清新一下吧。竖琴师,轻轻拨起多沃瑞竖琴的琴弦吧!舞师们,在多沃瑞大厅的地板上翩翩起舞吧。
(音乐和舞蹈)
PEER GYNT.
Noget ustyggelig stygt.
Med kloven slår en bjeldeko et tarmestrængt spil.
I stuthoser tripper en purke dertil.
PEER
Why, something unspeakably grim:
a bell-cow with her hoof on a gut-harp strumming,
a sow in socklets a-trip to the tune.
PEER GYNT.
Ein urgreulich Gesicht:
Eine Darmsaiten hufende Schellenkuh.
In Kniehosen trippelt ein Ferkel dazu.
PEER GYNT.
Egy undok tehén zenél,
S még undokabb, ki hárfaszóra járja!
PEER GYNT
Valami rettenetes csunyát.
Patával a húrt csengős tehén veri,
egy nadrágos koca meg tipeg neki.
Пер Гюнт
Нелепую вижу напасть:
Корова кишки на скрипчонке дерет,
И скачет горбатый какой-то урод.
DOVREGUBBEN.
Husk, han har menneskesanser!
THE OLD MAN
His sense is but human, remember!
DER DOVRE-ALTE.
Bedenkt, er hat Menschensinnen!
A DOVRE-VÉNE.
Emberszemmel látja.
DOVRE APÓ
Az ember érzéklése téved!
Доврский старец
Но еще человечьи в нем чувства.
DEN GRØNKLÆDTE.
(grædende).
Huhu! Sligt må vi høre og døje,
når jeg og søster min spiller og danser!
THE GREEN-CLAD ONE
[weeping]
Hu-hu! And this we must hear and put up with,
when I and my sister make music and dance.
DIE GRÜNGEKLEIDETE
(weinend.)
Huhu! Solch Lob ist’s, was wir gewinnen,
Wenn ich und mein Schwesterlein spiel’ und tanz’!
A ZÖLDRUHÁS.
(sirva).
Hát én s testvérkém ily dicséretet
Kapunk a tánczért? Ez a szeretet?
A ZÖLDRUHÁS
(sírva)
Huhu! Hát a hugommal együtt így dicsérnek?
S így ismerik el táncunkat és zenénket!
Женщина в зеленом
(плача)
Вот плата за то, что с сестрицей моей
Ему показали мы наше искусство!
PEER GYNT.
Åhå; var det dig? Lidt spøg i gildet,
det véd du, er aldrig så ilde ment.
PEER
Oho, was it you? Well, a joke at the feast,
you must know, is never unkindly meant.
PEER GYNT.
Ach, Du! Du warst’s? Na, so ’n bißchen Gehöhn’,
Das weißt Du ja doch, das bedeutet nicht viel.
PEER GYNT.
Te voltál, ó zokon ne vedd, te angyal,
Csak tréfa az egész.
PEER GYNT
Te voltál? Kis tréfa muri közben,
ha ártatlan, nem sérthet, ugye?
Пер Гюнт
Ты, значит, плясала? Ну, что нам считаться?
За шутку ты зла на меня не держи!
PEER GYNT.
Både dansen og spillet
var, katten klore mig, rigtig pent.
PEER
Both the dance and the music
were utterly charming, the cat claw me else.
PEER GYNT.
Tanz so wie Spiel
War, laus’ mich der Affe, beides sehr schön.
PEER GYNT.
Fölséges volt a tánczod, kis babám!
PEER GYNT
Tánc s zene is különben
nagyon szép volt, a macska vigye!
Пер Гюнт
И музыка ваша, и танцы,
Котеночек, были весьма хороши.
绿衣女:
(哭泣)
想想看,我和我妹妹跳得这么优美,弹得这么好听,却得忍受他这种侮辱!
DOVREGUBBEN.
Det er underligt med den menneskeart;
den hænger i så mærkværdigt længe.
Får den i dyst med os en flænge,
sætter den vel ar, men den heles snart.
Min svigersøn er nu så føjelig som nogen;
villig har han kastet kristenmands-brogen,
villig har han drukket af mjødpokalen,
villig har han bundet bag på sig halen, –
så villig, kort sagt, til alt, hvad vi bad ham,
at trygt jeg tænkte, den gamle Adam
var engang for alle på porten jaget;
men se, med et har han overtaget.
Ja-ja, min søn, så må du i kur
mod denne hersens menneskenatur.
THE OLD MAN
This same human nature’s a singular thing;
it sticks to people so strangely long.
If it gets a gash in the fight with us,
it heals up at once, though a scar may remain.
My son-in-law, now, is as pliant as any;
he’s willingly thrown off his Christian-man’s garb,
he’s willingly drunk from our chalice of mead,
he’s willingly tied on the tail to his back,—
so willing, in short, did we find him in all things,
I thought to myself the old Adam, for certain,
had for good and all been kicked out of doors;
but lo! in two shakes he’s atop again!
Ay ay, my son, we must treat you, I see,
to cure this pestilent human nature.
DER DOVRE-ALTE.
Mit der Menschenart ist das ein wunderlich Ding;
Die klebt und klettet so merkwürdig fest.
Und ob sie auch so noch viel Schrammen empfing, –
Die Narben heilen, das ist der Rest.
Mein Schwiegersohn hat doch nun, ungelogen,
Fügsam sein Christenzeug ausgezogen,
Fügsam getrunken vom Metpokal,
Fügsam den Wedel sich umgebunden, –
So fügsam zu allem, kurz, was ich befahl,
Daß ich dachte, für ein und für alle Mal
Sei nun sein alter Adam verschwunden;
Doch einszweidrei steht der hier wieder im Saal.
Ja, ja, mein Sohn, so bedarf’s einer Kur
Wider diese dickschädlige Menschennatur.
A DOVRE-VÉNE.
Az embertermészet nagyon csodás,
Azon nem változtat bármily varázs.
S velünk csatát ha kezd s bukást arat,
Sebe gyógyul, de ő régi marad.
Hanem vőmuram, látom, okos ember,
Már megbarátkozott viseletemmel,
Már a sörös kancsót kiürítette,
A farkat is már hátul fölkötötte,
Oly jó volt, oly fogékony, engedelmes,
Azt hittem, hogy az ember benne elvesz.
S ime egy pillanat s fölülkerűl.
Ezért, fiam, még meg fogunk kurálni
S ember mivoltodat kioperálni.
DOVRE APÓ
Különös dolog az ember természete;
hozzátapad az konokul nagyon sokáig.
Kaphat sebeket velünk harcolva váltig,
hamar begyógyul, bármilyen a sebe.
Vőm is kész volt simulni, hajolni -
kész volt a keresztyén nadrágot letolni,
kész volt a sörünket is lenyelni,
a Dovre-farkot is felkötni, viselni,
mindenben kész a szavam fogadni, s lám, lám,
mikor azt hittem, hogy az ősi Ádám
elhagyta örökre elmenekülve:
hát visszakerül, hogy ujra legyürje.
Nem, nem fiam, ezt nem türhetem el:
makacs emberséged ellen kúra kell.
Доврский старец
Живуч до чего человеческий дух!
Как крепко он все же сидит в человеке!
Вот, кажется, мы победили навеки.
И тут он опять пробуждается вдруг.
Покладистей зятя не мог бы сыскать я:
Готов не носить христианского платья,
Он выкушал кубок домашнего меду.
Он хвост согласился надеть нам в угоду,
Он всем угодил, чем положено, нам,
Но чуть я подумал, что ветхий Адам
Навек умерщвлен в моем будущем зяте.
Как тот стал опять проявляться некстати.
Придется щипцы приложить мне и нож,
Чтоб на человека ты не был похож.
培尔
哎呀,亲爱的,原来是你在跳?我不过是开个玩笑。在欢乐场合上,说什么都不作兴认真的。
DOVREGUBBEN.
I venstre øjet
jeg risper dig lidt, så ser du skævt;
men alt det du ser, tykkes gildt og gævt.
Så skærer jeg ud den højre ruden –
THE OLD MAN
In your left eye, first,
I’ll scratch you a bit, till you see awry;
but all that you see will seem fine and brave.
And then I’ll just cut your right window-pane out —
DER DOVRE-ALTE.
In den linken Augapfel hier
Ritz’ ich Dich leicht: so wird scheel sein Geäug’;
Doch was Du siehst, siehst Du fortan wie wir.
Sodann schneid’ ich aus Dir das rechte Visier.
A DOVRE-VÉNE.
Itt a balszemed!
Megvágom kissé, nem kell féltened!
S ha jobb szemedet egészen kivágom,
Akkor közénk való leszel, barátom.
DOVRE APÓ
A bal szemedbe vágok,
de csak finoman - kancsal leszel.
De amit látsz, mindent szépnek érezel.
Most mély metszést jobb szembe a hártyakörnek -
Доврский старец
Надрежу сначала
Я левый твой глаз, чтобы, став косоглаз,
Увидел ты, как здесь красиво у нас;
А правый тебе проколю я, проказник...
培尔
刚才的音乐舞蹈真地令人神往,我可以赌咒是这样。
DOVREGUBBEN
(lægger nogle skarpe redskaber på bordet).
Her ser du glasmestertøjet.
Spjeld skal du få, som den olme studen.
Da vil du skønne, hun er dejlig, bruden, –
og aldrig vil synet dit kverves, som før,
af trippende purker og bjeldekør –
THE OLD MAN
[lays a number of sharp instruments on the table]
See, here are the glazier’s tools.
Blinkers you’ll wear, like a raging bull.
Then you’ll recognise that your bride is lovely,—
and ne’er will your vision be troubled, as now,
with bell-cows harping and sows that dance.
DER DOVRE-ALTE
(legt einige scharfe Werkzeuge auf den Tisch.)
Hier hab’ ich mein Glaserzeug.
Und kriegst Du dann Scheuklappen noch, wie ein Gaul,
Dann siehst Du die Braut mit einem Mal blühn,
Und fabelst nie fürder mit bösem Maul
Von trippelnden Ferkeln und Schellenküh’n –
A DOVRE-VÉNE.
(éles szerszámokat tesz az asztalra),
Itt van műtéteszközöm.
Mindjárt úgy látsz, a hogy mi. Lesz öröm!
Aztán, mint lónak, ellenzőt szemedre,
S szerelmes lészsz mindjárt a jegyesedbe.
S nem hagyja el többé rossznyelvü szádat
«Undok tehén» és «még undokabb állat.»
DOVRE APÓ
(néhány éles szerszámot tesz az asztalra)
Ezek üveges szerszámok.
Ellenződ is lesz, mint vad ökörnek,
s a menyasszony így lesz tárgya gyönyörnek.
S nem láttathat káprázva szemed
tipegő kocát s csengős tehenet. -
Доврский старец
(кладет на стол какие-то острые инструменты)
У меня инструментов немало!
Тебе, как быку, я надену наглазник.
И с ним ты к невесте пойдешь, как на праздник,
И взор твой минует на все времена
Корову со скрипкой и пляс горбуна.
DET ÆLDSTE HOFTROLD.
Det er Dovregubbens tale;
han er den vise og du den gale!
THE OLDEST COURTIER
It’s the Dovre–King speaking;
it’s he that is wise, and it’s you that are crazy!
DER ÄLTESTE HOFTROLL.
So kommt Dir des Alten Red’ vor?
Merk’s! er ist der Weise und Du bist der Tor!
A LEGIDŐSEBB MANÓ.
Mit? úgy nézz itt ez aggra,
Hogy ő a legbölcsebb, te vagy a balga.
A LEGIDŐSEBB UDVARI MANÓ
Dovre apónak ezt ne mondd:
az ő szava bölcs, te vagy a bolond!
Старший придворный тролль
Мудры королевские речи!
А спятил, должно быть, ты сам, человече.
DOVREGUBBEN.
Tænk efter, hvor megen fortræd og plage
du kan fri dig for mellem år og dage.
Kom dog ihug, at synet er kilden
til grådens argende beske lud.
THE OLD MAN
Just think how much worry and mortification
you’ll thus escape from, year out, year in.
You must remember, your eyes are the fountain
of the bitter and searing lye of tears.
DER DOVRE-ALTE.
Bedenk, von wieviel Verdrießlichkeiten
Du Dich befrein kannst auf alle Zeiten.
Frag’ selbst Dich, was hast Du von dieser Quelle
Quälender Zährenbeiz’ und –laug’!
A DOVRE-VÉNE.
Gondold meg, mennyi bosszúságnak
Nyakáttöröd s nem fáj — legfőbb néhány nap.
Gondold meg, úgy se volt jó semmi másra,
Gyötrő könnyeknek volt csak kútforrása.
DOVRE APÓ
Gondold meg, a szem sok éven át mi rosszat,
mi bajt, mi bosszúságot okozhat,
s a könny s ami lúgként csíp a savában,
nem a szem forrásaiból ered?
Доврский старец
Ты сам посуди, от какого мученья
Избавишься ты в результате леченья.
Глаза, как угроза для счастья, опасны,
Не стало бы слез, кабы только не глаз.
山妖大王
(把几件锐利工具往桌上一放)
这是玻璃匠使用的工具。我得把你当作一头发性子的公牛那么制服。那时候你就会看出你的新娘多么漂亮,你的双眼也不会再胡乱看到什么跳得不合拍的母猪和什么戴铃的母牛用蹄子拨动琴弦啦。
PEER GYNT.
Sandt nok; og der står i huspostillen:
forarger dig øjet, så slå det ud.
Hør! Sig mig, når heles så synet igen
til menneskesyn?
PEER
That’s true; and it says in our sermon-book:
If thine eye offend thee, then pluck it out.
But tell me, when will my sight heal up
into human sight?
PEER GYNT.
Ganz recht; und ich kenn’ auch die Bibelstelle:
Ärgert dein Aug’ dich, reiß’ aus dein Aug’!
Aber – wann stellt es sich dann wieder her,
Wird Menschenaug’ wieder?
PEER GYNT.
Bölcsen beszélsz, miként az írás tartja:
Ha bánt szemed, tépjed ki a szemed.
De az ember látását visszakapja
És szeme újra ép lesz?
PEER GYNT
Ez igaz. S ez van a postillában:
Ha botránkoztat, vájd ki szemed.
S mondd, visszakapom majd újra szemem,
a régit?
Пер Гюнт
И то ведь. Коль глаз твой ввергает в соблазны,
То вырви его, говорится у нас.
Скажи лишь, вернуть себе прежнее око
Потом я, конечно, сумею?
DOVREGUBBEN.
Ingensinde, min ven.
THE OLD MAN
Nevermore, my friend.
DER DOVRE-ALTE.
Das wird’s nimmermehr.
DOVRE APÓ
Pajtás, azt sohasem.
Доврский старец
Нисколько.
年纪最老的妖臣
这是山妖大王的御旨。大王是英明的,你才发了疯。
PEER GYNT.
Nå, så! Ja, så siger jeg tak for mig.
PEER
Indeed! In that case, I’ll take my leave.
PEER GYNT.
So? Ja, dann sind wir zu Ende gediehn.
PEER GYNT.
Akkor fogadjad köszönetemet.
PEER GYNT
Vagy úgy? Ajánlom hát magamat.
Пер Гюнт
Ах, вот как? Ну, это другой разговор.
山妖大王
想想看,在未来的岁月里,那会为你省却多少优虑烦恼。想法记住,辛酸愤怒的泪水都是双眼惹出来的。
DOVREGUBBEN.
Nej, stop! Det er letvindt at slippe herind!
men udad går ikke Dovregubbens grind.
THE OLD MAN
No, stop! It’s easy to slip in here,
but the Dovre–King’s gate doesn’t open outwards.
DER DOVRE-ALTE.
Nein, halt! Herein schlüpft hier leicht ein Wicht!
Aber hinaus läßt der Dovrehag nicht.
A DOVRE-VÉNE.
Hohó! könnyű bejutni palotámba,
De kifelé az út elzárva.
DOVRE APÓ
Állj! Könnyü bejönni a Dovre körén.
De már kifelé nem ereszt a sövény.
Доврский старец
Постой. К нам открыты пути, но досель
Заказан был выход из доврских земель.
PEER GYNT.
Du vil da ikke tvinge mig voldeligt?
PEER
You wouldn’t detain me by force, I hope?
PEER GYNT.
Du willst mit Gewalt, daß ich hier bleiben soll?
PEER GYNT.
Erővel én velem nem sokra mész.
PEER GYNT
Erővel is itt marasztalnál? Hohó!
Пер Гюнт
Не силой же мнишь ты сломить мою волю?
PEER GYNT.
Ja-Gud vil jeg så.
For en brud og et velskøttet rige på købet
kan jeg finde mig i at noget går i løbet.
Men alting i verden er der måde på.
Halen har jeg taget, det er ganske sandt;
men jeg kan vel få løst, hvad det hoftrold bandt;
brogen har jeg kastet; den var gammel og lappet;
men jeg kan vel igen få den på mig knappet.
Og sagtens kan jeg også få losset båden
for denne dovriske levemåden.
Jeg skal gerne sværge på, en ko er en mø;
en ed kan en altid jo æde i sig; –
men det, at vide, at en aldrig kan fri sig,
at en ikke som et skikkeligt menneske kan dø,
at gå som et bergtrold alle sine dage, –
dette her, at en aldrig kan træde tilbage,
som der står i bogen, det lægger du vind på;
men det er noget, som jeg aldrig går ind på.
PEER
Yes, I would, sure enough.
For a bride and a well-managed kingdom to boot,
I can put up with losing a good many things.
But there is a limit to all things on earth.
The tail I’ve accepted, it’s perfectly true;
but no doubt I can loose what the Chamberlain tied.
My breeches I’ve dropped; they were old and patched;
but no doubt I can button them on again.
And lightly enough I can slip my cable
from these your Dovrefied ways of life.
I am willing to swear that a cow is a maid;
an oath one can always eat up again:—
but to know that one never can free oneself,
that one can’t even die like a decent soul;
to live as a hill-troll for all one’s days —
to feel that one never can beat a retreat,—
as the book has it, that’s what your heart is set on;
but that is a thing I can never agree to.
PEER GYNT.
Weiß Gott, will ich’s sein.
Für ’ne Braut und ein wohlbestellt Reich obendrein
Gibt man ja wohl auch einmal etwas viel.
Aber alles in der Welt hat sein Maß und sein Ziel.
Den Wedel nahm ich an, weil ich’s also verstand:
Man kann wieder lösen, was der Hoftroll band.
Die Hos’ warf ich ab, weil sie alt war und fetzig;
Doch die kann man ja wohl wieder anknöpfen, schätz’ ich.
Und schließlich drück’ ich mich wohl auch noch leis
Von dieser Dovreschen Lebensweis’.
Ich will ja gern schwören, eine Kuh wär’ eine Maid;
Einen Eid kann ja einer mal in sich fressen; –
Aber so seine Menschheit auf immer vergessen,
Nicht einmal als ehrlicher Mensch sterben sollen,
Als Bergtroll so umgehn auf Lebenszeit, –
Niemalen mehr von Euch zurücktreten können, –
So Troll sein mit all seinem Fühlen und Wollen; –
Nein, nein; da tu’ ich mir Besseres gönnen.
PEER GYNT.
Lerázhatom? ... hallgass meg, jó uram.
Ha tálczán jő elém szép lány, arany,
Vagyon, tudok én is áldozni érte.
De mindennek csak van határa, vége.
A farkat elfogadtam, mert meghányom-vetem:
Mit a manó kötött meg, azt én lefejthetem.
A gúnyámat ledobtam: piszkos volt, ócska, rossz,
De fölvehetem újra, ez gondot nem okoz.
S azt is gondoltam, hadd csúszszon le étked,
Ha méreg is, van rája ellenméreg.
S megesküszöm, a tehén hajadon,
Az esküt esküvel ütik agyon.
De hogy levessem embervoltomat,
És tisztes embermódra meg se haljak,
Hegyek között manóként kóboroljak
És menekülnöm sem legyen szabad ? ...
Manó vigye egész manóhadat.
Már akkor inkább úr legyek, szabad!
PEER GYNT
Akarok, komolyan.
Menyasszonyt és birodalmat ekkora renddel
potom áron nem vásárolhat meg az ember.
No de mindennek mértéke, határa van.
Én elfogadtam a farkat, ez való;
de ha rám kötötte manód: leoldható.
A rongyos, öreg nadrágot levetettem, -
de felvehetem, ha úgy akarja a kedvem.
Egytől-mástól idegenkedem, de okkal:
barátkoznám a dovrei kosztotokkal.
Megesküszöm: a tehén csinos leány;
egy esküt az ember még megemészthet; -
de tudni, hogy rabságán túl sose nézhet,
becsülettel még meghalni se tud talán:
egy életen át a manók módjára éljen,
és innen visszatérni ne is reméljen, -
ilyet követelsz, ezt vetted eszedbe,
de én sohase mennék bele ebbe.
Пер Гюнт
Да, хотел.
Решив обрести и жену и корону,
Я знал, что нельзя обойтись без урону,
Однако всему есть на свете предел.
Ты хвост мне приладил? Какая беда?
Его оторвать я сумею всегда.
Стряхнул я лохмотья - я знаю им цену,
Но будет нужда, я их снова надену.
А то, чем кормили меня до отвала,
Извергнуть труда не составит нимало.
Клялся, что корова - девица? Так что ж,
Подобные клятвы у нас в обиходе.
Но знать, что нельзя помечтать о свободе,
Что по-человечески и не помрешь,
Что быть тебе троллем, не сдохнешь покуда,
Что выйти вовек невозможно отсюда, -
Для вас этот жребий, быть может, прекрасен,
Но я на него ни за что не согласен.
山妖大王
真的?进这里倒也不难,可我这多沃瑞王国的大门是许进不许出的。
DOVREGUBBEN.
Nu bliver jeg, sandt for udyden, vred;
og da er jeg ikke til at gantes med.
Du dagblakke pilt! Véd du hvem jeg er?
Først så kommer du min datter for nær –
THE OLD MAN
Now, sure as I live, I shall soon lose my temper;
and then I am not to be trifled with.
You pasty-faced loon! Do you know who I am?
First with my daughter you make too free —
DER DOVRE-ALTE.
Jetzt werd’ ich aber bald wild, Du Duns;
Und dann ist nicht mehr zu spaßen mit Uns.
Du tagfalber Knirps! Weißt Du, wer Wir sind?
Zuerst vergreifst Du Dich an Unserm Kind –
A DOVRE-VÉNE.
Most már haragszom. Csitt, elég legyen!
A tréfát csak módjával szeretem.
Te patkány, nem tudod kivel beszélsz.
Előbb a lányomat teszed bolonddá —
DOVRE APÓ
Felfortyan a mérgem hirtelen,
s akkor próbálj komázni velem.
Te fakóképű! Tudod-e, ki vagyok?
Előbb a leány körül csavarog -
Доврский старец
А ты не на шутку меня разозлил.
Сильнее меня тут не сыщется сил.
Болван! Ты кому говоришь поперек?
Ты дочку мою на бесчестье завлек!
DOVREGUBBEN.
Du må hende ægte.
THE OLD MAN
You must marry her.
DER DOVRE-ALTE.
Du mußt sie jetzt frein.
A DOVRE-VÉNE.
A férje lészsz!
DOVRE APÓ
Hozzád nőül fogom adni!
Доврский старец
На ней ты обязан жениться.
培尔
当然啦。为了把一位漂亮新娘娶到手,作点牺牲也是值得的,何况她还给我带来一个模范王国呢。然而凡事都有个限度。我安上了尾巴,这是千真万确的;可我要是想丢掉它,谁又拦得住呢? 我曾经丢掉过我的马裤——穿旧了,磨出了窟窿;可我要是想把它再穿上,谁又拦得住我?如果我不能摆脱你们这套山妖的生活方式,那就让我见鬼去吧。如果你乐意的话,我可以发誓把母牛说成是一个姑娘,因为誓言这玩意儿是可以随时赖掉不算数的。可是倘若你告诉我再也不能获得自由了,甚至不能像个正派人那么善终;告诉我这辈子就当个山妖了,像书上所说的:永远也不能回家了——这一点你曾那么不断地强调;对这一点,我恐怕没法苟同。
PEER GYNT.
Tør du sige mig på, at –?
PEER
Do you dare to accuse me —?
PEER GYNT.
Du wagst mir zu sagen –?
PEER GYNT.
Parancsolod? No en meg fütyülök rá!
PEER GYNT
Még ezt mered -
Пер Гюнт
Меня ты винишь...
山妖大王
如今,我真要生气啦。你这头长腿驴,我可不是好惹的。你知道我是什么人吗?首先,你就不该跟我的女儿那么放肆——
DOVREGUBBEN.
Hvad? Kan du nægte,
hun var i din attrå og i din begær?
THE OLD MAN
What? Can you deny
that you lusted for her in heart and eye?
DER DOVRE-ALTE.
Was ist da zu schrein?
Du hast sie begehrt! Du wünschtest mein Reich!
A DOVRE-VÉNE.
Nem kérted őt s országomat?
DOVRE APÓ
Nono, tudnád-e tagadni,
hogy megkívántad őt, s ez az ok?
Доврский старец
Или, скажешь, девица
Не вызвала в сердце неистовый пыл?
PEER GYNT
(blæser).
Ikke andet? Hvem fanden hænger sig i sligt?
PEER
[with a snort of contempt]
No more? Who the deuce cares a straw for that?
PEER GYNT
(pustet.)
Sonst nichts? An so was sich festzuzwacken!
PEER GYNT.
De nem komolyan! Milyen gondolat!
PEER GYNT
(fújva)
Ennyi? S ilyenbe miféle ördög akad?
Пер Гюнт
(посвистывая)
Да мало ли что. Это все ерунда.
DOVREGUBBEN.
Mennesket blir sig dog altid ligt.
Ånden bekender I alle med kæverne;
dog agtes kun det, som kan fakkes med næverne.
Så du mener, at attråen intet gælder?
Vent; du skal snart få syn for sagn –
THE OLD MAN
It’s ever the same with this humankind.
The spirit you’re ready to own with your lips,
but in fact nothing counts that your fists cannot handle.
So you really think, then, that lust matters nought?
Wait; you shall soon have ocular proof of it —
DER DOVRE-ALTE.
Ihr Menschen bleibt Euch doch alleweil gleich.
Den Geist bekennt Ihr mit vollen Backen;
Doch geachtet wird nur, was mit Fäusten zu packen.
Du meinst, daß Wunsch und Begehren nicht bindet?
Wart’ nur, Dir soll bald ein Licht aufgehn!
A DOVRE-VÉNE.
Az ember mindig csak ember marad.
Világ előtt csakis a szellemre tartotok,
De azt becsülitek meg, mit megfog markotok.
Tehát a szó csak puszta lég,
S az eskü hitvány semmiség?
DOVRE APÓ
Az ember: ember. Az is marad.
A szellem! - vallja, hirdeti szó-erővel.
S csak azt becsüli, amit megfoghat ököllel.
Te azt hiszed, hatása nincsen a vágynak?
Várj, nyílik már a titok.
Доврский старец
Таким человек остается всегда.
Твердит о душе и поет ей во славу,
А следует только кулачному праву.
И что вам до чувства и прочего вздора!
Ну что ж, мы и это сейчас разберем.
PEER GYNT.
Du fisker mig ikke med løgnens agn!
PEER
You don’t catch me with a bait of lies!
PEER GYNT.
Du sollst mich Dir nicht ins Netz schwimmen sehn!
PEER GYNT.
Az ördögnek kell a csalétked.
PEER GYNT
Hazug horgodba kapni ki fog?
Пер Гюнт
Не вздумай меня околпачить враньем.
PEER GYNT.
Luk op; jeg skal ud.
PEER
Open doors! let me go!
PEER GYNT.
Laßt mich hinaus.
PEER GYNT
Eressz ki, megyek!
Пер Гюнт
Позвольте пройти.
山妖大王
人类都是一个样。你们的嘴不停地在讲灵魂,其实你们对肉体的兴趣大多了。你以为欲望无关紧要,哼,等一会儿你就会看个明白。
DOVREGUBBEN.
I et bukkeskind
får du ungen efter dig.
THE OLD MAN
In a he-goat’s skin,
you shall have the brat after you.
DER DOVRE-ALTE.
Wir schicken Dir ’s Kleine
Nach in ’nem Bocksfell.
A DOVRE-VÉNE.
Elküldjük kicsikédet,
Mint kandúrt.
DOVRE APÓ
Küldjük a pulyát
rénbőrben.
Доврский старец
На козлиных ногах
Пойдет он вослед.
PEER GYNT
(tørrer sveden af sig).
Gid jeg var vågnet!
PEER
[mopping the sweat off his brow]
Would I could waken!
PEER GYNT
(trocknet sich den Schweiß ab.)
Erwacht’ ich doch nur!
PEER GYNT.
(verejtékét törli).
Ó bár végre fölébrednék!
PEER GYNT
(verejtékét törölgetve)
Tűnj már, dúlt agyam álma!
Пер Гюнт
(отирая пот)
Может, сон сей прервется?
DOVREGUBBEN.
Godt, prins Peer; den sagen blir din.
Men den ting er sikker, at gjort er gjort,
item at din afkom vil vokse;
sligt blandingskræ vokser urimelig fort –
THE OLD MAN
Well well, Prince Peer; that’s your own look-out.
But one thing’s certain, what’s done is done;
and your offspring, too, will be sure to grow;
such mongrels shoot up amazingly fast —
DER DOVRE-ALTE.
Mach’, was Du willst, mit der Kreatur.
Getan ist getan; davon geht kein Quent;
Item, Prinz Peer, daß Dein Sprößling wird wachsen;
Solch ein Mischlingsbalg wächst unheimlich behend –
A DOVRE-VÉNE.
Ó herczeg, fenség, ezzel még nincs vége.
Az öszvérfajta egykor nőni fog,
Sőt gyorsan nőnek az ily állatok.
DOVRE APÓ
Rád tartozik, Peer, hercegem, tereád.
A dolog megesett kétségtelenül,
item: gyorsan fejlődik utódod;
kevert pulya nő hihetetlenül.
Доврский старец
Ну, тут уж ты действуй на собственный страх.
Но что совершил, не воротишь назад.
Обильно расти твое будет потомство,
Ведь помеси быстро потомков плодят.
PEER GYNT.
Gubbe, vær nu ikke strid som en okse;
vær rimelig, jomfru! Tag mod forlig.
Du skal vide, jeg er hverken prins eller rig; –
og enten du så vil måle eller veje mig,
kan du tro du vinder ikke stort ved at eje mig.
(Den grønklædte får ondt og bæres ud af troldpiger.)
PEER
Old man, don’t act like a headstrong ox!
Hear reason, maiden! Let’s come to terms.
You must know I’m neither a prince nor rich;—
and whether you measure or whether you weigh me,
be sure you won’t gain much by making me yours.
[THE GREEN–CLAD ONE is taken ill, and is carried out by TROLL–MAIDS.]
PEER GYNT.
Alter, nun lassen wir endlich die Faxen;
Kommen wir, Jungfer, zu Frieden und Vergleich!
Du sollst wissen, ich bin weder Prinz weder reich; –
Und ob Du mich wögest nun oder mich mäßest,
’s wäre für Dich kein Gewinn, wenn Du mich besäßest.
(Der Grüngekleideten wird übel; Trollmädchen tragen sie hinaus.)
PEER GYNT.
Öreg, elég lesz már, ne tréfálj.
S mi is béküljünk össze, szép lány,
Én nem vagyok se herczeg, se király,
S ha fölfaltok, az ételtek silány.
(A zöldruhás elájul s a lányok kiviszik.)
PEER GYNT
Apó, ne makacskodj, hagyjuk a dolgot.
Térj észre, te lány. Békülj ki velem.
Gazdag se vagyok, se fejedelem; -
s habár lattal vagy arasszal mérlegelnél,
velem - elhiheted - sokat úgyse nyernél.
(A zöldruhás lány elájul, manólányok kiviszik a teremből.)
Пер Гюнт
Старик, не упрямься, - мы сразу сойдемся!
Красотка, с тобой помириться я рад.
Я не королевич, и я не богат,
И как вы со мной ни поступите строго,
Корысти вам будет не очень-то много.
Женщина в зеленом падает без чувств. Троллихи ее уносят.
DOVREGUBBEN
(ser en stund på ham med høj foragt; derpå siger han)
Hiv ham i knas mod bergvæggen, børn!
THE OLD MAN
[looks at him for a while in high disdain; then says:]
Dash him to shards on the rock-walls, children!
DER DOVRE-ALTE
(blickt eine Weile mit tiefer Verachtung auf ihn; darauf sagt er:)
Schmeißt ihn wider die Bergwand zu Brei!
A DOVRE-VÉNE.
(egy ideig mély megvetéssel tekint rá, aztán megszólal).
Zúzzátok a kőszirten darabokra!
DOVRE APÓ
(néhány pillanatig mélységes megvetéssel néz Peerre,
azután felkiált.)
A sziklafalon loccsanjon szét a feje!
Доврский старец
(презрительно оглядев Пера Гюнта)
Троллята, кидай его прямо на скалы!
TROLDUNGERNE.
Å, faer, må vi først lege hubro og ørn!
Ulvelegen! Gråmus og gloøjet kat!
THE TROLL-IMPS
Oh dad, mayn’t we play owl-and-eagle first!
The wolf-game! Grey-mouse and glow-eyed cat!
DIE JUNGEN TROLLE
(bittend.)
Spielen wir nicht erst Kauz und Weih?
Jsegrimm? Funkelkatz und Graumaus?
FIATAL MANÓK.
Játszunk vele majd kicsikét mi előbb,
Mi farkasok, őznek megtegyük őt.
MANÓGYEREKEK
Előbb játszhassunk sast meg uhut vele!
Macskát - egeret! Farkas-lakomát!
Троллята
Ах, папочка, мы поиграем сначала
С ним в кошку и мышку, в козленка и волка!
山妖大王
培尔驸马,那很好,送到哪儿是你个人的事。这一点是一清二楚的;生米已经做成熟饭。看到娃娃,管保叫你大吃一惊。杂交的娃娃长得可快啦。
PEER GYNT
(jaget af troldungerne).
Slip mig, djævelstøj!
(vil op gennem skorstenspiben.)
PEER
[hunted by the TROLL–IMPS]
Let me be, devil’s imps!
[Tries to escape up the chimney.]
PEER GYNT
(von den jungen Trollen gejagt.)
Laßt mich, Teufelspack!
(Will durch den Schornstein hinauf.)
PEER GYNT.
(a fiatal manóktól üldözve).
Ereszszetek el, ti zsiványok.
(A kéményen akar menekülni.)
PEER GYNT
(akit a manógyerekek űzőbe vettek)
Eressz, pokolfaj!
(A kéményen át próbál menekülni.)
Пер Гюнт
(убегая от троллят)
Прочь, дьяволы!
(Старается вылезть в дымоход.)
山妖大王
(用鄙夷的眼神望望他,然后说)
小妖们,把他给我扔到岩石上,叫他粉身碎骨!
TROLDUNGERNE.
Tomtegubber! Nisser!
bid ham bag!
THE IMPS
Come brownies! Come nixies!
Bite him behind!
DIE JUNGEN TROLLE.
Kobolde! Wichte!
Beißt ihn von hinten!
FIATAL MANÓK.
Koboldok rája!
A hátuljára!
MANÓGYEREKEK
Koboldraj, hé! idejönni!
Mard hátul!
Троллята
Карлики, лешие, гномы,
Кусай его!
众小妖
可不可以让我们先拿他玩玩老鹰抓猫头鹰的游戏?要不就玩捉狼的把戏?要不就玩灰眼老鼠同尖眼猫的把戏?
PEER GYNT.
Au!
(vil ned gennem kælderlemmen.)
PEER
Ow!
[Tries to slip down the cellar trap-door.]
PEER GYNT.
Au!
(Will hinab durch die Kellerluke.)
PEER GYNT.
(jajgatva menekülni akar a pinczelyukon át).
PEER GYNT
Jaj!
(Most a pincelyukba akar bebújni.)
Пер Гюнт
Ай!
(Старается залезть в подзол.)
山妖大王
行,不过要快一点!我气得要命,而且也困了。明儿见!
(走掉)
TROLDUNGERNE.
Stæng alle ridser!
THE IMPS
Shut up all the crannies!
DIE JUNGEN TROLLE.
Macht alles dichte!
FIATAL MANÓK.
Csípjük, ütjük, vágjuk.
MANÓGYEREKEK
Valamennyi rést betömni!
Троллята
Затыкай все проемы!
培尔
(被众小妖追逐)
滚开,你们这些小魔鬼!
(想爬上烟囱)
HOFTROLDET.
Hvor de morer sig, de små!
THE TROLL-COURTIER
Now the small-fry are happy!
DER HOFTROLL.
Wie die Kleinen sich freun!
Az UDVARI MANÓ.
Öröm nézni rájuk.
AZ UDVARI MANÓ
Hogy mulatnak a kicsik.
Придворный тролль
Малютки резвятся!
PEER GYNT
(kæmpende med en liden troldunge, som har bidt sig fast i hans øre).
Vil du slippe, dit skarn!
PEER
[struggling with a little imp that has bit himself fast to his ear]
Now the Let go, will you, beast!
PEER GYNT
(mit einem kleinen Trolljungen kämpfend, der sich in sein Ohr festgebissen hat.)
Laß los, Höllenbrut!
PEER GYNT.
(egy kis kobolddal küzködik, a ki a fülét fogai közt tartja).
Ereszsz, pokol fajzatja!
PEER GYNT
(egy manógyerekkel hadakozik, akinek harapása nem
ereszti el a fülét)
Eressz, te gaz!
Пер Гюнт
(борясь с тролленком, вцепившимся ему в ухо)
Отстань, негодяй!
HOFTROLDET
(slår ham over fingrene).
Tag varsomt, slyngel, på et kongeligt barn!
THE COURTIER
[hitting him across the fingers]
Gently, you scamp, with a scion of royalty!
DER HOFTROLL
(schlägt ihn auf die Finger.)
Willst Du wohl, Schlingel! Das ist königlich Blut!
Az UDVARI MANÓ.
(ujjára koppant).
E házat király lakja.
AZ UDVARI MANÓ
(az ujjára koppint)
Csak lassan: akit cibálsz, királyfi az!
Придворный тролль
(ударяя Пера Гюнта по пальцам)
Сынка королевского не задевай!
TROLDUNGERNE.
Nissebroer! Det må du spærre!
THE IMPS
Be quick, Brother Nixie, and block it!
DIE JUNGEN TROLLE.
Wichtelvolk! Werg in die Kerbe!
MANÓGYEREKEK
Törpe! Tömést, be a falba!
培尔
(同一个抓着他的耳朵不放的小妖搏斗)
放开,你这蛆虫!
PEER GYNT.
Ak; den der var liden, som en mus!
(løber om.)
PEER
Oh, would I were small as a mouse!
[Rushing around.]
PEER GYNT.
Ach, wär’ man klein wie ’ne Maus!
(Läuft umher.)
PEER GYNT.
Nem bocsátnak ám a bárgyúk!
(futkos.)
PEER GYNT
Bár volnék picinyke egér!
(Körben szalad.)
Пер Гюнт
Стать бы мышкой и горе забыть!
(Кидается из стороны в сторону.)
TROLDUNGERNE
(myldrer omkring ham).
Stæng gærde! Stæng gærde!
THE IMPS
[swarming round him]
Close the ring! Close the ring!
DIE JUNGEN TROLLE
(umwimmeln ihn.)
Schließt den Ring! Schließt den Ring!
Az IFJÚ MANÓK.
(körbe fogják).
Körbe fogjuk, közbe zárjuk.
MANÓGYEREKEK
(nyüzsögnek körülötte)
Szoritsd!
Троллята
(окружая его)
Смыкайся тесней!
PEER GYNT
(grædende).
Ak; var jeg en lus!
(falder om.)
PEER
[weeping]
Would that I were a louse!
[He falls.]
PEER GYNT
(jammernd.)
Ach, wär’ ich eine Laus!
(Fällt um.)
PEER GYNT.
(kétségbeesve).
Hej Gynt, ha most egér lehetnél!
(Leesik.)
PEER GYNT
(sírva)
Tetü, mely kis résbe befér!
(Összeroskad.)
Пер Гюнт
(плача)
Кабы вошью мне быть!
(Падает.)
PEER GYNT
(begravet i trolddyngen).
Hjælp, moer, jeg dør!
(Kirkeklokker ringer langt borte.)
PEER
[buried in a heap of imps]
Mother, help me, I die!
[Church-bells sound far away.]
PEER GYNT
(im Trollhaufen begraben.)
Hilf, Mutter, ich sterbe!
(Kirchenglocken läuten in der Ferne.)
PEER GYNT.
(egészen eltemetve).
Jó anyám! Segítség!
(Távolról harangzúgás.)
PEER GYNT
(a tolongásban elmerülve)
Segits, mert meghalok, édesanyám!
(Templomi harangszó csendül a távolban.)
Пер Гюнт
(под кучей навалившихся троллят)
Погибаю! Спаси меня, мать!
Издали доносится колокольный звон.