You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT
(nærmere).
Var det kanske
hvad der fyldte mig så ganske,
da jeg gav dig min opal? 
PEER
[approaching]
Was it, mayhap,
that which filled me so completely
when I let you have my opal? 
PEER GYNT
(nähert sich ihr.)
War’s am Ende,
Was so ganz erfüllte mich
Bei des Steins verliebter Spende? 
PEER GYNT.
(közeleg).
Tán az, a mi bennem égett,
Mikor csillapítám éhed
Az ékes smaragd után? 
PEER GYNT
(közelebb húzódva)
Az, mi eltöltött egészen,
hogy kedvedben járni készen
átnyújtottam ékszerem? 
Пер Гюнт
(подойдя поближе)
Не то ли было,
Что меня воспламенило,
Побудив отдать опал? 
培尔
那么是什么呢? 
ANITRA
(forskrækket).
Ligne dig, o, verdens skat,
med en ækkel gammel kat! 
ANITRA
[horrified]
Liken thee, O earth’s great treasure,
to a horrible old cat! 
ANITRA
(erschrocken.)
Dich vergleichen, Erdenzier,
Einem eklen Katzentier! 
ANITRA.
(ijedten). Téged, fenséges atyám
Egy kandúrral összevetni? 
ANITRA
(ijedten)
Csúf kandúrhoz, szent alak,
hogy hasonlíthassalak? 
Анитра
(в ужасе)
Ты сравнить себя готов
С самым мерзким из котов? 
安妮特拉
啊,别让我难为情! 
PEER GYNT.
Barn, fra elskovs standpunkt set,
kan en hankat og profet
komme hartad ud på et. 
PEER
Child, from passion’s standpoint viewed,
may a tom-cat and a prophet
come to very much the same. 
PEER GYNT.
Kind, im Punkt der Liebe steht
Oft ein Kater und Prophet
Auf dem nämlichen Tapet. 
PEER GYNT.
Ki nem tud mást, csak szeretni,
Annak — megeshetik néha —
Egy a kandúr és próféta. 
PEER GYNT
Ha szeret - meg ne ijedj -:
kandúr és próféta egy.
Vagy kis híja egyre megy. 
Пер Гюнт
Поразмысли-ка о том,
Что, по крайности, в одном
Сходятся пророк с котом. 
培尔
你说吧! 
ANITRA.
Herre, spøgens honning strømmer
fra din læbe. 
ANITRA
Master, jest like honey floweth
from thy lips. 
ANITRA.
Herr, des Scherzes Rede geht wie
Honig Dir vom Mund. 
ANITRA.
Hogyha tréfálsz, gondolom:
Méz csurog le ajkadon. 
ANITRA
Ajkadról a tréfa mézzel
foly, uram. 
Анитра
С губ твоих, как мед, струится
Шутка. 
安妮特拉
我可脸红啦! 
PEER GYNT.
Lille ven;
du, som andre piger, dømmer
skorpen kun af store mænd.
Jeg er spøgefuld igrunden,
og på tomandshånd især.
Af min stilling er jeg bunden
til en maskes alvorsskær;
dagens pligter gør mig tvungen;
alt det regnskab og besvær,
som jeg har med en og hver,
gør mig tidt profetisk tvær;
men det ligger kun på tungen. –
Væk med vås! I tetatet’en
er jeg Peer, – ja, den, jeg er.
Hej, nu jager vi profeten;
og mig selv, mig har du her!
(sætter sig under et træ og drager hende til sig.)
Kom, Anitra, vi vil hvile
under palmens grønne vifte!
Jeg skal hviske, du skal smile;
siden vil vi roller skifte;
da skal dine læber friske,
mens jeg smiler, elskov hviske! 
PEER
My little friend,
you, like other maidens, judge
great men by their outsides only.
I am full of jest at bottom,
most of all when we’re alone.
I am forced by my position
to assume a solemn mask.
Duties of the day constrain me;
all the reckonings and worry
that I have with one and all,
make me oft a cross-grained prophet;
but it’s only from the tongue out.—
Fudge, avaunt! En tete-a-tete
I’m Peer — well, the man I am.
Hei, away now with the prophet;
me, myself, you have me here!
[Seats himself under a tree, and draws her to him.]
Come, Anitra, we will rest us
underneath the palm’s green fan-shade!
I’ll lie whispering, you’ll lie smiling;
afterwards our roles exchange we;
then shall your lips, fresh and balmy,
to my smiling, passion whisper! 
PEER GYNT.
Mein Kind;
Du, wie Dein Geschlecht, Ihr seht nie
Große Männer, wie sie sind!
Ich bin scherzhaft, laß Dir sagen,
Und zu zweien umsomehr.
Meine Stellung läßt mich tragen
Einer Maske ernste Wehr.
Pflichten machen ungemächlich;
All dies Sorgen und Gescher’
Mit den Leuten hin und her
Macht mir oft den Kopf recht schwer;
Doch dies ist nur oberflächlich. –
Dummes Zeug! Im Tête-à-tête
Bin ich Peer, – ja der, nur der.
Hui, da läuft er, der Prophete;
Und hier hast Du Deinen Peer!
(Setzt sich unter einen Baum und zieht sie an sich.)
Komm, Anitra, komm und träume
Mit mir in der Palme Fächeln!
Ich will flüstern, Du sollst lächeln;
Wollen dann die Rollen wechseln;
Und, indes ich lächelnd säume,
Sollst Du Liebesworte drechseln! 
PEER GYNT.
Megmondom s te is belátod:
Ti, leányok, nem látjátok
A való férfinagyságot.
Tréfát szívesen űzök,
Kivált így, négyszem között,
Bár állásom megkívánja.
Hogy képem legyen komoly,
De ez untat, vigye kánya,
Néha az ember bomol.
Ott künn próféta vagyok,
Ám ha szemed rám ragyog,
Újra Peer s tied vagyok,
A próféta elrepül,
S Peer tiéd csak egyedül.
(Egy fa alá ül s magához vonja.)
Jer, Anitra, int a pálma,
Hűsít édes, enyhe árnya,
Alatta letelepülve
Gondoljunk szerelmi üdvre,
Én suttogok, rá mosolygj te,
Én mosolygok és suttogj te. 
PEER GYNT
Te kis tubám,
nagy férfin külsőre nézel,
éppen, mint a többi lány.
Tréfás volnék lényegemben,
négyszemközt különösen.
Ám komoly maszkhoz köt engem
hivatásom s helyzetem:
az teszi viselkedésem
oly feszessé; egy halom
baj, vesződség, unalom,
embergondok terhe nyom,
s mord vagyok, de csak beszédben.
El, badar szó! Tête-à-tête-ben
Peer csak Peer, más nem lehet.
Menj, próféta, menj serényen;
s te fogadd el Peeredet!
(A fa alá ül, és a lányt magához vonja.)
Jöjj, a pálma lombja hallgat,
míg mi megpihenni térünk!
Suttogok, s mosolyog ajkad,
aztán szerepet cserélünk:
én mosolygok, kis tubám, rád,
míg szerelmet súg a szácskád! 
Пер Гюнт
Свет души моей,
Не дано понять девицам
Выдающихся людей.
Пошутить всегда неплохо,
Да еще наедине.
При народе сан пророка
Придает серьезность мне.
Весь свой век я жил с опаской
От обилия забот,
Ибо их печальный ход
К прорицаниям ведет,
Мне служившим только маской.
К черту вздор! Я на свиданье
Просто Пер, такой, как есть.
Пусть пророк идет в изгнанье,
Я хочу к тебе подсесть.
(Садится под дерево, привлекая ее к себе.)
И давай теперь валяться
Под зелеными ветвями,
Я шептать, а ты смеяться,
После сменимся ролями,
И, смягчив свое сердечко,
Ты шепни любви словечко. 
培尔
(趋近)
也许就是当我送给你那颗可爱的蛋白石的时候,我通身有的那种感觉吧。 
ANITRA
(lægger sig for hans fødder).
Hvert dit ord er sødt som sange,
skønt jeg lidt kun deraf fatter.
Herre, svar mig, kan din datter,
ved at lytte, sjælen fange? 
ANITRA
[lies down at his feet]
All thy words are sweet as singing,
though I understand but little.
Master, tell me, can thy daughter
catch a soul by listening? 
ANITRA
(legt sich ihm zu Füßen.)
Süß sind Deine Worte, mag mir
Auch ihr Sinn nur selten nahen.
Herr, kann Deine Tochter, sag’ mir,
Also lauschend Seele fahen? 
ANITRA.
(lábához ül).
Édes zene halk beszéded,
Bár belőle szót sem értek.
Ámde mikor jö a lélek? 
ANITRA
(a lábához fekszik)
Lányod édes szót figyelget,
bár kevés, mit felfog ésszel.
Mondd, uram, a figyeléssel
megfogom majd azt a lelket? 
Анитра
(ложась к его ногам)
Речь твоя как песня ныне,
Хоть ее не понимаю,
Но за то, что ей внимаю,
Дашь ли душу ты рабыне? 
安妮特拉
(听了不胜吃惊)
我的宝贝,堂堂的先知怎么能同一只癫皮猫相比! 
PEER GYNT.
Sjælen, åndens lys og viden
skal du nok bekomme siden.
Når i øst på rosenstrimer
prentes gyldent; her er dagen, –
da, min tøs, da gier jeg timer;
du skal nok bli velopdragen.
Men i nattens lune stille
var det dumt, ifald jeg vilde
med en luvslidt visdoms rester
træde op som skolemester. –
Sjælen er jo ikke heller,
ret betragtet, hovedsagen.
Det er hjertet, som det gælder. 
PEER
Soul, and spirit’s light and knowledge,
all in good time you shall have them.
When in east, on rosy streamers
golden types print: Here is day,—
then, my child, I’ll give you lessons;
you’ll be well brought-up, no fear.
But, ’mid night’s delicious stillness,
it were stupid if I should,
with a threadbare wisdom’s remnants,
play the part of pedagogue.—
And the soul, moreover, is not,
looked at properly, the main thing.
It’s the heart that really matters. 
PEER GYNT.
Seele, Geistes Licht und Wissen
Sollst Du seiner Zeit nicht missen.
Wenn im Ost auf Rosenstreifen
Golddruck meldet: Nacht verschwunden!
Geb’ ich Dir, mein Püppchen, Stunden;
Und Du sollst mir köstlich reifen.
Aber in der Mondnacht Stille
Wär’ es eines Toren Grille,
Mit verstaubter Weisheit Beten
Als Magister aufzutreten. –
Ist doch auch der Seele Lehen
Nicht als Hauptsach’ zu begreifen.
Wird doch meist aufs Herz gesehen. 
PEER GYNT.
Máris csüggedsz? Majd a szellem
Eljő, hogyha jönni kelljen.
Majd ha Kelet rózsapírja
Azt jelenti: az éj sírba',
Akkor jutsz a kívánt véghez,
Akkor majd mindent megértesz.
Ám a holdas éjszakába
Vajj' ki lesz oly balga, kába,
Szegény agyad megfeszítni,
Ócskaságokra tanítni?
És egyébként nem a lélek,
A mit én főnek ítélek,
De a szív! 
PEER GYNT
Lelket, látó értelemmel
később kapsz, légy türelemmel.
Ha aranyjel rózsasávon
inti: elmúlt már az éjjel -
majd tanítlak, drágaságom,
és nevellek jó reménnyel.
Csendes, holdas éjidőben
esztelenség volna tőlem
mesterként oktatni téged,
adni ósdi bölcseséget. -
Nem a lélek fontos ám itt
- ha nem nézzük bölcs szemével -,
csak az ember szíve számít. 
Пер Гюнт
Душу дам тебе и знанье,
Коли есть на то желанье.
Чуть зажжется в отдаленье
Дня багряное сиянье,
Я возьму тебя в ученье
И примусь за воспитанье.
Глупо было бы, однако,
Коль среди ночного мрака
Я бы вдруг тебе представил
Ветхий свод ученых правил.
И душа, замечу кстати,
Небольшое достоянье!
В сердце корень благодати. 
培尔
安妮特拉,从一个情人的角度来看,先知同一只公猫之间是没有什么区别的。 
ANITRA.
Tal, o, herre! Når du taler,
ser jeg glimt, som af opaler! 
ANITRA
Speak, O Master! When thou speakest,
I see gleams, as though of opals! 
ANITRA.
Herr! In Deiner Rede Strahlen
Schillert Glanz, wie von Opalen. 
ANITRA.
Mi balga voltam!
Bölcs szavadra most okultam. 
ANITRA
Szólj, uram, szólj! Szavaidban
szép opálok fénye csillan! 
Анитра
Говори! Пока внимала,
Мне был виден свет опала. 
安妮特拉
啊,我的主子,笑话从你的口中像蜜汁一样淌出来。 
PEER GYNT.
Kløgt, på spidsen sat, er dumhed;
fejgheds knop, i blomst, er grumhed;
sandhed i sin overdrift
er en bagvendt visdomsskrift.
Ja, mit barn, – jeg er forsvoren,
som en hund, hvis ej der går
sjælsforædte folk på jorden,
som til klarhed tungvindt når.
Jeg har kendt en sådan krop,
perlen i den hele trop;
og selv han tog fejl af målet,
misted meningen i skrålet. –
Ser du ørken om oasen?
Hvis jeg blot min turban svinger,
verdenshavets flod jeg tvinger
til at fylde hele stadsen.
Men jeg var en dompap-pande,
hvis jeg skabte hav og lande.
Véd du, hvad det er at leve? 
PEER
Wisdom in extremes is folly;
coward blossoms into tyrant;
truth, when carried to excess,
ends in wisdom written backwards.
Ay, my daughter, I’m forsworn
as a dog if there are not
folk with o’erfed souls on earth
who shall scarce attain to clearness.
Once I met with such a fellow,
of the flock the very flower;
and even he mistook his goal,
losing sense in blatant sound.—
See the waste round this oasis.
Were I but to swing my turban,
I could force the ocean-flood
to fill up the whole concern.
But I were a blockhead, truly,
seas and lands to go creating.
Know you what it is to live? 
PEER GYNT.
Geist, zu scharf, ist Geisteslosheit;
Feigheit, aufgeknospet, Bosheit;
Wahrheit in der Übergift,
Rückgewandte Weisheitsschrift.
Ja, mein Kind, Gott soll mich strafen,
Lebt nicht manch ein Feuergeist,
Dem sich der Erkenntnis Hafen
Erst nach schweren Stürmen weist.
Kannte einen dieser Kerle, –
In dem ganzen Brack die Perle; –
Und selbst dieser Mann ging irre,
Ward verführt vom Weltgewirre; – –
Siehst Du rings die Wüste gähnen?
Wenn ich bloß den Turban schwenke,
Strömt das Meer aus hundert Hähnen
Seine Flut in ihr Gesenke.
Doch ich hätte Gimpelgrütze,
Schüf’ ich diese Wüstenpfütze.
Weißt Du, was bedeutet: leben? 
PEER GYNT.
Túlsok ész már esztelenség,
A vakító fény — homály,
Ordító beszéd — siketség,
Igazság, mely kiabál,
Bölcseség visszárul írva,
Gyáva — vakon merni fog.
Sok tapasztalást a sírba
Viszek én, sokat tudok.
Más is próbált tudni, látni,
Mégse vitte sokra, bármi
Nagy szelet, vihart kiállott;
Egyet ösmertem, kivállott
Százezrekből és mivé lett?
Ő is útvesztőbe tévedt.
Látod e sivatagot?
Mily kietlen, elhagyott.
Turbánommal kéne intnem
S víz alá kerülne minden.
De bolond volnék, ha tenném,
Tengerbe a vizet mervén.
Tudod-e, hogy mi az élet? 
PEER GYNT
Balgaság a túlokosság,
gyávaság, ha nő: gonoszság;
túlzott igazság se más:
fordítva írt bölcs-irás.
Lányom, eb módjára éljek,
ha nem él távol s közel
itt lenn sok nagyétü lélek,
s látásig alig jut el.
Egyet jól ismertem én:
legkülönb volt, hős legény; -
ám utat vesztett magában
világ bódító zajában. -
Nézz csak túl a pusztaságra!
Ennyi kell: turbánom intsen -
és a síkra zúgva, frissen
ömlik át a tenger árja.
Földnek nedvet adni bőven:
tökfilkóság volna tőlem.
Tudod, mi az: élni, lenni? 
Пер Гюнт
Ум в зените стал что дурость.
Трусость - злобой обернулась,
В правде, взятой без предела,
Ложь вылазит то и дело.
Так устроен мир покуда,
Что, хотя кругом полно
Симпатичнейшего люда,
Жизнь осмыслить мудрено.
Паренек мне был знаком.
Истый перл в кругу людском,
Но и он поник пред бездной
Ветхой утвари словесной.
Видишь мертвую пустыню?
Мановением тюрбана
Я частицей океана
Сделать мог ее отныне.
Но ведь был бы я болваном,
Сделав сушу океаном.
Жить - ты знаешь что такое? 
培尔
亲爱的小友,你像其他姑娘一样,总是从表面来判断伟人。其实,我的内心是十分活泼的,尤其是咱俩单独在一起的时候。由于地位,我不得不戴一副庄重严肃的面具。我每天要处理万机,许多大事要由我来决定,许多复杂的问题要我来解决。我作为先知,言语不多。我承认我不够随和,但那只是表面上的“我”。当咱俩在一起的时候,我并不是那样,我只是培尔而已,恢复了本来面目。说变就变,现在,先知不见了,在你面前的是我本人。
(他坐到树下,把安妮特拉拽到他身边)
来吧!安妮特拉,咱们在这棵棕桐树的叶荫下玩耍一阵吧。我来在你耳边悄声说点什么,然后你就吃吃地笑。接着咱们掉换位置:你的朱唇低声向我倾吐情愫,我也吃吃地笑。 
ANITRA.
Lær mig det! 
ANITRA
Teach me! 
ANITRA.
Lehr’ mich’s! 
ANITRA.
Hogyha megtanítsz? 
ANITRA
Taníts meg! 
Анитра
Научи! 
安妮特拉
(躺在他脚下)
你说的每句话都是一首优美的歌,尽管它们玄妙得超出我的理解。先知,请告诉我,你的女儿能凭听你讲话而取得一副灵魂吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login