You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(På sydvestkysten af Marokko. Palmeskov. Dækket middagsbord, solsejl og sivmatter. Længere inde i lunden hængende køjer. Udenfor land ligger en dampyacht med norsk og amerikansk flag. Ved stranden en jolle. Det er henimod solnedgang.)
(Peer Gynt, en smuk middelaldrende herre i elegant rejsedragt, med guldlorgnet på brystet, præsiderer som vært for bordenden. Master Cotton, Monsieur Ballon samt herrerne V. Eberkopf og Trumpeterstråle ifærd med at slutte måltidet.) 
Act Fourth
Scene First
[On the south-west coast of Morocco. A palm-grove. Under an awning, on ground covered with matting, a table spread for dinner. Further back in the grove hammocks are slung. In the offing lies a steam-yacht, flying the Norwegian and American colours. A jolly-boat drawn up on the beach. It is towards sunset.]
[PEER GYNT, a handsome middle-aged gentleman, in an elegant travelling-dress, with a gold-rimmed double eyeglass hanging at his waistcoat, is doing the honours at the head of the table. MR. COTTON, MONSIEUR BALLON, HERR VON EBERKOPF, and HERR TRUMPETERSTRALE, are seated at the table finishing dinner.] 
VIERTER AKT
(AN DER SÜDWESTKÜSTE VON MAROKKO. PALMENWALD. GEDECKTER MITTAGSTISCH, SONNENSEGEL, TEPPICHLÄUFER AUS BINSEN. WEITER DRINNEN IM HAIN HÄNGEMATTEN. DRAUSSEN AUF DEM MEER LIEGT EINE DAMPFJACHT MIT NORWEGISCHER UND AMERIKANISCHER FLAGGE. AM STRAND EINE JOLLE. ES IST GEGEN SONNENUNTERGANG.)
(PEER GYNT, ein hübscher Herr von mittleren Jahren, in elegantem Reiseanzug, eine goldene Lorgnette auf der Brust, führt den Vorsitz als Wirt am Ende des Tisches. MASTER COTTON, MONSIEUR BALLON nebst den Herren VON EBERKOPF und TRUMPETERSTRÅLE sind im Begriff die Mahlzeit zu beenden.) 
NEGYEDIK FELVONÁS.
Marokkó délnyugati partján. Pálmardő. Ebédre terített asztal, sátor, gyékényszőnyeg. Beljebb a ligetben függőhinta. Künn a tengeren egy gőzyacht horgonyoz norvég s amerikai lobogóval. A parton kis csónak. Alkonyodik.
PEER GYNT, javakorbeli csinos úr, elegáns utazóbundában, mellén aranylorgnette, az asztal fején ül, mint házigazda. Master COTTON, Monsiour BALLON, von EBERKOPF és TRUMPETERSTRALE éppen befejezik a lakomát.  
Negyedik felvonás
Marokkó délnyugati partvidékén. Pálmaerdő. Ebédelésre terített asztal, napfogó vászonlap, gyékényszőnyegek. Beljebb a berekben függőágyak. A part közelében gőzjacht horgonyoz, rajta norvég és amerikai lobogó. A parton csónak. Mindjárt lemegy a nap.
Peer Gynt, középkorú csinos úr, elegáns utazóruhában, mint házigazda az asztalfőn ül. Arany lornyett függ a mellén. Mr. Cotton, Monsieur Ballon, von Eberkopf és Trumpeterstraale éppen most fejezik be az ebédet. 
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Юго-западный берег Марокко. Пальмовая роща. Накрытый стол, палатка и циновки. Чуть поодаль между деревьями натянуты гамаки. Видна паровая яхта под норвежским и американским флагами. У самого берега - шлюпка. Солнце садится.
Пер Гюнт, красивый господин средних лет в изящном дорожном костюме, с лорнетом в золотой оправе на груди, как хозяин, сидит во главе стола. Mr. Киттон, monsieur Баллон и господа фон Эборкопф и Трумпетерстроле кончают обедать.  
培尔
对。我要到海外去。 
PEER GYNT.
Drik, mine herrer! Er man skabt
til nydelse, så skal man nyde.
Der står jo skrevet: tabt er tabt,
og væk er væk –. Hvad må jeg byde? 
PEER GYNT
Drink, gentlemen! If man is made
for pleasure, let him take his fill then.
You know ’tis written: Lost is lost,
and gone is gone —. What may I hand you? 
PEER GYNT.
Getrunken, meine Herrn! Geboren
Zu leben, woll’n wir denn auch leben!
Es heißt: Verloren ist verloren,
Hin hin. Was darf ich Ihnen geben? 
PEER GYNT.
Igyunk urak! Azért születtünk,
Hogy éljünk; éljünk is tehát,
Nem a mienk, mit elvesztettük.
Parancsolnak még? 
PEER GYNT
Igyunk, urak! Azért vagyunk,
hogy élvezzük az életet.
Mondják: amit elhullatunk,
elhullt. - Melyikből tölthetek? 
Пер Гюнт
Прошу вас, пейте, господа!
Мы рождены для наслажденья.
Не возвратятся никогда
Утекшей юности мгновенья. 
卡莉
那么远? 
TRUMPETERSTRÅLE.
Du er superb som vært, broer Gynt! 
TRUMPETERSTRALE
As host you’re princely, Brother Gynt! 
TRUMPETERSTRÅLE.
Du bist ein Prachtwirt, Bruder Peer. 
TRUMPETERS.
Éljünk, czimborák!
De Peer testvér, te ugyan érted! 
TRUMPETERSTRAALE
Gynt, pompás gazdánk vagy te itt! 
Трумпетерстроле
Что за хозяин ты, братан! 
培尔
对,而且还要更远。 
PEER GYNT.
Jeg deler æren med min mynt,
med kok og stewart – 
PEER
I share the honour with my cash,
with cook and steward — 
PEER GYNT.
Es teil’n sich mit mir in die Ehr’
Mein Geld, Koch, Stewart – 
PEER GYNT.
Nem én: a pénzem, a szakács. 
PEER GYNT
Pénzem, stewardom is segít,
meg a szakácsom - 
Пер Гюнт
Честь эту делят мой карман,
Дворецкий, повар... 
第四幕第一场
〔摩洛哥的西南海岸。棕榈丛中凉棚下摆好一张餐桌。地上铺着棕榈毯。后边悬着几张帆布吊床。离海岸不远处泊着一艘汽艇,悬挂着挪威和美国旗帜。海岸上停着一条单人艇。日落前。
中年、英俊的培尔•金特身穿一套讲究的旅行服装,一副金丝眼镜垂在胸前。他坐在餐桌主位上。科顿先生、巴隆先生、封•埃贝克夫先生以及特龙皮特斯塔拉先生正在参加他的晚宴。 
MASTER COTTON.
Very well;
en skål for alle fires held! 
MR. COTTON
Very well;
let’s pledge a toast to all the four! 
MASTER COTTON.
Very nice!
Ein Glas zu dieser viere Preis! 
COTTON.
It's very nice. Barátim, kérlek,
Gazdánkért ez az áldomás. 
MR. COTTON
Very well;
mind a négyükre inni kell! 
Mr. Коттон
Very well 1 ,
Всех четверых я бы воспел. 
培尔
先生们,喝吧!人们生来要是为享乐而活着的,那么就及时地享受吧。他们说已经过去的事就不必再去理会了。过去的就过去了。你喝点什么? 
MONSIEUR BALLON.
Monsieur, De har en gout, en ton,
som nutildags kun sjelden findes
hos mænd, der lever en garçon, –
et visst, jeg véd ej hvad – 
MONSIEUR BALLON
Monsieur, you have a gout, a ton
that nowadays is seldom met with
among men living en garcon,—
a certain — what’s the word —? 
MONSIEUR BALLON.
Monsieur, Sie ziert ein goût, ein ton,
Der nicht beim Zehnten heut zu finden,
Der (so wie Sie) lebt als garçon, –
Ein – ein – ich weiß nicht was – 
BALLON.
Monsieur, e gout, e ton dicső,
Ezer közt alig lelhető,
Különösen olyan valakinél,
A ki — mint ön — en garçon él. 
MONSIEUR BALLON
Monsieur, ez a goût, ez a ton, -
ilyent ritkán fejleszt az élet
ma garon-úrban, mondhatom, -
van önben egy - 
Monsieur Баллон
Monsieur, у вас есть gout, есть ton 2 ,
Чего при жизни холостяцкой
Никто до нынешних времен
Не достигал, в вас есть... 
特龙皮特斯塔拉
亲爱的培尔仁兄,再也没有比你更殷勤的东道主了。 
V. EBERKOPF.
Et vift,
et skær af frigjort åndsbetragtning
og verdensborgerdomsforpagtning,
et syn igennem skyens rift,
der ej af snever fordom bindes,
et præg af højere forklaring,
en ur-natur med livserfaring
på trilogiens top forent.
Ej sandt, Monsieur; så var det ment? 
VON EBERKOPF
A dash,
a tinge of free soul-contemplation,
and cosmopolitanisation,
an outlook through the cloudy rifts
by narrow prejudice unhemmed,
a stamp of high illumination,
an Ur–Natur, with lore of life,
to crown the trilogy, united.
Nicht wahr, Monsieur, ’twas that you meant? 
V. EBERKOPF.
Ein Hauch,
Ein Schimmer geistiger Entnachtetheit
Und Weltenbürgertumgepachtetheit,
Ein scharfer Blick durch Dunst und Rauch,
Den keine Vorurteile binden,
Ein Abglanz höherer Verklärtheit,
Urstoffnatur samt Weltbelehrtheit,
Im Brennpunkt eins der Trilogie.
Nicht wahr, Monsieur; dies meinten Sie? 
EBERKOPF.
Tudja, uram, ez minek folyománya?
Definiálom, hogyha úgy kivánja,
Az ön világnézletjét, mely korlátlan,
Világpolgárságnak mondhatni bátran.
A messzeségbe elható tekintet,
Melyre előítéletek bilincset
Nem vertek; az absolut értelem,
Őstermészet, s gyakorlati elem,
Világokat átfogó tudomány,
Nemde, Monsieur? Én ennek mondanám. 
V. EBERKOPF
Lendülete
a szabaddá tett gondolatnak,
világpolgár-eszmetudatnak;
ködoszlató szemlélete
számára nincs előítélet,
szemlélet s fennkölt sugallat,
őstermészet s tapasztalat
trilógiás egység-tetőn,
Így érti, ugye, Monsieur-m? 
Фон Эберкопф
Размах,
Есть ощущение свободы,
Равно близки вам все народы,
Ваш дух витает в облаках,
Не хочет догмами стесняться.
Есть ощущение культуры,
И непосредственность натуры,
И опыт жизненный у вас, -
(обращаясь к monsieur Баллону)
Об этом речь идет сейчас? 
培尔
这也要归功于我的财富,我的厨师和管家的。 
MONSIEUR BALLON.
Jo, meget muligt; ikke ganske
så smukt det klinger i det franske. 
MONSIEUR BALLON
Yes, very possibly; not quite
so loftily it sounds in French. 
MONSIEUR BALLON.
Sehr möglich; klingen die Gedanken
Auch nicht so artig bei uns Franken. 
BALLON.
Ilyenformán; de nyelvünk arra durva,
Hogy ily finoman kifejezni tudja. 
MONSIEUR BALLON
Lehet, hogy így, de franciában
nem szólna íly szépen s hibátlan. 
Monsieur Баллон
О да, но по-французски что-то
В словах такого нет полета. 
科顿
很好。为咱们四个人的健康干一杯吧。 
V. EBERKOPF.
Ej was! Det sprog er og så stivt. –
Men hvis til fænomenet grunden
vi søge vil – 
VON EBERKOPF
Ei was! That language is so stiff.—
But the phenomenon’s final cause
if we would seek — 
V. EBERKOPF.
Ei was! Die Sprach’ ist auch zu steif –
Doch woll’n wir zu dem Phänomen
Den Grund ersehn – 
EBERKOPF.
Helyes, de erre minden nyelv erőtlen.
Ám lássuk, mint áll e tünet előttem,
Mi az oka? 
V. EBERKOPF
Ei, was! Nyelvünk bizony kemény. -
S e tünemény okát nyomozva,
azt látjuk - 
Фон Эберкопф
Любой язык здесь грубоват.
Но если выяснить детально
Всю цепь причин... 
巴隆
先生,像您这样靠仆役伺候的单身汉,还能保持这么高的口味,现在可不多见。这里有一种我也说不上来的东西…… 
PEER GYNT.
Så er den funden.
Det er fordi jeg ej er gift.
Ja, mine herrer, ganske klar
er tingen. Hvad skal manden være!
Sig selv; det er mit korte svar.
Om sig og sit han skal sig kære.
Men kan han det, som pak-kamél
for andres ve og andres vel? 
PEER
It’s found already.
The reason is that I’m unmarried.
Yes, gentlemen, completely clear
the matter is. What should a man be?
Himself, is my concise reply.
He should regard himself and his.
But can he, as a sumpter-mule
for others’ woe and others’ weal? 
PEER GYNT.
Ersehn wirden:
Ich trage nicht der Ehe Reif.
Ja, meine Herrn; ganz klipp und klar,
Das ist’s. Was sei des Mannes Streben?
Er selbst zu sein – nicht wahr?
Sich und demSeinen soll er leben.
Doch kann er dies als Trampeltier
Für andrer Glück? Bezweifl’ ich schier! 
PEER GYNT.
Rájönni nem nehéz:
Nem vagyok házas: ennyi az egész.
Urak, világos a dolog,
A világról ez az, mit gondolok:
Maga legyen a férfi s úgy maradjon,
Magához s a magáéhoz tapadjon.
Már pedig ezt lehetlen, hogy elérje
Mint más ember teherhordó tevéje. 
PEER GYNT
Már ki van bogozva:
az, hogy nőtlen maradtam én.
Urak, tisztán így van. Igen.
Az ember célja mi a földön?
Legyen önmaga: - röviden -
s csak magamagával törődjön.
De úgy, uraim, élhet-e,
ha mást szolgál, mint egy teve? 
Пер Гюнт
Они не тайна.
Я, вы заметьте, не женат.
О чем и помышлять мужчине,
Чтоб стать самим собой во всем,
Как не сугубо о своем?
По этой именно причине
Он жить не хочет как верблюд,
На ком чужую кладь везут. 
埃贝克夫
是他挥手示意的那种优美姿势!是摆脱束缚的镜子,精神的冥想,世界的公民,洞察一切的眼力,一副完全没有偏见的心胸,只不过带有更高一级批判的色彩。哦,当然,还有对生命真正的知识,把所有这一些卓越的特点都集在一个包含一切的整体里。先生,这是您的原意吗? 
V. EBERKOPF.
Men denne for- og i-sig-væren,
jeg lover, har Dem kostet strid – 
VON EBERKOPF
But this same in-and-for-yourself-ness,
I’ll answer for’t, has cost you strife — 
V. EBERKOPF.
Doch dieses An und für sich-Dasein
Blieb, wett’ ich, kaum unangefochten – 
EBERKOPF.
De ez a lét magában és magáért
Fogadni mernék, jó néhány csatát ért. 
V. EBERKOPF
De ez a magáért s magában
harc nélkül nem ment, azt hiszem. 
Фон Эберкопф
Но жизнь в себе и для себя ведь
Вам стоила немало сил. 
巴隆
对,很可能是这样,虽然用我们法国话来讲,就不这么花哨啦。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login