You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Ved landsbyen Gizeh. Den store Sfinx udhuggen af klippen. Langt borte Kairos spir og minaretter.)
(Peer Gynt kommer; han betragter Sfinxen opmærksomt, snart gennem lorgnetten, snart gennem den hule hånd.)
 
Scene Twelfth
[Near the village of Gizeh. The great SPHINX carved out of the rock. In the distance the spires and minarets of Cairo.]
[PEER GYNT enters; he examines the SPHINX attentively, now through his eyeglass, now through his hollowed hand.] 
(IN DER NÄHE DES DORFES GIZEH.)
(Die große aus dem Felsen gehauene Sphinx. In der Ferne Kairos Kirchtürme und Minarets.)
(PEER GYNT kommt des Weges; er betrachtet die Sphinx aufmerksam, bald durch die Lorgnette, bald durch die hohle Hand.) 
Gizeh falu közelében. A nagy, sziklából kivájt Sphinx. Távolból Kairó, templomtornyai és minaretjei.
PEER GYNT jő, figyelmesen megnézi a Sphinxet.
 
Gizeh falu közelében. A sziklából kivágott óriási Szfinx. A távolban Kairó tornyai és minaretjei.
Peer Gynt jön; figyelmesen nézegeti a Szfinxet hol a lornyettel, hol a keze tölcsérén keresztül. 
Неподалеку от селения Гизе. Огромный сфинкс, высеченный в скале. Вдали - шпили и минареты Каира.
Появляется Пер Гюнт, он внимательно рассматривает сфинкса то в лорнет, то сквозь приставленный к глазу кулак.
 
培尔
我大可以从这里升始我的旅行。这回变变样儿,我当个埃及人吧,但还是在金特的“自我”基础上。然后,我再去亚述流浪,但我不会从头走起的,那只会陷入窘境。不,我要环游与《圣经》有关的那片土地、我自信一定能有所发现。不过我不会去深入探讨,我既没有能力那样做,那也不属于我原定的计划。
(坐在一块岩石上)
我先坐在这儿歇一会儿,耐心地等待塑像唱出它的晨歌。早饭后,我要去爬金字塔。要是时间来得及,我就仔细调查一下内部。然后,我要从陆地绕到红海的北岸。我也许能找到波提法王的坟墓。 
Nej, hvor i alverden har jeg truffet før
noget halvglemt, som minder om dette skabilken?
For truffet det, har jeg, i nord eller sør.
Var det en person? Og, i så fald, hvilken?
Han, Memnon, faldt det mig bagefter ind,
ligned de såkaldte Dovregubber,
slig som han sad der, stiv og stind,
med enden plantet på søjlestubber. –
Men dette underlige krydsningsdyr,
denne bytting, på engang løve og kvinde, –
har jeg også ham fra et eventyr?
Eller har jeg ham fra et virkeligt minde?
Fra et eventyr? Ho, nu husker jeg kallen!
Det er s’gu Bøjgen, som jeg slog i skallen, –
det vil sige, jeg drømte – for jeg lå i feber. –
(går nærmere.)
De selvsamme øjne; de selvsamme læber; –
ikke fuldt så dorsk; lidt mere forslagen;
men ellers den samme i hovedsagen. –
Ja så da, Bøjg; du ligner en løve,
når en ser dig bagfra og træffer dig om dagen!
Kan du endnu gåder? Det skal vi prøve.
Nu får vi se om du svarer som sidst, du!
(råber mod Sfinxen.)
Hej, Bøjg, hvem er du? 
PEER GYNT
Now, where in the world have I met before
something half forgotten that’s like this hobgoblin?
For met it I have, in the north or the south.
Was it a person? And, if so, who?
That Memnon, it afterwards crossed my mind,
was like the Old Men of the Dovre, so called,
just as he sat there, stiff and stark,
planted on end on the stumps of pillars.—
But this most curious mongrel here,
this changeling, a lion and woman in one,—
does he come to me, too, from a fairy-tale,
or from a remembrance of something real?
From a fairy-tale? Ho, I remember the fellow!
Why, of course it’s the Boyg, that I smote on the skull,—
that is, I dreamt it,— I lay in fever.—
[Going closer.]
The self-same eyes, and the self-same lips;—
not quite so lumpish; a little more cunning;
but the same, for the rest, in all essentials.—
Ay, so that’s it, Boyg; so you’re like a lion
when one sees you from behind and meets you in the daytime!
Are you still good at riddling? Come, let us try.
Now we shall see if you answer as last time!
[Calls out towards the SPHINX.]
Hei, Boyg, who are you? 
PEER GYNT.
Wo hab’ ich in aller Welt nur schon
Ein diesem ähnlich Geschöpf gesehn?
Im Norden? Im Süden? War’s eine Person?
Und wenn! An wen gemahnt’s mich, an wen?
Held Memnon glich, wie mich’s später durchfuhr,
Den sogenannten – Dovre-Alten,
So wie er dasaß, stotzig und stur,
Den Sitz von Säulenstumpfen gehalten. –
Doch dieser seltsame Kreuzungsversuch,
Dieser Wechselbalg, beides, so Löwe wie Weib, –
Hab’ ich den auch aus ’nem Märchenbuch?
Odersah ich schon einmal solch einen Leib?
Ein Märchenspuk? Ha, jetzt beginnt mir’s zu tagen!
Das ist ja der Krumme, den ich einstens erschlagen, –
Das heißt, ich träumte, – ich lag im Fieber. –
(Tritt näher.)
Die Augen, die Lippen, dasselbe Kaliber; –
Nicht ganz so flau; mehr Falsch im Gesichte;
Doch sonst im ganzen dieselbe Geschichte.
So, so, Du gleichst einem Löwen, Krummer,
Wenn man von hinten Dich sieht und bei Lichte!
Macht Dir wohl Rätselraten noch Kummer?
Gibst wieder Antwort wie letzter Frist Du?
(Ruft der Sphinx zu:)
He, Krummer, wer bist Du? 
PEER GYNT.
Hol láttam egyszer ilyenfajta szörnyet?
Ha nem is ilyent, de hasonlatost.
Tán nem volt ily nagy; kisebb volt-e, könnyebb.
Személy vagy tárgy? az ördög tudja most.
A Memnon — csak később jutott eszembe —
Szakasztott olyan, mint a Dovre-véne,
Oly mozdulatlanul űlt vélem szembe,
És csonka oszlop volt királyi széke.
De ez az öszvér, ez a vegyes állat,
Félig oroszlán, félig nőalak,
Tán meséim emiékiből maradt?
Vagy láttam egykor ezt a csodaválfajt?
Hohó! csak most derűl a koponyámba'!
Hisz ez itt a vasfejü sánta!
(Mily lázas voltam akkor, félig halva!)
(Közelebb lép.)
Megegyez minden, szeme, szája, ajka.
Nem oly gonosz, de ez inkább ravasz,
Egyébként mind a kettő ugyanaz.
Tehát hátulról nézve, napvilágon,
Oroszlánhoz vágsz, sánta jó barátom.
Talánygyártásban ügyes vagy te, nagy,
Megkérdelek s a választ várva várom:
Hé, sánta, ki vagy? 
PEER GYNT
Hol láttam ilyen fura szörnyeteget
valahol, jártomban a nagyvilágon?
Délen vagy északon lehetett?
Személy? Múltamban merre találom?
Memnon, később kisütötte eszem,
emlékeztet vén Dovre királyra,
ahogy ül mozdulatlan-mereven,
benőve sziklatalapzatába.
De ez a torz alak itt, ez a furcsa, merész,
ez a nő- s oroszlántest keveréke, -
ez is valami kalandot idéz?
Vagy egy igaz élményemnek a képe?
Kalandot? Ahá! A nyomára jöttem:
ez a Görbe, kit egyszer főbe ütöttem,
- de csak álomkép volt, lázbeteg álma.
(Közelebb lép.)
Hajszálra olyan a Szfinx szeme-szája; -
nem oly tunya arc, ravaszabb a vonása,
de különben egészen annak a mása. -
Lám, Görbe, oroszlántest vagy azóta?
Hátulról s nappal ilyen a hatása.
Van-e rejtvényed? Kideríti a próba,
hogy az vagy-e még, az a régi szavu?
(A Szfinx felé kiált.)
Hé, Görbe, ki vagy? 
Пер Гюнт
Ах, господи, я ведь кого-то видал,
На чудище это ужасно похожего!
Средь южных пустынь или северных скал?
То был человек? И ты узнаешь его?
Колосс Мемнона, смекнул я потом,
Весьма походил на Доврского старца,
Когда, возвышаясь с раскрытым ртом.
Старался тот мудрым и важным казаться.
Но это создание - помесь льва
И дивной женщины, полной истомы?
В народе легенда о нем жива,
Иль были мы с ним и вправду знакомы?
Он - выдумка? Вспомнился случай забытый!
Да это ж кривой, мной однажды побитый!
Так мне показалось... Я был в лихорадке...
(Подойдя ближе.)
Взор точно такой, и у рта те же складки,
Быть может, немного мясистее рыло,
Но сразу и мать бы их не различила,
Явственно сходство со львом у кривого,
Когда к нему днем приглядишься с тыла.
А если загадку задать тебе снова?
Ответишь ли так же, как в давнем году?
(Кричит сфинксу.)
Эй, кто ты, кривой? 
然后,去亚细亚!我要到巴比伦去寻找空中花园和妃子们,那是文明最早的标志。然后,我穿上一步跨七里格的靴子,去看特洛伊的城墙。从特洛伊我再跨海到壮丽辉煌的古雅典。就在那个地方,我要一块石头一块石头地探索里翁尼达曾经防守过的山口。我要阅读卓越哲学家的著作,找出苏格拉底是在哪座监狱里殉难的。可是,等一等。我忘记了,现在战争正在进行 呢。只好先把希腊文化放在一边。
(看表)
真该死,太阳这么半天也升不起来。我没时间可浪费。对,从特洛伊接下去——我是在那儿停住的。
(站起来倾听)
这嗡嗡的是什么奇怪的声音?
〔太阳升起。 
EN STEMME
(bag Sfinxen.)
Ach, Sfinx, wer bist du? 
A VOICE
[behind the SPHINX]
Ach, Sphinx, wer bist du? 
EINE STIMME
(hinter der Sphinx.)
Ach, Sphinx, wer bist Du? 
EGY HANG.
(a Sphinx mögött).
Ach, Sphinx, wer bist du? 
EGY HANG
(a Szfinx mögött) Ach, Sphinx, wer bist du? 
Голос
(за сфинксом)
Ach, Sphinx, wer bist du? 1  
missing phrases
门农塑像
(唱起来)

半神半人的灰烬,
跃出了一群鸣禽。
无所不知的宙斯,
使它们争吵不已。
聪明无比猫头鹰,
鸟儿睡觉何处寻?
谜底倘若揭不开,
那就注定要丧命。 
PEER GYNT.
Hvad! Ekkoet bryder på Tydsk! Mærkværdigt! 
PEER
What! Echo answers in German! How strange! 
PEER GYNT.
Das Echo antwortet deutsch! Untrüglich! 
PEER GYNT.
Az ekhó német hangot ad. 
PEER GYNT
Német echó. Fura. Ezt se vártam. 
Пер Гюнт
Как? Эхо владеет немецким? Ого! 
培尔 我真地觉得塑像在发出声音。那是过去的音乐。我听到一个石头的声音在升降。我要记下来,让有学问的人们去思考。
(在笔记本上记了下来)
我清楚地听到塑像在歌唱。可是没听懂它的意思。自然,那准是一阵幻觉。今天没有观察到其他重要事物。
(下) 
STEMMEN.
Wer bist du? 
THE VOICE
Wer bist du? 
DIE STIMME.
Wer bist Du? 
EGY HANG.
Wer bist du? 
EGY HANG
Wer bist du? 
Голос
Wer bist du? 
第十二场
〔吉泽村附近。巨大的狮身人面像,远处还可以望到开罗的礼拜堂以及伊斯兰教寺院的尖塔。
培尔•金特走进来。他仔细地端详狮身人面像,然后戴上眼镜,继续朝它凝视,有时是隔了眼镜,有时是从指缝里觑看。 
PEER GYNT.
Det taler jo sproget færdigt!
Den observation er ny og min.
(noterer i bogen.)
„Ekko på Tydsk. Dialekt fra Berlin.“
(Begriffenfeldt kommer frem bag Sfinxen.) 
PEER
It speaks it quite fluently too!
That observation is new, and my own.
[Notes in his book.]
“Echo in German. Dialect, Berlin.”
[BEGRIFFENFELDT COMES OUT from behind the SPHINX.] 
PEER GYNT.
Es spricht die Sprache vorzüglich!
Da hab’ ich etwas ganz Neues entdeckt.
(Notiert in sein Buch:)
“Echo spricht deutsch. Berliner Dialekt.”
(BEGRIFFENFELDT kommt hinter der Sphinx hervor.) 
PEER GYNT.
Ez érdekes, jó lesz adatként ideírni:
"Visszhang német; dialektus berlini." 
PEER GYNT
Megint. Ejtése hibátlan.
Új megfigyelés. Meg kell örökíteni.
(Noteszébe jegyez.)
“Echo: német. A kiejtés berlini.”
(Begriffenfeldt előjön a Szfinx mögül.)  
Пер Гюнт
Прекрасная речь у него.
Науке неведом такой прецедент.
(Записывая в книжку.)
"Немецкое эхо. Берлинский акцент".
Из-за сфинкса выходит Бегриффенфельдт. 
培尔
呃,我好像在什么地方见到过它。这个可厌的形象使我想到了什么。我不是在北方,就肯定是在南方见到过它。可它究竟是谁?是个男人吗?要是的话,又是谁呢? 我忽然想起,那个门农塑像很像多沃瑞的山妖大王。他就是那么直挺挺地坐着,屁股稳稳地坐在石座上。可这个奇形异状、非人非兽的怪物,这个畸形的家伙,这个狮子与女人杂交出来的东西,我究竟是在胡思乱想中看到的呢,还是记忆里确实有这个怪物? 它是我的什么熟人吗? 啊,我记起它来了。它是勃格,是啊,我把它的脑壳打碎了。那时我正发着高烧,神志昏迷。(走近了些)同样一双眼睛,同样一张嘴,只是没有那么懒散,更狡猾些。其他方面,两个一模一样。呃,勃格,阳光下从后边看,你活像头狮子。你还说谜语吗?来试试看。看你是不是仍然作出同样的答复。
(大声对狮身人面像) 
BEGRIFFENFELDT.
Et menneske! 
BEGRIFFENFELDT
A man! 
BEGRIFFENFELDT.
Ein Mensch! 
BEGRIFFENFELDT.
(kijő a Sphinx mögül).
Csak ember. 
BEGRIFFENFELDT
Egy ember! 
Бегриффенфельдт
Здесь есть человек. 
声音
(来自狮身人面像后面)
Arch, Sf inx,wer bist,du?
(德语:‘喂,狮身人面像,你是谁?”) 
PEER GYNT.
Nå; det er ham, som prater.
(noterer igen.)
„Kom senerehen til andre resultater.“ 
PEER
Oh, then it was he that was chattering.
[Notes again.]
“Arrived in the sequel at other results.” 
PEER GYNT.
Ach so! Also falsch geraten.
(Notiert wieder.)
“Kam später zu anderen Resultaten.” 
PEER GYNT.
Nem tesz semmit, csak botlottam.
(Ujra jegyez.)
"Későbben más eredményre jutottam." 
PEER GYNT
Ez szólt. Megvan a nyitja.
(Megint jegyez.)
“Később más lett a dolog facitja.” 
Пер Гюнт
Все понятнее стало.
(Записывая.)
"Мой вывод потом был иным, чем сначала". 
培尔
什么? 回声是德文!真没听说过。 
BEGRIFFENFELDT
(under alleslags urolige fagter).
Min herre, undskyld –! En lebensfrage –!
Hvad fører Dem just idag herhen? 
BEGRIFFENFELDT
[with all sorts of restless antics]
Excuse me, mein Herr —! Eine Lebensfrage —!
What brings you to this place precisely to-day? 
BEGRIFFENFELDT
(unter allerhand unruhigen Gebärden.)
Eine Lebensfrage –! Verzeihen Sie –!
Was führt Sie just heute durch diese Landschaft? 
BEGRIFF.
(Nyugtalan mozdulatokkal.)
Bocsánat, jó uram, de meg kell tudnom,
Mért kell ma épp itt önnel összejutnom. 
BEGRIFFENFELDT
(nyugtalan mozdulatokkal)
Bocsánat, uram. Közölje, de nyomban:
mi vezette ide és épp e napon? 
Бегриффенфельдт
(жестами, выражая тревогу)
Простите, но жизненно важное дело...
С чего бы сюда заявились вы вдруг? 
声音
Wer bist du? 
PEER GYNT.
En visit. Jeg hilser på en ungdomsven. 
PEER
A visit. I’m greeting a friend of my youth. 
PEER GYNT.
Ein Besuch. Bei einem Jugendfreund. 
PEER GYNT.
Ifjúkori barátom látogattam. 
PEER GYNT
Egy régi barát. Őt látogatom. 
Пер Гюнт
Визит. Здесь живет мой старинный друг. 
培尔
说的就跟本地人一样。这是一个新的发现,是我独自发现的。
(在书中作笔记)
回声说的是德文。柏林口音。
(贝葛利芬费尔特从狮身人面像后面走出。) 
BEGRIFFENFELDT.
Hvad? Sfinxen –? 
BEGRIFFENFELDT
What? The Sphinx —? 
BEGRIFFENFELDT.
Wie?
Die Sphinx hier ist –? 
BEGRIFF.
A Sphinxet? 
BEGRIFFENFELDT
A Szfinx? 
Бегриффенфельдт
Кто? Сфинкс? 
贝葛利芬费尔特
一个人! 
PEER GYNT
(nikker).
Jeg har kendt ham i gamle dage. 
PEER
[nods]
Yes, I knew him in days gone by. 
PEER GYNT
(nickt.)
Eine alte Bekanntschaft. 
PEER GYNT.
(bólint). Az volt régi jó napokban. 
PEER GYNT
(bólint) Ismertem ifjukoromban. 
Пер Гюнт
(кивая)
Наша дружба не знала предела. 
培尔
刚才也许是他在讲话吧。
(又记一下笔记)
“后来就得到了另外的结论。” 
BEGRIFFENFELDT.
Famost! – Og det efter denne nat!
Min pande hamrer! Den er nærved at revne!
De kender ham, mand? Tal! Svar! kan De nævne,
hvad han er? 
BEGRIFFENFELDT
Famos!— And that after such a night!
My temples are hammering as though they would burst!
You know him, man! Answer! Say on! Can you tell
what he is? 
BEGRIFFENFELDT.
Famos! Und das just nach dieser Nacht!
Mein armer Kopf ist nah dran, zu zerbrechen!
Wohlan! So tun Sie den Mund auf und sprechen!
Was ist sie? 
BEGRIFF.
Mesés! és épp ez éjjelen!
Majd megszakad szegény fejem.
Ön ismeri? hát fejtse meg,
Mi ő? 
BEGRIFFENFELDT
Rendkívüli! - S a mai éjjel után!
Az agyam lüktet koponyám feszegetve!
Ön ismeri? Mondja meg, ámde sietve:
mi ő? 
Бегриффенфельдт
Отлично! К тому же минувшая ночь!
Трещит голова! Так и рвется на части.
Вы быть с ним знакомым имеете счастье
И скажете, кто он? 
贝葛利芬费尔特
(十分激动)
Mein Herr,对不起!EineLebensf rage.请告诉我,是什么驱使你今天到这儿来的。 
PEER GYNT.
Hvad han er? Ja, det kan jeg glat.
Han er sig selv. 
PEER
What he is? Yes, that’s easy enough.
He’s himself. 
PEER GYNT.
Wenn Sie das glücklich macht, –
Sie istsie selbst. 
PEER GYNT.
Nem látja, hogy nevet?
Ő — ő maga. 
PEER GYNT
Mi ő? Megmondhatom én igazán.
Ő: önmaga. 
Пер Гюнт
Сказать я не прочь:
Он - это он сам. 
培尔
我是来看望一位少年时代的老朋友。 
BEGRIFFENFELDT
(med et spring).
Ha, livsgåden glindste
som lyn for mit syn! – Det er visst, at han er
sig selv? 
BEGRIFFENFELDT
[with a bound]
Ha, the riddle of life lightened forth
in a flash to my vision!— It’s certain he is
himself? 
BEGRIFFENFELDT
(mit einem Sprung.)
Ha; der Welt Lösung tagt! Sie
Sind dessen gewiß? Sie wär’ in der Tat
Sie selbst? 
BEGRIFF.
(nagyot ugrik) Megfejtve a talány,
Tehát, mint ön mondá, ő ő magán. 
BEGRIFFENFELDT
(ugrik egyet)
Ha! Villant a homályból
az élet titka! És hihető,
hogy önmaga? 
Бегриффенфельдт
(подскакивая)
Вспышка грозного света
Всю жизнь озарила! А верен расчет,
Что он - это он? 
贝葛利芬费尔特
那个狮身人面像? 
PEER GYNT.
Ja, så siger han idetmindste. 
PEER
Yes, he says so, at any rate. 
PEER GYNT.
Jawohl; so wenigstens sagt sie 
PEER GYNT.
Ezt mondja ő is. 
PEER GYNT
Ezt ő vallja magáról. 
Пер Гюнт
Сам сказал он мне это. 
培尔
对,我过去同它很熟。 
BEGRIFFENFELDT.
Sig selv! Omvæltningens stund er nær!
(tager hatten af.)
Deres navn, min herre? 
BEGRIFFENFELDT
Himself! Revolution! thine hour is at hand!
[Takes off his hat.]
Your name, pray, mein Herr? 
BEGRIFFENFELDT.
Sie selbst! Die Stunde der Umwälzung naht!
(Nimmt den Hut ab.)
Ihr Name, mein Herr? 
BEGRIFF.
Ő, ő maga mondja!
A nagy idő im szárnyait kibontja!
(Leveszi kalapját.)
Kit tiszteljek? 
BEGRIFFENFELDT
A nagy átalakulás perce jő!
(Leveszi a kalapját.)
A nevét kérem. 
Бегриффенфельдт
Он сам вам сказал? Это переворот!
(Снимая шляпу.)
Как, сударь, вас звать? 
贝葛利芬费尔特
好极啦!而且还过了这么个烦人的夜晚。我的头都快裂了。先生,你认识他? 那么就告诉我吧:他是谁? 
PEER GYNT.
Jeg er døbt Peer Gynt. 
PEER
I was christened Peer Gynt. 
PEER GYNT.
Peer Gynt, mit Vergunst. 
PEER GYNT.
Peer Gynt nevem. 
PEER GYNT
Peer Gynt a nevem. 
Пер Гюнт
Пером Гюнтом крещен. 
培尔
他是谁? 那容易。他就是他自己。 
BEGRIFFENFELDT
(med stille beundring).
Peer Gynt! Allegorisk! Det var at vente. –
Peer Gynt? Det vil sige: det ubekendte, –
det kommende, hvis komme var mig forkyndt – 
BEGRIFFENFELDT
[in rapt admiration]
Peer Gynt! Allegoric! I might have foreseen it.—
Peer Gynt? That must clearly imply: The Unknown,—
the Comer whose coming was foretold to me — 
BEGRIFFENFELDT.
Peer Gynt! Allegorisch! Das stand zu erwarten. –
Peer Gynt? Das bedeutet: den längst erharrten,
Den kommenden Meister der Auslegekunst – 
BEGRIFF.
Peer Gynt! szimbólikusan: a nevetlen,
Peer Gynt, az eddig ösmeretlen,
Az eljövendő, régen hirdetett! 
BEGRIFFENFELDT
Peer Gynt? Jelkép! Bizonyos vagyok ebben. -
Peer Gynt? Más szóval: az ismeretlen -
aki jön - jóshír jelezte nekem - 
Бегриффенфельдт
(в крайнем изумлении)
Пер Гюнт! Аллегория! О, в самом деле,
Пер Гюнт - то есть нам неизвестный доселе,
Грядущий, приход чей нам был возвещен! 
贝葛利芬费尔特
(跳起来)
我明白了。它就像一道闪电般在我眼前发亮。生命的谜底揭开了。有一点是确凿无疑的:他是他自己。 
PEER GYNT.
Nej, virkelig! Og nu er De her for at hente –? 
PEER
What, really? And now you are here to meet —? 
PEER GYNT.
Sie warteten meiner –? Zu viel der Ehre! 
PEER GYNT.
Ön várt tehát? örülök végtelen. 
PEER GYNT
Hogy ön itt várt rám? Majdnem hihetetlen - 
Пер Гюнт
Так встретить меня вы пришли неужели? 
培尔
反正这是他说的。 
BEGRIFFENFELDT.
Peer Gynt! Dybsindig! Gådefuld! Hvas!
Hvert ord er ligesom en bundløs lære!
Hvad er De? 
BEGRIFFENFELDT
Peer Gynt! Profound! Enigmatic! Incisive!
Each word, as it were, an abysmal lesson!
What are you? 
BEGRIFFENFELDT.
Peer Gynt! Tiefsinnig! Rätselvoll! Graß!
Jedes Wort ist gleichsam ein Faß an Lehre!
Was sind Sie? 
BEGRIFF.
Peer Gynt! mi mély, talányos! Elvezet
Ezer nem sejtett gondolatra.
Ki ön? 
BEGRIFFENFELDT
Peer Gynt? Mélységes, titkos az értelem!
Nagy a bölcseség neve két szavában.
S mi ön? 
Бегриффенфельдт
Пер Гюнт! Глубоко! И разумно вполне!
И каждое слово исполнено смысла!
А кто вы такой? 
贝葛利芬费尔特
他自己!这下我也恍然大悟了。
(脱帽)
请问尊姓大名? 
PEER GYNT
(beskeden).
Jeg har altid prøvet at være
mig selv. Forøvrigt er her mit pas. 
PEER
[modestly]
I’ve always endeavoured to be
myself. For the rest, here’s my passport, you see. 
PEER GYNT
(bescheiden.)
Ich trachtete stets, daß ich wäre
Ich selbst. Im übrigen – hier mein Paß. 
PEER GYNT.
(szerényen).
Ki itt önnel beszél,
Peer Gynt maga. Im itt az útlevél. 
PEER GYNT
(szerényen) Az volt szakadatlan a vágyam:
legyek önmagam. - Itt az utlevelem. 
Пер Гюнт
(скромно)
Я обычно стремился
Самим быть собой. Впрочем, паспорт при мне. 
培尔
我受洗礼时,起的名字是培尔•金特。 
BEGRIFFENFELDT.
Atter det gådefulde ord på bunden!
(griber ham om håndledet.)
Til Kairo! Fortolkernes kejser er funden! 
BEGRIFFENFELDT
Again that mysterious word at the bottom.
[Seizes him by the wrist.]
To Cairo! The Interpreters’ Kaiser is found! 
BEGRIFFENFELDT.
Ich selbst! Es wird immer mysteriöser!
(Faßt ihn ums Handgelenk.)
Nach Kairo! Kaiser der Rätsellöser! 
BEGRIFF.
Maga? ujabb talány a nagy talányban!
(Kezén megragadja.)
Kairóba föl! a császárt megtaláltam! 
BEGRIFFENFELDT
Megint a titok-szó! - El, Kairóba.
(Megragadja a csuklóját.)
Ön a titkok nagy császára, tudója! 
Бегриффенфельдт
Вновь в слове таинственный смысл затаился!
(Хватая его за руку.)
В Каир! Царь толковников ныне явился! 
贝葛利芬费尔特
(无限仰慕)
培尔•金特!像是寓言!正如我所料到的!培尔•金特!换句话说,是一位尚无人知晓的伟人!我早就知道会降临的一位救世主。 
PEER GYNT.
Kejser? 
PEER
Kaiser? 
PEER GYNT.
Kaiser? 
PEER GYNT.
A császárt? 
PEER GYNT
Császár? 
Пер Гюнт
Я - царь? 
培尔
可是,你该不是专程到这里来会他的吧—— 
BEGRIFFENFELDT.
Kom! 
BEGRIFFENFELDT
Come on! 
BEGRIFFENFELDT.
Kaiser – 
BEGRIFF.
Azt! 
BEGRIFFENFELDT
Gyerünk, no! 
Бегриффенфельдт
Собирайся! 
贝葛利芬费尔特
培尔•金特!深刻,神秘,扣人心弦!他说的每个字包含着深奥的意义。你是谁? 
PEER GYNT.
Er jeg virkelig kendt –? 
PEER
Am I really known —? 
PEER GYNT.
Wie er mich erkennt –! 
PEER GYNT.
Rám ösmert, mindhiába! 
PEER GYNT
Felismert volna tán? 
Пер Гюнт
Я признан царем? 
培尔
(谦逊地)
我总想保持我的真正面月。喏,这是我的护照。 
BEGRIFFENFELDT
(idet han trækker ham med sig).
Fortolkernes kejser – på selvets fundament!



 
BEGRIFFENFELDT
[dragging him away]
The Interpreters’ Kaiser — on the basis of Self!



 
BEGRIFFENFELDT ,
(indem er ihn mit sich zieht.)
Der Interpreten – auf des Selbst Fundament!



 
BEGRIFF.
A császárt, aki az Ént föltalálta.



 
BEGRIFFENFELDT
Titoktudó császár - az önmaga-én jogán!
(Magával vonszolja.)  
Бегриффенфельдт
(увлекая его за собой)
Да, царство твое в толкованье твоем.



 
贝葛利芬费尔特
这又是一个含有巨大奥秘的谜。
(抓住培尔的手腕)
到开罗去!我找到了&启示录》里的皇帝。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login