You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ÅSE.
Du! Nej, den fordømte fylden,
fra den var det ulykken kom!
Kære gutten min, du var jo drukken;
da véd en ej selv hvad en gør;
og så havde du redet på bukken;
det var rimeligt nok, du var yr! 
ÅSE
You! No, that accursed liquor,
from that all the mischief came!
Dear my boy, you know you’d been drinking;
and then no one knows what he does;
and besides, you’d been riding the reindeer;
no wonder your head was turned! 
AASE.
Du? Nein, die verdammte Völle,
Mit der fing das Unglück an!
Du warst ja betrunken, mein Junge;
Da weiß einer nicht, was er tut;
Und dann nach dem Gendingrat-Sprunge, –
Kein Wunder, da kochte Dir ’s Blut! 
AASE.
Nem az tette, hidd el, bizony,
Csak az átkos eezem-iszom.
Hisz ittas voltál. Ki tehet
Arról, mit ittasan cselekvék?
Aztán a lovagút következett.
Természeted kivetkezett 
AASE
Nem! Az átkozott tivornya,
vesztünkbe az vezetett.
Ittál, fiam, és ha iszol te,
nem vagy, te se, Peer, felelős;
s az a rén-kaland! Csoda volt-e,
ha szilaj voltál s eszelős? 
Осе
Я разве тебя обвиняю?
Во всем виновато вино.
Ты пьян был, - не ведает пьяный,
Что делает, - где ж тут вина?
А что до брехни окаянной,
Так тоже она от вина. 
培尔 安静点儿。那些都不急。 
PEER GYNT.
Ja, ja; lad den ræglen fare.
Lad fare den hele sag.
Hvad tungt er, det vil vi spare
til siden – en anden dag.
(sætter sig på sengekanten.)
Nu, moer, vil vi sammen snakke;
men bare om løst og fast, –
og glemme det vrange og skakke,
og alt, som er sårt og hvast. –
Nej, se da; den gamle katten;
så den er ilive endnu? 
PEER
Ay, ay; of that yarn enough now.
Enough of the whole affair.
All that’s heavy we’ll let stand over
till after — some other day.
[Sits on the edge of the bed.]
Now, mother, we’ll chat together;
but only of this and that,—
forget what’s awry and crooked,
and all that is sharp and sore.—
Why see now, the same old pussy;
so she is alive then, still? 
PEER GYNT.
Ja, ja; laß den Unsinn nur fahren,
Laß fahren die ganze Geschicht’.
Was schwer ist, das woll’n wir uns sparen
Auf später, – das hastet ja nicht.
(Setzt sich auf die Bettkante.)
So, Mutter, und jetzt laß uns plaudern,
Doch alleine von Mein und Dein,
Und nicht mehr von alledem kaudern,
Was quer ging und quält obendrein.
Die Katz’ ist auch noch lebendig, –
Guck’ einer, – das alte Vieh? 
PEER GYNT.
Hagyjuk ma ezt a sok beszédet,
Az őrült és hazug meséket.
Majd visszatérünk még ahoz,
Nem sietős az, a mi rossz (az ágy szélére ül).
Csak arról szóljunk, a mi éget,
Mi sürgősen kell nékem s néked,
Feledd a sok bajt, édesem,
Beszélgessünk kedélyesen. -
A vén kandúr hogyan henyél!
Azt hittem, hogy már rég nem él. 
PEER GYNT
Most hagyjuk el ezt a beszédet,
feledjük a gondot, anyám.
A bút s a keserüséget
hagyjuk máskorra talán.
(Leül az ágy szélére.)
Ne mondjunk mást ma csevegve,
csak játékos szavakat.
Feledjük, ami csunya lenne,
ami fáj s csak bánatot ad.
Ni, a vén kandúr a széken;
ez nem pusztul soha el? 
Пер Гюнт
Да что мы все сетовать стали,
Судьбу свою злую кляня?
Беседу про наши печали
Отложим до лучшего дня.
(Присаживаясь на кровать.)
Пора бы вернуться к раздолью,
Начать разговор по душам.
Забудем про то мы, что болью
Теперь отзывается нам.
О, боже, наш кот жив доселе!
Сперва не признал старика. 
奥丝
对了,对了。
(心神不定地环视着室内)
看他们给咱们留下多少!他们真是强盗! 
ÅSE.
Den bær sig så stygt om natten;
du véd, hvad det varsler, du! 
The Death of Aase
ÅSE
She makes such a noise o’ nights now;
you know what that bodes, my boy! 
AASE.
Die tut immer nachts so elendig;
Du weißt, solch ein Tier irrt sich nie. 
AASE.
Az éjjel is úgy vonitott,
Halált jelent, az nem titok. 
AASE
Csunyán nyávog a sötétben;
és ez, te tudod, mire jel! 
Осе
Всю ночь он скулил. Неужели
И вправду погибель близка? 
培尔
(猛地掉过身去)
又来啦!
(悻悻地)

我知道这都是我的过错。你何苦老是提醒我呢。 
PEER GYNT
(afbøjende).
Hvad er her for nyt i bygden? 
PEER
[changing the subject]
What news is there here in the parish? 
PEER GYNT
(ablenkend.)
Was ist hier Neues geschehen? 
PEER GYNT.
(kitérőleg). A városban anyám, mi újság? 
PEER GYNT
(a szót másra terelve)
És mit mond a falu szája? 
Пер Гюнт
(меняя тему разговора)
А что тут в приходе творится? 
奥丝
你!不,都是那可恨的酒,它是祸根子。.你那天喝醉啦,我的孩子,我亲爱的孩子!你不晓得自己在干着什么。还有你骑着驯鹿那趟可怕的旅行。所以你当时那么反常。 
ÅSE
(smilende).
De siger, her findes etsteds
en jente, som stunder mod højden – 
ÅSE
[smiling]
There’s somewhere about, they say,
a girl who would fain to the uplands — 
AASE
(lächelnd.)
Man sagt, hier irgendwo wär’
Ein Mädel, das möcht’ nach den Höhen – 
AASE.
Itt némelyek azt újságolják,
Egy lány föl a magasba jár — 
AASE
(mosolyogva)
Egy lányról szólanak ott,
a havasra vonja a vágya - 
Осе
(улыбаясь)
Слыхала со всех я сторон,
Что в горы пустилась девица... 
培尔
好吧,好吧。咱们把那些无聊的事忘掉肥。把那讨厌的事整个忘掉。把咱们所有的烦恼统统留到以后,留到旁的一天。
(坐在床边)
咱们找点有意思的话聊聊。忘记悲伤的,不愉快的。瞧,咱们那可爱的老猫。它还活着!活了这么多年啦。 
PEER GYNT
(hurtigt).
Mads Moen, slår han sig tilfreds? 
PEER
[hastily]
Mads Moen, is he content? 
PEER GYNT
(schnell.)
Matz Moen, was macht denn jetzt der? 
PEER GYNT.
(hirtelen).
Mats Moen, mondd csak, mit csinál? 
PEER GYNT
(hirtelen)
Hát Mads lecsillapodott? 
Пер Гюнт
(быстро)
А как поживает Мас Мон? 
奥丝
半夜里它显得很烦躁。你明白那是怎么回事吧。 
ÅSE.
De siger, hun har ikke øre
for begge de gamles gråd.
Du skulde dog indom høre; –
du, Peer, vidste kanske råd – 
ÅSE
They say that she hears and heeds not
the old people’s prayers and tears.
You ought to look in and see them;—
you, Peer, might perhaps bring help — 
AASE.
Man sagt, sie ließ sich nichts lehren,
Was Vater und Mutter auch bat.
Du solltest doch mal vorkehren; –
Du wüßtest am Ende Rat – 
AASE.
Azt mondják, hogy minden hiába,
Följár a hegyre titkosan.
Szólhat az apja, mit sem ad reája,
Azt mondják, a hegyen babája van. 
AASE
Van búja a két öregnek:
könnyükre se hajlik a lány.
Ha volna benézni kedved, -
tudnál valamit te talán - 
Осе
Болтают, не бросила взгляда
На слезы родителей дочь.
Тебе навестить бы их надо,
Сыночек, им стоит помочь. 
培尔
(换个话题)
近来这一带有什么传闻吗? 
PEER GYNT.
Men smeden, hvor er han havnet? 
PEER
The smith, what’s become of him now? 
PEER GYNT.
Und wie hat’s der Aslak getragen? 
PEER GYNT.
Hát a kovács? 
PEER GYNT
S Aslak, a kovács, hogy él még? 
Пер Гюнт
А что же кузнец наш могучий? 
奥丝
(微笑)
他们说这一带有个姑娘,她想去山里…… 
ÅSE.
Å ti med den skidne smed.
Jeg vil heller sige dig navnet
på hende, jenten, du véd – 
ÅSE
Don’t talk of that filthy smith.
Her name I would rather tell you,
the name of the girl, you know — 
AASE.
Ach, schweig von dem unsaubern Geist.
Will lieber den Namen Dir sagen
Von ihr, von dem Mädel, Du weißt – 
AASE.
Hagyd azt a rongyot,
Inkább egy drága nevet mondok,
Azét a lányét — tudod-e fiam? 
AASE
Hagyd azt a dancs feketét.
Én inkább róla beszélnék,
mondjam ki? tudod a nevét - 
Осе
Да что ему деется тут!
Тебе бы открыла я лучше,
Как эту девицу зовут... 
培尔
(赶忙插嘴)
马斯•穆恩,他安顿下来了吗? 
PEER GYNT.
Nej, nu vil vi sammen snakke, –
men bare om løst og fast,
og glemme det vrange og skakke,
og alt, som er sårt og hvast.
Er du tørst? Skal jeg hente dig drikke?
Kan du strække dig? Sengen er stut.
Lad mig se; – ja, mener jeg ikke
det er sengen, jeg lå i som gut?
Kan du mindes, hvor tidt om kvelden
du sad for min sengestok
og bredte over mig fellen,
og sang både stev og lok? 
PEER
No, now we will chat together,
but only of this and that,—
forget what’s awry and crooked,
and all that is sharp and sore.
Are you thirsty? I’ll fetch you water.
Can you stretch you? The bed is short.
Let me see;— if I don’t believe, now,
It’s the bed that I had when a boy!
Do you mind, dear, how oft in the evenings
you sat at my bedside here,
and spread the fur-coverlet o’er me,
and sang many a lilt and lay? 
PEER GYNT.
Nein, nein, jetzt wollen wir plaudern, –
Doch alleine von Mein und Dein,
Und nicht mehr von alledem kaudern,
Was quer ging und quält obendrein.
Bist Du durstig? Soll ich was holen?
Ist ’s Bett zu kurz? Drückt es Dich? Sag’!
Herrje; – sind das nicht die Bohlen,
Dadrin ich als Junge lag?
Besinnst Dich noch, wie Du oft hocktest
Des Abends am Bettende dort
Und mich, wer weiß wohin, locktest
Mit Märchen und Zauberwort? 
PEER GYNT.
Nem, arról szóljunk, a mi éget,
Mi sürgősen kell nékem s neked,
Feledd a sok bajt, édesem,
Beszélgessünk kedélyesen.
Szomjas vagy? hozok valamit.
Nyújtózz, ki; ez az ágy rövid.
Most ösmerek rá : hisz ezen
Aludtam egykor édesen.
Te lefektettél estve ágyba,
És mellém ültél azután,
Kis takarómba bepólyázva
Meséltél szépet, kis anyám. 
PEER GYNT
Ne mondjunk mást ma csevegve,
csak játékos szavakat.
Feledjük, ami csunya lenne,
ami fáj s csak bánatot ad.
Víz kell? Hozok én a pohárban.
Nyújtózz! Rövid a nyoszolyád.
De nini: ez az én gyerekágyam!
Ebben hált Peer, a pulyád.
Emlékszel: ide telepedtél
ágyvégre, ha jött a sötét,
takaróval melegítettél
és mondtad a dalt s a mesét. 
Пер Гюнт
Нет, надо вернуться к раздолью
И потолковать по душам,
Забудем про то мы, что болью
Теперь отзывается нам.
Пить хочешь? Подам я водицы.
Тебе не расправить костей?
Кровать коротка, - не годится.
Была она прежде моей.
В младенчестве в этой постели
Лежал я в ночной тишине,
И мы с тобой песенки пели,
И сказки слагала ты мне. 
奥丝
说是乡亲们用眼泪和祈祷劝那个姑娘,但是她不听。你该去看看他们,也许你能帮点忙。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login