You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Udenfor en nybyggerhytte i skogen. Rensdyrhorn over døren. Sneen ligger høj. Det er i mørkningen.)
(Peer Gynt står udenfor døren og slår en stor trælås fast.) 
Scene Third
[In front of a settler’s newly-built hut in the forest. A reindeer’s horns over the door. The snow is lying deep around. It is dusk.]
[PEER GYNT is standing outside the door, fastening a large wooden bar to it.] 
(VOR EINER NEUGEBAUTEN HÜTTE IM WALD.)
(Ein Rentiergeweih über der Türe. Der Schnee liegt hoch. Es dämmert.)
(PEER GYNT steht vor der Tür und schlägt ein großes hölzernes Schloß fest.) 
Ujonnan épült erdei kunyhó előtt. Az ajtó fölött iramszarvas agancsa. Magas hó. Sötétség.
Peer Gynt az ajtó előtt áll s egy fareteszt csinál rá.  
Frissen ácsolt kunyhó az erdőben.
Rénszarvasagancs az ajtó felett. Magas hó. Esteledik.
Peer Gynt az ajtó előtt áll, s nagy fazárat szerel reá. 
Перед новой избушкой в лесу. Над входом оленьи рога. Глубокий снег. Сумерки.
Пер Гюнт прибивает к дверям засов. 
奥丝
啊,这可是好运道!我想我总可以留下一件。不,我们凭什么不能把两件都留下。他身上穿的那件已经破烂不堪了。 
PEER GYNT
(ler imellemstunder).
Lås må der være; lås, som kan binde
døren for troldtøj, og mand og kvinde.
Lås må der være; lås, som kan lukke
for alle de arrige nissebukke. –
De kommer med mørket; de klapper og banker;
luk op, Peer Gynt, vi er snygge, som tanker!
Under sengen vi pusler, i asken vi rager,
gennem piben vi rusler som gloende drager.
Hi-hi! Peer Gynt; tror du spiger og planker
kan stænge for arrige nissebuktanker?
(Solvejg kommer på skier fremover moen; hun har et kastetørklæde over hovedet og et knytte i hånden.) 
PEER
[laughing betweenwhiles]
Bars I must fix me; bars that can fasten
the door against troll-folk, and men, and women.
Bars I must fix me; bars that can shut out
all the cantankerous little hobgoblins.—
They come with the darkness, they knock and they rattle:
Open, Peer Gynt, we’re as nimble as thoughts are!
’Neath the bedstead we bustle, we rake in the ashes,
down the chimney we hustle like fiery-eyed dragons.
Hee-hee! Peer Gynt; think you staples and planks
can shut out cantankerous hobgoblin-thoughts?
[SOLVEIG comes on snow-shoes over the heath; she has a shawl over her head, and a bundle in her hand.] 
PEER GYNT
(lacht dann und wann auf.)
Ein Schloß muß sein; daß die Hütte rein bleibe
Vor allerlei Trollpack, so Manne wie Weibe.
Ein Schloß muß sein; die Hütte zu bergen
Vor allen den tückischen Wichten und Zwergen. –
Das kommt mit dem Dunkel; das pocht an die Planken;
Mach’ auf, wir sind ohne Rast wie Gedanken!
Wir kramen im Bettsack, die Herdglut wir fachen,
Wir fahr’n durch die Esse wie feurige Drachen.
Hihi, Peer Gynt, meinst Du, Nägel und Planken
Feiten vor tückischen Koboldgedanken?
(SOLVEJG kommt auf Schneeschuhen über die Heide; sie hat ein Umschlagtuch um den Kopf und ein Bündel in der Hand.) 
PEER GYNT.
(föl-fölkaczag).
A zár szükséges. Rá kell tennem,
Manónép, asszony-férfi künn rekedjen.
A zár kell. Külömben betörne
A sok gonosz kobold s a törpe.
Jő és kopogat, ha leszáll a sötétség.
"Nyiss már ki; a tűzhelyen, ágyad alatt,
Tánczolni kivan, mulatozni a népség."
Kéményen is áttör a törpe csapat.
Vagy azt hiszed, ajtód és e fal itt
A gondolatoktól megszabadít?
(Solvejg hóczipőben jő a mezőn át; feje kendővel bekötve, kezében kis bugyor).  
PEER GYNT
(fel-felnevet munka közben)
Zár kell ide, zár, sok csalfa szellem:
manónő s férfi varázsa ellen.
Zár kell: küszöböm soha át ne lépje
törpék s koboldok vad dühü népe. -
Ha jön az est, kopognak künn s matatnak;
Nyisd már, szárnyunk van, akár a gondolatnak!
Az ágyad alatt susogunk, hamudba fekszünk,
kürtődön sárkányként szabadul be testünk.
Hi-hi! Peer Gynt, azt hiszed, ha lesz palánkod,
rossz gondolatok manóseregét kizárod?
(Solvejg sítalpakon közeledik a lankán;
nagykendő a fején, batyu a kezében.)
 
Пер Гюнт
(посмеиваясь)
Поставим засов, чтобы дверь не открыла
Ни шайка людей, ни нечистая сила.
Поставим засов, отодвинуть который
Чертям не удастся и всей своей сворой.
Они появляются, в сумраке рея:
Открой нам, Пер Гюнт, мы ведь мысли быстрее,
Залезем сперва под кровать и тотчас же
В трубу улетим, перемазавшись в саже.
Ты что же, Пер Гюнт, деревянным засовом
Решил воспрепятствовать дьявольским ковам?
Появляется Сольвейг. Она на лыжах, в платке, с узелком. 
卡莉
可是天哪,奥丝,你晓得那么做是犯罪呀! 
SOLVEJG.
Gud signe dit arbejd. Du får ikke vrage mig.
Budsendt jeg kommer, og så får du tage mig. 
SOLVEIG
God prosper your labour. You must not reject me.
You sent for me hither, and so you must take me. 
SOLVEJG.
Gott segne Dein Tun! Mußt Dich meiner nicht schämen!
Du riefst mich; ich kam; – und so mußt mich denn nehmen. 
SOLVEJG.
Munkádon áldás! fogadj szívesen,
Te hívtál s én eljöttem, édesem. 
SOLVEJG
Jó munkát. Meg ne vess. Ne is űzz el innen:
üzentél, és most végy te magadhoz engem. 
Сольвейг
Господь тебе в помощь! Меня не гони ты.
Ты звал меня! Будь же теперь мне защитой! 
奥丝
晓得,晓得。可我也晓得只要悔改就可以得到赦免。那么我悔改就是啦。 
PEER GYNT.
Solvejg! Det er ikke –! Jo, det er! –
Og du blir ikke ræd for at komme så nær! 
PEER
Solveig! It cannot be —! Ay, but it is!
And you’re not afraid to come near to me! 
PEER GYNT.
Solvejg. Das ist nicht –! Du bist es? Ja! Ja!
Und Du fürchtest Dich nicht, – und Du kommst mir so nah! 
PEER GYNT.
Solvejg ... az nem lehet ... igen, te vagy!
S nem félsz-e, mondd, ha közelembe vagy? 
PEER GYNT
Solvejg! Nem, nem te! Hogy is hihessem el? -
S te ma nem félsz tőlem? Idejössz közel? 
Пер Гюнт
Ты Сольвейг? Не сон среди белого дня?
Теперь ты уже не боишься меня? 
第三场
〔森林里,一幢新盖成的茅屋前。门楣上挂着驯鹿的椅角。积雪成堆。黄昏时分。
培尔•金特站在茅屋门外,正在装一大根门栓,不时地停下来大笑一阵。 
SOLVEJG.
Bud har du skikket med Helga lille;
flere kom efter med vind og i stille.
Bud bar din moer i alt hun fortalte,
bud, som yngled, da drømmene dalte.
Nætterne tunge og dagene tomme
bar mig det bud, at nu fik jeg komme.
Det blev som livet var sluknet dernede;
jeg kunde ikke hjertefyldt le eller græde.
Jeg vidste ikke trygt, hvad sind du åtte;
jeg vidste kun trygt, hvad jeg skulde og måtte. 
SOLVEIG
One message you sent me by little Helga;
others came after in storm and in stillness.
All that your mother told bore me a message,
that brought forth others when dreams sank upon me.
Nights full of heaviness, blank, empty days,
brought me the message that now I must come.
It seemed as though life had been quenched down there;
I could nor laugh nor weep from the depths of my heart.
I knew not for sure how you might be minded;
I knew but for sure what I should do and must do. 
SOLVEJG.
Botschaft hast Du gesandt mit dem Kinde;
Botschaft brachten mir heimlich die Winde.
Botschaft barg, was Dein Mütterlein sagte,
Botschaft der Traum, der vom Lager mich jagte.
Freudleere Tag’ und kummerschwere Nächte
Brachten mir Botschaft, daß Dein ich dächte.
Das Leben daheim ward ein trübes Verrinnen;
Und lacht’ ich und weint’ ich, es kam nicht von innen
Und ob ich schon Deinen Sinn nicht ganz wußte,
So wußt’ ich doch ganz, was ich sollt’, was ich mußte. 
SOLVEJG.
Előbb Helgával jött az izenet,
Aztán elhozták a siró szelek,
Kád gondoltam, csak téged láttalak,
Ha az anyád a tetteid beszélte,
S ha álom szállt le rám a néma éjbe
S a sok álmatlan éjszakák alatt.
Örömtelen nap, hosszú éjjelek,
Mind együtt lelt, én mindenem, veled.
Éreztem, mint fog éltem elsorvadni,
Nem tudtam többé sírni, sem kaczagni,
Nem tudtam, hogy szeretsz-e igazába,
Cak azt tudtam: jönnöm kell bizonyára. 
SOLVEJG
Helgát küldted hozzám üzenettel,
s jött a csenddel is üzenet, s a szelekkel,
üzenet volt édesanyád szavában.
S üzenet volt álmom az éjszakában.
Bús éj, üres nap üzente szivemnek,
hogy induljak hozzád, ne pihenjek.
Homályos volt az életem és kietlen,
szívből sohasem sírtam, sohasem nevettem.
Nem tudtam tisztán, hogy mi lakik szivedben,
de tisztán tudtam, mit kell cselekednem. 
Сольвейг
Сперва о тебе весть дала мне сестренка,
Мне весть подал ветер, смеявшийся звонко,
И мать мне твоя повстречалась в деревне,
И сон неотступный нес весть о тебе мне,
Мне вести носили пустые недели
И вслед за тобой мне пуститься велели.
Вся жизнь без тебя потускнела в долине,
Ни смеха, ни слез я не знала поныне,
К чему ты стремишься, мне не было вести,
Но знала я: быть нам положено вместе. 
培尔
非得安个门栓不可。有了门栓,山妖以及男男女女就进不来了。非得安个门栓不可。好不让那些害人的精灵进来。天一黑它们就来啦,先轻敲一下门,然后使劲砸。开门吧,培尔•金特,我们会像思想那么轻悄。我们会趴到床底下,在炉灰里滚来滚去。要不就从烟囱里像喷火的龙一般飞下来。哈哈,你以为靠钉子和木板就挡得住精灵的鬼念头吗?
〔索尔薇格穿着雪鞋上。她是穿过沼泽地走来的。她披着围巾,手里提着一包东西。 
PEER GYNT.
Men faer din? 
PEER
But your father? 
PEER GYNT.
Und Dein Vater? 
PEER GYNT.
S apád? 
PEER GYNT
S az apád? 
Пер Гюнт
А что же отец? 
索尔薇格
天保佑你盖得快一些!你可别打发我走。你托人捎话,我就来啦。如今,我是你的了。 
SOLVEJG.
På hele Guds vide jord
har jeg ingen at kalde for faer eller moer.
Jeg har løst mig fra alle. 
SOLVEIG
In all of God’s wide earth
I have none I can call either father or mother.
I have loosed me from all of them. 
SOLVEJG.
Auf weitweiter Gotteswelt
Weiß ich kein Menschenherz mehr, das mich hält.
Keines mehr. 
SOLVEJG.
Nincs többé széles e világon
Emberszív, melyhez fűzne kötelék. 
SOLVEJG
A világon nincs ezután
akit úgy hívjak, hogy apám vagy anyám.
Elhagytam. 
Сольвейг
Никого не назвать
На целой земле мне "отец" или "мать".
От всех отреклась я. 
培尔
索尔薇格!不,不可能吧? 嗯,真是你!你不怕到我身边来吗? 
PEER GYNT.
Solvejg, du vene, –
for at komme til mig? 
PEER
Solveig, you fair one —
and to come to me? 
PEER GYNT.
Solvejg, Du Holde, Du Reine, –
Um die meine zu werden? 
PEER GYNT.
Solvejg, én tiszta, édes napsugárom,
S enyém leszel? 
PEER GYNT
Azért, Solvejg, csodaszépem, -
hogy enyém légy? 
Пер Гюнт
И все потому лишь,
Что хочешь ко мне? 
索尔薇格
你叫小海尔嘉捎信给我。还有风和沉默传达给我的信息。有从你妈妈的话里听到的信息,还有从种种梦境里得来的信息。那漫长漫长的夜晚和空虚寂寥的白昼都给我捎来信息,说我非来不可。在那边,我的生命已经没有了乐趣。我既不会流泪,也不会笑。我不晓得你心里有什么想法,我只晓得我应该做什么,必须做什么。 
SOLVEJG.
Ja, til dig alene;
du får være mig alt, både ven og trøster.
(i gråd.)
Værst var det at slippe min lille syster; –
men endda værre at skilles fra faer;
men værst ifra den, som ved brystet mig bar; –
nej, Gud forlade mig, værst får jeg kalde
den sorg at skilles fra dem alle, – alle! 
SOLVEIG
Ay, to you alone;
you must be all to me, friend and consoler.
[In tears.]
The worst was leaving my little sister;—
but parting from father was worse, still worse;
and worst to leave her at whose breast I was borne;—
oh no, God forgive me, the worst I must call
the sorrow of leaving them all, ay all! 
SOLVEJG.
All einzig die Deine.
Jetzt mußt Du mir alles sein, Heimat und Frieden.
(Unter Tränen.)
Am schwersten war’s von klein Helga geschieden; –
Noch schwerer vom Vater, so still und klug;
Am allerschwersten von der, die mich trug; –
Nein, nein, – am schwersten ist mir’s gefallen,
Zu scheiden von ihnen allen – allen! 
SOLVEJG.
Egyedül a tiéd!
Te vagy a békém, házam, mindenem! (Könnyezve.) Kis Helgától elválnom végtelen
Nehéz volt, és nehéz a jó apától,
Legnehezebb szegény szülő-anyámtól.
De mit mondjak? hisz nem lehet tagadnom:
Legnehezebb volt mindtől elszakadnom. 
SOLVEJG
Csak a tied, Peer, egészen.
Te leszel minden vigaszom, barátom. (Sírva fakad.)
Fájt, hogy kicsi Helgát már sose látom;
jobban sajgott, hogy apámtól válni kell,
de a legjobban, hogy anyám hagyom el;
a legeslegjobban azért gyötört a bánat,
hogy el kell hagynom örökre mindahányat! 
Сольвейг
Да, к тебе одному лишь.
Один утешенье ты мне и опора.
(Сквозь слезы.)
Оставить сестру было горше позора,
Еще было горше отца оттолкнуть,
Но горше всего - материнскую грудь
Отринуть безжалостно. Боже, помилуй!
Уйти от родных - что сродниться с могилой. 
培尔
可是你父亲..... 
PEER GYNT.
Og kender du dommen, som blev læst ivår?
den skiller mig både ved arv og gård. 
PEER
And you know the doom that was passed in spring?
It forfeits my farm and my heritage. 
PEER GYNT.
Und kennst Du mein Urteil vom Frühling her?
Ich hab’ keinen Hof und kein Erbgut mehr. 
PEER GYNT.
És tudod-e, fejemen az itélet,
Nincs semmim, jószágom a Haegstadé lett? 
PEER GYNT
S tudod, tavasszal mire ítéltek el?
Nincs ház, se telek, másé az ősi hely. 
Пер Гюнт
А знаешь, недавно что вырешил суд:
Наследственный дом у меня отберут. 
索尔薇格
在这茫茫人间,如今我已经没有可以称作爹娘的人了。我和他们永别啦。 
SOLVEJG.
Mener du vel at for arv og eje
jeg skilte mig fra alle de kæres veje? 
SOLVEIG
Think you for heritage, goods, and gear,
I forsook the paths all my dear ones tread? 
SOLVEJG.
Meinst Du, von Erbgutgelüsten getrieben,
Wär’ ich gegangen von allen den Lieben? 
SOLVEJG.
Hát azt hiszed, vagyonra vágytam,
Mikor szüleimtől megváltam? 
SOLVEJG
Azt gondolod, vagyonért szaladtam,
amikor a kedveseimtől elszakadtam? 
Сольвейг
Ах, Пер, твоего ли желая наследства,
Рассталась я с теми, кто дороги с детства? 
培尔
索尔薇格,我的宝贝,你做这一切,都是为了我? 
PEER GYNT.
Og véd du forliget? Udenfor skogen
tør de fakke mig frit, om jeg træffes af nogen. 
PEER
And know you the compact? Outside the forest
whoever may meet me may seize me at will. 
PEER GYNT.
Und kennst Du den Bann? Werd’ ich draußen getroffen,
Vorm Wald, so habe ich nichts mehr zu hoffen. 
PEER GYNT.
És tudod-e, hogy életemre törnek,
S ha a határon túlmegyek, megölnek? 
PEER GYNT
S tudod-e, ha az erdőn túlra kilépek,
elfoghat akárki, így szól az itélet. 
Пер Гюнт
Ты знаешь, закон мне теперь не охрана,
Чуть из лесу выйду - убьют невозбранно. 
索尔薇格
对,仅仅为了你。朋友,你必须是我的一切,我的生命。
(哭起来)
更难过的是离开我的小妹,尤其难过的是同我爹分手。可是最令我痛苦的还是离开那位曾经把我楼抱在怀里的人。不,上帝饶恕我,顶使我伤心的还是离开全家——是的,全家。 
SOLVEJG.
På skier har jeg rendt; jeg har spurgt mig frem;
de fritted, hvor jeg skulde; jeg svarte: jeg skal hjem. 
SOLVEIG
I ran upon snow-shoes; I asked my way on;
they said “Whither go you?” I answered, “I go home.” 
SOLVEJG.
Auf Schneeschuhen lief ich; ich fragte jeden aus;
Man forschte, wohin ich wollte; ich sagte: ich will nach Haus. 
SOLVEJG.
ÉS jöttem a hóba, viharba feléd,
Kérdik: hova? S én felelém: Haza mék. 
SOLVEJG
Sível jöttem, tudakolva utam.
Hova? - kérdezték. Haza - volt a szavam. 
Сольвейг
Я мчалась на лыжах и всем на бегу
Твердила: спешу к своему очагу. 
培尔
你晓得他们判了我多么重的刑吗?他们连我继承的家产也全拿走啦! 
PEER GYNT.
Så væk med både spiger og planker!
Nu trænges ingen stængsel mod nissebuktanker.
Tør du gå ind for at leve med skytten,
så véd jeg der kommer vigsel over hytten.
Solvejg! Lad mig se på dig! Ikke for nær!
Bare se på dig! Nej, hvor du er lys og skær!
Lad mig løfte dig! Nej, hvor du er fin og let!
Får jeg bære dig, Solvejg, blir jeg aldrig træt!
Jeg skal ikke smudse dig. Med strakte arme
skal jeg holde dig ud fra mig, du vene og varme!
Nej, hvem skulde tænkt, at jeg kunde dig drage –;
å, men jeg har længtes både nætter og dage.
Her skal du se, jeg har tømret og bygt; –
det skal ned igen, du; her er ringt og stygt – 
PEER
Away, away then with nails and planks!
No need now for bars against hobgoblin-thoughts.
If you dare dwell with the hunter here,
I know the hut will be blessed from ill.
Solveig! Let me look at you! Not too near!
Only look at you! Oh, but you are bright and pure!
Let me lift you! Oh, but you are fine and light!
Let me carry you, Solveig, and I’ll never be tired!
I will not soil you. With outstretched arms
I will hold you far out from me, lovely and warm one!
Oh, who would have thought I could draw you to me,—
ah, but I have longed for you, daylong and nightlong.
Here you may see I’ve been hewing and building;—
it must down again, dear; it is ugly and mean — 
PEER GYNT.
Hinweg denn mit allen den Pflöcken und Planken,
Was braucht’s jetzt noch Riegel wider Koboldgedanken!
Willst Du des Schützen in Lust und Leid sein,
So weiß ich, so wird meine Hütte geweiht sein.
Solvejg! Dich ansehn! Von fern nur gegrüßt!
Ansehen bloß! Wie Du leuchtest und glühst!
Laß mich Dich heben! Wie leicht sich das faßt!
Wann würd’ ich müd’ je so lieblicher Last!
Rein, vor mir her, mit gestreckten Armen,
Will ich Dich tragen, Du Herz voll Erbarmen.
Daß Du zu mir kämst, wer hätt’ das gedacht –;
O, aber gesehnt hab’ ich Tag mich und Nacht.
Hier, siehst Du, hab’ ich gezimmert und gebaut –;
Aber jetzt will ich neu baun; denn jetzt kam die Braut – 
PEER GYNT.
Minek retesz hát, kerítés, szegek?
A kobold-világ már hátam megett!
Maradj te a vadászszal a kunyhóba,
S tudom, hogy meg van áldva, meg van óva!
Solvejg, hadd lássalak! ... ne közelebb,
Mi szép vagy, ó mi szép! ... hadd nézzelek!
Ha fölemellek, könnyű vagy, pehely,
Nem érzem, olyan édes a teher.
Nem érintlek! mért ez aggodalom?
Tisztán emel, viszen védő karom.
Hogy eljőjj!.. ó ki gondolt volna erre?
És mégis mindig vártam jövetedre.
Neked építek, kész is teljesen,
De most szebb lesz, mert itt a jegyesem! 
PEER GYNT
Nem kell hát zár, nem kell a sövényem,
a koboldeszmék ellen ami védjen.
Ha életed itt a vadásszal éled,
tudom, áldás száll kunyhómra tevéled.
Solvejg! Hadd nézzelek. Ott maradj!
Csak nézzelek! Így! Ragyogsz és tiszta vagy!
Felemellek! Ó, be finom és könnyü test!
Hordozni karom sose volna rest!
Nem szennyezlek be! Ne félj, te kedves, attól:
kinyujtott karral tartalak el magamtól!
Ki hitte volna, hogy egyszer ide vonlak,
pedig álma volt éjemnek és napomnak.
Kunyhót ácsolt kezem itt, nézd, drága lány,
de lebontom, mert kicsi és silány - 
Пер Гюнт
Долой все засовы, замки и защелки,
Сюда не проникнут чертовские толки.
С охотником ты остаешься сегодня,
Теперь снизойдет ко мне благость господня.
Позволь мне взглянуть на тебя! Погоди
И не приближайся. Нет, не подходи!
О, как ты чиста! На руках бы носил
Всю жизнь я тебя, и хватило бы сил.
Я не оскверню тебя. Не подойду
К тебе, дорогая, тебе на беду,
Не ждал я совсем твоего появленья,
Но жаждал его и всю ночь и весь день я.
Я стал было хижину строить в лесу,
Она некрасива, ее я снесу. 
索尔薇格
我抛弃我心爱的亲人来投奔你,并不是为了你的财物产业。 
SOLVEJG.
Ringt eller gildt, – her er efter mit sind.
Så let kan en puste mod den strygende vind.
Dernede var det klummert; en kendte sig klemt;
det er halvvejs det, som har fra bygden mig skræmt.
Men her, hvor en hører furuen suse, –
for en stilhed og sang! – her er jeg tilhuse. 
SOLVEIG
Be it mean or brave,— here is all to my mind.
One so lightly draws breath in the teeth of the wind.
Down below it was airless; one felt as though choked;
that was partly what drove me in fear from the dale.
But here, with the fir-branches soughing o’erhead,—
what a stillness and song!— I am here in my home. 
SOLVEJG.
So oder so, – hier ist’s gut, wo wir sind.
Wie atmet sich’s leicht widern wehenden Wind!
Dort drunten war’s dumpfig; Du fühltest Dich beengt;
Das hat mich auch mit aus dem Ort fortgedrängt.
Aber hier, wo du hörest der Föhren Gesause, –
Welche Stille! welche Töne! – hier bin ich zu Hause. 
SOLVEJG.
Hogy szép-e, rút-e házad, nézem is!
A levegő itt olyan üde, friss.
Lenn oly fojtó volt, rám nehezkedett,
Azért kellett követnem tégedet.
Fenyőzúgásban, erdei némaságban
Itthon vagyok, ez az, a mire vágytam. 
SOLVEJG
Silány, vagy szép - ez a hely kedves nekem.
Szabad itt a szél, s szabad a lélegzetem.
Fülledt levegő volt lenn, fulladt a mell,
űzött az is: szabadulni, menni kell.
De itt, hol a fenyves zúgására leltem,
- csend is, zene is! - itthon van a lelkem! 
Сольвейг
Красива иль нет, но она хороша.
На горном ветру воскресает душа,
А было в долине совсем не вздохнуть,
Вот я почему и отправилась в путь.
Но здесь, где деревья поют, словно птицы,
Хотела бы я навсегда поселиться. 
培尔
别的你晓得吗? 我命在旦夕,只要我跨出这座森林一步,随便什么人都可以.逮住我。 
PEER GYNT.
Og véd du det visst? For alle dine dage? 
PEER
And know you that surely? For all your days? 
PEER GYNT.
Und weißt Du’s gewiß? Und zerbrichst jede Brücke? 
PEER GYNT.
S nekem kötöd le egész életed? 
PEER GYNT
És mindörökre? Bizonyos vagy-e abban? 
Пер Гюнт
Ты всю свою жизнь провести здесь готова? 
索尔薇格
我是穿雪鞋来的,一路上向人打听怎么走。人家问我:“你去哪儿?”我回答说:“我回家。” 
SOLVEJG.
Den vej, jeg har trådt, bær aldrig tilbage. 
SOLVEIG
The path I have trodden leads back nevermore. 
SOLVEJG.
Der Weg, der mein Weg ist, führt nimmer zurücke. 
SOLVEJG.
AZ én utam már vissza nem vezet. 
SOLVEJG
Már visszafelé az utam járhatatlan. 
Сольвейг
Я выбрала путь и не знаю иного. 
培尔
那么我就不需要挡住精灵和鬼念头的钉子、门栓和木板了。倘若你敢在这里和我同住,我这茅屋就是圣洁的了。索尔薇格,让我看看你。不,别站得这么近。让我仔细端详你一下。你多么纯洁,多么美啊!让我把你抱起来.,你这么苗条,这么轻盈!索尔薇格,准我抱起你来吗? 我永远也不会疲倦。我不会砧污你。我要把你抱得不贴近我的身子。你是这么可爱,这么温暖!谁能料到我会使你爱上了我? 日日夜夜,我多么想念你呀!看哪,这是我盖的。木料也是我劈的。我要把它拆了—太小,也太简陋…… 
PEER GYNT.
Så har jeg dig! Ind! Lad mig se dig i stuen!
Gå ind! Jeg skal hente tyri til gruen;
lunt skal det varme og bjart skal det lyse,
blødt skal du sidde og aldrig skal du fryse.
(han lukker op; Solvejg går ind. Han står en stund stille, da ler han højt af glæde og springer ivejret.) 
PEER
You are mine then! In! In the room let me see you!
Go in! I must go to fetch fir-roots for fuel.
Warm shall the fire be and bright shall it shine,
you shall sit softly and never be a-cold.
[He opens the door; SOLVEIG goes in. He stands still for a while, then laughs aloud with joy and leaps into the air.] 
PEER GYNT.
So hab’ ich Dich! Komm! Laß mich drinnen Dich schauen!
Tritt ein! Ich lauf’ nur noch Herdholz hauen;
Traut soll es wärmen, und hell will ich’s schüren,
Weich sollst Du sitzen und von Kälte nichts spüren.
(Er öffnet die Tür; Solvejg tritt ein. Er steht eine Weile still, dann lacht er laut auf vor Freude und macht einen Luftsprung.) 
PEER GYNT.
Enyém vagy hát! menj, édesem, csak menj be!
Én egy kis fát hozok a tűzhelyemre.
Világot gyújtok, szítok meleget,
S ott csöndben véled elbeszélgetek.
(Kinyitja az ajtót, Solvejg belép. Peer Gynt egy ideig áll, aztán örömében kaczag és nagyot ugrik.)  
PEER GYNT
Az enyém vagy hát! Odabenn hadd nézzelek meg!
Eredj be, én gallyakat hozok tüzemnek;
szítom: legyen melege, s te a fényben
ott ülj puhán, s a hideg ne érjen.
(Kinyitja az ajtót, s Solvejg belép a kunyhóba. Peer egy
ideig csendben áll, aztán örömében hangosan felkacag
és nagyot ugrik.)
 
Пер Гюнт
Теперь ты моя, наяву, а не в дреме. Пойдем, я взгляну на тебя в своем доме.
Но только очаг разожгу я сначала,
Чтоб холода ты в моем доме не знала.
(Открывает дверь.) Сольвейг входит в дом. Пер Гюнт, несколько мгновений стоявший молча, громко смеется и скачет от радости. 
索尔薇格
大也好,小也好,我都喜欢,因为这是你的。这里可好呼吸啦!在山谷里太憋闷啦,我觉得简直埋进坟墓了。这也是我来这儿的一个原因。这儿我可以听到松涛—有时寂静,有时歌唱。这儿,我是住在家里。 
PEER GYNT.
Min kongsdatter! Nu er hun funden og vunden!
Nej! Nu skal kongsgården tømres fra grunden!
(han griber øksen og går bortover; idetsamme træder en gammelagtig kvinde i en fillet grøn stak ud af holtet; en styg unge med en ølbolle i hånden halter efter og holder hende i skørtet.) 
PEER
My king’s daughter! Now I have found her and won her!
Hei! Now the palace shall rise, deeply founded!
[He seizes his axe and moves away; at the same moment an OLD–LOOKING WOMAN, in a tattered green gown, comes out from the wood; an UGLY BRAT, with an ale-flagon in his hand, limps after, holding on to her skirt.] 
PEER GYNT.
Mein Königskind –! Jetzt ist’s gefunden und gewonnen!
Hei! Jetzt wird der Schloßbau von Grund aus neu begonnen!
(Er ergreift die Axt und geht; im selben Augenblick tritt ein ÄLTLICHES WEIB in zerlumptem grünen Unterrock aus dem Gehölz hervor; EIN HÄßLICHER JUNGE, mit einer Bierflasche in der Hand, hinkt nach und hält sich an ihrer Schürze.) 
PEER GYNT.
Királylány! végre, végre meglelem,
Sebem meggyógyult, hogyha ő enyém!
(Kezébe fogja a baltát és megy; e pillanatban egy vén asszony rongyos zöld alsószoknyában kilép az erdőből; egy csúf fiú söröskancsóval kezében utána sántíkál s kötényébe fogózik.)  
Megleltelek, csodaszép királyleányom!
Királypalotám most újra megcsinálom!
(Felkapja a fejszét, és megindul. Ebben a pillanatban
öregasszonyos nő lép ki az erdőből; rongyos zöld
alsószoknya van rajta; egy csúnya fiú biceg a szoknyájába
kapaszkodva utána. Söröskancsó van a fiú kezében.)
 
Моя королевна взята была с бою!
Теперь королевский дворец я построю.
(Берет топор и направляется к лесу.) Оттуда навстречу ему выходит пожилая женщина в зеленых лохмотьях; держась за ее юбку, следом ковыляет уродец с кружкой пива. 
培尔
你确实拿定主意了吗? 这可是件终身大事呀。 
KVINDEN.
Godkveld, Peer Rapfod! 
THE WOMAN
Good evening, Peer Lightfoot! 
DAS WEIB.
Guten Abend, Peer Leichtfuß! 
Az ASSZONY.
Adj' Isten, fürge Peer! 
AZ ASSZONY
Jó estét, Gyorsláb Peer. 
Женщина
Ну, Пер Легконогий... 
索尔薇格
我已经投奔你了。我没留下回去的路。 
PEER GYNT.
Hvad godt? Hvem der? 
PEER
What is it? Who’s there? 
PEER GYNT.
Was gibt’s? Wer da? 
PEER GYNT.
Ki az? hahó? 
PEER GYNT
Te ki vagy? Mi kell? 
Пер Гюнт
Ты кто? Ты о чем? 
培尔
那么你是我的了。进来吧!让我在屋里瞧瞧你。进去吧,我去弄点木头烧个火。一会儿就会舒适、明亮、暖和起来的。它会永远叫你惬惬意意,绝不会叫你冻着。
(他把门打开。索尔薇格走进来。他静静地站了一会儿,忽然放声朗笑,欢快得跳了起来。) 
KVINDEN.
Gamle venner, Peer Gynt! Min stue ligger nær.
Vi er grandfolk. 
THE WOMAN
Old friends of yours, Peer Gynt! My home is near by.
We are neighbours. 
DAS WEIB.
Alte Freunde, Peer Gynt! Meine Hütte liegt nah.
Wir sind Nachbarn. 
Az ASSZONY.
Egy régi jó barát, szomszéd lakó. 
AZ ASSZONY
Szomszéd és régi barát, emlékezel?
Kunyhóm amott van. 
Женщина
Давно мы знакомы, и рядом мой дом,
Соседи мы. 
培尔
我的公主!我终于找到她并且得到了她!喏,这地面上应兴起一座宫殿。
(他一把抓起斧头,朝树林走去。一个上了年纪、身穿破烂绿衣的女人从松林那边走了过来。一个手持长颈酒瓶的丑男孩一瘸一拐地跟在后头,手里攘着她的裙据。) 
PEER GYNT.
Så? Det er mer, end jeg véd. 
PEER
Indeed? That is more than I know. 
PEER GYNT.
So, so? Das wußt’ ich noch nit. 
PEER GYNT.
Vagy úgy? nem tudtam. 
PEER GYNT
A kunyhód? Hogy lehet? 
Пер Гюнт
Вот как? А я и не знал. 
女人
晚安,快腿培尔! 
KVINDEN.
Alt som hytten din bygtes, bygte min sig med. 
THE WOMAN
Even as your hut was builded, mine built itself too. 
DAS WEIB.
Als Dein Haus gebaut ward, baute meines sich mit. 
Az ASSZONY.
Igen, egy időben
Építettem veled. 
AZ ASSZONY
Akkor épült, Peer Gynt, mikor a tied. 
Женщина
Я дом возвела, чуть ты строиться стал. 
培尔
你是谁?这个孩子是什么人? 
PEER GYNT
(vil gå).
Jeg har bråhast – 
PEER
[going]
I’m in haste — 
PEER GYNT
(will weiter.)
Ich hab’ Eil’ – 
PEER GYNT.
Most sietek. 
PEER GYNT
(indulni készül)
Sietek - 
Пер Гюнт
(стремясь уйти)
Спешу я... 
女人
培尔•金特,老朋友!咱们是邻居呀.我住的离这儿不远。 
KVINDEN.
Det har du altid, gut;
men jeg trasker nu efter og råker dig tilslut. 
THE WOMAN
Yes, that you are always, my lad;
but I’ll trudge behind you and catch you at last. 
DAS WEIB.
Die hast Du wohl immer, Mann;
Doch ich trott’ hinterdrein, und Du sollst mir noch dran. 
Az ASSZONY.
Tudom jól, időd nem volt soha bőven.
De csak vágtass. Beszélünk még veled! 
AZ ASSZONY
Siettél mindig is, úgy tudom;
én ballagok, de elérlek az utadon. 
Женщина
Ты вечно, приятель, спешишь.
Но я от тебя не отстану, малыш! 
培尔
真的? 这对我可是新鲜事儿。 
PEER GYNT.
I mistaer jer, moer! 
PEER
You’re mistaken, good woman! 
PEER GYNT.
Ihr irrt Euch –! 
PEER GYNT.
Tévedsz, anyó. 
PEER GYNT
Tévedsz, anyó! 
Пер Гюнт
Ошиблись, мамаша. 
女人
你的茅屋落成的时候,我的也在旁边盖起来了。 
KVINDEN.
Jeg har før så gjort;
jeg gjorde så dengang du lovte så stort. 
THE WOMAN
I was so before;
I was when you promised such mighty fine things. 
DAS WEIB.
Ich hab’ mich nureinmal geirrt:
Den Tag, da Du mich mit Versprechen gekirrt. 
Az ASSZONY.
No persze, hogyne?
Mint a mikor bolonddá tettél, úgy-e? 
AZ ASSZONY
Eszem akkor tévedett,
mikor elhitte a te ígéretedet. 
Женщина
Ошиблась в тот раз,
Как ты обещанья давать был горазд. 
培尔
(想走开)
我没工夫... 
PEER GYNT.
Jeg lovte –? Hvad fanden er det for snak? 
PEER
I promised —? What devil’s own nonsense is this? 
PEER GYNT.
Versprechen –? Der Teufel versteh’, was das heißt! 
PEER GYNT.
Hogy én téged bolonddá — ezt nem értem. 
PEER GYNT
Ígéretem -? Ej, az ördög érti ezt! 
Пер Гюнт
Тебе обещанья? Еще что за вздор? 
女人
你老是那么忙乎乎的。我慢慢溜达,反正你逃不出我的眼界。 
KVINDEN.
Har du glemt den kveld, du hos faer min drak?
Har du glemt –? 
THE WOMAN
You’ve forgotten the night when you drank with my sire?
You’ve forgot —? 
DAS WEIB.
Vergißt Du den Abend in Vaters Saal?
Vergißt Du –? 
Az ASSZONY.
A Dovre-vénnél, mikor ittál értem. 
AZ ASSZONY
Jut eszedbe apám s az az italos est?
Feledted-e? 
Женщина
А помнишь, с отцом моим был разговор?
Забыл? 
培尔
你看错人啦。 
PEER GYNT.
Jeg har glemt, hvad jeg aldrig har vidst.
Hvad rører du om? Når mødtes vi sidst? 
PEER
I’ve forgot what I never have known.
What’s this that you prate of? When last did we meet? 
PEER GYNT.
Vergiß, was Du gar nicht weißt!
Wann trafen wir uns zum letzten Mal? 
PEER GYNT.
Mit ingerkedsz, te undok állat,
Most ér először a csapás, hogy látlak. 
PEER GYNT
Amit tudnom sem lehet?
Utoljára mikor találkoztam veled? 
Пер Гюнт
И не знал. Позабыть - не беда!
В последний-то раз мы видались когда? 
女人
啊,没有。我看错过一回……就是你向我许下那么一大堆动听誓言的那回。 
KVINDEN.
Vi mødtes sidst, da vi mødtes først.
(til ungen.)
Byd faer din drikke; jeg mener han er tørst. 
THE WOMAN
When last we met was when first we met.
[To THE BRAT.]
Give your father a drink; he is thirsty, I’m sure. 
DAS WEIB.
Da wir zum ersten Mal uns getroffen.
(Zu dem Jungen.)
Gib Vater zu trinken; sein Mund steht offen. 
Az ASSZONY.
Akkor volt az először s utoljára.
(A fiához.) Kínáld apád, tán gusztusa van rája. 
AZ ASSZONY
Amikor először.
(A fiúhoz.)
Jöjj, fiukám,
itasd meg apádat, szomjazik ám. 
Женщина
Последний был первым.
(Уродцу.)
А ты бы пока
Отца угостил, предложил бы пивка! 
培尔
誓言? 我? 这话到底是什么意思? 
PEER GYNT.
Faer? Er du drukken? Kalder du ham –? 
PEER
Father? You’re drunk, woman! Do you call him —? 
PEER GYNT.
Vater? Du bist wohl betrunken –? Du nennst –? 
PEER GYNT.
Apád? ... Tán ittas vagy? ... 
PEER GYNT
Apád? Részeg vagy? S úgy nevezed - 
Пер Гюнт
Отца? Ты пьяна! Вздор ты мелешь какой... 
女人
就是你来跟我爹喝酒的那个晚上——你都忘了? 
KVINDEN.
Du kan vel kende grisen på skindet!
Har du øjne? Kan du ikke se, han er lam
på skanken, som du er lam på sindet? 
THE WOMAN
I should think you might well know the pig by its skin!
Why, where are your eyes? Can’t you see that he’s lame
in his shank, just as you too are lame in your soul? 
DAS WEIB.
Daß Du das Schwein nicht am Fell schon erkennst!
Hast Du keine Augen? So sieh doch nur hin:
Sein Fuß ist so lahm wie Dein ganzer Sinn. 
Az ASSZONY.
Nem ösmered meg?
Hát nincs szemed? Nincs ok rá szégyenelned.
Csak lába sánta, mint — a te agyad. 
AZ ASSZONY
Mutatja a bőr: a malacka mi fajta.
Csípője sánta, mint az eszed.
Hol van a szemed? Nem látod-e rajta? 
Женщина
Ужели свинью не узнать по щетине?
Не видишь: он так же хромает ногой,
Как ты головой все хромаешь поныне. 
培尔
绝没那么回事!你都瞎扯些什么呀!我跟你上回是在哪儿见的面? 
PEER GYNT.
Vil du bilde mig ind –? 
PEER
Would you have me believe —? 
PEER GYNT.
Du willst mir einreden –? 
PEER GYNT.
S te elhitetnéd — 
PEER GYNT
Elhitetnéd -? 
Пер Гюнт
Ты хочешь сказать...? 
女人
上回也就是咱们初次见面的那回。
(对男孩)
你爹渴了,给他喝一口吧。 
KVINDEN.
Vil du vringle dig bort – 
THE WOMAN
Would you wriggle away —? 
DAS WEIB.
Mach’ keine Faxen –! 
Az ASSZONY.
Mily szép! és mi nagy! 
AZ ASSZONY
S te tagadnád, Peer talán - 
Женщина
Увильнуть захотел? 
培尔
爹? 你喝醉了? 你是想说.... 
PEER GYNT.
Denne langbente ungen –! 
PEER
This long-legged urchin —! 
PEER GYNT.
Dieser langbeinige Bursch –! 
PEER GYNT.
E sanda, hosszúlábú, nagy kamasz? 
PEER GYNT
Ez a gólyalábú -! 
Пер Гюнт
Сопляк длинноногий! 
女人
你总不能说你认不出他来吧!你没长眼睛吗?你难道看不出他的小腿是弯曲的,正如你的心灵是弯曲的吗? 
KVINDEN.
Han er vokset fort. 
THE WOMAN
He’s shot up apace. 
DAS WEIB.
Er ist flink gewachsen. 
Az ASSZONY.
Hja, gyorsan nő a gaz. 
AZ ASSZONY
Ez. Megnyúlt korán. 
Женщина
Да, вырос пострел. 
培尔
你是想…… 
PEER GYNT.
Tør du, dit troldtryne, lægge mig ud –? 
PEER
Dare you, you troll-snout, father on me —? 
PEER GYNT.
Du Trollfratze, legst es mir aus, als ob –? 
PEER GYNT.
Te buta szörny, s te elhitetnéd — 
PEER GYNT
Rám fognád-e, te nagyorrú förtelem -? 
Пер Гюнт
А ну-ка, чертовка, скажи напрямик... 
女人
你是想脱身呀? 
KVINDEN.
Hør nu, Peer Gynt; du er grov, som en stud!
(grædende.)
Hvad kan jeg for, at jeg ikke er vakker,
som dengang du lokked mig i lider og bakker?
I høst, da jeg fødte, holdt fanden om min ryg,
og så er det rimeligt nok en blir styg.
Men dersom du vil se mig så vén, som før,
skal du bare vise jenten derinde på dør,
jage hende ud af sindet og synet; –
gør så, kære vennen min, så mister jeg trynet! 
THE WOMAN
Come now, Peer Gynt, you’re as rude as an ox!
[Weeping.]
Is it my fault if no longer I’m fair,
as I was when you lured me on hillside and lea?
Last fall, in my labour, the Fiend held my back,
and so ’twas no wonder I came out a fright.
But if you would see me as fair as before,
you have only to turn yonder girl out of doors,
drive her clean out of your sight and your mind;—
do but this, dear my love, and I’ll soon lose my snout! 
DAS WEIB.
Hör’ mir, Peer Gynt; Du bist klotzig grob!
(Weinend.)
Was kann ich dafür, daß ich nicht mehr so schön,
Wie, da Du mich locktest auf Halden und Höhn?
Der Teufel, der zog meinen Rücken so krumm,
Als im Herbst ich gebar; und das wirft Einen um.
Aber willst Du mich wieder so schmuck sehn wie früh’r,
So weis nur der Dirne dort drinnen die Tür,
So schaff’ sie Dir nur aus dem Sinn und den Augen; –
Und mein Frätzel soll, Freund, Dir bald besser taugen! 
Az ASSZONY.
Elvárnám, Peer, hogy nem felednéd,
Hogy nőddel így elbánnod rút dolog. (Sírva.) Az én hibám, hogy oly szép nem vagyok,
Mint fent a csúcson, mikor megejtettél?
Az ördög volt a bába e gyereknél,
S az arczom megsínylette, sinyli ma is még.
De hogyha szépnek kivánsz látni ismét,
Kergesd ki azt a lányt, követelem,
Ne gondolj ő rá mindig, szüntelen,
Aztán az "állat" is odébb megyén. 
AZ ASSZONY
Hallod, Peer Gynt, be gorombán szólsz velem!
(Sírva fakad.)
Hibám, hogy nem lehetek most szép? De voltam:
mikor a hegyen csábitó szódra hajoltam.
Ősszel szültem, s a Gonosz segitett,
s a fogásától hátam csunya lett.
De hogy szép legyek újra, a régi, kivánt,
kergesd ki az ajtón azt a leányt,
kergesd ki a szemből, a gondolatból; -
s meglásd, kedvesem, megszépülök attól! 
Женщина
Пер Гюнт, образумься, ты груб, словно бык.
(Плача.)
С той давней поры, как тебе отдавалась?
Ребенка принять мог один только черт,
А это добра за собой не влечет.
Но стану я краше, когда ты теперь
Той девушке в доме укажешь на дверь.
Коль вырвешь ее ты из сердца, мой милый,
И я совладаю с бесовской силой. 
培尔
这个长腿的小家伙…… 
PEER GYNT.
Vig fra mig, din troldheks! 
PEER
Begone from me, troll-witch! 
PEER GYNT.
Fort, Hexe! 
PEER GYNT.
Odébb, boszorka! 
PEER GYNT
Kotródj, manóbanya! 
Пер Гюнт
Прочь, ведьма! 
女人
他长得好快。 
KVINDEN.
Ja, se, om jeg gør! 
THE WOMAN
Ay, see if I do! 
DAS WEIB.
Eitel, daß Du mich bannst! 
Az ASSZONY.
Nem lehet! 
AZ ASSZONY
Lesheted! 
Женщина
Какой в тебе пышет огонь! 
培尔
你这个老巫婆,你敢说这是…… 
PEER GYNT.
Jeg skal slå dig i skallen –! 
PEER
I’ll split your skull open —! 
PEER GYNT.
Ich schlag’ Dir den Schädel ein –! 
PEER GYNT.
Odébb, mert betöröm fejed. 
PEER GYNT
Fejen ütlek! 
Пер Гюнт
Тебя изувечу... 
女人
培尔•金特你听着,你简直粗莽得像头牛!
(哭泣)
我没有你在山上勾引我的那天那么漂亮了,那能怪我吗? 去年秋天我开始分娩的时候,只有魔鬼来替我接生。这样,我失去了花容月貌也就不足为奇了。你要是想看到我同以前那么美,只消把那个姑娘赶出你那茅屋,让她从你心坎上、从你的视界里消失。亲爱的,务必这么办呀,我的容貌就会恢复过来。 
KVINDEN.
Ja; prøv, om du tør?
Ho-ho, Peer Gynt, jeg kan stå for slag!
Jeg kommer igen hver evige dag.
Jeg glytter på døren, ser ind til jer begge.
Sidder du med jenten på bænkefjæl, –
blir du kælen, – Peer Gynt, – vil du lege og dægge, –
sætter jeg mig hos og kræver min del.
Hun og jeg vi skal bytte og skifte dig.
Far vel, kære gutten min, imorgen kan du gifte dig! 
THE WOMAN
Just try if you dare!
Ho-ho, Peer Gynt, I’ve no fear of blows!
Be sure I’ll return every day of the year.
I’ll set the door ajar and peep in at you both.
When you’re sitting with your girl on the fireside bench,—
when you’re tender, Peer Gynt,— when you’d pet and caress her,—
I’ll seat myself by you, and ask for my share.
She there and I— we will take you by turns.
Farewell, dear my lad, you can marry to-morrow! 
DAS WEIB.
Tu’s, wenn Du’s kannst!
Hoho, Peer Gynt, ich steh’ jedem Schlag!
Ich komme zurück jeden einzelnen Tag;
Ich lug’ durch die Tür und beobacht’ Euch beiden.
Und sitzt Du mit ihr dann zu dämmriger Weil’
Auf der Bank und wirst zärtlich und magst sie gern leiden,
So setz’ ich dazu mich und forder’ mein Teil.
Dann schnäbelst Du balde mit ihr, bald mit mir Dich.
Leb’ wohl, lieber Junge, und morgen kopulier’ Dich! 
Az ASSZONY.
Hiába tennéd, mégse félek,
Naponta ide visszatérek,
Ajtótoknál leselkedem,
A csókotoknál kémkedem,
S ha elfog a szerelmi mámor
És rajta csüggsz, ölelgeted,
Én követelem részemet
Szerelmed forró italából.
És majd hozzám, majd meg hozzája kapkodsz.
Most Isten áldjon. Holnap menj a paphoz. 
AZ ASSZONY
Próbáld meg, ha mered.
Hohó! Attól sose hőkölök!
És mindennap ide visszajövök.
Megleslek az ajtóréseken által,
s ha padon ülsz, kettesben, Peer, odabenn
s enyelegnél ellágyultan a lánnyal,
odaülök, s részem követelem.
Most ő, most én, felváltva. Vigan mulatsz itt.
Jó éjt, holnap tartsd meg, szeretőm, a lagzit! 
Женщина
Попробуй-ка тронь!
Ах, глупый, со мной разве сладишь битьем?
Я всякий денек буду в доме твоем,
Подслушаю, в щелку взгляну без опаски.
А ежели рядышком сядете с ней
И вам тут обоим захочется ласки,
Я тотчас потребую доли своей.
Ты будешь, миленочек, нам на двоих.
Венчайся хоть завтра! Чем ты не жених? 
培尔
滚开,你这老巫婆。 
PEER GYNT.
Din helvedes mare! 
PEER
You nightmare of hell! 
PEER GYNT.
Du höllischer Mahr! 
PEER GYNT.
Te ördög! 
PEER GYNT
Pokol szülötte! 
Пер Гюнт
Чертовка! 
女人
看我走不走。 
KVINDEN.
Men det er s’gu sandt!
Ungen får du fostre, din fodlette fant!
Vesle-fanden, vil du til faer din? 
THE WOMAN
By-the-bye, I forgot!
You must rear your own youngster, you light-footed scamp!
Little imp, will you go to your father? 
DAS WEIB.
Dochdas geht in den Kauf!
Den Jungen, den Hinkefuß, fütterst Du auf!
Teufelsbub, willst Du zum Vater? 
Az ASSZONY.
Csaknem elfeledtem,
E fiút én neked neveltem.
Ördögfi, az apádhoz menj, szivem. 
AZ ASSZONY
Igaz: eszedre vedd,
ezt a bicegő fickót te neveled!
Kicsi ördög, mész-e apádhoz? 
Женщина
Ты выслушай все до конца:
К себе, непутевый, возьмешь ты мальца.
Ты к папе пойдешь? 
培尔
我要把你的脑袋劈成八瓣! 
UNGEN
(spytter på ham).
Tvi!
Jeg skal hugge dig med øksen; bare bi, bare bi! 
THE BRAT
[spits at him]
Faugh!
I’ll chop you with my hatchet; only wait, only wait! 
DER JUNGE
(speit nach ihm.)
Da!
Ich hack’ mit der Axt nach Dir; wart’ nur; ja, ja! 
A FIÚ
(kiköp utána).
Leütni baltával, igen. 
A FICKÓ (Peer felé köp) Én? Piha!
Csak várj! Baltával ütlek agyon. Ha-ha! 
Уродец
(плюет на него)
Об чем еще речь?
Срублю топором ему голову с плеч! 
女人
你敢!不,培尔•金特,我的脑袋怎么砸也砸不破。我每天都要到这儿来。我要打开门,偷偷监视你们两个。当你坐在烧得旺旺的壁炉旁,想把她搂到怀里连亲带吻的时候,我也坐在你旁边,占据我应有的位置,我和她共同享有你。我们轮流同你睡觉。再见吧,我亲爱的培尔,现在同她行婚礼去吧。 
KVINDEN
(kysser ungen).
Å nej, for hoved, der sidder på den krop!
Du blir faer din op af dage, når du engang vokser op! 
THE WOMAN
[kisses THE BRAT]
What a head he has got on his shoulders, the dear!
You’ll be father’s living image when once you’re a man! 
DAS WEIB
(küßt den Jungen.)
Was das für ein Kopf ist auf dieser Krott!
Du machst noch einmal Deinen Vater zu Spott! 
Az ASSZONY.
(megcsókolja fiát).
Kis Péterkém, szép gyöngyvirágom,
Egyszer még túlteszel apádon. 
AZ ASSZONY
(megcsókolja fiát)
Milyen fejed van! Hogyha nagyobb leszel,
remélem, még az apádon is túlteszel! 
Женщина
(целует сына)
А ну, поглядите, какой молодец!
Как вырастешь, станешь две капли отец! 
培尔
你这地狱里的恶魔! 
PEER GYNT
(stamper).
Gid I var så langt –! 
PEER
[stamping]
Oh, would you were as far —! 
PEER GYNT
(stampft auf.)
Ach, wärt Ihr so weit –! 
PEER GYNT.
(dobbant).
Bár volnátok oly messze — 
PEER GYNT
(dobbant)
Lennél olyan messze - 
Пер Гюнт
(топнув ногой)
О, будь вы подальше... 
女人
唉呀,我差点儿忘记一件事:你这个儿子,这个可怜虫,得归你抚养!去吧,小鬼,到你爹身边去! 
KVINDEN.
Som vi nu er nær? 
THE WOMAN
As we now are near? 
DAS WEIB.
Wie wir nahe jetzt stehn? 
Az ASSZONY.
Mint közel? 
AZ ASSZONY
Amilyen közel vagyok? 
Женщина
Как ныне близки? 
孩子
(朝培尔啐了一口)
我要是有把斧头,我非把你劈成两瓣不可!你等着瞧吧。 
PEER GYNT
(knuger hænderne).
Og alt dette –! 
PEER
[clenching his hands]
And all this —! 
PEER GYNT
(ringt die Hände.)
Und all das –! 
PEER GYNT.
(kezét tördelve). S ez mind — 
PEER GYNT
(kezét tördelve)
S mindebben - 
Пер Гюнт
(сжав кулаки)
И все... 
女人
(吻孩子)
瞧他肩头上长着怎样个脑袋!等你大了,你也会跟你爸爸一模一样。 
KVINDEN.
Bare for tanker og begær!
Det er synd i dig, Peer! 
THE WOMAN
For nothing but thoughts and desires!
It is hard on you, Peer! 
DAS WEIB.
Bloß für Gedankenvergehn!
’s ist schad’ um Dich, Peer! 
Az ASSZONY.
Csak gondolatbűn, tűrjed el!
Kár érted. 
AZ ASSZONY
A vágy s a gondolat volt az ok!
Kár érted, Peer! 
Женщина
Лишь за то, что стремленья низки! 
培尔
(顿足)
我恨不得你们…… 
PEER GYNT.
Værst for en anden! –
Solvejg, mit reneste, skæreste guld! 
PEER
It is worst for another!—
Solveig, my fairest, my purest gold! 
PEER GYNT.
Um ’ne andre noch mehr! –
Solvejg, Du Goldseele, lauter und rein! 
PEER GYNT.
Ó még inkább érte kár!
Solvejg, aranyszív, tiszta! És ma már — 
PEER GYNT
Kár érte! - Te drágám
Solvejg, te tiszta arany, te áhitott! 
Пер Гюнт
Но той, кто безвинна, всего будет хуже.
О Сольвейг, мой ангел, моя благодать! 
女人
恨不得我们离你越远越好吗? 
KVINDEN.
Å ja; det svier til de skyldfri, sa’e fanden,
moer hans gav ham hug, for faer hans var fuld!
(hun trasker ind i holtet med ungen, som kaster ølbollen efter ham.) 
THE WOMAN
Oh ay, ’tis the guiltless must smart, said the devil;
his mother boxed his ears when his father was drunk!
[She trudges off into the thicket with THE BRAT, who throws the flagon at PEER GYNT.] 
DAS WEIB.
Ja, ja; sagt der Teufel, die Unschuld hat’s schwer,
Als die Mutter ihn haut’, weil der Vater ein Schwein.
(Sie trottet ins Gehölz mit dem Jungen, der den Bierkrug nach ihm schleudert.) 
Az ASSZONY.
Az ártatlan lakol. Megveri a fiút
Az anya, a mikor a férjura berúg.
(Az asszony az erdőbe megy a fiúval, ki a sőröskancsót apja felé hajítja.) 
AZ ASSZONY
Hiba nélkül szenved, mondja a sátán,
fiát veri anyja, ha apja ivott!
(Az asszony az erdő felé indul, a fiú a söröskancsót
Peer Gynt felé hajítja.)
 
Женщина
Черт сетовал: страждут невинные души, -
За пьянство отца его высекла мать.
(Она скрывается в лесу вместе с уродцем, швырнувшим перед тем в Пера Гюнта кружкой.) 
培尔
(握紧拳头)
这都是…… 
PEER GYNT
(efter en lang taushed).
Gå udenom, sa’e Bøjgen. En får så her. –
Der faldt kongsgården min med bråk og rammel!
Det slog mur om hende, jeg var så nær;
her blev stygt med et, og min glæde blev gammel. –
Udenom, gut! Der finds ikke vej
tvers igennem dette til hende fra dig.
Tvers igennem? Hm, der skulde dog findes.
Der står noget om anger, hvis ret jeg mindes.
Men hvad? Hvad står der? Jeg har ikke bogen,
har glemt det meste, og her er ikke nogen
retledning at få i vilde skogen. –
Anger? Så skulde der kanske gå år,
før jeg vandt mig igennem. Det liv blev magert.
 
Slå sønder, hvad skært er, og vent og fagert,
og klinke det ihob af stumper og skår?
Sligt går med en fele, men ikke med en klokke.
Der, det skal grønnes, får en ikke tråkke.
Men det var jo en løgn med det heksetryne!
Nu er alt det styggetøj ude af syne. –
Ja; ude af syne, men ikke af sind.
Smygende tanker vil følge mig ind.
Ingrid! Og de tre, som på hougene sprang!
Vil de også være med? Med skrat og harme
kræve, som hun, at krystes i fang,
løftes varligt og vent på strakte arme?
 
Udenom, gut; var armen så lang,
som furuens lægg eller granens stang, –
jeg mener, jeg løfted hende endda for nær,
til at sætte hende fra mig menløs og skær. –
Jeg får udenom dette på sæt og vis,
så det hverken blir vinding eller forlis.
En får skyde sligt fra sig og få det glemt –
(går nogle skridt mod hytten, men standser igen.)
Gå ind efter dette? Så styg og skæmt?
Gå ind med alt det troldskab i følge?
Tale, og dog tie; skrifte, og dog dølge –?
(kaster øksen fra sig.)
Det er helgedagskveld. At stævne til møde,
slig, som jeg nu er, var kirkebrøde. 
Peer and the Troll Witch
PEER
[after a long silence]
The Boyg said, “Go roundabout!”— so one must here.—
There fell my fine palace, with crash and clatter!
There’s a wall around her whom I stood so near,
of a sudden all’s ugly — my joy has grown old.—
Roundabout, lad! There’s no way to be found
right through all this from where you stand to her.
Right through? Hm, surely there should be one.
There’s a text on repentance, unless I mistake.
But what? What is it? I haven’t the book,
I’ve forgotten it mostly, and here there is none
that can guide me aright in the pathless wood.—
Repentance? And maybe ’twould take whole years,
ere I fought my way through. ’Twere a meagre life, that.
 
To shatter what’s radiant, and lovely, and pure,
and clinch it together in fragments and shards?
You can do it with a fiddle, but not with a bell.
Where you’d have the sward green, you must mind not to trample.
’Twas nought but a lie though, that witch-snout business!
Now all that foulness is well out of sight.—
Ay, out of sight maybe, not out of mind.
Thoughts will sneak stealthily in at my heel.
Ingrid! And the three, they that danced on the heights!
Will they too want to join us? With vixenish spite
will they claim to be folded, like her, to my breast,
to be tenderly lifted on outstretched arms?
 
Roundabout, lad; though my arms were as long
as the root of the fir, or the pine-tree’s stem,—
I think even then I should hold her too near,
to set her down pure and untarnished again.—
I must roundabout here, then, as best I may,
and see that it bring me nor gain nor loss.
One must put such things from one, and try to forget.—
[Goes a few steps towards the hut, but stops again.]
Go in after this? So befouled and disgraced?
Go in with that troll-rabble after me still?
Speak, yet be silent; confess, yet conceal —?
[Throws away his axe.]
It’s holy-day evening. For me to keep tryst,
such as now I am, would be sacrilege. 
PEER GYNT
(nach einem langen Schweigen.)
Gib’s auf, bieg ab! sprach der Krumme. Ja, ja! –
Da ging mein Königspalast in Scherben!
Das schloß Mauern um sie, – und ich war so nah;
Jetzt liegt alles öd’ hier, und mir ist zum Sterben. –
Gib’s auf, bieg ab, Bursch! Quer durch dies hier
Findest Du keinen Weg mehr zu ihr.
Keinen quer durch? Hm, sollt’ nicht doch einer –?
Ich habe doch einmal von Reue gelesen.
Aber was? Was stand dort? Kein Buch ist da,
Vergessen das meiste; und hier sagt mir keiner
Im wilden Wald, wie der Spruch wohl gewesen. –
Reue? Das könnt’ am End’ Jahre anstehn,
Bis daß ich hindurch wär’.Das Leben würd’ schmächtig.
 
Entzweischlagen alles, was glänzend und prächtig,
Und dann mit den Stücken von vorn ans Werk gehn?
Das geht mit ’ner Fiedel, aber nicht mit ’ner Glocke.
Wenn ihn einer zertritt, grünt kein Reis mehr am Stocke. –
Doch die war ja gelogen, die Hexengeschichte!
Jetzt ist mir der Greuel ja aus dem Gesichte.
Ja; wohl aus den Augen, doch nicht aus dem Sinn.
Nachschleichen wird er mir überall hin.
Ingrid! Und die drei, die ich droben beglückt!
Woll’n die auch mittun? Mit frechen Geberden
Fordern, gleich ihr an die Brust gedrückt,
Heilig wie sie hingetragen zu werden?
 
Bieg ab, gib’s auf, Bursch! Und wär’ Dein Arm lang
Wie die rankeste Hochtann’ am Bergeshang, –
Du hieltest sie doch noch zu dicht an Dir,
Als daß sie danach wär’ noch schadlos und schier. –
Ich muß drum herum kommen in meinem Sinn,
So daß es wird weder Verlust noch Gewinn.
Man muß so was abschütteln, bis man’s vergißt –
(Macht einige Schritte auf die Hütte zu, bleibt aber wieder stehen.)
Hineingehn nach all dem? Entehrt, wie man ist?
Hineingehn mit all diesen Trollen als Schergen?
Reden und doch schweigen; beichten und doch bergen?
(Schleudert die Axt von sich.)
’s ist der Abend vorm Fest heut. Sie jetzt mitden Händen
Anrühren, hieß’ alles Heilige schänden. 
PEER GYNT.
(hosszú hallgatás után).
Hagyd abba, térj ki. Így mondá a sánta.
E sors csapott királyi palotámba.
Már épült, nőtt, emelkedett a fal,
S most vége ... Ebbe szívem belehal.
Hagyd abba, térj ki, nincsen út semerre,
S valóban nincs? egykor olvastam én
A bünbánatról, mely ír a szívekre.
De mi is volt? Javát elfeledem.
S ki volna itt a szörnyű rengetegben,
Ki engem a helyes útra vezessen?
Bünbánat? ... szép, de kissé hosszadalmas,
S az élet mellette nagyon unalmas.
 
A nagy egészet törni darabokra,
S a darabokat egyberakni újra?
Hegedűvel lehet, de nem haranggal.
Azt össze nem ragaszthatod agyaggal.
De a boszorka okvetlen hazudt!
S nem látom többé a szörnyalakút:
Nem látom, ámde gondolok reája!
Mi jó annak, a ki feledni tud,
Engem követ örökre rémes árnya.
Ingrid ... s a három, kikkel fent mulattam ...
Tán ők is majd követnek szakadatlan?
Tán őket is a keblemre öleljem?
S miként e szentet, karomra emeljem?
 
Hagyd abba, térj ki! mert ha a karod
Oly hosszú, mint a leghosszabb fenyő,
Magadtól oly távol nem tarthatod,
Hogy tiszta, szeplőtlen maradjon ő.
Valahogyan meg kell kerülnöm,
Ó feledést adj, feledést!
(A kunyhó felé közeleg, de megáll.) Hogy szabad így melléje ülnöm,
A míg manó, boszorka tova készt?
Beszéljek és hallgassak? Titkolódznm?
(Eldobja a fejazét.)
Szent este van ... a karjába fogódzam?
Isten se tűrné e gyalázatot! 
PEER GYNT
(hosszú hallgatás után)
Kerülj kívül, így szólt a Görbe nekem,
S királypalotám recsegve leomlott.
Fal zárja el őt, bármily közel érezem;
s minden torz lett, az öröm eliramlott.
Kerülj! Egyenes utad úgyse lehet,
amely tőled feléje vezet.
Egyenes út? Hátha akadna máshol?
Olvastam egyszer a megbánásról.
Mit? Nincs itt könyv, s bizony elfeledtem,
és nincsen senki a rengetegben,
aki rá most megtanítana engem. -
Megbánni? Egy év is kellene tán,
míg áttörnék. Satnyulna az élet. 
Szétzúzni a nagyszerűt és a szépet,
hogy törten rakd újjá azután?
Hegedűt lehet, harangot soha többet,
hol a fű sarjad, ne taposd le a zöldet.
Káprázat volt a boszorka s a fattya!
De szememből már kiment iszonyatja.
Szemből, - de megőrzi a képzelet:
mint gondolatom, suhanva követ.
Ingrid! S az a három fenn a hegyen!
Azok is jönnek? Könnyel s követelve,
kívánják, hogy az ölembe vegyem,
s mint őt, nyujtott karom felemelje? 
Kerülj. Ha úgy megnőne karod,
mint a fenyőfának, te tudod:
az a távolság sem lenne elég,
hogy megmaradjon a tiszta szűziség. -
Meg kell kerülni, törd az eszed azon,
úgy, hogy ne legyen se kár, se haszon.
Legjobb, ha ellököm, elfeledem -
(Pár lépést tesz a kunyhó felé, de újra megáll.)
Bemenni, ha szennyes a képzeletem?
S kísér ez a szörnyű manósereg egyre?
Hallgatva beszélni, s gyónni, de rejtegetve?
(Elveti a fejszét.)
Így lépni be most, szép szombati estén?
Szentséggyalázás volna, ha tenném. 
Пер Гюнт
(помолчав)
"В обход!" - говорил мне кривой. И, ей-ей,
Все верно. Моя обвалилась постройка.
Меж мною и той, что казалась моей,
Отныне стена. Нет причин для восторга!
В обход! У тебя не осталось пути,
Которым ты мог бы к ней прямо пройти.
К ней прямо? Еще и нашлась бы дорога.
Мы все о раскаянье слышали много.
Но что? Потерял я Святое писанье.
Забыл, как трактуется там покаянье.
Откуда же взять мне в лесу назиданье?
Раскаянье? Годы пройдут до поры,
Покуда спасешься. Жизнь станет постылой.
 
Разбить на куски мир, безмерно мне милый,
И складывать вновь из осколков миры?
Едва ли ты треснувший колокол склеишь,
И то, что цветет, растоптать ты не смеешь!
Конечно, чертовка всего лишь виденье,
Она безвозвратно исчезла из глаз,
Однако, минуя обычное зренье,
Мне в душу нечистая мысль забралась.
А Ингрид? А тройка неведомых дев
С утеса? Их тоже с собой должен взять я?
И все они скажут, впадая во гнев,
Чтоб их, вместе с ней, заключал я в объятья?
 
В обход! Если б даже и были длинны
Ручищи твои, точно ветви сосны,
И то бы ты к ней прикасался, боясь,
Что и на нее перейдет твоя грязь.
Навеки кончай с этим, стало быть, брат,
И шагу не вздумай ты сделать назад,
Отбрось, отсеки и забудь навсегда.
(Делает несколько шагов к дому и опять останавливается.)
Пристало ли в скверне войти мне сюда,
Нести на себе груз бесовского братства
И, это скрывая, сполна открываться?
(Отбрасывает топор.)
Такому, как нынче, мне, праведный боже,
Являться к ней в праздничный вечер негоже. 
女人
都是思想和欲望引起来的。培尔,你的日子不好过哇! 
培尔
她真倒霉!!索尔薇格——我最可爱、最纯洁的宝贝。 
女人
唉,是啊,纯洁的总是要倒霉的。正像魔鬼所说的,他爹喝得烂醉如泥回了家,他妈就把他痛打一顿。
(她带着孩子走进树丛。这时,孩子用酒瓶朝培尔的头部掼去。) 
SOLVEJG
(i døren).
Kommer du? 
SOLVEIG
[in the doorway]
Are you coming? 
SOLVEJG
(in der Türe.)
Kommst Du? 
SOLVEJG.
(az ajtóban).
Jössz? 
SOLVEJG
(az ajtóból)
Jössz már? 
Сольвейг
(появляясь в дверях)
Идешь ты? 
培尔
(沉吟片刻)
勃格说,要绕道而行。我就得这么做。我盖起的王宫坍塌了。她跟我已经那么亲近了,如今,在我们之间又竖起一道墙。顷刻之间,俊美和欢乐永远离开了我,一切都变得那么丑恶。绕道而行? 从我这儿没有直通到她那里的路。直通? 嗯……也许……也许还有一条路。我想《圣经》里写着一些关于悔改的话。可是它说些什么? 我没有《圣经》。我忘光了。森林这儿没有一个人指引我。悔改? 得要好多好多年才能走通这条路。 
PEER GYNT
(halvhøjt).
Udenom! 
PEER
[half aloud]
Roundabout! 
PEER GYNT
(halblaut.)
Auf Umwegen. 
PEER GYNT.
(félig hangosan). Csak kerülök. 
PEER GYNT
(halkan) Kerülök. 
Пер Гюнт
(вполголоса)
В обход! 
人生会变得空虚,纯洁的和美丽的将被毁灭。我能把那些碎片再拼起来吗?一只小提琴坏了可以修补,钟表就不能修补。倘若你要保持田野里的青翠,你就不可在上面践踏。反正那个老巫婆讲的是一派瞎话。她连同她那些肮脏思想都走出我的视线了。是的,走出了我的视线,但并没走出我的头脑,险恶的思想还会紧紧跟着我。英格丽德!还有在山坡上玩耍、尖声喊叫的那三个牧牛女,她们会跑来嘲弄我,讥笑我,也要求我像对她那样紧紧拥抱她们吗? 要不就让我也那么万般柔情地伸长双臂把她们抱起来? 
SOLVEJG.
Hvad? 
SOLVEIG
What? 
SOLVEJG.
Wie? 
SOLVEJG.
Hogy? 
SOLVEJG
Mi? 
Сольвейг
Что? 
绕道而行吧!不,不,倘若我的胳膊有松树枝权或杉木树干那么长,我仍旧把她抱得离我太近,以致不能在放下她来时,让她依然像以前那么纯洁。不,不,我得绕道而行,找我自己的路子;不是为了得失,而是想办法从这类肮脏思想中脱身,把它们永远从我心中驱逐干净。
(朝茅屋走了几步,又停下来)
可是发生了这些事情之后,再进去?这么肮脏,这么丑恶? 屁股后头还跟着一群山妖? 我向她开口,可是什么也说不出;我向她忏悔,可还得隐瞒。
(丢下斧头)
不,这是个圣洁的日子。照现在这样到她身边,只不过是对她的亵渎。 
PEER GYNT.
Du får vente.
Her er mørkt, og jeg har noget tungt at hente. 
PEER
You must wait.
It is dark, and I’ve got something heavy to fetch. 
PEER GYNT.
Kind, warte!
Ich hab’ erst noch eine Arbeit, eine harte. 
PEER GYNT.
Te várj csak ott.
Valami dolgom van még, kedvesem. 
PEER GYNT
Dolgozom éppen.
Várj, mert nehezet cipelek a sötétben. 
Пер Гюнт
Одно лишь мгновенье!
Мне в избу внести еще надо поленья! 
索尔薇格
(站在门口)
你进来吗? 
SOLVEJG.
Bi; jeg skal hjælpe; vi byrden skal dele. 
SOLVEIG
Wait; I will help you; the burden we’ll share. 
SOLVEJG.
Ich komm’ und helf’ Dir; wir woll’n sie gemein tun. 
SOLVEJG.
Jövök segítni, úgy könnyebb leszen. 
SOLVEJG
Segítek, úgy könnyebb lesz a te részed. 
Сольвейг
Ну что ж, я с тобой разделю эту тяжесть. 
培尔
(一半自言自语)
绕道而行。 
PEER GYNT.
Nej, stå der du står! Jeg får bære det hele. 
PEER
No, stay where you are! I must bear it alone. 
PEER GYNT.
Nein, bleib, wo Du bist! Ich muß sie allein tun. 
PEER GYNT.
Maradj, a terhem hadd hordom magam. 
PEER GYNT
Nem, csak maradj! Viszem én az egészet. 
Пер Гюнт
Нет, стой, где стоишь. Все я сделать отважусь. 
索尔薇格
你说什么? 
SOLVEJG.
Men ikke for langt, du! 
SOLVEIG
But don’t go too far, dear! 
SOLVEJG.
Aber bleib nicht zu lang’, Du! 
SOLVEJG.
De ne soká! 
SOLVEJG
De ne soká! 
Сольвейг
Ты только не долго! 
培尔
你得等我。这儿这么暗,我身上的担子沉重极了。 
PEER GYNT.
Vær tålsom, jente;
langt eller kort, – du får vente. 
PEER
Be patient, my girl;
be my way long or short — you must wait. 
PEER GYNT.
Ob der Erharrte
Lang oder kurz bleibt, – nur warte! 
PEER GYNT.
Már, édes, hasztalan,
Sokat vagy keveset, de kell rám várnod. 
PEER GYNT
Türelmes légy, kicsi párom:
Várd Peert - kis időt-e, többet-e? - 
Пер Гюнт
Терпенье, родная.
Но ты меня жди. 
索尔薇格
等等,我来帮你。我过来帮你挑。 
SOLVEJG
(nikker efter ham).
Ja, vente!
(Peer Gynt går bortover skogstien. Solvejg bliver stående i den åbne halvdør.)



 
SOLVEIG
[nodding to him as he goes]
Yes, I’ll Wait!
[PEER GYNT goes down the wood-path. SOLVEIG remains standing in the open half-door.]



 
SOLVEJG
(nickt nach ihm.)
Ich warte!
(Peer Gynt waldeinwärts ab. Solvejg bleibt in der halbgeöffneten Türe stehen.)



 
SOLVEJG.
S én várok.
(Peer Gynt az erdőbe. Solvejg a félig nyitott ajtóban marad.)  
SOLVEJG
(feléje int) Várom.
Peer Gynt eltűnik az erdei úton. Solvejg ott áll a félig
nyitott ajtóban. 
Сольвейг
(кивая ему вслед)
Я живу ожидая.
Пер уходит в лес, Сольвейг остается стоять в дверях.



 
培尔
别!你站在原地。我得自己想办法。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login