You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(I Kairo. Et stort gårdsrum med høje mure og bygninger omkring. Gittervinduer; jernbure.)
(Tre vogtere i gården. En fjerde kommer.) 
Scene Thirteenth
[In Cairo. A large courtyard, surrounded by high walls and buildings. Barred windows; iron cages.]
[THREE KEEPERS in the courtyard. A FOURTH comes in.] 
(KAIRO. EIN GROSSER HOFRAUM MIT HOHEN MAUERN UND VON GEBÄUDEN UMGEBEN.)
(Gitterfenster; eiserne Käfige.)
(DREI WÄCHTER im Hofe. Ein vierter kommt.) 
Kairó. Nagy udvar magas falakkal, épületekkel körülvéve, rácsos ablakok, vasketreczek.
Három őr az udvaron. A negyedik jő.  
Kairó. Tágas udvar; magas falak és épületek veszik körül. Rácsos ablakok, vasketrecek.
Három őr áll az udvaron, a negyedik jön. 
Каир. Большой двор, огороженный высокой стеной и домами. На окнах решетки. Железные клетки.
Во дворе трое сторожей. Входит четвертый. 
培尔
皇帝? 
DEN KOMMENDE.
Schafmann; sig mig, hvor er direktøren? 
THE NEW-COMER
Schafmann, say, where’s the director gone? 
DER KOMMENDE.
Schafmann; wo ist der Direktor, sag’? 
A NEGYEDIK.
Hol a direktor? 
EGY ÉRKEZŐ
Schafmann, a direktort nem találom. 
Вошедший
Шафман, куда наш директор девался? 
贝葛利芬费尔特
来吧! 
EN VOGTER.
Kørt ud imorges længe før dag. 
A KEEPER
He drove out this morning some time before dawn. 
EIN WÄCHTER.
Ausgefahren lange vor Tag. 
HARMADIK.
Elment már korán. 
EGY ŐR
Már hajnal előtt kiment kocsiján.
Valami baleset érhette talán;
éjjel - 
Первый сторож
Уехал куда-то еще до зари. 
培尔
此地的人们认得我吗? 
FØRSTE.
Jeg tror der er hændt ham en ærgerlig sag;
thi inat – 
THE FIRST
I think something must have occurred to annoy him;
for last night — 
ERSTER.
Ich glaub’, es ist ihm ein Unglück geschehn;
Heut nacht nämlich – 
ELSŐ.
Valami baj esett vele talán,
Ma éjjel — 
 
Четвертый
Ночью, должно быть, он сильно терзался.
Давеча... 
贝葛利芬费尔特
(拽着培尔)
你是《启示录》里以自我为依据的皇帝! 
EN ANDEN.
Hys, stille; der er han ved døren!
(Begriffenfeldt fører Peer Gynt ind, låser porten og stikker nøglen i lommen.) 
ANOTHER
Hush, be quiet; he’s there at the door!
[BEGRIFFENFELDT leads PEER GYNT in, locks the gate, and puts the key in his pocket.] 
EIN ANDERER.
Pst; die Torflügel gehn.
(BEGRIFFENFELDT führt PEER GYNT herein; schließt das Tor und steckt den Schlüssel in die Tasche.) 
MÁSODIK.
Máris visszaérkezett.
(Begriffenfeldt Peer Gyntet bevezeti, az ajtót bezárja s a kulcsot zsebreteszi.)  
EGY MÁSIK
ŐR
Pszt, jön: zaj a kapuzáron!
(Begriffenfeldt bevezeti Peer Gyntöt, bezárja a kaput,
s bedugja a kulcsot a zsebébe.)
 
Второй
Тише. Он здесь. Смотри!
Бегриффелфельдт вводит Пера Гюнта, запирает ворота и кладет ключи в карман. 
第十三场
〔开罗。疯人院。一个方形的大院子,周围是高墙和建筑物。加了栅栏的窗户和铁笼子。
院中有三名看守,第四名正走进来。 
PEER GYNT
(for sig selv).
Isandhed, en yderst begavet mand;
næsten alt, hvad han siger, går over ens forstand.
(ser sig om.)
Så dette her er de lærdes klub? 
PEER
[to himself]
Indeed an exceedingly gifted man;
almost all that he says is beyond comprehension.
[Looks around.]
So this is the Club of the Savants, eh? 
PEER GYNT
(für sich.)
Ein Mann, imstand’, mir den Kopf zu verwirr’n;
Fast alles, was er sagt, will nicht in mein Hirn.
(Sieht sich um.)
Dies also hier ist der Gelehrtenklub? 
PEER GYNT.
(magában).
Ez az ember egy kissé megveszett,
Én legalább nem értem, mit fecseg.
(Körülnéz.)
Tehát ez itt a tudós társaság? 
PEER GYNT
(magában)
Zseniális ember ez, úgy hiszem,
de amit mond, meghaladja eszem.
(Körülnéz.)
Vajon a tudósok klubja ez itt? 
Пер Гюнт
(про себя)
Он, очевидно, весьма даровит:
Никак не понять, что он говорит.
(Оглядываясь.)
Стало быть, здесь для ученых дом? 
看守丁
沙弗曼,告诉我,主任在哪儿? 
BEGRIFFENFELDT.
Her vil De finde dem, rub og stub; –
de halvfjerdsindstyve fortolkeres kreds;
den er nylig forøget med hundred og treds – –
(råber på vogterne.)
Mikkel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs, –
ind i burene med jer fluks! 
BEGRIFFENFELDT
Here you will find them, every man jack of them;—
the group of Interpreters threescore and ten;
it’s been lately increased by a hundred and sixty —
[Shouts to the KEEPERS.]
Mikkel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs,—
into the cages with you at once! 
BEGRIFFENFELDT.
Hier finden Sie alle, den ganzen Trupp; –
An siebenzig und tagtäglich vermehrte,
Der Weltauslegung beflissne Gelehrte – –
(Ruft den Wächtern zu:)
Michel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs –
In die Käfige mit Euch flugs! 
BEGRIFF.
Igen, itt megtalálja a javát.
Vagy hetvenen vannak, ugy-e hogy jó sok,
Az igazságot kutató tudósok.
(Az őröket hívja.)
Megjött ma reggel a nagy Peer, császártok,
Többé nincs itten szükség semmi rátok. 
BEGRIFFENFELDT
Egy szálig megleli díszeit:
a hetven bölcs titokoldogatót,
s a legújabb százat, a körbe valót - -
(Odakiált az őröknek.)
Mickel, Schlingelberg, Schafmann, Fuchs, ide!
A ketrecekbe vissza izibe! 
Бегриффенфельдт
Лучших толковников тут мы найдем,
Семьдесят - прежнее их число, -
Ныне до ста тридцати возросло.
(Кричит сторожам.)
Миккель, Шлингельберг, Шафман, Фукс,
В клетки немедля! За вас я возьмусь! 
一看守
今天他天没亮就走啦。 
VOGTERNE.
Vi? 
THE KEEPERS
We! 
DIE WÄCHTER.
Wir? 
Az ŐRÖK.
Miránk? 
AZ ŐR
ÖK
Hogy mi? 
Сторожа
Мы? 
看守丁
我想一定有什么事叫他不开心。昨儿晚上…… 
BEGRIFFENFELDT.
Hvem ellers? Afsted, afsted!
Når verden snurrer, så snurrer vi med.
(tvinger dem ind i et bur.)
Han er kommen imorges, den store Peer; –
I kan slutte jer til resten, – jeg siger ikke mer.
(stænger buret og kaster nøglen i en brønd.) 
BEGRIFFENFELDT
Who else, pray? Get in, get in!
When the world twirls around, we must twirl with it too.
[Forces them into a cage.]
He’s arrived this morning, the mighty Peer;—
the rest you can guess,— I need say no more.
[Locks the cage door, and throws the key into a well.] 
BEGRIFFENFELDT.
Wer anders? Wir sind jetzt quitt!
Dreht sich die Erde, so drehn wir uns mit.
(Zwingt sie in einen Käfig hinein.)
Er ist heute kommen, der große Peer; –
Den Rest folgert selber, – ich sage nichts mehr.
(Sperrt den Käfig zu und wirft den Schlüssel in einen Brunnen.) 
BEGRIFF.
Nincs már egymással semmi dolgunk,
A föld forog s mi véle forgunk.
(Beszorítja őket egy ketreczbe.)
Megjött a nagy Peer, a császár megérkezett,
A többit értitek.
(Bezárja a ketreczet s kútba veti kulcsát.)  
BEGRIFFENFELDT
Ki más? Oda be! Oda be!
A világ forog s mi vele, mi vele.
(Betuszkolja őket a ketrecbe.)
Megjött ma a nagy Peer Gynt, gyerekek;
többet nem mondok - a többit értitek.
(Bezárja a ketrecet, s a kulcsát egy kútba dobja.)  
Бегриффенфельдт
Ну, а кто же? Скорей! Скорей!
Земля завертелась, и мы вместе с ней.
(Заставляя их войти в клетку.)
Великий Пер появился у нас.
Сами смекайте, - вот и весь сказ!
(Заперев клетку, бросает ключи в колодец.) 
另一看守
住嘴。他在门口哪!
[贝葛利芬费尔特随培尔•金特上。他把门锁上,然后把钥匙放在自己的衣袋里。) 
PEER GYNT.
Men, bedste herr doktor og direktør –? 
PEER
But, my dear Herr Doctor and Director, pray —? 
PEER GYNT.
Aber – Herr Doktor – Herr Präsident – 
PEER GYNT.
De doktor úr, tisztelt Igazgató! 
PEER GYNT
De kedves doktorom és direktorom - - 
Пер Гюнт
Директор и доктор, извольте меня... 
培尔
(自言自语)
肯定是一位才学高超的人。他说的话我一句也听不懂。
(凝视周围)
哦,这就是学者俱乐部,对吗? 
BEGRIFFENFELDT.
Ingen af delene! Jeg var det før – –.
Herr Peer; kan De tie? Jeg må give mig luft – 
BEGRIFFENFELDT
Neither one nor the other! I was before —
Herr Peer, are you secret? I must ease my heart — 
BEGRIFFENFELDT.
Beides gewesen. Das hat nun ein End’ – –.
Herr Peer, – Sie gehören zur schweigsamen Zunft? 
BEGRIFF.
Nem vagyok többé annak mondható.
De tud hallgatni ön? ez kötelesség. 
BEGRIFFENFELDT
Egyik se! Voltam ilyesmi egykoron - -
Hallgatni, titkot tartani kész? 
Бегриффенфельдт
Ни то, ни другое с текущего дня!
Вы в силах держать за зубами язык? 
贝葛利芬费尔特
对,你可以看到他们都在这儿,一个也不缺。七十名会员,最近又增加了一百六十人。
(喊看守)
麦克、施令伯格、沙弗曼和福熙,把你们立刻全关进笼子里去! 
PEER GYNT
(i stigende uro).
Hvad er det? 
PEER
[with increasing uneasiness]
What is it? 
PEER GYNT
(in wachsender Unruhe.)
Weshalb? 
PEER GYNT.
(növekedő nyugtalansággal).
Miért? 
PEER GYNT
(növekvő nyugtalansággal)
Mi az? 
Пер Гюнт
(обеспокоенный)
А что? 
众看守
把我们? 
BEGRIFFENFELDT.
Lov mig, De ikke vil skælve. 
BEGRIFFENFELDT
Promise you will not tremble. 
BEGRIFFENFELDT.
Sie werden mir nicht marode? 
BEGRIFF.
Kérem, kissé figyelni tessék. 
BEGRIFFENFELDT
Megmondjam? Ha meg nem ijedne - 
Бегриффенфельдт
Я пугать вас не буду рассказом... 
贝葛利芬费尔特
不关你们关谁? 快点儿!世界已经颠倒了, 所以我们也得颠倒过来。
(把众看守推入笼中)
伟大的培尔今天光临啦。你们可以从中得出自己的结论,我不再说什么。
(锁上笼子,把钥匙丢到井里。) 
PEER GYNT.
Jeg skal prøve – 
PEER
I will do my best, but — 
PEER GYNT.
Ich hoffe – 
PEER GYNT.
Tehát — 
PEER GYNT
Megpróbálom. 
Пер Гюнт
Но что же?.. 
培尔
博士先生,主任先生…… 
BEGRIFFENFELDT
(trækker ham hen i et hjørne og hvisker).
Den absolute fornuft
afgik ved døden iaftes kl. 11. 
BEGRIFFENFELDT
[draws him into a corner, and whispers]
The Absolute Reason
departed this life at eleven last night. 
BEGRIFFENFELDT
(zieht ihn in eine Ecke und flüstert:)
Die absolute Vernunft
Ging ab gestern abend Schlag elf mit Tode. 
BEGRIFF.
Az absolut, a tiszta értelem
Meghalt tegnap éjfélkor hirtelen. 
BEGRIFFENFELDT
(egy sarokba vonja és suttogva közli)
Ma az abszolút ész
kimúlt éjfél előtt tizenegyre. 
Бегриффенфельдт
(отведя его в сторону, шепотом)
Дух испустил абсолютный разум. 
贝葛利芬费尔特
我既不是博士,也不是主任。我曾经当过……可是现在……培尔先生,能替我保守个秘密吗?我必须把心里的话吐诉出来。 
PEER GYNT.
Gud fri mig –! 
PEER
God help me —! 
PEER GYNT.
Gott helfe mir –! 
PEER GYNT.
Nagy Isten! 
PEER GYNT
Nagy ég! 
Пер Гюнт
О, боже! 
培尔
(越发不安)
什么呢? 
BEGRIFFENFELDT.
Ja, det er yderst beklageligt.
Og i min stilling, ser De, er det dobbelt ubehageligt;
thi denne anstalt gjaldt lige til det sidste
for en dårekiste. 
BEGRIFFENFELDT
Why, yes, it’s extremely deplorable.
And as I’m placed, you see, it is doubly unpleasant;
for this institution has passed up to now
for what’s called a madhouse. 
BEGRIFFENFELDT.
Ja, das ist äußerst verdrießlich
Und für mich in meiner Stellung doppelt unersprießlich.
Denn dies Haus hier galt, bis die Elf schlug aus,
Für ein Irrenhaus. 
BEGRIFF.
Úgy van; biz ez iszonyat,
Tekintve épp az én állásomat.
Mert ez a ház még tegnap éjjelen
Őrültek háza volt. 
BEGRIFFENFELDT
Van, van sajnálatos ebben.
És duplán kínos az én esetemben,
mert házunkat úgy hívták tegnapig itten:
bolondokháza. 
Бегриффенфельдт
Для всех это дело худое,
А для меня еще тягостней вдвое.
До сих пор приходилось этим хоромам
Слыть желтым домом. 
贝葛利芬费尔特
答应我,你听了不会晕倒。 
PEER GYNT.
En dårekiste! 
PEER
A madhouse, ha! 
PEER GYNT.
Für ein Irrenhaus! 
PEER GYNT.
Őrültek háza! 
PEER GYNT
Bolondokháza? Nagy Isten! 
Пер Гюнт
Слыть желтым домом! 
培尔
我尽力做到。 
BEGRIFFENFELDT.
Ikke nu, forstår De! 
BEGRIFFENFELDT
Not now, understand! 
BEGRIFFENFELDT.
Nichtfürder, verstehn Sie! 
BEGRIFF.
Most már nem az. 
BEGRIFFENFELDT
Ma már nem! 
Бегриффенфельдт
Тогда, но не нынче! 
贝葛利芬费尔特
(把他拉到一个角落里,低声说)
绝对理性在昨天晚上十一点寿终正寝啦。 
PEER GYNT
(bleg og sagte).
Nu skønner jeg stedet!
Og manden er gal; – og ingen véd det!
(trækker sig bort.) 
PEER
[softly, pale with fear]
Now I see what the place is!
And the man is mad;— and there’s none that knows it!
[Tries to steal away.] 
PEER GYNT
(bleich und leise.)
O Gott, mir schwant es!
Und der Mann ist verrückt; – und niemand ahnt es!
(Sucht davonzukommen.) 
PEER GYNT.
(sápadtan, magában).
Borzasztó sejtelem!
Ez ember őrült s ezt senki se látja.
(Szökni akar.)  
PEER GYNT
(sápadtan és halkan) Most értem, hogy e hely mi!
Ez is őrült itt; - de senki se sejti!
(Elhúzódik tőle.)  
Пер Гюнт
(побледнев, шепотом)
Я понял, в чем дело?
Он тронулся сам, но таится умело.
(Отступает.) 
培尔
我的天! 
BEGRIFFENFELDT
(følger efter).
Forøvrigt håber jeg De har forstået?
Når jeg kalder ham død, så er det væv.
Han er gået fra sig selv. Af sit skind er han gået, –
akkurat som min landsmand Münchhausens ræv. 
BEGRIFFENFELDT
[following him]
However, I hope you don’t misunderstand me?
When I said he was dead, I was talking stuff.
He’s beside himself. Started clean out of his skin,—
just like my compatriot Munchausen’s fox. 
BEGRIFFENFELDT
(folgt ihm.)
Sie verstehen doch auch den Sinn meines Spruchs?
Ich nenne sie tot; doch so spricht nur ein Schalk.
Sie ging von sich selbst. Sie ging aus ihrem Balg, –
Wie weiland Landsmann Münchhausens Fuchs. 
BEGRIFF.
(utána).
Értsük meg egymást. Nos: az ész halott,
De egy hátsó ajtót nyitva hagyok.
Bőréből bújt ki csak a gyáva,
Mint Münchhausen rókája hajdanába. 
BEGRIFFENFELDT
(követi)
Ugye, ért az ember okos szavából?
Rosszul mondtam az előbb: “kimúlt”.
A bőréből bújt itt ki, magából,
mint Münchausen rókája kibújt. 
Бегриффенфельдт
(следуя за ним)
Вы поняли смысл этой смелой фигуры:
Не то чтобы умер и в небо взвился,
Но сам из себя изошел, как из шкуры
Вышла Мюнхгаузенова лиса. 
贝葛利芬费尔特
是的,这确实是件可悲的事。以我处的地位,尤其如此。直到现在为止,这个地方被看作是疯人院。 
PEER GYNT.
Undskyld et minut – 
PEER
Excuse me a moment — 
PEER GYNT.
Einen Augenblick nur – 
PEER GYNT.
Bocsánat! 
PEER GYNT
Bocsánat - 
Пер Гюнт
Простите... 
培尔
疯人院! 
BEGRIFFENFELDT
(holder på ham).
Nej, det var som en ål; –
ikke som en ræv. Gennem øjet en nål; –
han sprælled på væggen – – 
BEGRIFFENFELDT
[holding him back]
I meant like an eel;—
it was not like a fox. A needle through his eye;—
and he writhed on the wall — 
BEGRIFFENFELDT
(hält ihn fest.)
Nein, es war wie ein Aal; –
Nicht wie ein Fuchs. Durchs Aug’ ein Pfahl; –
Sie zappelte, zuckte – – 
BEGRIFF.
(tartja).
Nem róka, angolna volt.
De a szemébe egy karó hatolt,
Kicsit ficzánkolt — 
BEGRIFFENFELDT
(visszatartja) Nem, nem rókaszerű:
angolna, az, az, szemében a tű;
hogy verdes - - 
Бегриффенфельдт
(удерживая его)
Точнее, как угорь он,
В ушко влез игольное и проведен
Сквозь стену... 
贝葛利芬费尔特
现在不是了。 
PEER GYNT.
Hvor finder jeg frelsen! 
PEER
Where can rescue be found! 
PEER GYNT.
Daß Gott erbarm’! 
PEER GYNT.
Irgalom, az égre! 
PEER GYNT
Merre fussak előle? 
Пер Гюнт
Спасаться мне надобно все же! 
培尔
(面色苍白,把声音放低)
我开始明白这个人疯了,而没有人晓得。
(走开) 
BEGRIFFENFELDT.
Rundt om halsen et snit og så, vips, af pelsen! 
BEGRIFFENFELDT
A snick round his neck, and whip! out of his skin! 
BEGRIFFENFELDT.
Um den Hals rund ein Schnitt und dann, wupps, aus dem Darm! 
BEGRIFF.
Egy vágás a hasán s künn volt a béle. 
BEGRIFFENFELDT
Egy nyissz a nyakán - s lenyúzva a bőre! 
Бегриффенфельдт
Вскрыл ножиком шею и вылез из кожи! 
贝葛利芬费尔特
(追在后面)
我希望你现在把一切都看清楚了。说他死了,是不确切的。他疯了,他的灵魂已经离开了躯壳,就像敝国同胞曼豪森作品中那只狐狸。 
PEER GYNT.
Forrykt! Aldeles fra vid og sans! 
PEER
He’s raving! He’s utterly out of his wits! 
PEER GYNT.
Verrückt! Vollständig von Sinn und Verstand! 
PEER GYNT.
Ez ember őrült, ah irtóztató! 
PEER GYNT
Tisztára bolond. Kötöznivaló! 
Пер Гюнт
Совсем сумасшедший! Быть, видно, беде! 
培尔
对不起,我要出去一下…… 
BEGRIFFENFELDT.
Nu er det klart, og det la’er sig ikke dølge, –
denne fra-sig-gåen vil have til følge
en hel omvæltning til lands og vands.
De personligheder, som før kaldtes gale,
blev nemlig iaftes kl. 11 normale,
konforme med fornuften i dens nye fase.
Og ser man endvidre på sagen ret,
er det klart, at fra nysnævnte klokkeslet
begyndte de såkaldte kloge at rase. 
BEGRIFFENFELDT
Now it’s patent, and can’t be dissimulated,
that this from-himself-going must have for result
a complete revolution by sea and land.
The persons one hitherto reckoned as mad,
you see, became normal last night at eleven,
accordant with Reason in its newest phase.
And more, if the matter be rightly regarded,
it’s patent that, at the aforementioned hour,
the sane folks, so called, began forthwith to rave. 
BEGRIFFENFELDT.
So viel ist nun klar und nicht zu bestreiten:
Es wird dieses Von-sich-gehen begleiten
Ein wahrer Umsturz zu Wasser und Land.
Die früher “verrückten” Persönlichkeiten
Sind nämlich seit gestern abend schlechthin
Normal geworden, vernünftig im Sinn
Der neuen Vernunft; – was zugleich den Beginn
Des Rasens der frühern “Gesunden” bedeutet,
Mitdem daß die Glocke elf Uhr geläutet. 
BEGRIFF.
Most már világos, nem vitatható,
E bőrből kibújás nagy forradalmat
Idéz elő, melyből jó, rossz foganhat.
Az őrültek mind józanokra váltak,
Mikor sírjukat elhagyták az árnyak,
Ellenben a ki eddig "ép" vala,
Pontosan akkor megbolondula. 
BEGRIFFENFELDT
Tény, melyet bárki hiába palástól,
hogy szárazon, vizen, e kibuvástól
gyökeres fordulat várható.
Ki “bolond” volt vagy fogyatékos az észben,
normális lett tizenegykor egészen
az ész új értelmű szakaszában.
S ha jól megnézzük, ami vele jött:
mióta a tegnapi óra ütött,
aki “józan” volt, tombol rohamában. 
Бегриффенфельдт
Скрывать происшедшее - зряшное дело,
Поскольку исшествие дула из тела
К большим переменам приводит везде.
В ком видели прежде печать идиотства,
Считать за нормальных отныне придется,
В согласии с разумом в нынешней фазе,
И, следуя дале, отныне должны
Мы тех, кто, как прежде считалось, умны,
Считать идиотами в этаком разе. 
贝葛利芬费尔特
(抓住他)
他不像只狐狸,倒像一条鳗鱼。只要用根针扎透它的眼睛,它就会在墙上翻滚—— 
PEER GYNT.
De nævnte klokken; min tid er knap – 
PEER
You mentioned the hour, sir, my time is but scant — 
PEER GYNT.
Sie erwähnten die Uhr; meine Zeit ist zu End’ – 
PEER GYNT.
Bocsánatot, az én időm letellett. 
PEER GYNT
Órát emlit; az időm lejár - 
Пер Гюнт
Да, мниморазумных. Но времени нет. 
培尔
我怎么来拯救自己呢? 
BEGRIFFENFELDT.
Deres tid? Der gav De min tanke et rap!
(åbner en dør og råber:)
Herud! Den vordende tid er forkyndt!
Fornuften er død. Leve Peer Gynt! 
BEGRIFFENFELDT
Your time, did you say? There you jog my remembrance!
[Opens a door and calls out.]
Come forth all! The time that shall be is proclaimed!
Reason is dead and gone; long live Peer Gynt! 
BEGRIFFENFELDT.
Ihre Zeit? Sie mahnen im rechten Moment!
(Öffnet die Tür und ruft:)
Hervor denn aus Eurem Labyrinth!
Die Vernunft ist tot. Es lebe Peer Gynt! 
BEGRIFF.
Időt említ ... ej hogy említni kellett.
(Kinyit egy ajtót s kiált.)
Eljött időnk ! valóvá lőn hitünk!
Az ész meghalt, éljen Peer Gynt! 
BEGRIFFENFELDT
Ideje? Ez a gyors tett perce már!
(Kinyit egy ketrecajtót, és bekiált.)
Kifelé! A világ új korszaka int!
Az ész meghalt. De mienk Peer Gynt! 
Бегриффенфельдт
Нет времени? Вы мне даете совет!
(Отворив дверь, кричит.)
Сюда! Начинается новая эра!
Преставился разум. Восславим Пера! 
贝葛利芬费尔特
只消在他的喉咙上切个口子,然后一顿鞭打,转眼之间他的灵魂就会出壳。 
PEER GYNT.
Nej, kæreste mand –!
(de afsindige kommer efterhånden ud i gårdsrummet.) 
PEER
Now, my dear good fellow —!
[The LUNATICS come one by one, and at intervals, into the courtyard.] 
PEER GYNT.
Nein, liebster –!
(DIE IRREN kommen nach und nach heraus in den Hofraum.) 
PEER GYNT.
De jó uram!
(Az őrültök sorára kijönnek az udvarra.)  
PEER GYNT
De uram -
(Az őrültek egymás után kitódulnak az udvarra.)  
Пер Гюнт
Любезнейший...
Во дворе один за другим появляются сумасшедшие. 
培尔
说的是一派疯话! 
BEGRIFFENFELDT.
God morgen! Giv møde,
og hils på befrielsens morgenrøde!
Eders kejser er kommen! 
BEGRIFFENFELDT
Good morning! Come forth,
and hail the dawn of emancipation!
Your Kaiser has come to you! 
BEGRIFFENFELDT.
Zu Ende sind Eure Nöte!
Es tagt der Befreiung Morgenröte!
Euer Kaiser steht vor Euch! 
BEGRIFF.
Az ész meghalt,
Köszöntsétek az új hajnalt!
Császártok itt! 
BEGRIFFENFELDT
Jó reggelt. Csak ki, ki bátran!
Örülni Szabadság virradatában!
Császárotok ez! 
Бегриффенфельдт
Солнце для вас засияло.
Пора долгожданной свободы настала.
Явился ваш царь! 
贝葛利芬费尔特
十分清楚,必须经过一场世界范围的革命,才能实现这种“灵魂出窍”。被看作疯子的那些人,昨天晚上十一点,根据理性的新阶段,恢复正常了。而且,从这个新角度来着,显然那些我们认为是头脑健全的人们,在同一时刻全疯了。 
PEER GYNT.
Kejser? 
PEER
Kaiser? 
PEER GYNT.
Kaiser? 
PEER GYNT.
Császár? 
PEER GYNT
Császáruk? 
Пер Гюнт
Царь? 
培尔
说起时间,我的时间很宝贵... 
BEGRIFFENFELDT.
Ja visst! 
BEGRIFFENFELDT
Of course! 
BEGRIFFENFELDT.
Gewiß! 
BEGRIFF.
No persze! 
BEGRIFFENFELDT
Igen. 
Бегриффенфельдт
Вот то-то и есть. 
贝葛利芬费尔特
你的时间!瞧,你把我的记忆颠倒啦。
(打开门,大声叫嚷)
来吧,重生的时刻来到了!理性已经死亡!培尔•金特万岁! 
PEER GYNT.
Men æren er så stor, så over al måde – 
PEER
But the honour’s so great, so entirely excessive — 
PEER GYNT.
Nein, nein! Diese Ehrungen übersteigen – 
PEER GYNT.
De nincs jogom e becsületre. 
PEER GYNT
Ez a tisztesség túl nagy, ha az érdem - 
Пер Гюнт
Но это уж, право, сверх всяческой меры... 
培尔
可是亲爱的朋友…!
(疯子们陆续进入院中。) 
BEGRIFFENFELDT.
Ak, lad ingen falsk beskedenhed råde
i en stund som denne. 
BEGRIFFENFELDT
Oh, do not let any false modesty sway you
at an hour such as this. 
BEGRIFFENFELDT.
Nur jetzt keine falsche Bescheidenheit zeigen –
In solch einer Stunde! 
BEGRIFF.
Ó nem, barátom, nem, ez óra fényét
Meg ne zavarja semmi álszerénység. 
BEGRIFFENFELDT
E nagy órában ilyen álszerényen
ne szóljon! 
Бегриффенфельдт
Оставьте вы скромности ложной химеры
В такую минуту! 
贝葛利芬费尔特
可喜可贺的早晨。来吧,我们得救的曙光来临了。你们的皇帝驾临了。 
PEER GYNT.
Men und mig blot frist –!
Nej, jeg duer s’gu ikke; jeg er rent fordummet! 
PEER
But at least give me time —!
No, indeed, I’m not fit; I’m completely dumbfounded! 
PEER GYNT.
Bedenkzeit nur bis – –
Nein, ich taug’ nicht dazu; ich hab’ nicht die Gaben! 
PEER GYNT.
De mért ez a sietség? van időtök,
Utas ember vagyok, fáradt, törődött. 
PEER GYNT
Egy kis időt nekem -!
Nem értem a császárság tudományát,
tompult az eszem. 
Пер Гюнт
Спасибо за честь,
Но я погожу, я еще не обвыкся. 
培尔
皇帝? 
BEGRIFFENFELDT.
En mand, som har Sfinxens mening fornummet?
Som er sig selv? 
BEGRIFFENFELDT
A man who has fathomed the Sphinx’s meaning!
A man who’s himself! 
BEGRIFFENFELDT.
Ein Mann, zu dem Sphinxe geredet haben?
Der er selbst ist? 
BEGRIFF.
Egy ember, kivel Sphinx beszélt!
Ki ő maga! 
BEGRIFFENFELDT
De ön érti a Szfinx talányát.
Ön, aki önmaga! 
Бегриффенфельдт
Лицо, угадавшее мнение сфинкса?
Сам бывший собой? 
贝葛利芬费尔特
皇帝! 
PEER GYNT.
Ja, det er just knuden.
Jeg er mig selv i et og i alt;
men her, så vidt jeg forstod, det gjaldt
at være sig selv, så at sige, foruden. 
PEER
Ay, but that’s just the rub.
It’s true that in everything I am myself;
but here the point is, if I follow your meaning,
to be, so to phrase it, outside oneself. 
PEER GYNT.
Das ist ja eben die Nuß!
Ich bin wohl ich selber, in allen Lagen;
Aber hier, soweit ich verstehe, muß
Man außer sich selbst sein, sozusagen. 
PEER GYNT.
A bökkenő ez épp!
Én magam vagyok, míg itt, e helyen,
Szabály, hogy az ember — magán kívül legyen. 
PEER GYNT
Ó, nem is egyszerű ez.
Én mindenben csak én vagyok, önmagam,
de ennek a helynek más szabálya van:
az ember önmaga itt magán kivül lesz. 
Пер Гюнт
Здесь зарыта собака!
Повсюду собой остаюсь я самим,
А тут, чтоб собой быть, хотим - не хотим,
Должны от себя мы отречься, однако. 
培尔
可是这样的荣誉我当不起。这超出了… 
BEGRIFFENFELDT.
Foruden? Nej, der taer De mærkelig fejl!
Her er man sig selv aldeles forbandet;
sig selv og ikke det ringeste andet; –
man går, som sig selv, for fulde sejl.
Hver lukker sig inde i selvets tønde,
i selvets gæring han dukker tilbunds, –
han stænger hermetisk med selvets spunds
og tætner træet i selvets brønde.
Ingen har gråd for de andres veer;
ingen har sans for de andres ideer.
Os selv, det er vi i tanken og tonen,
os selv til springbrættets yderste rand, –
og følgelig, skal der en kejser på tronen,
er det klart, at De er den rette mand. 
BEGRIFFENFELDT
Outside? No, there you are strangely mistaken!
It’s here, sir, that one is oneself with a vengeance;
oneself, and nothing whatever besides.
We go, full sail, as our very selves.
Each one shuts himself up in the barrel of self,
in the self-fermentation he dives to the bottom,—
with the self-bung he seals it hermetically,
and seasons the staves in the well of self.
No one has tears for the other’s woes;
no one has mind for the other’s ideas.
We’re our very selves, both in thought and tone,
ourselves to the spring-board’s uttermost verge,—
and so, if a Kaiser’s to fill the throne,
it is clear that you are the very man. 
BEGRIFFENFELDT.
Wie? Außer sich? Nein, das sieht jedes Kind:
Hier ist man man selbst, ohne Gnade zu geben;
Man selbst und nicht das geringste daneben; –
Man geht, als man selbst, hier vor vollem Wind.
Im Faß seines Ich birgt ein jeder hier sich,
Taucht in seines Ich Gärung bis auf den Grund,
Schließt zu sich hermetisch mit seines Ich Spund
Und dichtet das Holz im Brunnen seines Ich.
Keiner hat Tränen für der andern Wehen;
Keiner hat Sinn für der andern Ideen.
Wir selbst, das sind wir in Geist und Gebärden,
Bis zur Spitze des Sprungbretts wir und nur wir, –
Und folglich, soll einer Kaiser hier werden,
SindSie unsres Throns erlesenste Zier. 
BEGRIFF.
Magán kívül? A tévhit ebbe' van:
Itt mindenik maga határtalan,
S következményit is levonja,
Itt mindenik saját mélyébe száll,
Magában él, a míg magát kiforrja,
Magába zárkózik, magában áll.
Itt senki más bajával nem törődik,
A másnak ügye-gondján nem evődik.
Mi magunk vagyunk tettben, gondolatban,
Mi magunk végig, elhatározottan,
Azért ha ön császár lesz mi közöttünk,
A kellő úr lesz éppen majd fölöttünk. 
BEGRIFFENFELDT
Kívül? Téved, no de majd kiderül.
Az ember önmaga itt egészen;
más nincsen benne egy pici rész sem; -
magában duzzadoz és feszül.
Itt önmaga hordójába bebújva,
az erjedt én mélyén, odalenn
elzárja magát tökéletesen,
s elfásítja az önmaga kútja.
Mi másnak fáj, őt nem keseríti,
más gondolata sose lelkesíti.
Csupán én vagyunk, ha érezünk, ha szólunk,
ugródeszkánk széléig én lehetünk.
Ergó, ha ma császárt vár a trónunk,
világos, hogy ön kell minekünk. 
Бегриффенфельдт
Отречься? Да что вы? Ведь вы не слепой,
Напротив, собой мы бываем тут сами,
И в море житейское под парусами
Здесь каждый выходит самим собой.
Здесь каждый свое только слышит слово,
Уйдя целиком в себя самого,
Свои только беды печалят его, -
От мира отрекся он остального.
Никто здесь не стонет от боли чужой,
Никто здесь не дышит другой душой,
Себе лишь самим кадим мы и служим,
Мы сами - единственный наш трамплин,
И если действительно царь нам нужен.
Лишь вы - наш естественный господин. 
贝葛利芬费尔特
在这样的时刻,不要再故作谦虚了吧。 
PEER GYNT.
Å, gid jeg var fanden –! 
PEER
O would that the devil —! 
PEER GYNT.
Der Teufel soll mich –! 
PEER GYNT.
Vigyen az ördög innen! 
PEER GYNT
Hogy az ördög -! 
Пер Гюнт
Вот дьявол! 
培尔
容我点时间。我不胜任。简直晕头转向。 
BEGRIFFENFELDT.
Nu ikke forknyt;
næsten alt i verden er i førstningen nyt.
„Sig selv“; – kom; her skal De se et exempel;
jeg vælger det første det bedste iflæng –
(til en mørk skikkelse.)
Goddag, Huhu! Nå, går du, min dreng,
bestandig omkring med græmmelsens stempel? 
BEGRIFFENFELDT
Come, don’t be cast down;
almost all things in nature are new at the first.
“Oneself;”— come, here you shall see an example;
I’ll choose you at random the first man that comes
[To a gloomy figure.]
Good-day, Huhu! Well, my boy, wandering round
for ever with misery’s impress upon you? 
BEGRIFFENFELDT.
Nur mutigen Sinn!
Fast alles auf Erden ist neu zu Beginn.
“Du selbst”; – ich will Ihre Zweifel ersticken;
Der erste beste genügt hier schon –
(Zu einer finstern Gestalt.)
Guten Tag, Huhu! Na, hörst Du, mein Sohn,
Noch immer nicht auf, bekümmert zu blicken? 
BEGRIFF.
Csak ne féljen.
A kezdet új, ez így van régesrégen.
A "maga", hogy ne bántsa kétely,
Ösmerkedjék meg csak bármelyikével.
(Egy setét alakhoz.)
Huhu fiam, adj Isten jó napot!
Még mindig olyan nagy a bánatod? 
BEGRIFFENFELDT
Nincsen a csüggedezésre ok!
Kezdetben e földön új minden dolog.
“Én, önmaga”; - egyet lásson a rajból
kifogom példának hamarosan.
(Egy sötét alakhoz.)
Huhu, jónapot! No, mi az, fiam?
Mindig szomorú vagy a lelki bajtól? 
Бегриффенфельдт
Мужайтесь, напрасен ваш страх.
Нам все ведь в новинку на первых порах.
"Самим быть собой!" Для полной картины -
Пример, приходящий мне сразу на ум:
(обращаясь к мрачной фигуре)
Привет тебе, Гугу! Все так же угрюм,
Слоняешься по двору ты без причины? 
贝葛利芬费尔特
晕头转向? 你? 曾经破了狮身人面像所出的谜的人。一个保持自己真正面目的人! 
HUHU.
Kan jeg andet vel, når folket
slægt for slægt dør ufortolket?
(til Peer Gynt.)
Du er fremmed; vil du høre? 
HUHU
Can I help it, when the people,
race by race, dies untranslated?
[To PEER GYNT.]
You’re a stranger; will you listen? 
HUHU.
Kann ich’s, bleibt mein Volk noch länger
Ohne Deuter, ohne Sänger?
(Zu Peer Gynt.)
Du bist fremd; so hör’ mich an denn! 
HUHU.
Mit tegyek, ha elvész népem
Vak, tudatlan setétségben?
(Peer Gynthez.)
Halld meg, idegen! 
HUHU
Lehet Huhu más, ha népe
hír nélkül száll sír ölébe?
(Peer Gynthöz.)
Idegen vagy; érdekelhet. 
Гугу
Но уходят поколенья,
Не имея объясненья.
(Перу Гюнту.)
Рассказать ужасный случай? 
培尔
问题正在这里。我在各方面都保持了自己的真正面目。可是,看来这里人们都失去了自己的真正面目。 
PEER GYNT
(bukker).
Gudbevar’s! 
PEER
[bowing]
Oh, by all means! 
PEER GYNT.
Gott erbarme sich –! 
PEER GYNT.
Nem én. 
PEER GYNT
(meghajol)
Isten őrizz! 
Пер Гюнт
(кланяясь)
Боже правый! 
贝葛利芬费尔特
失去? 不,不。可惜你弄错了。正是在这里,人们最能保持真正面目,纯粹是真正面目。我们的船满张着“自我”的帆,每个人都把自己关在“自我”的木桶里,木桶用“自我”的塞子堵住,又在“自我”的井里泡制。没有人为别人的痛苦掉一滴眼泪,没有人在乎旁人怎么想。无论思想还是声音,我们都只有自己,并且把自己扩展到极限。因此,既然我们需要一位皇帝,你肯定是最合适的人选! 
HUHU.
Så lån mig øre. –
Fjernt i øst, som krans om pande,
står de malebarske strande.
Portugiser og Hollænder
landet med kultur bespænder.
Desforuden bor der skarer
af de ægte Malebarer.
Disse folk har sproget blandet; –
de er herrer nu i landet. –
Men i tiden længst forgangen
råded der orangutangen.
Han var skogens mand og herre;
frit han turde slå og snærre.
Som naturens hånd ham skabte,
så han gren og så han gabte.
Uforment han turde skrige;
han var hersker i sit rige. –
Ak, men så kom fremmedåget
og forplumred urskogs-sproget.
 
Firehundredårig natten
ruged over abekatten;
og man véd, så lange nætter
landsens folk i stampe sætter. –
Skogens urlyd er forstummet;
ikke længer blir der brummet; –
skal vi vore tanker male,
må det ske ved hjælp af tale.
Hvilken tvang for alle stænder!
Portugiser og Hollænder,
blandingsracen, Malebaren,
hver er lige ilde faren. –
Jeg har prøvet på at fægte
for vort urskogs-mål, det ægte, –
prøvet at belive liget, –
hævdet folkets ret til skriget, –
skreget selv og påvist trangen
til dets brug i folkesangen. –
Skralt man dog min idræt skatter. –
Nu, jeg tror, min sorg du fatter.
Tak, at du har lånt mig øre; –
véd du råd, så lad mig høre! 
HUHU
Lend your ear then.—
Eastward far, like brow-borne garlands,
lie the Malabarish seaboards.
Hollanders and Portugueses
compass all the land with culture.
There, moreover, swarms are dwelling
of the pure-bred Malabaris.
These have muddled up the language,
they now lord it in the country.—
But in long-departed ages
there the orang-outang was ruler.
He, the forest’s lord and master,
freely fought and snarled in freedom.
As the hand of nature shaped him,
just so grinned he, just so gaped he.
He could shriek unreprehended;
he was ruler in his kingdom.—
Ah, but then the foreign yoke came,
marred the forest-tongue primeval.
 
Twice two hundred years of darkness
brooded o’er the race of monkeys;
and, you know, nights so protracted
bring a people to a standstill.—
Mute are now the wood-notes primal;
grunts and growls are heard no longer;—
if we’d utter our ideas,
it must be by means of language.
What constraint on all and sundry!
Hollanders and Portugueses,
half-caste race and Malabaris,
all alike must suffer by it.—
I have tried to fight the battle
of our real, primal wood-speech,—
tried to bring to life its carcass,—
proved the people’s right of shrieking,—
shrieked myself, and shown the need of
shrieks in poems for the people.—
Scantly, though, my work is valued.—
Now I think you grasp my sorrow.
Thanks for lending me a hearing;—
have you counsel, let me hear it! 
HUHU.
Wohlan denn!
Fern im Ost, ein Kranz von Sande,
Ruhn die malebarschen Strande.
Portugiesen und Holländer
Sind des Lands Kulturzuwender.
Außerdem sind dort noch Scharen
Von den echten Malebaren.
Die, mit ihrem Sprachgemische,
Sind die Herren jetzt am Tische.
Doch vor grauen Zeiten wohnte
Dort der Orangutang, thronte
Tief im Wald als Herrscher, tollte,
Raufte, gröhlte, wie er wollte.
Wie Natur ihn schuf, so grunzt’ er,
Noch ein göttlich Unverhunzter.
Niemand wehrt’ ihm sein Geplärre,
War er doch des Reiches Herre.
Doch da kamen fremde Horden
Unsre Urwaldsprache morden.
 
Viermalhundert Jahre Nachten
Von der Kraft den Affen brachten;
Ach, man weiß, so lange Nächte
Hemmen der Entwicklung Mächte.
Waldes Urlaut ist verstummt nun,
Nicht mehr länger wird gebrummt nun; –
Wollen wir Gedanken geben,
Müssen wir zu reden streben.
Welch ein Zwang der Zungenbänder!
Portugiesen, Niederländer,
Mischlingsrasse, Malebaren,
Alle sind gleich schlecht gefahren. –
Ich nun trachte, unsern echten
Urwaldurlaut zu verfechten, –
Möcht’ den Leichnam neu beseelen, –
Unser Recht auf Gröhlen stählen, –
Gröhlte selber, zu ertrutzen
Seinen volksliedhaften Nutzen. –
Doch man hat mich schnöd’ verlassen. –
Wirst wohl jetzt mein Trauern fassen.
Dank, daß Du gehört mich Armen; –
Weißt Du Rat, so hab’ Erbarmen! 
HUHU.
Távol a nap keleten
Van a malabári part
Portugál s hollandi tart
Ott fönn kultúrát, de lakja
Még jó sok bennszülött fajta.
Nyelvük éktelenül zagyva.
Régen elmerült időben
Orangutang lakta bőven,
Ezek voltak ott a gazdák,
Egymást tépték, verték, marták.
Vinnyogtak kedvükre szépen,
Nem nyügözve semmiképpen.
Őserdőnyelv elhanyatlott,
 
Hogy az idegen bebotlott,
S úr lőn ott a hosszú éjjel,
Hol előbb majom volt éber.
S hova ily nagy éj szakad,
A fejlődés megakad.
Vége már a régi nyelvnek,
Nem morognak, nem dörmögnek.
És ha eszméket cserélünk,
Szókat kell akkor beszélnünk.
Mily szégyen, mi kényszer rajok!
Hollandusok, portugálok,
Kevert fajok, malabárok,
Mindannyian rosszul jártak.
Én szeretném hát a régi
Ősnyelvet életbe hívni,
Föltámasztni a halottat:
Mert jó volt, míg ordítottak.
Sőt ordítok — példát adva
Magam is a népi dalra.
De elhagytak, kinevettek.
Érted már e bút, e terhet?
Köszönöm, hogy figyelél,
Tán tanácsod megsegél. 
HUHU
Jól figyeld meg -
Kelet koszorúzó éke
a malabár part vidéke.
Kulturát a malabárhoz
hollandus és portugál hoz.
Mert hát szerte nagy rajokban
malabárok laknak ottan.
Nyelvük zagyva csiricsáré,
de a föld a malabáré. -
Hajdanában más parancs volt,
az orangután barangolt.
Akkor ő volt úr s király itt,
bőgve vívta vad tusáit.
Morgott s vicsorgott haragja,
ahogy a természet adta.
Ordíthatott szörnyű szája:
ő volt itt a föld királya. -
Jaj, idegen meghódítja,
őserdőszót elnémítja.
 
Négyszázéves éjjel lomha
köde száll az ősmajomra;
s tudjuk, hogy a hosszu éjek
hátráltatói a népnek. -
Hangjai az ősvadonnak
elnémulnak, nem morognak;
ha ma eszméket cserélünk,
egy a módja: hogy beszélünk.
Nyűg ez mindenféle szájnak:
hollandusnak, portugálnak,
félvéren és malabáron
négyszáz éve ott a járom. -
Azért szállok síkra mostan,
hogy az ős-szót visszahozzam, -
hogy feltámadjon a hulla,
s népünk ordíthasson újra, -
én is ordítok, mutatva:
népdalban is zengve hatna.
De csak gúny s közöny kisérget. -
Most már búmat, ugye, érted?
Köszönöm. És most taníts meg,
adj tanácsot: hogy segítsek? 
Гугу
Ну, так слушай!
Уничтожена свобода
Малабарского народа.
Португальцы и голландцы
Как пошли переселяться.
Нам неся свою культуру,
Нами принятую сдуру,
Так легло на наши плечи
Совмещение наречий.
А когда-то наши страны
Населяли обезьяны,
Властью радостно играя
Посреди родного края,
Как явила их природа,
Так и жили год от года,
Сотни лет они рычали,
Как приучены вначале.
Наш язык первоначальный
Завершил свой путь печальный,
 
На столетия четыре
Ночь настала в нашем мире,
И могла ль чужая хватка
Не оставить отпечатка?
Смолкли древние звучанья,
Не слыхать нигде рычанья,
Ныне жребий стал суровым:
Надо пользоваться словом.
Вот над нами как глумятся!
Португальцу и голландцу,
Малабарцу и гибриду
Разом нанесли обиду!
Я боролся за первичный
Наш язык, нам непривычный,
Трупу мнил вернуть дыханье,
Звал сражаться за рычанье,
Сам рычал, сыскавши вскоре
Дух рычания в фольклоре,
Но труды мои пропали.
Вот исток моей печали,
Помоги в невзгоде этой,
Что нам делать - посоветуй! 
培尔
真是见鬼! 
贝葛利芬费尔特
你不要灰心丧气。每一项新任务总得有个开始。“自我”。来,咱们找些例子。咱们撞运气,随便挑选一个。
(对附近一个愁眉苦脸的人)
胡胡,你好!你还那么一脸丧气吗? 
PEER GYNT
(sagte).
Der står skrevet: man får tude
med de ulve, som er ude.
(højt.)
Kære ven, såvidt jeg husker
findes i Marokko busker,
hvor en flok orangutanger
lever uden tolk og sanger;
deres mål lød malebarisk!
det var smukt og exemplarisk, –
dersom De, lig andre standsmænd,
vandred ud til gavn for landsmænd – 
PEER
[softly]
It is written: Best be howling
with the wolves that are about you.
[Aloud.]
Friend, if I remember rightly,
there are bushes in Morocco,
where orang-outangs in plenty
live with neither bard nor spokesman;—
their speech sounded Malabarish;—
it was classical and pleasing.
Why don’t you, like other worthies,
emigrate to serve your country? 
PEER GYNT
(leise.)
Mit den Wölfen, mit den lieben,
Muß man heulen, steht geschrieben.
(Laut.)
Freund, nach sicherem Gerüchte
Gibt es in Marokko Schlüchte
Noch voll Orangutang-Schwärmen,
Die sich ohne Sänger härmen.
Deren Mund spricht malebarisch!
Wie honett und exemplarisch
Wär’s nun, dächten Sie (gleich andern
Standspersonen)
, auszuwandern – 
PEER GYNT.
(magában). Köpönyegen jókor fordíts,
Farkasok közt te is ordíts.
(Hangosan.)
Tisztelt úr, ha jól emlékszem
Van Marokkó belsejében
Szemtelen majom nagy horda.
Magamnak volt velük dolga.
Ezek malabárul szóltak,
Minden szó egy külön szótag.
Ereggy oda, köss csak farkat,
Ott kis munkád még akadhat. 
PEER GYNT
(halkan)
Meg van írva, s némi joggal:
üvöltsünk a farkasokkal.
(Hangosan.)
Úgy tudom, kedves barátom,
élnek marokkói fákon
rajban még orangutánok,
mind dalos után sóvárog;
malabár az idióma!
Példásan szép tette volna,
ha - atyafiak javára -
elvonulna ősi tájra. - 
Пер Гюнт
(тихо)
Волком вой, живя с волками, -
По Писанью толковали.
(Громко.)
Друг любезный, недалеко,
Сколько помнится, в Марокко
Нет числа тем обезьянам,
Что владеют первозданным,
Не страдающим дефектом,
Малабарским диалектом.
Вот и вам, во имя братства,
Надо к ним перебираться. 
胡胡
(一位来自马拉巴的语言改革家)
一代一代人都死了,没有个通译,我有什么办法!
(对培尔•金特)
你是个陌生人,请你听听,可以吗? 
HUHU.
Tak, at du har lånt mig øre;
som du råder, vil jeg gøre.
(med en stor gebærde.)
Østen har forstødt sin sanger!
Vesten har orangutanger!
(han går.) 
HUHU
Thanks for lending me a hearing;—
I will do as you advise me.
[With a large gesture.]
East! thou hast disowned thy singer!
West! thou hast orang-outangs still!
[Goes.] 
HUHU.
Dank, daß Du gehört mein Flehen;
Wie Du rätst, so soll’s geschehen.
(Mit einer großen Gebärde.)
Hat der Osten mich zum besten, –
Orangutangs hat der Westen!
(Geht weiter.) 
HUHU.
Köszönöm, hogy meghallgattál,
Megmaradok tanácsodnál.
(Ájtatosan.) Ha kigúnyol honom bután,
Van Nyugaton orángután.
(El.)  
HUHU
Köszönöm, hogy meghallgattál,
s eszmét, jó tanácsot adtál.
(Széles mozdulattal.)
Költőjét kelet kizárja!
De nyugatnak majma várja! (Elmegy.)  
Гугу
Приношу благодаренье
За такое поученье,
(С важным видом.)
Хоть Восток навек потерян,
Обезьянам Запад верен!
(Уходит.) 
培尔
(鞠躬)
当然可以。 
BEGRIFFENFELDT.
Nå, var han sig selv? Jeg skulde det mene.
Af sit eget er han fyldt, og af det alene.
Han er sig i alt, hvad han giver af sig, –
sig selv i kraft af at være fra sig.
Kom her! Nu skal jeg vise Dem en anden,
fra iaftes ikke mindre konform med forstanden.
(til en Fellah, som bærer en mumie på ryggen.)
Kong Apis, hvor går det, min høje herre? 
BEGRIFFENFELDT
Well, was he himself? I should rather think so.
He’s filled with his own affairs, simply and solely.
He’s himself in all that comes out of him,—
himself, just because he’s beside himself.
Come here! Now I’ll show you another one,
who’s no less, since last evening, accordant with Reason.
[To a FELLAH, with a mummy on his back.]
King Apis, how goes it, my mighty lord? 
BEGRIFFENFELDT.
Na, war er er selbst? Gar sehr, wenn’s beliebt.
Von sich selbst ist er voll, lebt sich selber allein,
Gibtsich, was immer er von sich gibt,
Sich selber kraft seines Außer-sich-sein.
Wohlan! Ein andres hier meiner Kinder; –
Seit gestern abend vernünftig nicht minder!
(Zu einem Fellah, der eine Mumie auf dem Rücken trägt.)
König Apis, mein hoher Herre, wie geht es? 
BEGRIFF.
Nos? nem ő maga ez? betelve
Magával? s nem ő saját életelve?
Magát közli, bármit beszél,
Magát imádja és magának él.
Im itt egy másik : szintén gyermekem,
És éjfél óta van benn' értelem.
(Egy fellah-hoz, ki múmiát visz a hátán.)
Nos, hogy vagy, Apis, én uram, királyom? 
BEGRIFFENFELDT
Ugye, önmaga volt? De más mi lehetne?
Telítve feszült ez az önmaga benne.
Maga volt minden kis mozdulatában,
a magán-kivülért volt puszta-magában.
De most kifogok egy mást mutatóba,
ez is éppoly okos ma éjszaka óta.
(Egy fellahhoz, aki múmiát visz a hátán.)
Hogy van, felséges uram, Ápisz királyom? 
Бегриффенфельдт
Ведь он же в своей выступает манере?
Иной в нем не видно, по крайней мере,
Во всем он своей только верен судьбе,
И нам представляется духом в себе.
Извольте теперь поглядеть на второго,
Судящего тоже довольно толково.
(Обращаясь к феллаху с мумией на плечах.)
Царь Апис, как ваши дела обстоят? 
胡胡
那么,请听着。在东方,就像花环上的花冠,是马拉巴的海岸。葡萄牙人和荷兰人在那里撤下文明的种籽。土著的马拉巴各部落就挨着他们住,他们的语言搞得十分混乱,可是这些人是当地的主宰。古时候,猩猩曾统治过森林,它是绝对的主子。它按照大自然的原意,随意吵架,说着不清不楚的话,任意咧嘴笑或连连打哈欠,有完全的自由去咆哮。它在自己家中是国王。但是——外国人来侵略了。森林里的语言失去了它原始的纯洁性。 
FELLAHEN
(vildt til Peer Gynt).
Er jeg kong Apis? 
THE FELLAH
[wildly, to PEER GYNT]
Am I King Apis? 
DER FELLAH
(wild zu Peer Gynt.)
Bin ich König Apis? 
A FELLAH.
(vadul, Peer Gynthez).
Apis király vagyok? 
A FELLAH
(Peer Gynthöz, vadul)
Én, Ápisz? 
Феллах
(Перу Гюнту, злобно)
Признал, что я - Апис? 
四百年的漫漫长夜黑压压地笼罩着猿人这个种族。像那样的夜晚必然要毁灭一切进步。来自古老的原始森林的噪音再也听不见了。没有人咆哮,如果我们要表达自己的思想就得借助于语言。何等的拘束!葡萄牙人和荷兰人,马拉巴人和欧亚混血儿都必须这样。我曾为了我们自己真正的森林语言而试图斗争过,想叫它借尸还魂,让人民保持说话不清楚的权利。我自己就这么说,并且证明在民歌中有必要这么做。然而我的斗争是徒劳的。现在你明白我为什么这么痛心了吧。谢谢你倾听我的诉说。倘若你有什么建议,我很愿意领教。 
PEER GYNT
(trækker sig bag doktoren).
Jeg må tilstå, desværre,
jeg er ikke inde i situationen;
men jeg tror nok, ifald jeg tør dømme efter tonen – 
PEER
[getting behind the DOCTOR]
I’m sorry to say
I’m not quite at home in the situation;
but I certainly gather, to judge by your tone — 
PEER GYNT
(zieht sich hinter den Doktor zurück.)
Ja, leider steht es
Mit meinem Wissen hier äußerst peinlich,
Doch sind Sie, nach Ihrem Ton, wahrscheinlich – 
PEER GYNT.
Nagyon sajnálom,
Én itt még járatlan vagyok. De hisz
Hangját itélve és — 
PEER GYNT
(az orvos mögé húzódva)
Sajnos, kis tudományom
a helyzetet nem érti egészen;
de hangja után ítélve merészen - 
Пер Гюнт
(прячась за доктора)
Ах, виноват!
Я, к сожаленью, не в курсе дела.
Но в тоне, по-моему, прозвенело... 
培尔
(自言自语)
他们说,当狼在外面嚎叫时,跟它们一道嚎叫总是保险的。
(大声)
亲爱的朋友,如果我的记忆可靠的话,那么在摩洛哥有一种猩猩,它们既没有通译也没有本民族的游吟诗人。他们的语言听起来很像马拉巴语。像你这样伟大的领袖,假若自愿流放到那里,替那些人做事情,岂不是一个高尚的姿态? 
FELLAHEN.
Nu lyver du også. 
THE FELLAH
Now you too are lying. 
DER FELLAH.
Jetzt lügst Du auch! 
A FELLAH.
Hazudsz te is! 
A FELLAH
Hazudsz te is! 
Феллах
Лжешь, значит, и ты... 
胡胡
谢谢你听了我的诉说。我一定照你建议的去做。
(微打一躬)
东方践踏了它的游吟诗人,西方有猩猩。
(下) 
BEGRIFFENFELDT.
Deres Højhed får melde
hvordan sagerne står. 
BEGRIFFENFELDT
Your Highness should state
how the whole matter stands. 
BEGRIFFENFELDT.
Eure Hoheit berichte,
Wie die Sachen stehn. 
BEGRIFF.
A felség most elmondja kegyesen
Történetét. 
BEGRIFFENFELDT
Felséges uram, a dologgal
hogy is állunk? 
Бегриффенфельдт
Попрошу вашу милость
Ввести нас в курс дела... 
贝葛利芬费尔特
哦,他自己就是吗?我看他曾经是过。他一心想的全是自己,只有他自己。他所发挥的每一观念,都是他自己。过来,我再给你看一个人,他昨天晚上神经恢复了正常。
(对一个背着木乃伊的农民)
喂,阿皮斯王,贤明的君主,近来怎么样啊? 
FELLAHEN.
Det skal jeg fortælle.
(vender sig til Peer Gynt.)
Ser du ham, som jeg bærer på ryggen?
Han navnet kong Apis lød,
Nu går han under navn af mumie,
og er derhos aldeles død.
Han har bygget alle pyramider,
og hugget den store Sfinx,
og kriget, som doktoren siger,
med Tyrken både rechts og links.
Og derfor det ganske Ægypten
har priset ham som en gud,
og stillet ham op i templer,
i lignelser af en stud. –
Men jeg er denne kong Apis,
det ser jeg så soleklart;
og hvis du ikke forstår det,
så skal du forstå det snart.
Kong Apis var nemlig på jagten,
og steg af sin hest en stund,
og gik for sig selv afsides
ind på min oldefaers grund.
Men marken, kong Apis gøded,
har næret mig med sit korn;
og trænges der flere beviser,
så har jeg usynlige horn.
Og er det så ikke forbandet,
at ingen vil prise min magt!
Af byrd er jeg Apis i landet,
men Fellah i andres agt.
Kan du sige hvad jeg skal gøre,
så råd mig foruden svig; –
hvad det gælder om, er at blive
kong Apis den store lig. 
THE FELLAH
Yes, I’ll tell him my tale.
[Turns to PEER GYNT.]
Do you see whom I bear on my shoulders?
His name was King Apis of old.
Now he goes by the title of mummy,
and withal he’s completely dead.
All the pyramids yonder he builded,
and hewed out the mighty Sphinx,
and fought, as the Doctor puts it,
with the Turks, both to rechts and links.
And therefore the whole of Egypt
exalted him as a god,
and set up his image in temples,
in the outward shape of a bull.—
But I am this very King Apis,
I see that as clear as day;
and if you don’t understand it,
you shall understand it soon.
King Apis, you see, was out hunting,
and got off his horse awhile,
and withdrew himself unattended
to a part of my ancestor’s land.
But the field that King Apis manured
has nourished me with its corn,
and if further proofs are demanded,
know, I have invisible horns.
Now, isn’t it most accursed
that no one will own my might!
By birth I am Apis of Egypt,
but a fellah in other men’s sight.
Can you tell me what course to follow?—
then counsel me honestly.—
The problem is how to make me
resemble King Apis the Great. 
DER FELLAH
(wendet sich Peer Gynt zu.)
Hör’ meine Geschichte!
Wen trag’ ich hier wohl auf dem Rücken? –
Einen König, der Apis hieß!
Jetzt heißt er nur noch eine Mumie
Und ist ganz tot überdies.
Er baute die Pyramiden
Und haute die große Sphinx,
Und kriegte, wie der Doktor sich ausdrückt,
Mit dem Türken bald rechts und bald links.
Und darum hat auch Ägypten
Als Gott ihn preisen gelehrt
Und in seinen Tempeln ihn unter
Dem Bild eines Ochsen verehrt. –
Dochich bin dieser Gott Apis,
Das ist wie die Sonne zu sehn;
Und wenn Du es nicht verstehest,
So wirst Du es bald verstehn.
Es schwang sich nämlich beim Jagen
Vom Pferd einst Apis, der Held,
Und ging einen Augenblick seitwärts
Auf meines Urgroßahns Feld.
Der Grund aber, den er da düngte,
Ernährte mich mit seinem Korn;
Und braucht es noch mehr der Beweise,
So hab’ ich ein unsichtbar Horn.
Und ist das nun nicht zum Verzweifeln,
Daß ganz ohne Herold ich bin!
Von Geburt bin ich Apis im Lande,
Doch Fellah in anderer Sinn.
Kannst einen Rat Du mir geben,
So mache mich damit reich; –
Was soll ich tun, daß ich werde
König Apis dem Großen gleich? 
A FELLAH.
(Peer Gynthez).
Azt Szívesen teszem.
Tudod, ki az, kit hátamon viszek?
Király ! uralkodott Apis neven.
Most úgy csufolják: mumia,
S itt fekszik mereven.
Gúlákat épített magasba,
A nagy Sphinxet is épp ő alkotá,
És mint a doktor kikutatta,
A törökökkel harczolt ő soká!
Ezért tehát egész Egyiptom
Tisztelte őtet módfelett igen,
S a templomokban is fölálliták
Ökörnek képiben.
S ez Apis, a király magam vagyok,
Világos ez, oly tiszta, mint a nap,
S ha tán a dolgot még nem érted,
Majd fölvilágosítalak.
Vadászaton volt Apis, a király,
Aztán vadászlováról ő leszállt,
És nagyapámnak szántóföldjén
Egy kicsit félreállt.
A föld, melyet trágyáza akkoron,
Magot termett, melyet én élvezék;
S még más bizonyságom van itt, a szarvam,
Láthatlan bár, de épp elég.
Ám a végzet csodálatos,
Királyi pompám nincs, se udvarom,
Apis királynak hiába születtem,
Nevetnek a fellahon.
Adj nékem jó tanácsot, jó uram,
S áldásom a fejedre száll,
Miként lehetnék oly nagy, oly hatalmas,
Mint Apis, a király? 
A FELLAH
Azt elmondom azonnal
(Peer Gynthöz fordul.)
Látod, kit hordok a hátamon?
A dicső Ápisz királyt.
De ma így nevezik csak: múmia,
ugyanis halottra vált.
Az ő müve mind a sok gula teste,
s az az óriási Szfinx,
s harcolt, ahogy orvosunk kifejezte,
a törökkel rechts és links.
Őbenne ezért egyiptomi népe
Istent dicsőitett,
s leborulva ökör-formája elébe,
fejezte ki ezt a hitet. -
De én vagyok az az Ápisz,
ez szent és tiszta hitem.
S ha te ezt eddig nem érted,
veled itt ma megértetem.
Elment a király vadat űzni,
leszállt, s míg várta a mén,
egy szántón félrevonult ott,
és éppen az ősömén.
A trágyás föld magot érlelt
s engem táplált ereje.
S bár láthatatlan a szarvam,
bizonyíthatok vele.
De jaj, nem hirdeti mégsem
a hatalmam senki sem itt.
Ápisznak szánt születésem
és fellahsors keserít.
Mondd meg, mit kellene tennem,
te légy a tanácsadó -
hogy olyan legyek, amilyen volt
a nagy Ápisz uralkodó. 
Феллах
Вот что получилось:
(обращаясь к Перу Гюнту)
Ты видишь, кого таскаю?
Он Аписом был, царем.
Потом оказался мумией,
Помер, как все помрем.
А он возвел пирамиды,
Вырубил сфинкса средь скал
И, как уверяет доктор,
Все с турками воевал.
Египет, как высшего бога,
Его почитал века,
Ставя его изваянья
В храмах, в виде быка.
Но я и есть этот Апис,
Как день это ясно мне.
После моих разъяснений
Сам убедиться вполне.
Царь Апис, быв на охоте
Тому три тысячи лет,
Сходил за нуждой в усадьбе,
Которой владел мой дед.
Земля от его удобрений
Дала мне свои дары,
И стали расти незримо
Рога в честь давней поры.
Ответь, по какому праву
Молчат о моих делах?
Хоть я по рожденью Апис,
Считают, что я феллах.
Коль знаешь, скажи, что делать
В тяжелом горе моем,
Какой, научи, поступок
Придаст мне сходство с царем? 
农民
(a missing line)
我是阿皮斯王? 
PEER GYNT.
Deres Højhed får bygge pyramider,
og hugge en større Sfinx,
og krige, som doktoren siger,
med Tyrken både rechts og links. 
PEER
Build pyramids then, your highness,
and carve out a greater Sphinx,
and fight, as the Doctor puts it,
with the Turks, both to rechts and links. 
PEER GYNT.
Eure Hoheit bau’ Pyramiden,
Und hau’ eine große Sphinx,
Und krieg’, wie der Doktor sich ausdrückt,
Mit dem Türken bald rechts und bald links! 
PEER GYNT.
Kérem, tessék gúlát rakni magasba,
Alkosson Spinxet még nagyobbat,
S mint őse, ön is vitézül vagdossa
A törököt, így közelébe juthat. 
PEER GYNT
Építsen, felség; sok gula teste
hirdesse nevét s a Szfinx,
s küzdjön, ahogy orvosunk kifejezte,
a törökkel rechts és links. 
Пер Гюнт
А ты бы возвел пирамиды,
Вырубил сфинкса средь скал
И, как наставляет доктор,
С турками бы воевал! 
培尔
(躲到贝葛利芬费尔特背后)
我不是不承认你,我不了解情况。不过,要是从你的外表举止看,我认为... 
FELLAHEN.
Jo, det er en dejlig tale!
En Fellah! En sulten lus!
Jeg har nok med at holde min hytte
ryddelig for rotter og mus
Fort, mand, – find på noget bedre,
som både gør stor og tryg,
og derhos aldeles lig med
kong Apis bag på min ryg! 
THE FELLAH
Ay, that is all mighty fine talking!
A fellah! A hungry louse!
I, who scarcely can keep my hovel
clear even of rats and mice.
Quick, man,— think of something better,
that’ll make me both great and safe,
and further, exactly like to
King Apis that’s on my back! 
DER FELLAH.
Ja, das ist mir eine Rede!
Ein Fellah! Eine hungrige Laus!
Bin froh, wenn ich meine Hütte
Rein halt’ von Ratz’ und Maus.
Auf, Mann, – etwas Bessres erfunden,
Was groß macht und sicher vor Spott,
Und was mich obendrein gleich macht
Auf meinem Rücken dem Gott! 
A FELLAH.
Hát persze, ez oly egyszerű.
Mi egy fellah? éhes tetű.
Elég dolgom van, hogy kicsiny házacskám
Ne egye föl egér s a patkány.
Nem, jobb eszmét, könnyebbet adj nekem,
Hogy nagygyá s hiresse tegyen.
Olyan híressé, mint itt hátamon
Ősöm, királyom s örök bánatom. 
A FELLAH
Egy fellah! Egy nyomorult tetűcske!
Az ilyen tanács mit ér?
Jó, hogyha nem veti fel a viskóm
patkánysereg és egér!
Találj ki olyat, amitől nagy
s nyugodt lelkű lehetek,
s hasonlatos a királyhoz,
kit a hátamon cipelek! 
Феллах
Какие дивные речи!
Феллах! Голодная вошь!
Да тут и свою халупу
От крыс и мышей не спасешь.
Придумай что-то другое,
Чтоб стал я и впрямь велик,
Точь-в-точь как древний царь Апис,
Мне на плечи легший бык. 
农民
你也在撤谎。 
PEER GYNT.
Hvad om Deres Højhed hang Dem,
og derpå i jordens skød,
bag kistens naturlige grænser,
forholdt Dem aldeles død? 
PEER
What if your highness hanged you,
and then, in the lap of earth,
’twixt the coffin’s natural frontiers,
kept still and completely dead. 
PEER GYNT.
Wie, wenn Eure Hoheit sich hängten,
Und darauf in der Erde Schoß,
In des Sarges natürlichen Grenzen,
Verhielte sich regungslos? 
PEER GYNT.
Tán felséged fölköthetné magát
S úgy vándorolna másvilágra át?
Végre az élet úgyis véget ér.
Nincsen tanácsom, a mely többet ér. 
PEER GYNT
S felséges uram, ha magát ma
felkötné, s majd odalenn,
a koporsójába nyügözve
feküdne halottmereven? 
Пер Гюнт
Тогда повеситься надо,
Махнув рукой на судьбу,
И, не беспокоя ближних,
Безропотно спать в гробу. 
贝葛利芬费尔特
陛下要谈谈形势吗? 
FELLAHEN.
Så vil jeg! Mit liv for en strikke!
I galgen med hår og hud! –
I førstningen blir der lidt forskel;
men den jævner tiden ud.
(går hen og gør anstalter til at hænge sig.) 
THE FELLAH
I’ll do it! My life for a halter!
To the gallows with hide and hair!—
At first there will be some difference,
but that time will smooth away.
[Goes off and prepares to hang himself.] 
DER FELLAH.
Mein Leben für einen Strick denn!
An den Galgen mit Haut und Haar! –
Der Unterschied wird nicht sehr groß sein –
Und völlig verwischt übers Jahr.
(Geht hin und macht Anstalten, sich zu hängen.) 
A FELLAH.
Helyes, jó! Egy kötélért éltemet!
Kötélre föl, kötélre mindenestül!
Oly nagy különbség végre nem lehet,
S feledve van egy esztendőn keresztül.
(Készül fölkötni magát.)  
A FELLAH
Az életem egy kötélért!
A nyakam jó hurkot akar! -
Ha lesz eleinte különbség,
az idő elmossa hamar.
(Indul, s előkészületeket tesz arra, hogy felkösse magát.)  
Феллах
Отлично! Так и поступим.
Веревка - венец моих дней.
Вначале разница будет,
Однако сотрется поздней.
(Отойдя в сторону, готовится к самоубийству.) 
农民
好,谈谈。
(转过身来对培尔)
你看到我背上这件东西了吗? 当年,他曾经是阿皮斯王。如今,人们叫它作木乃伊。而且,他已经死了。远处那些金字塔就是他盖的。他还雕塑了那伟大的狮身人面像,并且像博士所告诉我们的,曾同土耳其人辗转交战过。所以全埃及都把他尊为上帝。庙里供他的像:雕塑成一头公牛。但是我就是这位阿皮斯王,这一点最清楚不过。倘若你一时不能理解,很快你就会恍然大悟。有一天,阿皮斯王出去打猎。他忽然下了马,说歇一会儿,就跑到我祖父的田里。阿皮斯王施了肥的土地,长起玉米,我就是靠它的营养长大的。如果还需要什么证明的话,哦,我有一只看不见的犄角。因此,竟然谁都不承认我的君权,那就越发大逆不道了,对不对? 从血统来说,我是阿皮斯王。但是在人们眼里我只不过是个农民。好,现在请你给些高明的指教好不好? 当前的关键问题是:我怎样才能做到真像阿皮斯王的样子,以便让那些认为我是在冒充的人哑口无言。 
BEGRIFFENFELDT.
Det var en personlighed, herr Peer, –
en mand med methode – 
BEGRIFFENFELDT
There’s a personality for you, Herr Peer,—
a man of method — 
BEGRIFFENFELDT.
Das war auch eine Persönlichkeit, –
Ein Mann mit Methode, – 
BEGRIFF.
Ez is egyéniség volt, módszeres. 
BEGRIFFENFELDT
Ez egyéniség volt, Peer uram, -
a módszer embere - 
Бегриффенфельдт
Вот цельная личность, любезнейший Пер!
В нем впрямь есть система. 
培尔
陛下必须修建金字塔,雕塑一座更巨大的狮身人面像,并且照博士先生所告诉你的,同土耳其人奋战。 
PEER GYNT.
Ja, ja; jeg ser –;
men han hænger sig virkelig! Gud, vær os nådig!
Jeg blir syg; – jeg er knapt mine tanker rådig! 
PEER
Yes, yes; I see —;
but he’ll really hang himself! God grant us grace!
I’ll be ill;— I can scarcely command my thoughts! 
PEER GYNT.
Ja, ja, soweit – –
Doch da hängt er sich wirklich? Gott soll uns bewahren!
Mir schwindelt; – ich fühl’ mich schon ganz zerfahren! 
PEER GYNT.
Még sokra viszi. De lám, igazába
Még fölköti magát. Rosszul vagyok!
Szentséges Isten! csak innen vezess! 
PEER GYNT
Az, csakugyan.
Nagy ég! Felakasztja magát komolyan ma!
Émelygek - rámegy a gond az agyamra! 
Пер Гюнт
Отличный пример!
Но впрямь удавиться решил он покуда.
Спаси и помилуй, всевышний! Мне худо! 
农民
哦,那自然是贤明的建议。一个农民!一个饿着肚皮的虱子,勉强能把大小老鼠从家里驱赶出去。不成,伙伴,请再想个更好的主意吧。想办法让我得到旁人所缺的,并且赋予我国王的特征,就像我背着的阿皮斯国王那样。 
BEGRIFFENFELDT.
En overgangstilstand; den varer kun kort. 
BEGRIFFENFELDT
A state of transition; it won’t last long. 
BEGRIFFENFELDT.
Ein Übergangszustand; nur kurz von Frist. 
BEGRIFF.
Csak átmenet, elmúlik, majd meglátja. 
BEGRIFFENFELDT
Csak az átmenet ez; no de kurta dolog. 
Бегриффенфельдт
Пройдет. В переходном периоде вы. 
培尔
陛下,我想建议你上吊,然后在棺材里,在大地的怀抱中,装作死去的样子。 
PEER GYNT.
En overgang? Hvortil? Undskyld, – jeg må bort – 
PEER
Transition? To what? With your leave — I must go — 
PEER GYNT.
Wozu –? Entschuldigen Sie, – mir ist – 
PEER GYNT.
Csak átmenet? Bocsánatot!
(Menni akar.)  
PEER GYNT
De mihez? Bocsánatot - indulok - 
Пер Гюнт
Куда? Но проститься я должен, увы... 
农民
好,我就这样做。给我根绳索。我把它绕在脖子上。最初我也许感到不大舒服,可是时间会使一切都平静下来。
(走开,并开始作上吊的准备。) 
BEGRIFFENFELDT
(holder ham).
Er De gal? 
BEGRIFFENFELDT
[holding him]
Are you crazy? 
BEGRIFFENFELDT
(hält ihn fest.)
Sind Sie verrückt, Herr? 
BEGRIFF.
(visszatartja).
Megőrült ön? 
BEGRIFFENFELDT
(visszatartja)
Őrült? 
Бегриффенфельдт
(удерживая его)
Вы спятили? 
贝葛利芬费尔特
培尔先生,我认为这才叫人格高尚,一个有办法的人… 
PEER GYNT.
Ikke endnu – Gal? Gud bevares!
(Allarm. Ministeren Hussejn trænger sig gennem sværmen.) 
PEER
Not yet —. Crazy? Heaven forbid!
[A commotion. The Minister HUSSEIN forces his way through the crowd.] 
PEER GYNT.
Noch nicht –! Ohne Bangen!
(Alarm. Der MINISTER HUSSEIN drängt sich durch den Schwarm.) 
PEER GYNT.
Még nem, reméllem.
(Lárma, Hussein miniszter áttör a sokaságon.) 
PEER GYNT
Isten ments! Ép az eszem még!
(Nagy zaj. Husszejn miniszter keresztültörtet
a csoporton.)
 
Пер Гюнт
Нет. Бросьте ваши заботы.
Сумятица. Из толпы выходит министр Хуссейн. 
培尔
当然。但是他真地去上吊了。啊,老天!可怜可怜吧。我不舒服啦!我的头发昏。 
HUSSEJN.
Man har meldt mig, her er kommet en kejser idag.
(til Peer Gynt.)
Det er Dem? 
HUSSEIN
They tell me a Kaiser has come to-day.
[To PEER GYNT.]
It is you? 
HUSSEIN.
Man hat mir gemeldet, ein Kaiser sei hier.
(Zu Peer Gynt.)
Sind Sie es? 
HUSSEIN.
Hallom, hogy ma egy császár érkezett.
Ön az? 
HUSSZEJN
Jelentették: ide császár érkezett.
(Peer Gynthöz.)
Ön az? 
Хуссейн
Сказали, что царь появился у нас.
(Обращаясь к Перу Гюнту.)
Не вы ль, часом, будете? 
贝葛利芬费尔特
这是过渡阶段。时间不会长。 
PEER GYNT
(fortvivlet).
Ja, det er en afgjort sag! 
PEER
[in desperation]
Yes, that is a settled thing! 
PEER GYNT
(verzweifelt.)
So sicher wie zwei mal zwei vier! 
PEER GYNT.
(kétségbeesve).
Ki volna, hogy ha én nem? 
PEER GYNT
(kétségbeesve) Én, egészen tiszta eset. 
Пер Гюнт
(в отчаянье)
Пробил мой час! 
培尔
过渡!过渡到什么呀?请原谅,我走了... 
HUSSEJN.
Godt. – Her er noter, som skal besvares? 
HUSSEIN
Good.— Then no doubt there are notes to be answered? 
HUSSEIN.
Gut. – Hier sind Noten, die Antwort verlangen. 
HUSSEIN.
Jegyzékek; kérem, hol a felelet? 
HUSSZEJN
Jó. - Választ vár pár külügyi jegyzék! 
Хуссейн
Нам нужно ответить на важные ноты. 
贝葛利芬费尔特
(抓住他)
你疯了? 
PEER GYNT
(river sig i håret).
Hejsan! Ret så; – jo værre, jo bedre! 
PEER
[tearing his hair]
Come on! Right you are, sir;— the madder the better! 
PEER GYNT
(rauft sich das Haar.)
Heißa! Recht so! So paßt es Peeren! 
PEER GYNT.
Kellett nekem! Hajam tudnám kirántani! 
PEER GYNT
(haját tépve)
Csak rajta! Remek! S utána mi lesz még? 
Пер Гюнт
(рвет на себе волосы)
Чем хуже, тем лучше! Воистину мило! 
培尔
还没疯。疯了? 老天可别叫我发疯!
(一片喧哗声。一位叫霍显的大臣从人群中挤出来。) 
HUSSEJN.
Måske De vil med et dyp mig hædre?
(bukker dybt.)
Jeg er en pen. 
HUSSEIN
Will you do me the honour of taking a dip?
[Bowing deeply.]
I am a pen. 
HUSSEIN.
Woll’n Sie mich mit einem Tunk beehren?
(Verbeugt sich tief.)
Ich bin eine Feder. 
HUSSEIN.
Parancsol tán bemártani?
(Meghajol.)
Én toll vagyok. 
HUSSZEJN
Kegyeskednék bemártani, Felség?
(Mélyen meghajol.)
Én toll vagyok. 
Хуссейн
Извольте меня обмакнуть в чернила.
(Низко кланяясь.)
Я ваше перо. 
霍显
我听说今天来了一位皇帝。
(对培尔)
是你吗? 
PEER GYNT
(bukker endnu dybere).
Og jeg er plent
et krimskramset, kejserligt pergament. 
PEER
[bowing still deeper]
Why then I am quite clearly
a rubbishy piece of imperial parchment. 
PEER GYNT
(verbeugt sich noch tiefer.)
Und ich, wie Sie sehn,
Ein krimskramsig, kaiserlich Pergamen. 
PEER GYNT.
(még mélyebben meghajol).
Részemről a szerencse.
Én a papir, mást én sem mondhatok. 
PEER GYNT
(még mélyebb meghajtással)
Én egy tönkrement,
kifakult császári pergament. 
Пер Гюнт
(кланяясь еще ниже)
Я ж, всерьез говоря, -
Старинный пергамент былого царя. 
培尔
(绝望地)
这好像已成定局了。 
HUSSEJN.
Min historie, herre, er kortelig den:
jeg gælder for et sandhus og er en pen. 
HUSSEIN
My story, my lord, is concisely this:
they take me for a sand-box, and I am a pen. 
HUSSEIN.
Mein Schicksal, Herr Kaiser, hier kennt es ein jeder:
Ich gelt’ für ein Sandfaß und bin eine Feder. 
HUSSEIN.
Az én sorsomtól, uram, Isten mentse!
Porzónak tartanak, pedig hát toll vagyok. 
HUSSZEJN
Röviden sorsomról ennyit mondhatok:
porzónak néz a világ, bár toll vagyok. 
Хуссейн
Мне жизнь мою сразу открыть не хитро:
Песочницей числюсь, а сам я перо. 
霍显
那么有几个文件你得签。 
PEER GYNT.
Min historie, herr pen, er, i korthed vævet, –
jeg er et papirblad og blir aldrig beskrevet. 
PEER
My story, Sir Pen, is, to put it briefly:
I’m a blank sheet of paper that no one will write on. 
PEER GYNT.
Mein Schicksal, Herr Feder, ist, wenn Sie belieben, –
Ich bin ein Papier und werd’ niemals beschrieben. 
PEER GYNT.
Az én sorsom, Toll úr, csak az marad:
Papir vagyok, de üres, tiszta lap. 
PEER GYNT
Az én sorsom, Toll ur, pedig ennyi:
papír vagyok, de nem ír reám soha senki. 
Пер Гюнт
И я открываюсь вам в самом начале:
Я лист, на котором еще не писали. 
培尔
(挠头发)
好吧。全拿来。越多越好。 
HUSSEJN.
Hvad jeg duer til, har menneskene ingen forstand på;
alle vil de bruge mig til at strø sand på! 
HUSSEIN
No man understands in the least what I’m good for;
they all want to use me for scattering sand with! 
HUSSEIN.
Für meinen Beruf geht keinem der Verstand auf;
Sie nehmen mich alle und streun mit mir Sand auf! 
HUSSEIN.
Egyik sem érti, hogy mire születtem,
A porzóval kiöntenek szünetlen. 
HUSSZEJN
Mire volnék jó, nem látja az emberi értelem,
mindenki csak port hintene énvelem. 
Хуссейн
Не ведают люди, какой во мне прок,
Хотят из меня они сыпать песок. 
霍显
陛下可以赏光拿我蘸下墨水吗?
(深深鞠躬)
我是一支笔。 
PEER GYNT.
Jeg var i en kvindes eje en sølvspændt bog; –
det er en og samme trykfejl at være gal og klog! 
PEER
I was in a woman’s keeping a silver-clasped book;—
it’s one and the same misprint to be either mad or sane! 
PEER GYNT.
Ich lag einst als Buch in eines Weibes Schoß; –
Tu’ recht oder schlecht, – ’s ist ein Druckfehler bloß! 
PEER GYNT.
Egy lány engem könyvként vett az ölébe,
Sajtóhiba, hogy csúnya volt-e, szép-e? 
PEER GYNT
Könyv voltam én, egy lányka tulajdona. -
Bolond vagy bölcs: ugyanegy sajtóhiba. 
Пер Гюнт
Я книгой для девушки счастлив бы стать, -
Но ум и безумье не гожи в печать. 
培尔
(腰弯得更深)
我不过是一张皇家无用的羊皮纸。 
HUSSEJN.
Tænk Dem, hvilket fortærende liv;
være pen og aldrig smage odden af en kniv! 
HUSSEIN
[with high leap]
Just fancy, what an exhausting life:
to be a pen and never taste the edge of a knife! 
HUSSEIN.
Stell’n Sie sich vor, wie entsetzlich man leidet,
Als eine Feder, die nie jemand schneidet! 
HUSSEIN.
Mi szörnyű sors lehet a tollnak,
Hogy késsel hozzá sohse nyúlnak. 
HUSSZEJN
Gondolja el ezt az emésztő szenvedést:
egy toll, amely nem lát soha kést! 
Хуссейн
Поймите, сколь жизнь моя нехороша:
Как жить-то перу, не встречая ножа! 
霍显
先生,简短截说,我的经历是这样:他们都说我是只沙箱,其实我是一支笔。 
PEER GYNT
(hopper højt).
Tænk Dem: være renbuk; springe fra oven; –
altid stupe, – aldrig kende grund under hoven! 
PEER
Just fancy, for a reindeer to leap from on high —
to fall and fall — and never feel the ground beneath your
hoofs! 
PEER GYNT
(macht einen Sprung.)
Wissen Sie, was einen Renbock für Qual ankommt,
Der von oben herabspringt – und niemals im Tal ankommt? 
PEER GYNT.
(Kiugrik). Miként szarvasnak, mely ugrik a mélybe,
Csak száll, csak hull, de nem jut völgy ölébe. 
PEER GYNT
(magasra felugrik)
S mi a rénbak kínja, mely leszökik merészen,
s úgy érzi, talajt nem ér az esésben! 
Пер Гюнт
(подпрыгивая)
Легко ль быть оленем, забравшимся в горы,
И прыгать, не чувствуя твердой опоры? 
培尔
笔先生,我的经历也很简单:我是一张没有写上字的白纸。 
HUSSEJN.
En kniv! Jeg er sløv; – få skåret og ridset mig!
Verden går under, hvis man ikke får spidset mig! 
HUSSEIN
A knife! I am blunt;— quick, mend me and slit me!
The world will go to ruin if they don’t mend my point for me! ! 
HUSSEIN.
Ein Messer! Ich bin stumpf! Auf! Schneidet und schnitzt!
Die Welt geht unter, wenn niemand mich spitzt! 
HUSSEIN.
Eltompultam! kést ide! vágj!
Ha nem hegyeznek meg, elpusztul a világ! 
HUSSZEJN
Kést! Tompa vagyok; - hegyesre ki vág?
Ha nincs hegyem, elpusztul a világ! 
Xуссейн
Где ножик? Меня заточите скорее!
Обрушится мир, коль не стану острее. 
霍显
没有人知道我能干些什么。他们只用我来撒沙子。 
PEER GYNT.
Det var synd for den verden, der, lig andet selvgjort,
af Vorherre blev befunden så inderlig velgjort. 
PEER
A pity for the world which, like other self-made things,
was reckoned by the Lord to be so excellently good. 
PEER GYNT.
’s wär’ schad’ um die Welt, die, wie alles, was hausgemacht,
Den Herrgott bedünkte so wundervoll ausgedacht. 
PEER GYNT.
Kár volna érte; isten alkotása,
S a ki teremte, maga is csodálja. 
PEER GYNT
Kár volna. Magából lett s született meg,
de az Úr csodaműnek tartja, remeknek. 
Пер Гюнт
Неужто всевышний, закончив творенье.
Как всякий творец, пришел в восхищенье? 
培尔
我属于一个女人,一本有银夹子的书。不管印刷人的神志清醒不清醒,他总是出了差错。 
BEGRIFFENFELDT.
Her er kniv! 
BEGRIFFENFELDT
Here’s a knife! 
BEGRIFFENFELDT.
Hier ist ein Messer! 
BEGRIFF.
Nesze a kés! 
BEGRIFFENFELDT
Itt egy kés. 

Вот ножик. 
霍显
(高高地跳)
想想看,当一支笔而又永远也碰不到刀刃,这有多么伤脑筋。 
HUSSEJN
(griber den).
Ah, hvor jeg skal blækket slikke!
Hvilken vellyst at snitte sig.
(skærer halsen over.) 
HUSSEIN
[seizing it]
Ah, how I shall lick up the ink now!
Oh, what rapture to cut oneself!
[Cuts his throat.] 
HUSSEIN
(ergreift es.) Ha, Tinte zu lecken!
Wollust, sich schneiden zu –!
(Schneidet sich über den Hals.) 
HUSSEIN.
(megragadja). Ide vele:
Mily jól esik vágni vele.
(Levágja nyakát.)  
HUSSZEJN
(elkapja) Tintát nyalni csak egyszer!
S megvágni magam!
(Átvágja a nyakát.)  
Хуссейн
(хватая его)
О, счастье, - чернила так близко!
Как сладостно мне очиниться!
(Перерезает себе горло.) 
培尔
想想看,当个驯鹿有多么开心!从岩石上跳下去,落呀,落呀,落呀,蹄子总也不着地! 
BEGRIFFENFELDT
(viger tilside).
Sprut dog ikke. 
BEGRIFFENFELDT
[stepping aside]
Pray do not sputter. 
BEGRIFFENFELDT
(weicht zur Seite.)
Nur keine Flecken! 
BEGRIFF.
(félreugrik).
Csak semmi vérfolt! 
BEGRIFFENFELDT
(félrehúzódva) Ej, még telepreckel! 
Бегриффенфельдт
(отстраняясь)
Не брызгай! 
霍显
要把刀子!我钝了。快来削削我,切切我!如果不快把我削尖了,世界就要灭亡。 
PEER GYNT
(i stigende angst).
Hold på ham! 
PEER
[in increasing terror]
Hold him! 
PEER GYNT
(in steigender Angst.)
Haltet ihn! 
PEER GYNT.
(egyre növekedő félelemmel). Fogjátok meg Őt! 
PEER GYNT
(növekvő szorongással)
Fogja fel! 
Пер Гюнт
(с нарастающим страхом)
Держите его! 
培尔
我为世界担心。像上帝所创造的其他东西一样,他本来认为那也几乎是完好无缺的。 
HUSSEJN.
Hold på mig! Det er ordet!
Hold! Hold i pennen! Papiret på bordet –!
(falder.)
Jeg er udslidt. Efterskriften, – glem ikke den;
han leved og han døde som en påholden pen! 
HUSSEIN
Ay, hold me! That is the word!
Hold! Hold the pen! On the desk with the paper —!
[Falls.]
I’m outworn. The postscript — remember it, pray:
He lived and he died as a fate-guided pen! 
HUSSEIN.
Haltet mich! Wort der Gnade!
Haltet die Feder! Papier aus der Lade!
(Fällt um.)
Ich bin abgenutzt. Nachschrift, – in Grabschriftstil:
Er lebt’ und er starb als geführter Kiel! 
HUSSEIN.
Csak fogjatok meg, kezdem, mint előbb.
(Elesik.)
Kiírtam már magam. S a sírirat:
Derék irótoll volt s az maradt. 
HUSSZEJN
Ez a jó szó! Fogd a kezedbe
a tollat! Végy papirost, de sietve -!
(összerogy.)
Elkoptam. A hírt utóirat vigye szét:
mint aktív toll fejezte be életét! 
Хуссейн
Да, держите! Держите!
Держите перо и бумагу берите!
(Падая.)
Что ж, я исписался. Пусть пишут потом:
Он жил и скончался надежным пером. 
贝葛利芬费尔特
这儿有把刀。 
PEER GYNT
(svimler).
Hvad skal jeg –! Hvad er jeg? Du store –, hold fast!
Jeg er alt, hvad du vil, – en Tyrk, en synder, –
et bergtrold –; men hjælp; – det var noget som brast –!
(skriger.)
Jeg kan ikke hitte dit navn i en hast! – –
hjælp mig, du, – alle dårers formynder!
(synker i afmagt.) 
PEER
[dizzily]
What shall I—! What am I? Thou mighty —, hold fast!
I am all that thou wilt,— I’m a Turk, I’m a sinner —
a hill-troll —; but help;— there was something that burst —!
[Shrieks.]
I cannot just hit on thy name at the moment;—
oh, come to my aid, thou — all madmen’s protector!
[Sinks down insensible.] 
PEER GYNT
(taumelt.)
Was soll ich –! Was bin ich? Du großer –, halt’ fest!
Ich bin alles, was Du willst, – ein Türk’, ein Verbrecher,
Ein Bergtroll –; nur hilf; – das gab mir den Rest –!
(Schreit.)
Ich weiß nicht mehr, wie Du Dich nennen läßt – –
Hilf mir, Du, – aller Narren Fürsprecher!
(Fällt in Ohnmacht.) 
PEER GYNT.
(tántorog).
Mit tégyek és mi lettem! Te nagy ég!
Az lészek, mit te akarsz: söpredék,
Török, manó, de segíts! Ah elég!
(Kiált.)
Már nem tudom, miként nevezzelek:
Balgák védője! ne hagyj el engemet!< br />(Elájul.)  
PEER GYNT
(támolyogva)
Mit is - Mi vagyok? Te segíts, te nagy!
Vagyok török, havasok manója,
bűnös, ha te rendeled; - kezet adj -! (Kiáltva.)
Most nem jut eszembe neved - de ne hagyj! -
te, minden őrült gyámolitója! (Elájul.)  
Пер Гюнт
(еле держась на ногах)
Что делать? О ты, воплощающий власть!
Я турок, я грешник, урод меж уродов...
Какая-то нитка во мне порвалась...
(Кричит.)
Никак мне на имя твое не напасть...
Но ты помоги мне, отец сумасбродов!
(Падает в обморок.)  
霍显
(夺过去)
啊,现在我可以把墨水舔个干净。抹自己的脖子是何等的兴奋!何等的快乐!
(抹脖子) 
BEGRIFFENFELDT
(med en stråkrans i hånden, gør et spring og sætter sig skrævs over ham).
Ha; se, hvor han i sølen knejser! – –
er fra sig selv –! Hans kroning sker!
(trykker kransen på ham og udråber)
Han leve! Leve selvets kejser! 
BEGRIFFENFELDT
[with a wreath of straw in his hand, gives a bound and sits astride of him]
I cannot Ha! See him in the mire enthroned;—
beside himself —! To crown him now!
Long life, long life to Self-hood’s Kaiser! 
BEGRIFFENFELDT ,
(mit einem Strohkranz in der Hand, macht einen Sprung und setzt sich rittlings über ihn.)
Da ist er von sich selbst! Daß er
Im Staub die Krone denn empfange!
(Drückt ihm den Kranz auf und ruft aus.)
Der Selbstsucht Kaiser lebe lange! 
BEGRIFF.
(szalmakoszorúval kezében ráugrik s lovagol rajta). Imé, előttem a porba hever,
Eszméletét vesztette el.
Itt az idő!
(Fölteszi Peer fejére a koszorút s kiált.)
Éljen! az Én császára éljen! 
BEGRIFFENFELDT
(szalmakoszorú a kezében; odaugrik hozzá s ráül lovas módra)
Magán kívül -! Koronát serényen!
Még sárosan is büszkén hever.
(Rányomja a koszorút a fejére, s felordít.)
Vivát! A nagy én-Császára éljen! 
Бегриффенфельдт
(с соломенным венком в руках, подпрыгнув, садится верхом на Пера Гюнта)
Глядите, в каком он владычит болоте!
Его коронуем на древний манер!
(Напяливая на него венок.)
Ура повелителю собственной плоти! 
贝葛利芬费尔特
(掉过身去)
何必溅我一身血! 
SCHAFMANN
(i buret).
Es lebe hoch der grosse Peer!



 
SCHAFMANN
[in the cage]
Es lebe hoch der grosse Peer!



 
SCHAFMANN
(im Käfig.)
Es lebe hoch der große Peer!



 
EGY ŐR.
(a ketreczben).
A nagy Peer, császárunk sokáig éljen!



 
SCHAFMANN
(a ketrecben)
Es lebe hoch der grosse Peer! 
Шафман
(в клетке)
Es lebe hoch der grosse Peer! 1



 
培尔
(越来越害怕起来)
握住他! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login