You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOVREGUBBEN.
Dernæst må du kaste dine kristenmands-klæder;
thi det skal du vide til vort Dovres hæder:
her er alting fjeldvirket, ingenting fra dalen,
undtagen silkesløjfen yderst på halen. 
THE OLD MAN
And next you must throw off your Christian-man’s garb;
for this you must know to our Dovre’s renown:
here all things are mountain-made, nought’s from the dale,
except the silk bow at the end of your tail. 
DER DOVRE-ALTE.
Sodann mußt Du Deine Christentracht abwerfen;
Denn dies laß zu Dovres Ehren Dir einschärfen:
Hier ist nichts von jenseits der Felsenscheide,
Außer hinten am Wedel die Schleife von Seide. 
A DOVRE-VÉNE.
S most vesd le keresztény ruházatod,
Mert (nem dicsekvés, magad láthatod),
Sajátunk a ruhánk, ez egész szövevény,
Csak épp a szalag nem farkunk hegyén. 
DOVRE APÓ
A keresztyén gúnyádat sietve vesd le;
jegyezd meg Dovre becsületedre:
csak a fjell s nem a völgy anyagát hordjuk ruhának,
kivéve a selymet a farkunk máslijának. 
Доврский старец
Еще с христианской одеждой расстаться
Придется тебе ради Доврского старца.
Ведь мы домотканым привыкли гордиться.
Лишь бант на хвосте у нас из-за границы. 
培尔
(深思熟虑)
哦,人们说,对我们不喜欢的事物,要加以克服。我相信自己总能在一定时间里对这个味道习惯下来的。好,把它喝下去再说!
(饮) 
PEER GYNT
(vred).
Jeg har ingen hale! 
PEER
[indignant]
I haven’t a tail! 
PEER GYNT
(zornig.)
Ich hab’ keinen Wedel! 
PEER GYNT.
(haragosan),
Nekem nincs farkam! 
PEER GYNT
(haragosan)
No de nincs farkam! 
Пер Гюнт
(сердито)
Нет хвоста у меня. 
山妖大王
你刚才这段话讲得很有道理。你吐痰吗? 
DOVREGUBBEN.
Så kanst du få.
Hoftrold, bind ham min søndagshale på. 
THE OLD MAN
Then of course you must get one.
See my Sunday-tail, Chamberlain, fastened to him. 
DER DOVRE-ALTE.
Geduld’ Dich, Mann!
Hoftroll, bind’ ihm meinen Sonntagsschwanz an. 
A DOVRE-VÉNE.
Ember, türelem!
(Az udvari manóhoz.)
Kösd rá ünneplő farkam, rendelem! 
DOVRE APÓ
Csak akad neked való!
Diszfarkamat rá, udvari főmanó! 
Доврский старец
Выход здесь прост:
Пришпильте ему мой воскресный хвост. 
培尔
那完全是习惯成自然啦。 
PEER GYNT.
Nej, om du får! Vil I gøre mig til nar? 
PEER
I’ll be hanged if you do! Would you make me a fool! 
PEER GYNT.
Wenn Du’s versuchst –! Das geht über den Scherz! 
PEER GYNT.
Eredj odébb, ha kedves életed! 
PEER GYNT
Csúffá tennétek? - Majd adok én neked! 
Пер Гюнт
Не дам! Из меня вам не сделать шута. 
山妖大王
其次你得脱掉你那套基督教徒的服装。我可以自豪地告诉你,在多沃瑞这里,样样都是山里自己制造的。除了我们尾巴上的丝穗子,我们什么也不从山谷里运进来。 
DOVREGUBBEN.
Bejl aldrig til datter min med bagen bar. 
THE OLD MAN
None comes courting my child with no tail at his rear. 
DER DOVRE-ALTE.
Du freist um meine Tochter mit nackichtem Sterz? 
A DOVRE-VÉNE.
Farkatlan lény az én vőm nem lehet. 
DOVRE APÓ
Lányom kérnéd - s csupasz a feneked? 
Доврский старец
Не вздумай посвататься без хвоста! 
培尔
(生气地)
我没有尾巴。 
PEER GYNT.
Gøre mennesker til dyr! 
PEER
Make a beast of a man! 
PEER GYNT.
Einen Menschen zum Tier machen! 
PEER GYNT.
Állattá tenni embert! 
PEER GYNT
Állattá embert? 
Пер Гюнт
Стать зверем велишь... 
山妖大王
我可以给你一根。内侍大臣,把我节日的尾巴给他安上。 
DOVREGUBBEN.
Min søn, du fejler;
jeg gør dig bare til en høvelig bejler.
Du skal få en brandgul sløjfe at bære,
og det gælder her for den højeste ære. 
THE OLD MAN
Nay, my son, you mistake;
I make you a mannerly wooer, no more.
A bright orange bow we’ll allow you to wear,
and that passes here for the highest of honours. 
DER DOVRE-ALTE.
Freund, Du irrst;
Ich mach’ Dich nur zu einem höfischen Freier.
Die brandgelbe Schleif’, die Du kriegen wirst,
Die trägt man hier sonst nur zur höchsten Feier. 
A DOVRE-VÉNE.
Balgatag!
Csak udvarképessé avattalak.
A hupisárga farkszalag jelenti,
Hogy nálad — kívülem — külömb itt senki. 
DOVRE APÓ
No de tévedsz benne. Csak
rendes lánykérővé alakítalak.
Farkcsokrot is finomat, sárgát csinálunk:
ez a legnagyobb kitüntetés minálunk. 
Доврский старец
Не будь нелогичным,
Хочу я, чтоб ты женихом стал приличным.
Дадут тебе бант ярко-желтого цвета,
За высшую честь почитается это. 
培尔
你敢!这是拿我开玩笑。 
PEER GYNT
(betænksomt).
Der siges jo, mennesket er kun et fnug.
Og lidt får en lempes efter skik og brug.
Bind væk! 
PEER
[reflectively]
It’s true, as the saying goes: Man’s but a mote.
And it’s wisest to follow the fashion a bit.
Tie away! 
PEER GYNT
(nachdenklich.)
Wie heißt’s doch! Ein Mensch ist nicht mehr als ein Hauch.
Und man muß sich wohl finden in Schick und in Brauch.
Bind’ an denn! 
PEER GYNT.
(némi gondolkodás után).
Eh mit? az ember árnyék és lehellet,
S megélünk jól a köz szokása mellett.
Kösd fel! 
PEER GYNT
(elgondolkozva)
Mondják, hogy az ember nem több: egy pehely.
Simuljon hát, ha az illem követel.
Kösd fel! 
Пер Гюнт
(раздумывая)
Что есть человек? Тростник, говорят.
Поступим, как требует здешний уклад.
Бог с ним, прицепляй! 
山妖大王
可你总不能背后光秃秃地没条尾巴就来向我女儿求婚呀! 
DOVREGUBBEN.
Du est en medgørlig fyr. 
THE OLD MAN
You’re a tractable fellow, I see. 
DER DOVRE-ALTE.
Du bist ein umgänglicher Gesell. 
A DOVRE-VÉNE.
Most már megnézheted magad. 
DOVRE APÓ
Be jó, be kezes vagy már, fiam! 
Доврский старец
Сговорились, малыш. 
培尔
你把人变成野兽啦。 
HOFTROLDET.
Prøv nu, hvor fint du kan svanse og svinge! 
THE COURTIER
just try with what grace you can waggle and whisk it! 
DER HOFTROLL.
Und nun versuch’ mal recht fein zu wedeln! 
UDVARI MANÓ.
Próbáld kissé csóválni farkadat. 
UDVARI MANÓ
Próbáld, tudod-e illőn csóválni, így ni? 
Придворный тролль
А ну, помахать им попробуй немного! 
山妖大王
孩子,你错啦!我是在把你打扮成一个阔少哩!我们会给你个尖儿上带金黄色的尾巴。这可是至上光荣哩。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login