You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DEN GRØNKLÆDTE.
Min Peer, du er faer før året hælder. 
THE GREEN-CLAD ONE
My Peer, ere the year’s out, you’ll be a father. 
DIE GRÜNGEKLEIDETE.
Mein Peer, Du bist Vater, eh’s Jahr entschwindet. 
A ZÖLDRUHÁS.
Apává teszlek, míg egy év letelnék. 
A ZÖLDRUHÁS
Peer, egy év se kell, s hívhatlak apának. 
Женщина в зеленом
Любимый, сынка я рожу тебе скоро. 
培尔
(打着口哨)
那也算不上什么大罪过。 
PEER GYNT.
Luk op; jeg skal ud. 
PEER
Open doors! let me go! 
PEER GYNT.
Laßt mich hinaus. 
PEER GYNT.
Bocsássatok! 
PEER GYNT
Eressz ki, megyek! 
Пер Гюнт
Позвольте пройти. 
山妖大王
人类都是一个样。你们的嘴不停地在讲灵魂,其实你们对肉体的兴趣大多了。你以为欲望无关紧要,哼,等一会儿你就会看个明白。 
DOVREGUBBEN.
I et bukkeskind
får du ungen efter dig. 
THE OLD MAN
In a he-goat’s skin,
you shall have the brat after you. 
DER DOVRE-ALTE.
Wir schicken Dir ’s Kleine
Nach in ’nem Bocksfell. 
A DOVRE-VÉNE.
Elküldjük kicsikédet,
Mint kandúrt. 
DOVRE APÓ
Küldjük a pulyát
rénbőrben. 
Доврский старец
На козлиных ногах
Пойдет он вослед. 
培尔
你不用想靠谎言骗我上钩。 
PEER GYNT
(tørrer sveden af sig).
Gid jeg var vågnet! 
PEER
[mopping the sweat off his brow]
Would I could waken! 
PEER GYNT
(trocknet sich den Schweiß ab.)
Erwacht’ ich doch nur! 
PEER GYNT.
(verejtékét törli).
Ó bár végre fölébrednék! 
PEER GYNT
(verejtékét törölgetve)
Tűnj már, dúlt agyam álma! 
Пер Гюнт
(отирая пот)
Может, сон сей прервется? 
绿衣女
年底以前,你就会当上个骄傲的爸爸啦。 
DOVREGUBBEN.
Skal han skikkes til kongsgården? 
THE OLD MAN
Shall we send him to the palace? 
DER DOVRE-ALTE.
Soll’s an den Königshof? 
A DOVRE-VÉNE.
De hova küldjük? 
DOVRE APÓ
A várba küldjük? 
Доврский старец
Куда слать сыночка? 
培尔
打开门,让我离开这儿。 
PEER GYNT.
Skik ham på sognet! 
PEER
You can send him to the parish! 
PEER GYNT.
Schickt’s der Gemeine! 
PEER GYNT.
Pokol fenekére! 
PEER GYNT
A parókiára! 
Пер Гюнт
В приют шли приходский. 
山妖大王
我们把娃娃用山羊皮裹起来给你送去。 
DOVREGUBBEN.
Godt, prins Peer; den sagen blir din.
Men den ting er sikker, at gjort er gjort,
item at din afkom vil vokse;
sligt blandingskræ vokser urimelig fort – 
THE OLD MAN
Well well, Prince Peer; that’s your own look-out.
But one thing’s certain, what’s done is done;
and your offspring, too, will be sure to grow;
such mongrels shoot up amazingly fast — 
DER DOVRE-ALTE.
Mach’, was Du willst, mit der Kreatur.
Getan ist getan; davon geht kein Quent;
Item, Prinz Peer, daß Dein Sprößling wird wachsen;
Solch ein Mischlingsbalg wächst unheimlich behend – 
A DOVRE-VÉNE.
Ó herczeg, fenség, ezzel még nincs vége.
Az öszvérfajta egykor nőni fog,
Sőt gyorsan nőnek az ily állatok. 
DOVRE APÓ
Rád tartozik, Peer, hercegem, tereád.
A dolog megesett kétségtelenül,
item: gyorsan fejlődik utódod;
kevert pulya nő hihetetlenül. 
Доврский старец
Ну, тут уж ты действуй на собственный страх.
Но что совершил, не воротишь назад.
Обильно расти твое будет потомство,
Ведь помеси быстро потомков плодят. 
培尔
(擦拭着前额上的汗水)
我要是能清醒过来多好! 
PEER GYNT.
Gubbe, vær nu ikke strid som en okse;
vær rimelig, jomfru! Tag mod forlig.
Du skal vide, jeg er hverken prins eller rig; –
og enten du så vil måle eller veje mig,
kan du tro du vinder ikke stort ved at eje mig.
(Den grønklædte får ondt og bæres ud af troldpiger.) 
PEER
Old man, don’t act like a headstrong ox!
Hear reason, maiden! Let’s come to terms.
You must know I’m neither a prince nor rich;—
and whether you measure or whether you weigh me,
be sure you won’t gain much by making me yours.
[THE GREEN–CLAD ONE is taken ill, and is carried out by TROLL–MAIDS.] 
PEER GYNT.
Alter, nun lassen wir endlich die Faxen;
Kommen wir, Jungfer, zu Frieden und Vergleich!
Du sollst wissen, ich bin weder Prinz weder reich; –
Und ob Du mich wögest nun oder mich mäßest,
’s wäre für Dich kein Gewinn, wenn Du mich besäßest.
(Der Grüngekleideten wird übel; Trollmädchen tragen sie hinaus.) 
PEER GYNT.
Öreg, elég lesz már, ne tréfálj.
S mi is béküljünk össze, szép lány,
Én nem vagyok se herczeg, se király,
S ha fölfaltok, az ételtek silány.
(A zöldruhás elájul s a lányok kiviszik.)  
PEER GYNT
Apó, ne makacskodj, hagyjuk a dolgot.
Térj észre, te lány. Békülj ki velem.
Gazdag se vagyok, se fejedelem; -
s habár lattal vagy arasszal mérlegelnél,
velem - elhiheted - sokat úgyse nyernél.
(A zöldruhás lány elájul, manólányok kiviszik a teremből.)  
Пер Гюнт
Старик, не упрямься, - мы сразу сойдемся!
Красотка, с тобой помириться я рад.
Я не королевич, и я не богат,
И как вы со мной ни поступите строго,
Корысти вам будет не очень-то много.
Женщина в зеленом падает без чувств. Троллихи ее уносят. 
山妖大王
我们把它送到你的宫殿里去好吗? 
DOVREGUBBEN
(ser en stund på ham med høj foragt; derpå siger han)
Hiv ham i knas mod bergvæggen, børn! 
THE OLD MAN
[looks at him for a while in high disdain; then says:]
Dash him to shards on the rock-walls, children! 
DER DOVRE-ALTE
(blickt eine Weile mit tiefer Verachtung auf ihn; darauf sagt er:)
Schmeißt ihn wider die Bergwand zu Brei! 
A DOVRE-VÉNE.
(egy ideig mély megvetéssel tekint rá, aztán megszólal).
Zúzzátok a kőszirten darabokra! 
DOVRE APÓ
(néhány pillanatig mélységes megvetéssel néz Peerre,
azután felkiált.)

A sziklafalon loccsanjon szét a feje! 
Доврский старец
(презрительно оглядев Пера Гюнта)
Троллята, кидай его прямо на скалы! 
培尔
送到教区! 
TROLDUNGERNE.
Å, faer, må vi først lege hubro og ørn!
Ulvelegen! Gråmus og gloøjet kat! 
THE TROLL-IMPS
Oh dad, mayn’t we play owl-and-eagle first!
The wolf-game! Grey-mouse and glow-eyed cat! 
DIE JUNGEN TROLLE
(bittend.)
Spielen wir nicht erst Kauz und Weih?
Jsegrimm? Funkelkatz und Graumaus? 
FIATAL MANÓK.
Játszunk vele majd kicsikét mi előbb,
Mi farkasok, őznek megtegyük őt. 
MANÓGYEREKEK
Előbb játszhassunk sast meg uhut vele!
Macskát - egeret! Farkas-lakomát! 
Троллята
Ах, папочка, мы поиграем сначала
С ним в кошку и мышку, в козленка и волка! 
山妖大王
培尔驸马,那很好,送到哪儿是你个人的事。这一点是一清二楚的;生米已经做成熟饭。看到娃娃,管保叫你大吃一惊。杂交的娃娃长得可快啦。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login