You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Et andet sted på kysten. Måneskin og drivende skyer. Yachten går langt ude for fuld damp.)
(Peer Gynt løber langs stranden. Snart kniber han sig i armen, snart stirrer han ud over havet.) 
Scene Second
[Another part of the coast. Moonlight with drifting clouds. The yacht is seen far out, under full steam.]
[PEER GYNT comes running along the beach; now pinching his arms, now gazing out to sea.] 
(EINE ANDERE STELLE DER KÜSTE.)
(Mondschein und treibende Wolken. Die Jacht sticht unter vollem Dampf in See.)
(PEER GYNT läuft den Strand entlang. Bald zwickt er sich in den Arm, bald starrt er hinaus übers Meer.) 
A part másik része. Holdvilág, száguldó felhők. A hajó teljes gőzzel jár a nyilt tengeren.
PEER GYNT a part hosszában futkos, karjába csip, majd mereven a tengerre bámul.  
A partnak egy más szakasza. Holdfény és rohanó felhők. A jacht már teljes gőzzel siklik a nyílt tengeren.
Peer Gynt a part mentén futkos fel és alá. Egyszerre a karjába csíp, majd meg kifelé bámul a tengerre. 
Другое мосте на берегу. Луна и бегущие облака. Яхта быстро удаляется.
Пер Гюнт носится по берегу, то щиплет себе руку, то вглядывается в морскую даль. 
特龙皮特斯塔拉
那家伙是个骗子! 
PEER GYNT.
Mareridt! – Væv! – Nu vågner jeg snart!
Den står fra land! Og i rasende fart!
Bare væv! Jeg sover! Jeg er drukken og yr!
(knuger hænderne.)
Det går dog umuligt an, at jeg dør!
(rykker sig i håret.)
En drøm! Jeg vil det skal være en drøm!
Forfærdeligt! Hu; det er sandhed, desværre!
Mine asner af venner –! Hør mig, Vorherre!
Du er jo så vis og retfærdig –! O, døm –!
(med oprakte arme.)
 
Det er mig, Peter Gynt! Å, Vorherre, pas på!
Tag dig af mig, fader; ellers må jeg forgå!
Lad dem bakke maskinen! Lad dem fire ned giggen!
Stop tyvene! Gør noget uklart i riggen!
Hør mig! Lad ligge de andres grejer!
Verden skøtter sig nok selv imens! – –
Nej-Gud om han hører! Han er døv, som han plejer!
Det er stel! En Gud, som på råd er læns!
(vinker opad.)
Pst! Jeg har skilt mig ved negerplantagen!
Jeg har skikket missionærer over til Asien!
En håndsrækning er dog en anden værd!
Å, hjælp mig ombord –!
(en ildstråle skyder ivejret fra yachten og en tyk røg vælter ud; et hult knald høres; Peer Gynt udstøder et skrig og segner ned i sandet; lidt efter lidt trækker røgen bort; skibet er forsvundet.) 
PEER
A nightmare!— Delusion!— I’ll soon be awake!
She’s standing to sea! And at furious speed!—
Mere delusion! I’m sleeping! I’m dizzy and drunk!
[Clenches his hands.]
It’s not possible I should be going to die!
[Tearing his hair.]
A dream! I’m determined it shall be a dream!
Oh, horror! It’s only too real, worse luck!
My brute-beasts of friends —! Do but hear me, oh Lord!
Since thou art so wise and so righteous —! Oh judge —!
[With upstretched arms.]
 
It is I, Peter Gynt! Oh, Lord, give but heed!
Hold thy hand o’er me, Father; or else I must perish!
Make them back the machine! Make them lower the gig!
Stop the robbers! Make something go wrong with the rigging!
Hear me! Let other folks’ business lie over!
The world can take care of itself for the time!
I’m blessed if he hears me! He’s deaf as his wont is!
Here’s a nice thing! A God that is bankrupt of help!
[Beckons upwards.]
Hist! I’ve abandoned the nigger-plantation!
And missionaries I’ve exported to Asia!
Surely one good turn should be worth another!
Oh, help me on board —!
[A jet of fire shoots into the air from the yacht, followed by thick clouds of smoke; a hollow report is heard. PEER GYNT utters a shriek, and sinks down on the sands. Gradually the smoke clears away; the ship has disappeared.] 
PEER GYNT.
Alpdruck! – Hirnspuk! Wach’ ich bald auf?
Sie sticht in See! Und in rasendem Lauf!
Bloßer Hirnspuk! Ich schlaf’! Ich bin trunken und toll!
(Ringt die Hände.)
Das geht doch nicht an, daß ich sterben soll!
(Rauft sich das Haar.)
Ein Traum! Ich will, daß ich träum’ und schlaf’!
Entsetzlich! Zwecklos, daß ich mich sperre!
Diese Hunde von Freunden –! O, erhöre mich, Herre!
Du bist ja so weis’ und gerecht –! O, straf’ –!
(Mit emporgestreckten Armen.)
 
Ich bin’s, Peter Gynt! Laß ein Wunder geschehn!
Nimm Dich meiner an, Vater; sonst muß ich vergehn!
Laß sie stoppen! Laß sie die Gig niederlassen!
Halt die Dieb’ auf! Laß sie die Segel falsch brassen!
Hör’ mich! Laß warten Kunz Tausendhändig!
Die Welt wird nicht schief gehn ob solcher Verwegenheit!
Ob er wohl hört! Er ist taub, wie beständig.
Das ist eine Wirtschaft! Ein Gott in Verlegenheit!
(Winkt aufwärts.)
Pst! Ich treib’ längst nicht mehr Niggerhandel!
Ich hab’ China bekehrt zu christlichem Wandel!
Eine Handreichung ist doch der anderen wert!
O, hilf mir –!
(Ein Feuerstrahl schießt aus der Jacht empor, von einer dicken Rauchwolke begleitet; man hört einen hohlen Knall; Peer Gynt stößt einen Schrei aus und sinkt nieder auf den Sand; nach und nach verzieht sich der Rauch; das Schiff ist verschwunden.) 
PEER GYNT.
Irtózatos álom! Kétségbe ne vigy!
Fönn vannak a vizén, előre rohannak!
Nem ... alszom ... a mámor ... a bor gyötör így...
(Kezét tördelve.)
Nem, nem lehet az, hogy meghaljak.
(Haját tépi.)
Csak álmodom én, aluszom ... akarom!
Ah iszonyú ... ez se segít bajomon.
Barátim . .. ebek . . . de tekints le nagy ég!
Meglátjuk, a bosszúnak öl nyila még!
(Kinyújtott karral.)
 
Én, én vagyok, Peer Gynt! Azért könyörgöm,
Hogy hallgass meg, különben elveszek!
Hadd fűtsenek túl, a kazán széttörjön,
S pusztuljanak el a gazemberek.
Ne gondolj most te semmi más egyébbel,
Hisz a világ azért még meg nem áll;
Hiába, szóm hozzád már nem talál.
(Fölemeli kezét.)
Régóta békén van tőlem a néger,
Gondolj Kinára, melyben térítettem,
Jóságot érdemel jó tettem,
Segíts, segíts!
(Egyszerre tűz, majd sűrű köd száll a hajóról. Tompa robbanás, Peer Gynt fölkiált s a homokra zuhan. A füst lassankint elvonul, a hajó eltünt).  
PEER GYNT
Gonosz álom! - Agyrém! - Vége van?
Nyílt tengeren! És az a vad, vad iram!
Agyrém! Alszom! Eszelős, ittas vagyok!
(Kezét tördeli.)
Lehetetlen, itt el nem pusztulhatok!
(Haját tépi.)
Álom! Akarom, hogy az legyen!
Szörnyű! Jaj! Felriadok a valóra!
Hitvány barátok -! Uram, hallgass a szóra!
Te igaz, bölcs -! Büntess, esedezem -!
(Ég felé emelt karral könyörög.)
 
Én kérlek, Peer Gynt! Ma segíts, vigyázz reám!
Tarts meg, különben elveszek itt, atyám!
Pusztuljon a gép! Eresszék vízre a csónakot!
A kötélzetet összekuszálhatod!
Állítsd meg a tolvajt. Ne törődj ma más bajokkal!
A világ addig megél bizonyosan - -
Nem hallja a szót! Mint máskor is: nagyot hall!
Szép rend! Egy Isten, aki tanácstalan.
(Felfelé integet.)
Pszt! Néger üzletemet rég abbahagytam!
Ázsiának térítő papokat adtam!
S ez a jótett ér egy kézmozdulatot!
Segíts hajómra!
(Tűzsugár szökik a jachtból magasra, utána sűrű füst gomolyog;
tompa dörrenés hallatszik; Peer Gynt felordít és térdre borul
a homokon; lassan eloszlik a füst; a hajó eltűnt.)
 
Пер Гюнт
Наважденье. Мираж. Обрывается сон.
Мой корабль исчезает, растаял он.
Пьян я, что ли? А может, спятил опять?
(Ломая руки.)
Неужели придется мне пропадать?
(Рвет на себе волосы.)
О, пускай оказалось бы все это сном,
Но, увы, это правда.
Друзья изменили.
Обращаюсь теперь я к небесной силе:
О господь, рассуди и воздай поделом.
(Воздевая руки.)
 
Это я ведь, Пер Гюнт! Не забудь про меня!
А не то я погибну, свой жребий кляня.
Пусть машина взорвется! Пусть ветер взъярится!
Пусть потонут! Устрой, чтобы им воротиться.
Слушай, брось ты покамест другие дела,
Без тебя обойдется покуда планета.
Он не внемлет. Как водится, глух, как скала.
Хорошо ли молчать, коли просят совета?
(Машет, подняв руку.)
У меня же плантаций нет даже и в мыслях!
Вспомни, сколько отправил я в Азию миссий!
Своего человека в беде не покинь.
Помоги!
Яхта охвачена огнем, затем дымом, слышен глухой взрыв. Пер Гюнт вскрикивает и падает на песок. Когда дым рассеивается, корабля уже нет.  
巴隆
真正是个流氓!可是... 一不做,二不休!
(跟下) 
特龙皮特斯塔拉
好吧,我跟他们一道去。可是我先要向全世界的法庭表示严重的抗议。
(跟下) 
PEER GYNT
(bleg og sagte).
Det var straffens sværd!
Tilbunds med mand og mus i et plump!
O, evigt priset være lykkens slump – –
(rørt.)
Slumpetræf? Nej, det var mer end så.
Jeg skulde frelses og de forgå.
O, tak og pris, at du har mig hyttet,
holdt øje med mig trods alle mine brøst – –
(ånder dybt ud.)
Hvilken vidunderlig tryghed og trøst
i at vide sig selv separat beskyttet.
Men i ørken! Hvor får jeg mad og drikke?
Å, jeg finder nok lidt. Det må han forstå.
Det er ikke så farligt; –
(højt og indsmigrende.)
han vil visst ikke,
at jeg lille fattige spurv skal forgå!
 
Bare ydmyg i sindet. Og så unde ham frist.
Lade herren råde; ikke hænge med ørene –
(farer forskræmt ivejret.)
Var det en løve, som knurred i rørene –?
(med klapprende tænder.)
Nej, det var ingen løve.
(mander sig op.)
En løve; jo visst!
De bæster, de holder sig nok afsides.
Med sin overmand er det ikke grejdt at bides.
De har jo instinkt; – de føler, som sandt er,
det er farligt at lege med elefanter. – –
 
Men alligevel – jeg får finde et træ.
Derborte svajer akazier og palmer;
kan jeg flyve derop, har jeg tryghed og læ, –
især hvis jeg dertil kunde et par salmer –
(klattrer op.)
Morgenen er ikke kvelden lig;
det skriftsted er ofte nok vejet og drøftet.
(sætter sig tilrette.)
Hvor dejligt at føle sin ånd så løftet.
Tænke ædelt, er mer, end at vide sig rig.
Bare bygge på ham. Han véd hvad portion
af nødens kalk jeg er mand for at drikke.
Han er faderligt sindet imod min person; –
(kaster et øje udover havet og hvisker med et suk:)
men økonom, – nej, det er han ikke!



 
PEER
[softly, with a pale face]
That’s the sword of wrath!
In a crack to the bottom, every soul, man and mouse!
Oh, for ever blest be the lucky chance —
[With emotion.]
A chance? No, no, it was more than chance.
I was to be rescued and they to perish.
Oh, thanks and praise for that thou hast kept me,
hast cared for me, spite of all my sins!—
[Draws a deep breath.]
What a marvellous feeling of safety and peace
it gives one to know oneself specially shielded!
But the desert! What about, food and drink?
Oh, something I’m sure to find. He’ll see to that.
There’s no cause for alarm;—
[Loud and insinuatingly.]
He would never allow
a poor little sparrow like me to perish!
 
Be but lowly of spirit. And give him time.
Leave it all in the Lord’s hands; and don’t be cast down.—
[With a start of terror.]
Can that be a lion that growled in the reeds —?
[His teeth chattering.]
No, it wasn’t a lion.
[Mustering up courage.]
A lion, forsooth!
Those beasts, they’ll take care to keep out of the way.
They know it’s no joke to fall foul of their betters.
They have instinct to guide them;— they feel, what’s a fact,
that it’s dangerous playing with elephants.—
 
But all the same —. I must find a tree.
There’s a grove of acacias and palms over there;
if I once can climb up, I’ll be sheltered and safe,—
most of all if I knew but a psalm or two.
[Clambers up.]
Morning and evening are not alike;
that text has been oft enough weighed and pondered.
[Seats himself comfortably.]
How blissful to feel so uplifted in spirit.
To think nobly is more than to know oneself rich.
Only trust in Him. He knows well what share
of the chalice of need I can bear to drain.
He takes fatherly thought for my personal weal;—
[Casts a glance over the sea, and whispers with a sigh:]
but economical — no, that he isn’t!



 
PEER GYNT
(bleich und leise.)
Das war der Strafe Schwert!
Versunken mit Mann und Maus, wie ein Stein!
O, ewiglich will ich mein Glück benedein – –
(Gerührt.)
Ein Glücksfall? Nein, hier ist mehr geschehn.
Ich sollte siegen und die vergehn.
O, Preis Dir, daß Du der Not mich entrissen,
Im Aug’ mich behalten trotz meinem Gebrest – –
(Atmet tief auf.)
Wie macht es doch wundersam fröhlich und fest,
Sich so separat behütet zu wissen.
Doch werden auch Hunger und Durst mich in Ruh’ lassen?
Ach, ich finde wohl was. Das ist sein Gewerb’.
Das ist nicht gefährlich; –
(Laut und einschmeichelnd.)
Er wird doch nicht zulassen,
Daß ich armer, kleinwinziger Sperling verderb’!
 
Nur hübsch demütig sein! Und vergönnen ihm Frist.
Den Herren laß walten; Verzagen wär’ töricht –
(Fährt erschrocken zusammen.)
Knurrte dort nicht ein Löwe im Röhricht –?
(Zähneklappernd.)
Nein, ’s war wohl kein Löwe.
(Sich ermannend.)
Und wenn’s einer ist!
Die Biester, die halten sich doch wohl beiseite.
Mit dem, der sein Herr, da liegt keins gern im Streite.
Sie haben ja Instinkt; – da fühlen sie gewißlich:
Mit Elefanten zu spielen ist mißlich. – –
 
Doch trotz alledem, – ich such’ mir ’nen Baum.
Dort wiegen im Wind sich Akazien und Palmen;
Erst droben, halt’ ich den Kerl wohl im Zaum, –
Insonderheit, könnt’ ich dazu ein paar Psalmen – –
(Klettert hinauf.)
Man soll nicht den Tag vor dem Abend loben;
Das Schriftwort hat mancher wohl schon bedacht.
(Setzt sich zurecht.)
Wie herrlich, so sitzen, den Geist erhoben!
Edel denken ist mehr, als Reichtum und Macht.
Bloß vertrauen auf Gott! Er kennt die Portion
Vom Kelch des Leidens, die wir vertragen.
Er ist väterlich gegen unsre Person; –
(Wirft einen Blick aufs Meer und flüstert mit einem Seufzer.)
Aber Ökonom, – nein; das kann man nicht sagen.



 
PEER GYNT.
(haloványan és halkan).
A bosszú fegyvere!
Elsűlyedt, s ember, állat is vele!
Áldott a véletlen, ő cselekedte
(megindulva).
A véletlen? s nem valami felette?
Ő szánt nekem győzelmet és nekik halált:
Rám tekintett. Imám hozzátalált.
(Mélyen föllélegzik.)
Mily édes, boldogító érezés,
Tudnunk, hogy van külön gondviselés.
De hajh ... az éhség, szomj, ki ád itt innom ?
Ki ennem? Legjobb lesz Reája biznom.
(Hangosan, hízelegve.)
Ő csak nem engedi, hogy éhen veszszek,
Ki eddig rám még veszélyt nem eresztett. 
Alázatot vár, de ki csügged, gyáva.
(Ijedten összerezzen.)
Nem oroszlán ordított ott a sásba?
(Fogvaczogva.)
Nem a z ...
(fölbátorodik)
s külömben is, ha az lett volna?
A bestiának van jó dolga,
Urával nem bocsátkozik csatába.
Hiszen megsúgja ösztöne,
Csak ő az, a ki vesztene. 
De azért jó lesz fölmászni a fára.
Ott van néhány akáczfa, pálma,
Néhány egyházi nótát danolok,
S onnan velük vitézül daczolok
(fölmászik)
Nyugtával dicsérd a napot,
Szép mondás ez, előtte kalapot!
(Jól leül.)
Itt fönn milyen dicső, milyen csodás,
Kincsnél több a nemes gondolkodás.
Istenben bizzunk, ö igaz tudója,
Mindenkire részét hogyan kirójja,
Ő atyailag védi a személyem,
(Sóhajtva tekint a tengerre.)
De jó gazdának nem mondhatni éppen.



 
PEER GYNT
(halkan és sápadtan) A kard lecsapott!
Ott minden élet az árban fuldokol!
Áldott a szerencse, mely pártfogol - (Meghatottan.)
Véletlen? Több. Más volt az az ok.
Víz nyelte el őket, s én megvagyok.
Ó, hála, hogy őríztél a veszélyben!
s nem nézted a gyarlóságaimat - - (Mélyet lélegzik.)
Csodálatos és vígasztaló tudat:
van, aki külön is vigyázva védjen.
De étel? Ital? Ez a puszta rémít.
Valami csak akad. Ez az ő ügye már.
Nincs baj.
(Behizelgő, erősebb hangon.)
Nem engedi ő, hogy én itt
elpusztuljak: kicsi, árva madár. 

Csak alázatosan. És adni időt.
Ne csüggedj, bizz csak akaratában -
(Hirtelen felriad.)
De mi volt az? Oroszlán kurrog a nádban?
(Vacog a foga.)
Nem oroszlán.
(Felbátorodva.)
Mégis az; ismerem őt.
A vadak ide nem mernek közeledni.
Urukkal nem mernek kötekedni.
Van ösztönük és helyes, amit érez,
elefánttal játszani szörnyü veszélyes. 

-
De jobb, ha magamnak fát keresek.
Ott pálma s akácfa hajlik a csendben;
oda felkúszom s nyugton lehetek, -
s ha nehány zsoltár is volna eszemben -
(Felmászik.)
Nem olyan a virradat, mint a szürkület:
ige, mit sokszor tett latra az ember.
(Elhelyezkedik.)
Milyen élvezet itt felszállni a szellememmel!
Kincsnél is több a nemes, jó érzület.
Hagyd rá magadat. Ő azt is tudja ám,
hogy kínból mit szánhat poharadnak.
Hozzám ő jóindulatu most. Atyám,
(Egy pillantást vet a tengerre, s halkan felsóhajt.)
de jó gazdának - nem, nem mondhatom annak! 
Побледнев, шепотом.)
Покарал их господь. Аминь!
Потонул экипаж, и поклажа на дне.
Надо правду сказать, повезло нынче мне!
(Умиленно.)
Повезло? Но везенье тут разве одно?
Им погибнуть, а мне уцелеть суждено.
Будь славен господь за то, что десницу
Надо мною, греховным, ныне простер.
(Вздыхая всей грудью.)
Сладко мне сознавать, что господень взор
Персонально за мной наблюдать стремится.
Но пустыня кругом. Где взять воду и пищу?
Почему обо мне не заботится он?
Обойдется.
(Громко и угодливо.)
Не даст он, чтоб раб его нищий
Погиб, насущного хлеба лишен.
 
Ждать надо смиренно, земное презрев,
И бог сохранит. Не впадать же в отчаянье.
(Вскрикивая от ужаса.)
Не лев ли в кустах? Я слышу рычанье.
(Стуча зубами.)
Как будто не лев.
(Бодрясь.)
Ну конечно, не лев.
Удержаться в сторонке умеет зверина,
Не смеет задеть своего господина,
Помогает инстинкт: смекает она,
Что даром дразнить не стоит слона.
 
Дойду-ка, однако, до пальмы какой.
Пускай даже влезть на нее нелегко мне,
Но, ежели влезть, обеспечен покой,
Особенно если молитву припомню.
(Влезает, на дерево.)
Что ж, утро вечера мудреней, -
Не раз проверена мной поговорка,
(устраиваясь удобнее)
Как хорошо трепетать от восторга!
Богатство не стоит высоких идей.
Доверься лишь богу. Пошлет он конец
Несчастьям твоим не в меру огромным.
Персоне моей он добрый отец.
(Взглянув на море, шепчет со вздохом.)
Но я не назвал бы его экономным.



 
第二场
〔海岸的另一隅。浮云满天,月光如洗。游艇这时已远远地驶在海面上,开足马力前进。
培尔•金特正沿着海滩奔跑。他先是掐自己的胳膊,然后朝海面远处眺望。 
培尔
一场噩梦!一片幻景!我得快点醒过来。游艇已经出海了,正在全速挺进。我在做梦,睡觉!我傻了,醉了!
(扭着双手)
我不会死在这里的,那不可能!
(抓头发)
是一场梦。我认定这是一场梦。真可怕!!唉呀,是真的。我那群狐朋狗友!主啊,请听我说:你是明智的,正义的。那么请你惩罚他们吧。
(伸出双臂) 
这是我—培尔•金特。主啊,俯听我的呼唤吧!天父啊,帮助我,不然我就呜呼哀哉了。请你叫他们把游艇开回来!叫他们放下救生筏子!制止那些贼匪,想办法叫他们出点事故。请听我说吧,不用去管旁人的事。世界可以自己照顾自己一会儿。不,上帝没在听我讲话。他耳朵比平时更聋了。多糟糕,竟有这么不管事的上帝!
(指着上天)
喂,我把黑奴种植园都放弃了。我派传教士去亚洲传道。善行总该有点善报吧。帮我登上那游艇。〔游艇冒出一道火焰直冲云霄,随后是一股浓烟。培尔•金特惊叫一声,倒在沙滩上。烟雾逐渐消散。游艇已失去踪影。 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login