You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Det er galmands snak! 
PEER
This is madman’s talk! 
PEER GYNT.
Töricht! 
PEER GYNT.
Te őrült vagy! 
PEER GYNT
Bolondság! 
Пер Гюнт
Ты спятил? 
山妖大王
我要轻挠一下你的左眼,这样你就会歪曲地看一切事物了,而且你会看到什么都觉得是好到了家的。然后,我还要把你右边的那扇窗户也给挖掉—— 
DET ÆLDSTE HOFTROLD.
Det er Dovregubbens tale;
han er den vise og du den gale! 
THE OLDEST COURTIER
It’s the Dovre–King speaking;
it’s he that is wise, and it’s you that are crazy! 
DER ÄLTESTE HOFTROLL.
So kommt Dir des Alten Red’ vor?
Merk’s! er ist der Weise und Du bist der Tor! 
A LEGIDŐSEBB MANÓ.
Mit? úgy nézz itt ez aggra,
Hogy ő a legbölcsebb, te vagy a balga. 
A LEGIDŐSEBB UDVARI MANÓ
Dovre apónak ezt ne mondd:
az ő szava bölcs, te vagy a bolond! 
Старший придворный тролль
Мудры королевские речи!
А спятил, должно быть, ты сам, человече. 
培尔
你喝醉了吗? 
DOVREGUBBEN.
Tænk efter, hvor megen fortræd og plage
du kan fri dig for mellem år og dage.
Kom dog ihug, at synet er kilden
til grådens argende beske lud. 
THE OLD MAN
Just think how much worry and mortification
you’ll thus escape from, year out, year in.
You must remember, your eyes are the fountain
of the bitter and searing lye of tears. 
DER DOVRE-ALTE.
Bedenk, von wieviel Verdrießlichkeiten
Du Dich befrein kannst auf alle Zeiten.
Frag’ selbst Dich, was hast Du von dieser Quelle
Quälender Zährenbeiz’ und –laug’! 
A DOVRE-VÉNE.
Gondold meg, mennyi bosszúságnak
Nyakáttöröd s nem fáj — legfőbb néhány nap.
Gondold meg, úgy se volt jó semmi másra,
Gyötrő könnyeknek volt csak kútforrása. 
DOVRE APÓ
Gondold meg, a szem sok éven át mi rosszat,
mi bajt, mi bosszúságot okozhat,
s a könny s ami lúgként csíp a savában,
nem a szem forrásaiból ered? 
Доврский старец
Ты сам посуди, от какого мученья
Избавишься ты в результате леченья.
Глаза, как угроза для счастья, опасны,
Не стало бы слез, кабы только не глаз. 
山妖大王
(把几件锐利工具往桌上一放)
这是玻璃匠使用的工具。我得把你当作一头发性子的公牛那么制服。那时候你就会看出你的新娘多么漂亮,你的双眼也不会再胡乱看到什么跳得不合拍的母猪和什么戴铃的母牛用蹄子拨动琴弦啦。 
PEER GYNT.
Sandt nok; og der står i huspostillen:
forarger dig øjet, så slå det ud.
Hør! Sig mig, når heles så synet igen
til menneskesyn? 
PEER
That’s true; and it says in our sermon-book:
If thine eye offend thee, then pluck it out.
But tell me, when will my sight heal up
into human sight? 
PEER GYNT.
Ganz recht; und ich kenn’ auch die Bibelstelle:
Ärgert dein Aug’ dich, reiß’ aus dein Aug’!
Aber – wann stellt es sich dann wieder her,
Wird Menschenaug’ wieder? 
PEER GYNT.
Bölcsen beszélsz, miként az írás tartja:
Ha bánt szemed, tépjed ki a szemed.
De az ember látását visszakapja
És szeme újra ép lesz? 
PEER GYNT
Ez igaz. S ez van a postillában:
Ha botránkoztat, vájd ki szemed.
S mondd, visszakapom majd újra szemem,
a régit? 
Пер Гюнт
И то ведь. Коль глаз твой ввергает в соблазны,
То вырви его, говорится у нас.
Скажи лишь, вернуть себе прежнее око
Потом я, конечно, сумею? 
培尔
简直是发了疯! 
DOVREGUBBEN.
Ingensinde, min ven. 
THE OLD MAN
Nevermore, my friend. 
DER DOVRE-ALTE.
Das wird’s nimmermehr. 
A DOVRE-VÉNE.
Nem lehet. 
DOVRE APÓ
Pajtás, azt sohasem. 
Доврский старец
Нисколько. 
年纪最老的妖臣
这是山妖大王的御旨。大王是英明的,你才发了疯。 
PEER GYNT.
Nå, så! Ja, så siger jeg tak for mig. 
PEER
Indeed! In that case, I’ll take my leave. 
PEER GYNT.
So? Ja, dann sind wir zu Ende gediehn. 
PEER GYNT.
Akkor fogadjad köszönetemet. 
PEER GYNT
Vagy úgy? Ajánlom hát magamat. 
Пер Гюнт
Ах, вот как? Ну, это другой разговор. 
山妖大王
想想看,在未来的岁月里,那会为你省却多少优虑烦恼。想法记住,辛酸愤怒的泪水都是双眼惹出来的。 
DOVREGUBBEN.
Hvad vil du udenfor? 
THE OLD MAN
What would you without? 
DER DOVRE-ALTE.
Was willst Du tun? 
A DOVRE-VÉNE.
Nos és — 
DOVRE APÓ
Mit akarsz? 
Доврский старец
Куда ты? 
培尔
这话不假,而且《圣经》里说过,“假若你的右眼使你失足,把它挖出来,扔掉。”告诉我,我的视力什么时候才能恢复正常呢? 
PEER GYNT.
Gå min vej. 
PEER
I would go my way. 
PEER GYNT.
Meines Wegs mich verziehn. 
PEER GYNT.
Mék vissza a világba. 
PEER GYNT
Csak megkeresem utamat. 
Пер Гюнт
Туда, где я жил до сих пор. 
山妖大王
朋友,永远也不能! 
DOVREGUBBEN.
Nej, stop! Det er letvindt at slippe herind!
men udad går ikke Dovregubbens grind. 
THE OLD MAN
No, stop! It’s easy to slip in here,
but the Dovre–King’s gate doesn’t open outwards. 
DER DOVRE-ALTE.
Nein, halt! Herein schlüpft hier leicht ein Wicht!
Aber hinaus läßt der Dovrehag nicht. 
A DOVRE-VÉNE.
Hohó! könnyű bejutni palotámba,
De kifelé az út elzárva. 
DOVRE APÓ
Állj! Könnyü bejönni a Dovre körén.
De már kifelé nem ereszt a sövény. 
Доврский старец
Постой. К нам открыты пути, но досель
Заказан был выход из доврских земель. 
培尔
要是那样,我只好谢绝了。 
PEER GYNT.
Du vil da ikke tvinge mig voldeligt? 
PEER
You wouldn’t detain me by force, I hope? 
PEER GYNT.
Du willst mit Gewalt, daß ich hier bleiben soll? 
PEER GYNT.
Erővel én velem nem sokra mész. 
PEER GYNT
Erővel is itt marasztalnál? Hohó! 
Пер Гюнт
Не силой же мнишь ты сломить мою волю? 
山妖大王
那你怎么办呢? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login