You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Der slap det ud af ham tilsidst! –
han var en tråkig moralist.



 
PEER
Ah, there he let it out at last;—
he was a sorry moralist.



 
PEER GYNT.
Da kam’s heraus, trotz aller List! –
Er war ein öder Moralist.



 
PEER GYNT.
Hiába henczegett, a dolog tiszta,
Ez úr csak egy unalmas moralista.



 
PEER GYNT
A végén csak lehullt a mez! -
Csökönyös moralista ez.



 
Пер Гюнт
Вот весь он, как есть, - и весьма неказист:
Всего лишь обыденный моралист.



 
培尔
一切都要看身份场合。俗话说,对酒馆跑堂儿合适的,对主教也许就格格不入。 
(Kirkegård i en højtliggende fjeldbygd.)
(Ligfærd. Prest og almue. Det sidste salmevers synges. Peer Gynt går forbi udenfor på vejen.) 
Scene Third
[Churchyard in a high-lying mountain parish.]
[A funeral is going on. By the grave, the PRIEST and a gathering of people. The last verse of the psalm is being sung. PEER GYNT passes by on the road.] 
(EIN KIRCHHOF IN EINEM HOCHLIEGENDEN GEBIRGSSPRENGEL.)
(Ein Leichenbegängnis. PFARRER und GEMEINDE. Der letzte Vers des Liedes wird gesungen. PEER GYNT kommt des Wegs.) 
Temető magas hegyvidéken.
Temetés, pap, község. A halotti dal utolsó sorait éneklik. PEER GYNT jő az úton.  
Magasan fekvő havasi község temetője.
Temetés. Pap és gyülekezet. A zsoltár utolsó versszakát éneklik. Peer Gynt arra halad el az úton. 
Кладбище в горах. Похороны. Пастор и народ. Поют последний псалом. Мимо идет Пер Гюнт. 
陌生人
往日的死者安息在骨灰瓮里,他们的灵魂却在游荡。 
PEER GYNT
(ved porten).
Her går nok en landsmand al kødets vej.
Gud ske lov, at det ikke er mig.
(træder indenfor.) 
PEER
[at the gate]
Here’s a countryman going the way of all flesh.
God be thanked that it isn’t me.
[Enters the churchyard.] 
PEER GYNT
(an der Pforte.)
Hier legen sie wohl einen Landsmann hin.
Gott Lob und Dank, daß ich’s nicht bin.
(Tritt ein.) 
PEER GYNT.
Egy földim, a kit elhantolnak ott.
De jó, hogy ő s nem én vagyok. (Belép.) 
PEER GYNT
(a kapunál)
Egy földim áll az utolsó út elején.
Istennek hála, hogy ő, s nem én.
(Belép a kapun.)  
Пер Гюнт
(у ограды)
Еще один отдал душу и плоть.
Спасибо, что это не я, господь.
(Проходит за ограду.) 
培尔
你——你这个妖怪!滚开!滚开!我死不了。我会登上陆地的。 
PRESTEN
(taler ved graven).
Og nu, da sjælen stævner mod sin dom,
og støvet hviler lig en bælgfrugt tom, –
nu, kære venner, taler vi et ord
om denne dødes vandring på vor jord.
Han var ej rig, og heller ej forstandig,
hans røst var spag, hans holdning var umandig,
sin mening bar han vegt og uvisst frem,
og knapt han rådig var i eget hjem;
i kirken tren han, som han vilde bede
om lov til, andre lig, at tage sæde.
Fra Gudbrandsdalen, véd I, var han kommen.
Da hid han flytted, var han fast en gut; –
og visst I mindes, at til sidste slut
man så ham stødt med højre hånd i lommen.
Den højre hånd i lommen var det egne,
der præged mandens billed i ens sind, –
og dertil denne vridning, den forlegne
tilbagetrukkethed, hvor han kom ind.
Men skønt han helst sin stille vej gad slingre,
og skønt han blev en fremmed mellem os,
så véd I visst, hans dølgsmålsstræv tiltrods, –
den hånd, han skjulte, bar kun fire fingre. –
 
Jeg mindes godt for mange herrens år
en morgen; der blev holdt session på Lunde.
Det var i krigens tid. I alles munde
var landets trængsler og dets fremtids kår.
Jeg var tilstede. Midt for bordet sad
kaptejnen mellem lensmand og sergenter;
og gut for gut blev målt på alle kanter
og skreven ind og tagen til soldat.
Fuld stuen var, og udenfor på tråkken
lød højmælt latter mellem ungdomsflokken.
Da råbtes op et navn. En ny kom frem,
en, der var bleg, som sne på bræens bræm.
Han kaldtes nærmere; han nåede bordet; –
den højre hånd var hyllet i en klud; –
han gisped, svælged, snapped efter ordet, –
men fandt ej mæle, trods kaptejnens bud.
Dog jo, tilsidst; og da, med brand på kindet,
med tungen svigtende og atter rap,
han mumled noget om en sigd, som glap
og skar i våde fingren af til skindet.
 
Der blev i stuen stilhed samme stund.
Man skifted øjekast; man trak på mund;
man stened gutten med de stumme blikke.
Han kendte haglen, men han så den ikke.
Da stod kaptejnen op, den gamle, grå; –
han spytted, pegte ud og sagde: gå!
Og gutten gik. Man veg til begge sider,
så der i midten blev en spidsrodsgang; –
han vandt tildørs; der satte han på sprang; –
op bar det nu, – op gennem lund og lider,
op gennem røsen, styrtende og hældende.
Han havde hjemme borte mellem fjeldene. –
Et halvår efter var det hid han kom
med moer og spædebarn og fæstekvinde.
Han bygsled jord etsteds på hejen inde,
hvor ødemarken grænser op mod Lomb.
Han gifted sig så fort som gørligt kun;
han tømred hus; han brød den hårde grund;
han kom ivej, hvad mangen agerflæk
fortalte, der den bølged gul og kæk; –
ved kirken bar han højre hånd i lommen. –
men hjemme tror jeg nok de fingre ni
fik trælle fuldt så sårt, som andres ti. –
 
En vår blev alting revet bort af flommen.
De slap derfra med livet. Arm og nøgen
han tog på rydningsværket fat påny,
og inden høsten kom, steg atter røgen
ifra en fjeldgård, lagt i bedre ly.
I ly? For flommen, ja, – men ej for bræen;
to år derefter lå den under sneen.
Dog, mandens mod fik skreden ikke krøget.
Han grov, han rensed, førsled, rydded grus, –
og før den næste vintersne var føget,
stod rejst for tredje gang hans ringe hus.
Tre sønner havde han, tre raske gutter;
i skole skulde de, og did var langt; –
det gjaldt at nå, hvor bygdevejen slutter,
igennem skaret, styrtende og trangt.
Hvad gjorde han? Den ældste fik sig skøtte
som bedst, og der, hvor stien faldt for styg,
slog manden toug om ham til tag og støtte; –
de andre bar han frem på arm og ryg.
Så sled han år for år; og de blev mænd.
Her var vel skæl at kræve ligt igen.
 
Tre velstandsherrer i den nye verden
har glemt sin norske faer og skolefærden.
Han var en kortsynt mand. Udover ringen
af dem, ham nærmest stod, han intet så.
For ham lød meningsløst, som bjælders klingen,
de ord, der malmfuldt skulde hjerter nå.
Folk, fædreland, det lysende, det høje,
stod stedse slørt af tåger for hans øje.
Men han var ydmyg, ydmyg, denne mand;
og fra sessionens dag han bar på dommen,
så visst, som han på kind bar blygsels brand
og sine fire fingre gemt i lommen. –
En brotsling imod landets lov? Ja vel!
Men der er et, som lyser over loven,
så visst, som Glittertindens blanke tjeld
har sky med højre tinderad foroven.
Slet borger var han. Og for stat som kirke
et gagnløst træ. Men hist på hejens hvælv,
i slægtens snevring, hvor han så sit virke,
der var han stor, fordi han var sig selv.
Den klang, han skabtes med, den blev sig lig.
Hans færd var langspil under spånens dæmper.
Og derfor fred med dig, du stille kæmper,
som stred og faldt i bondens lille krig!
Vi vil ej granske hjerter eller nyrer;
det er ej hverv for støv, men for dets styrer; –
dog fri og fast det håb jeg taler ud:
den mand står knapt som krøbling for sin Gud!
(Følget skilles ad og går. Peer Gynt bliver alene tilbage.) 
THE PRIEST
[speaking beside the grave]
Now, when the soul has gone to meet its doom,
and here the dust lies, like an empty pod,—
now, my dear friends, we’ll speak a word or two
about this dead man’s pilgrimage on earth.
He was not wealthy, neither was he wise,
his voice was weak, his bearing was unmanly,
he spoke his mind abashed and faltering,
he scarce was master at his own fireside;
he sidled into church, as though appealing
for leave, like other men, to take his place.
It was from Gudbrandsdale, you know, he came.
When here he settled he was but a lad;—
and you remember how, to the very last,
he kept his right hand hidden in his pocket.
That right hand in the pocket was the feature
that chiefly stamped his image on the mind,—
and therewithal his writhing, his abashed
shrinking from notice wheresoe’er he went.
But, though he still pursued a path aloof,
and ever seemed a stranger in our midst,
you all know what he strove so hard to hide,—
the hand he muffled had four fingers only.—
 
I well remember, many years ago,
one morning; there were sessions held at Lunde.
’Twas war-time, and the talk in every mouth
turned on the country’s sufferings and its fate.
I stood there watching. At the table sat
the Captain, ’twixt the bailiff and the sergeants;
lad after lad was measured up and down,
passed, and enrolled, and taken for a soldier.
The room was full, and from the green outside,
where thronged the young folks, loud the laughter rang.
A name was called, and forth another stepped,
one pale as snow upon the glacier’s edge.
They bade the youth advance; he reached the table;
we saw his right hand swaddled in a clout;—
he gasped, he swallowed, battling after words,—
but, though the Captain urged him, found no voice.
Ah yes, at last! Then with his cheek aflame,
his tongue now failing him, now stammering fast,
he mumbled something of a scythe that slipped
by chance, and shore his finger to the skin.
 
Straightway a silence fell upon the room.
Men bandied meaning glances; they made mouths;
they stoned the boy with looks of silent scorn.
He felt the hail-storm, but he saw it not.
Then up the Captain stood, the grey old man;
he spat, and pointed forth, and thundered “Go!”
And the lad went. On both sides men fell back,
till through their midst he had to run the gauntlet.
He reached the door; from there he took to flight;—
up, up he went,— through wood and over hillside,
up through the stone-slips, rough, precipitous.
He had his home up there among the mountains.—
It was some six months later he came here,
with mother, and betrothed, and little child.
He leased some ground upon the high hillside,
there where the waste lands trend away towards Lomb.
He married the first moment that he could;
he built a house; he broke the stubborn soil;
he throve, as many a cultivated patch
bore witness, bravely clad in waving gold.
At church he kept his right hand in his pocket,—
but sure I am at home his fingers nine
toiled every bit as hard as others’ ten.—
 
One spring the torrent washed it all away.
Their lives were spared. Ruined and stripped of all,
he set to work to make another clearing;
and, ere the autumn, smoke again arose
from a new, better-sheltered, mountain farm-house.
Sheltered? From torrent — not from avalanche;
two years, and all beneath the snow lay buried.
But still the avalanche could not daunt his spirit.
He dug, and raked, and carted — cleared the ground —
and the next winter, ere the snow-blasts came,
a third time was his little homestead reared.
Three sons he had, three bright and stirring boys;
they must to school, and school was far away;—
and they must clamber where the hill-track failed,
by narrow ledges through the headlong scaur.
What did he do? The eldest had to manage
as best he might, and, where the path was worst,
his father cast a rope round him to stay him;—
the others on his back and arms he bore.
Thus he toiled, year by year, till they were men.
Now might he well have looked for some return.
 
In the New World, three prosperous gentlemen
their school-going and their father have forgotten.
He was short-sighted. Out beyond the circle
of those most near to him he nothing saw.
To him seemed meaningless as cymbals’ tinkling
those words that to the heart should ring like steel.
His race, his fatherland, all things high and shining,
stood ever, to his vision, veiled in mist.
But he was humble, humble, was this man;
and since that sessions-day his doom oppressed him,
as surely as his cheeks were flushed with shame,
and his four fingers hidden in his pocket.—
Offender ’gainst his country’s laws? Ay, true!
But there is one thing that the law outshineth
sure as the snow-white tent of Glittertind
has clouds, like higher rows of peaks, above it.
No patriot was he. Both for church and state
a fruitless tree. But there, on the upland ridge,
in the small circle where he saw his calling,
there he was great, because he was himself.
His inborn note rang true unto the end.
His days were as a lute with muted strings.
And therefore, peace be with thee, silent warrior,
that fought the peasant’s little fight, and fell!
It is not ours to search the heart and reins;—
that is no task for dust, but for its ruler;—
yet dare I freely, firmly, speak my hope:
he scarce stands crippled now before his God!
[The gathering disperses. PEER GYNT remains behind, alone.] 
DER PFARRER
(spricht am Grabe.)
Und nun, da seine Seele lichtwärts fliegt,
Und leer sein Leib gleich einer Hülse liegt,
Nun, liebe Freunde, sei davon gehandelt,
Wie dieser Tote unter uns gewandelt.
Er war nicht reich, nicht sonderlich von Gaben,
Von Stimme schwach, unmännlich im Gehaben,
Sein Wort kam weich und ungewiß heraus,
Und schwerlich war er Herr im eignen Haus;
Ins Kirchlein sah man ihn verlegen treten,
Als wollt’ er bitten: Laßt auch mich hier beten.
Vom Gudbrandstal, Ihr wißt, war er gekommen.
Er zog hier zu, beinahe noch ein Knab’; –
Und Ihr besinnt Euch, daß er bis ans Grab
Die rechte Hand nicht aus dem Rock genommen.
Die rechte Hand im Rock, – dies Merkmal war es,
Das diesen Mann von andern unterschied,
Und dazu sein gedrücktes, sonderbares
Benehmen, wenn er uns einmalnicht mied.
Doch waren’s stille Weg’ auch, die er wählte,
Und blieb er auch in unsrer Mitte fremd,
So hat’s uns doch zu wissen nicht gehemmt,
Daß diese Hand nur vier der Finger zählte.
 
Ich weiß ihn noch, vor nun so manchem Jahr,
Den Morgen des Aushebungstags zu Lunde.
Es war zur Zeit des Kriegs. In aller Munde
Der Zukunft Fragen und des Lands Gefahr.
Ich war zugegen. Vor dem Tisch saß breit
Der Hauptmann zwischen Amtmann und Sergeanten;
Und Bursch auf Bursche ward nach dem bekannten
Gebrauch geprüft, gebucht und eingereiht.
Der Raum war voll, und draußen vor den Scheiben
Scholl lautes Lachen aus dem Jugendtreiben.
Da rief man einen Namen. Einer trat
Hervor, so bleich, wie Schnee vom Gletschergrat.
Man winkte ihm; bis er zum Tisch sich tappte,
Die rechte Hand gewickelt in ein Tuch; –
Doch wie er auch nach Worten würgte, schnappte, –
Er fand nicht eines, trotz des Hauptmanns Fluch.
Bis er zuletzt, mit brennendem Gesichte,
Halb stammelt’, halb hervorstieß die Geschichte
Von einer Sichel, die ihm sei entglitten –
Und ihm den Finger glatt hab’ abgeschnitten.
 
Da ward es still – bis auf der Wanduhr Ticken.
Man kniff den Mund zu, sah sich ins Gesicht;
Man steinigte den Mann mit stummen Blicken.
Er fühlte hageln, doch er sah es nicht.
Da stand der Hauptmann auf, alt, grau, – ich seh’
Ihn noch, – spie aus, wies fort und sagte: Geh!
Er ging. Man wich ihm aus, wie einem Schatten,
Und ließ ihn Ruten laufen. Er gewann
Die Tür; da hub er blind zu rennen an; –
Und nun – hinauf durch Wälder, über Matten,
Hin über Halden, Hänge, Felsgeschütte – –.
Weit droben im Gebirg lag seine Hütte. –
Ein Halbjahr später war’s dann, daß er kam,
Mit Mutter, Braut und Kind, der unsre werden.
Er pachtete sich hier ein Streiflein Erden,
Ein Stückchen Brachmark, das sonst keiner nahm.
Er schloß, sobald es ging, den Ehebund,
Er schritt zum Hausbau, brach den harten Grund;
Und mit Erfolg, wie manches Fleckchen Land
Erzählte, das da gelb in Ähren stand.
Zur Kirche kam er nur, die Hand verborgen, –
Allein daheim, wo’s keiner mochte sehn,
Da schafften die neun Finger wohl für zehn. –
 
Da kam der Bach an einem Frühlingsmorgen.
Sein nacktes Leben rettete das Völkchen.
Er aber ging von neuem an sein Werk.
Es fiel das Laub, und aber stiegen Wölkchen
Aus einer Hütte, dicht nun unterm Berg.
Vorm Bach geschützt, – doch auch vor Schneegewehe?
Zwei Jahre später lag sie unterm Schnee.
Allein der Mann stritt weiter, unerschrocken.
Er hackte, karrte, schaufelte, grub aus, –
Und vor des nächsten Winters ersten Flocken
Stand da zum dritten Mal sein schlichtes Haus.
Drei Söhne hatte er, drei flinke Jungen;
Zur Schule sollten die, und das war weit; –
Der Anschluß an den Weg zudem bedungen
Durch einen Felsenschacht, kaum mannesbreit.
Wie half er sich! Der ältste mußt’ sich placken,
So gut es ging, und wo der Steig zu steil,
Da nahm der Mann den Kletternden ans Seil;
Die andern trug er hin auf Arm und Nacken.
So stritt er Jahr um Jahr; sie wurden groß.
Verschönte nun ihr Dank des Vaters Los?
 
Drei reiche Herren in der Welt, der neuen,
Vergaßen bald der Heimat und des Treuen.
Er war von kurzem Blick. Was über seinen
Bezirk ging, – von dem allen sah er nichts.
Wie taube Schellen klang ihm, was für einen
Der Unsern dröhnt wie Glocken des Gerichts.
Volk, Vaterland, uraltgeheiligt Hehres,
Stand wie im Nebel vor ihm, – Blendwerk, leeres.
Doch Demut, Demut war in diesem Mann;
Seit damals trug er schon an seinem Bann,
So wahr als Scham auf seiner Wange brannte
Und seine Finger in die Tasche bannte. –
Ein Brecher des Gesetzes? Mag es sein!
Doch etwas leuchtet über dem Gesetze,
Wie dort des Berghaupts starrend Felsgestein
Noch überkrönen lichte Wolkennetze.
Ein schlechter Bürger war er. Unfruchtbar
Für Staat und Kirche. Doch am Berg da droben,
Wo er im engsten Kreis sein Glück gewoben,
Dort war er groß, weil er er selber war; –
Weil der ihm eingeborne Klang nie schwieg;
Ein Klang, wie Geigen seufzen unterm Dämpfer.
Und darum Friede Dir, Du stiller Kämpfer,
Den schuf und brach des Bauern kleiner Krieg!
Wir wollen Herz und Nieren nicht ergründen;
Gott ziemt’s allein, das letzte Licht zu zünden; –
Doch dies ist meiner Hoffnung Stern und Kern:
Der Mann steht kaum als Krüppel vor dem Herrn!
(Das Leichengefolge trennt sich voneinander und geht. Peer Gynt bleibt allein zurück.) 
A PAP
(a sír fölött beszél).
És most, hogy lelke föl a mennybe szállott,
És itt maradt a gyarló porhüvely,
Lássuk hivek, ez élet miben állott,
S e lélek milyen sorsot érdemel.
Nem volt dús sem szellemben, sem javakban,
A hangja és tartása férfiatlan,
Gyengén beszélt és bizonytalanul,
Aligha volt saját házában úr.
A templomba is oly zavartan lépett,
Mint a ki szól: "Bocsánatot, hogy élek!"
Gudbrand-völgyből jött — még most is emlékszem,
Ő maga vézna, kora gyermeki,
S tudjátok tán, hogy soha életében
A jobbkezét zsebből nem vette ki.
Keze zsebében. Erről ismerék meg,
Ebben mindnyájunktól külömbözött,
S a félelemről, melyet mindig érzett,
Ha olykor megjelent az emberek között.
De bárha mindig csöndes útain járt,
S köztünk maradt merőben idegen,
Nem gátolhatta, hogy ne tudják mindjárt:
Négy ujja volt csak a jobbik kezén.
 
Emlékezem ... pedig sok éve van tán,
A sorozáson történt Lundeben,
Rossz, háborús napok... mindünknek ajkán
Ezer remény és még több félelem.
Ott voltam én is. Hosszú asztal mellett
A sebész, polgármester, kapitány,
A fiúk jöttek, s a kinek kitellett
Mértéke, azt beírták azután.
A szoba tömve, ünnepi komolyság,
Künn annál hangosabb volt a mulatság.
Most egy nevet kiáltnak. Ez belépett.
Az arcza sápadt, halotthalovány,
S hogy intenek, a nagy asztal felé megy,
Jobbját fehér kendőbe burkolá,
És kapkodott, szót keresett — hiába,
A kapitány úgy szidta, mint a zápor,
Míg végre oszt' hebegve, arcza lázba'
Valami mesét bökött ki magából,
Hogy nem jól fogta meg a sarlót,
És egy ujjat tövig letarlott. 
Csend lőn — csak épp az óra ketyegett;
Ajkunk, szemünk egymásnak integet;
Pillantásunk rá nézve kész halál,
Ő érzi, bár nem lát, egész' elbódul ...
a vén, komor, ősz kapitány föláll,
Kiköp és mond ajtót mutatva: "Lódulj!"
S ő ment. S a merre járt, mindütt kitértek,
Ki rá nézett, szemével döfte át,
S futott, rohant, a mint ajtóhoz érhet,
Rohant vadul föl, hegyen, csúcson át,
Fönn szakadékon, sziklaszál fölött
Állt kis kunyhója s ő odaszökött.
Félévvel később jött közénk e helyre
Ő, anyja, jegyese és kis fia,
Kis földet vett — már rég nem volt mívelve —
Ugyancsak jól kellett dolgoznia.
A mint tehette, meg is esküdött,
Kunyhót épített, földét dolgozá,
De munkáján az Isten őrködött
S adott dúsan áldást, kalászt reá.
Ha jött templomba, kezét eltakarta,
De hogyha otthon senki sem zavarta,
Kilencz ujjával tízért dolgozott.
 
De tavaszszal a víz kiáradott.
Éltén kívül semmije sem maradt.
S ő újra izzadt a dolog alatt,
Erdőt irt és egy védettebb helyen
Kunyhót épit, hol a vízár nem éri.
Két évre egy lavina hirtelen
Alázuhan s földönfutóvá teszi.
S ő küzd tovább és munkál rendületlen,
Ás, fúr, farag, hogy verejtéke hull,
S nem hullt a hó még és befejezetten
A harmadik ház, mely magasba nyúl.
Három fia született, szép fiúk,
Már iskolába kellett járniuk,
Az út veszélyes, alig nyomnyi széles,
Ki rajta jár, mindjárt szédülést érez.
S hogyan segített rajt? A legnagyobbat
Kötélre vette, azon lebocsátja,
A többit karra vette, hátra.
így küzde értük; ők sokra jutottak.
S mi lett a hála érte ? mind elment rég. 
Az újvilágban mind meggazdagodtak,
S apjuk jóságát végképp elfeledték.
Nem volt ő nagyralátó. Szűk körén
Túl, a távolba sohse látott.
S nem érzi, mely int sürgősen felénk,
A jobb hitet s a túlvilágot.
A nép, haza s minden, mi szent,
Előtte szó volt, mely mitsem jelent.
De volt szivében mélységes alázat.
Keresztje ellen sohse lázadt,
És tudta, ha birája elé megérkezék,
Zsebéből majd ki kell venni kezét.
Megszegte a törvényt ? Ó az lehet,
De él valami törvényink felett,
Miként a havas ormokon felül
Emelkedik a felhő egyedül.
Rossz polgár volt, az egyház és az állam
Nem vette hasznát. Ám fenn a hegyen,
Hol fáradt, küzdött emésztő munkában,
Ott nagy volt ő, ő maga teljesen.
Szivének hangja tompán zenegett,
Mint hegedű, ha eltompítják hangját,
És mégis, megvíván az élet harczát,
Fáradt harczos, béke, nyugalom veled!
Ki vizsgálja a szíveket, veséket?
Neked adatott az, Uram, te néked!
S mégis reméllem, a hit bennem ég:
Ura előtt nem áll, mint nyomorék!
(A halotti kíséret eloszlik, Peer Gynt egyedül marad.)  
A PAP
(beszél a sírnál)
S most, hogy bírájához szállt lelke fel,
s itt fekszik teste, mint üres hüvely -
atyámfiai, hadd ismertetem,
hogyan vándorolt át az életen.
Gazdag nem volt és értelmes sem éppen;
férfiatlan magaviseletében,
szelíd hangon, kuszán nyilatkozott,
saját házában sem uralkodott;
templomba is úgy lépett, mintha kérne:
engedjük meg, hogy leüljön helyére.
Tudjátok. Gudbrandvölgyből jött. Egészen
fiatal volt, mikor falut cserélt; -
s láttátok: jobb kezét, ameddig élt,
mindig eldugva hordta a zsebében.
Ez a rejtett kéz volt külön vonása,
lelkünkbe vésődött külön jele,
s jel volt a félénk szív hunyászkodása -
ha olykor mégis közénk jött vele.
S bár halk, magányos útjait követte,
s bár köztünk idegenként vándorolt,
hogy jobb kezének csak négy ujja volt,
tudtátok mind, hiába rejtegette -
 
Rég volt, de jól emlékszem még a napra:
Lundéban reggel volt a sorozás.
Háború jött. Mit hoz a változás,
milyen jövőt - mindenki azt vitatta.
Jelen voltam. Az asztalnál a bíró,
a kapitány s néhány altisztje ült,
minden legény mérték alá került,
ahogy szokás. Jegyezte a beíró.
A szoba zsúfolt. S míg benn méregetnek,
künn fiatalok hangosan nevetnek.
Most egy név csendül. Bejön egy legény,
fehér, mint a hó a hegy tetején.
Hívják: odaáll az asztal elébe: -
a jobb kezét egy rongy rejtegeti,
nagyot nyel, tátog, nyög, beszélne -
nem tud, bár a kapitány sürgeti.
Végül dadogva és a szót keresve,
elmondta, kipirulva, szepegőn,
hogy bicsakló sarlóval a mezőn
véletlenségből egy ujját lenyeste.
 
Ekkor csend lett. A sorozó urak
összenéztek s elhúzták szájukat;
a legényt néma szemmel megkövezték.
Tudta s nem látta: jég veri a testét.
Ekkor az őszes tiszt felállt: köpött,
s szólt: menj! S megmutatta a küszöböt.
S a legény ment. Ott kettős sorba álltak,
ahogyan vesszőfutáskor szokás.
Már ott az ajtó. Egy iramodás,
és nekivág a legelős határnak,
kövek s szirtek közt fut erdőhomályba,
amelyen túl a fjell s kunyhója várja. -
Félév múltán hozzánk jött. Kisfiát,
anyját s menyasszonyát hozta magával,
s földet bérelt itt, a lomi határral
szomszédos fennsík egyik parlagát.
Hamarosan házasságot kötött,
rönkházat ácsolt, törte a rögöt;
sikerrel: sárgán hullámzó vetés
hirdette: nem volt meddő küszködés.
Zsebre tett jobb kézzel járt templomunkba,
de kilenc ujjal többet dolgozott,
mint amennyit más tíz ujjal szokott.
 
Tavaszi ár jött, s odalett a munka.
És nem maradt, csak a mezítlen élet.
De már megint irt s ácsol odafenn,
s mire ősz jön, új ház épül, de védett
s a réginél megbízhatóbb helyen.
Védett hely? Ártól. De hózuhatagtól?
Elpusztult két év múlva minden attól.
De emberünk meg nem hajolva állta:
ásott, talicskázott, irtogatott,
s mire új tél az új havat szitálta,
már harmadik kunyhójában lakott.
Három ügyes fia volt. Iskolába
járatta őket. Messze volt nagyon; -
s a falu útjáig, sziklára hágva,
át kellett menni egy szűk szurdukon.
S mit tett? A “nagy” hadd menjen óvakodva,
ahogy lehet; de szirtes oldalon
a derekát erős kötélre fogta; -
kettőt pedig vitt, háton és karon.
S idővel megnőtt a három gyerek,
s ő várta, hogy most ők segítsenek.
 
Az újvilágban rég jómódban élnek,
és norvég apjukról nem is beszélnek.
Széles sohasem volt a horizontja,
szűk, kis körén túl nem látott. Neki
üresen csengett és semmit se mondva,
a szó, mely szívünket megzengeti.
Nép, haza s más magasztos, fényes eszme
benne csak úgy derengett, ködbe veszve:
Alázatosság volt az élete;
s lelkében ott élt még a régi szégyen,
ítéletének égő bélyege,
s négy ujját rejtve hordta jobb zsebében. -
Vétett a törvény ellen? Vétkezett.
De a törvény felett is fény loboghat,
ahogy, láthattuk, a Glitter felett
magas, fényes felhőcsúcsok ragyognak.
Rossz polgár volt. Államnak, templomának
csak meddő fa. De odahaza, fenn,
hol küzdve dolgozott az otthonának,
nagy volt, mert önmaga volt teljesen.
Hangjához nem lett hűtelen soha.
Szava: halkított hangszer muzsikája.
Béke veled, te, csend jó katonája,
földművesharc elesett harcosa!
Mi nem vizsgálunk szíveket s veséket:
nem ember dolga, hanem Istené,
de szent hitem: ha ma eléje léphet,
nem csonkán áll Teremtője elé.
(A gyülekezet oszolni kezd s hazaindul.
Peer Gynt egyedül marad.)
 
Пастор
(над могилой)
Душа теперь витает в небесах,
И пуст, как шелуха, сей бренный прах,
Покойника нам должно помянуть,
Обозревая пройденный им путь.
Был неумен и не имел достатка,
К тому же был не храброго десятка,
Не смел открыть суждения свои,
И не был чтим в кругу своей семьи,
И, приходя молиться в божий храм,
Себя незваным чувствовал и там.
Он, в Гудбрандской долине живший ране,
Переселился мальчиком сюда.
Вы ежели припомните, всегда
Держал он руку правую в кармане.
Рука в кармане как бы составляла
Особенность, в которой весь был он,
Хотя бы замечали вы сначала
Отчаянно застенчивый поклон.
Но хоть он жил как будто в тайнике
Меж нас на положенье чужестранца,
Как ни скрывал он, все могли дознаться:
Четыре пальца было на руке.
 
Однажды утром, много лет назад,
Я в Лунде был при воинском наборе.
Велась война. Кругом стояло горе,
И друг за другом беды шли подряд.
Я в Лунде был. Я помню, мы сидим,
Я, пристав, капитан и офицеры,
И чуть не всей округи кавалеры
Идут в солдаты, как пристало им.
В присутствии полно было народу.
От смачных шуток не было проходу.
Вновь выкликают. Входит паренек.
Он бел, как свежевыпавший снежок,
Рука его обмотана тряпицей,
Он весь трясется, словно по пятам
За ним бегут, и плачет, хоть грозится
С ним обойтись сурово капитан.
Мы от него словечка добивались,
Нашел он силу наконец в себе
И что-то лепетать стал о серпе,
Обрезавшем ему случайно палец.
 
И тишина настала в тот же миг,
Лишь шепоток недобрый не затих.
Был пострашнее каменного града
Упрек безмолвно брошенного взгляда.
И тут, знававший горя через край,
Встал капитан и вымолвил: "Ступай!"
И он пошел. Все сдвинулись в сторонку.
Пред ним образовалась пустота.
Он побежал в родимые места
И задыхался, словно бы вдогонку
За ним толпа взъяренная пустилась,
А хижина его средь скал ютилась.
Прошло полгода, он явился вдруг.
При нем грудной ребенок, мать, невеста.
Для своего участка взял он место,
Где начинается общинный луг.
И под венец пошел с невестой он,
Едва лишь домик был сооружен.
Он скудный свой возделывал надел.
И, надобно сказать, в том преуспел.
Ласкало взоры хлеба колошенье.
Работали, хоть скрытен был и тих,
Те девять пальцев за десятерых,
 
Да все весной сгубило наводненье.
Едва спаслись. Он начал все с начала,
И к осени над домом был дымок.
Теперь его жилище представляло
Собой вполне надежный уголок
При наводнении! Да все едино
Его сгубила снежная лавина.
Но бодрость в бедняке не иссякала,
Несчастная душа не поддалась,
И, прежде чем снега покрыли скалы,
Он выстроил жилище в третий раз.
Трех сыновей он вырастил, бедняга,
А школа там - далеко от села.
Ходить учиться - надобна отвага:
Тропинка по-над пропастью вела.
Что ж делал он? Пускал вперед старшого,
Веревкой привязав его к себе,
И, чтобы риска не было большого,
Он двух меньших нес на своем горбе.
Шел год за годом. Сыновья росли.
Отцу надежда виделась вдали.
 
Три богача забыли в Новом Свете,
Как шли в Норвегии когда-то в школу дети.
Он недалеким был. И за порогом
Своих забот видал лишь мрак густой.
Слова, что людям говорят о многом, -
Все были для него что звук пустой.
В словах "народ", "отечество" и "гений"
Не видел он отчетливых значений.
Однако он смиренен был всегда,
Всю жизнь он помнил о своем обмане,
Горела на лице печать стыда,
И руку прятал он всегда в кармане.
Он преступил закон своей страны?
О да! Но что-то есть и над законом.
Ведь и над тучами вознесены
Отроги, вздыбленные горным склоном.
Плохой был гражданин. Сучок бесплодный
Для родины и церкви. Но ведь здесь
Он был велик в работе ежегодной,
В которой он самим собой был весь.
Звук, шедший от него, был чист вполне,
Хотя он не был за судьбу спокоен,
Усни же с миром, бессловесный воин,
В рядах крестьянства павший на войне.
Творить свой суд над бренными сердцами
Негоже тем, кто прахом станут сами.
Но говорю вам: я уверен в том,
Что он пред божьим праведен судом,
Народ расходится. Пер Гюнт остается один. 
陌生人
这一点您用不着担心。戏的最后一幕还没终场,演员是不会中途死掉的。
(逐渐消失) 
培尔
他终于泄露了天机。他是个教人讨厌的说教家。 
第三场
〔山顶墓地。
正举行葬礼。牧师及参加葬礼的群众刚诵完最后一节圣诗。培尔•金特在墓地墙外出现,在门前停步。 
培尔
又有一个人踏上了每个凡人必经之路。谢天谢地,还没轮到我。
(走进墓地) 
牧师
(站在坟墓旁)
如今,既然他的灵魂去见上帝了,既然他的躯壳——一堆尘土——躺在这里,亲爱的朋友们,让我谈谈死者在人世间的这段旅程吧。他不富有,才智也并不出众。他不勇敢,身材也不魁梧。在神态上,他显得优柔寡断,见了人羞羞答答。在自己家里他也不像个主人。他悄悄地溜进这座教堂,仿佛哀求我们难许他在这儿跟我们一道祈祷。他是从古德布兰第斯达尔来的,你们都知道当他还是个孩子的时候是怎样迁到这儿来的。我相信大家都记得他总把右手揣在衣袋里那副样子。正是这小小的特点,以及他那腼腆羞涩、在人前窘促不安的神态,还有就是他那沉默寡言、竭力贬低自己的谨严作风,使他在我们心中留下了深刻的印象。然而尽管他在我们当中走的是一条孤独的路,尽管他始终是个陌生人,我们都晓得—虽然他想尽办法不让大家看到—他那只藏在衣袋里的手上只有四个指头。 
PEER GYNT.
Se det, det kalder jeg kristendom!
Slet intet, som greb ens sind uhyggeligt. –
Ja, emnet, at være sig selv uryggeligt. –
hvad prestens præken drejed sig om, –
er også i og for sig opbyggeligt.
(ser ned i graven.)
Var det kanske ham, som hug sig i knogen
den dag jeg lå på storhugst i skogen?
Hvem véd? Hvis ikke jeg stod med min stav
på randen af denne åndsfrændes grav,
så kunde jeg tro det var mig, der sov
og sanddrømt hørte min pris og lov. –
Det er rigtig en vakker kristelig skik
at kaste et såkaldt erindringsblik
velvilligt over den henfarnes dage.
Jeg har intet imod, min dom at tage
af denne værdige sogneprest.
 
Nå, der er sagtens en stund tilbage,
før graveren kommer og beer mig til gæst; –
og, som skriften siger: bedst er dog bedst, –
og iligemåde: den tid den sorg, –
endvidere: tag ikke din ligfærd på borg. –
Ja, kirken blir dog den sande trøster.
Jeg har ikke skattet den synderligt før; –
nu kender jeg dog, hvor godt det gør,
at høre forsikkret af kyndige røster:
slig, som du sår, du engang høster. –
Sig selv skal en være; om sig og sit
skal en kære sig både i stort og i lidt.
Går lykken imod, så har en dog æren
af sit levnets førsel i samklang med læren. –
Nu hjemad! Lad vejen falde brat og trang;
lad skæbnen længe nok te sig spydig; –
gamle Peer Gynt går sin egen gang
og blir den han er; fattig men dydig.
(han går.)



 
PEER
Now that is what I call Christianity!
Nothing to seize on one’s mind unpleasantly.—
And the topic — immovably being oneself,—
that the pastor’s homily turned upon,—
is full, in its essence, of edification.
[Looks down upon the grave.]
Was it he, I wonder, that hacked through his knuckle
that day I was out hewing logs in the forest?
Who knows? If I weren’t standing here with my staff
by the side of the grave of this kinsman in spirit,
I could almost believe it was I that slept,
and heard in a vision my panegyric.—
It’s a seemly and Christianlike custom indeed
this casting a so-called memorial glance
in charity over the life that is ended.
I shouldn’t at all mind accepting my verdict
at the hands of this excellent parish priest.
 
Ah well, I dare say I have some time left
ere the gravedigger comes to invite me to stay with him;—
and as Scripture has it: What’s best is best,—
and: Enough for the day is the evil thereof,—
and further: Discount not thy funeral.—
Ah, the church, after all, is the true consoler.
I’ve hitherto scarcely appreciated it;—
but now I feel clearly how blessed it is
to be well assured upon sound authority:
Even as thou sowest thou shalt one day reap.—
One must be oneself; for oneself and one’s own
one must do one’s best, both in great and in small things.
If the luck goes against you, at least you’ve the honour
of a life carried through in accordance with principle.—
Now homewards! Though narrow and steep the path,
though Fate to the end may be never so biting —
still old Peer Gynt will pursue his own way,
and remain what he is: poor, but virtuous ever.
[Goes out.]



 
PEER GYNT.
Sieh da, das nenn’ ich noch Christentum!
Da war nichts, was einen peinlich berührte; –
Zumal dem: “Du selbst zu sein, sei dein Ruhm”,
Zu dem am Schlusse die Predigt führte,
Auch an und für sich alles Lob gebührte.
(Blickt in das offene Grab.)
War’s vielleicht er, der sich damals entstellte,
Als ich im Forst war und Bäume fällte?
Wer weiß es? Ständ’ ich nicht mit meinem Stab
Hier an dieses Geistesverwandten Grab,
So könnt’ ich denken, ich selbst läge dort
Und hörte des Geistlichen rühmend Wort
Fürwahr, ein schöner christlicher Brauch,
Einen sogenannten Erinnerungsblick
Wohlwollend über ein Leben zu werfen;
Ich hörte gar gern einst auchmein Geschick
Jenen würdigen Hirten dem Volk einschärfen.
 
Ich tue ja wohl noch so manchen Hauch,
Bis auch mich einst schneidet des Winzers Messer, –
Doch, wie die Schrift sagt: Besser ist besser, –
Und desgleichen: Alles zu seiner Zeit, –
Und endlich: Sorg’ für ein ehrlich Begräbnis! –
Ja, die Kirche hat stets einen Trost bereit.
Ich schätzt’ sie zu wenig vor diesem Begebnis;
Nun aber fühlt’ ich denn doch, wie es tat,
Versichern zu hören von Männern, gelernten:
So wie du gesät hast, so wirst du ernten. –
Man selbst soll man sein, und sich und dem Seinen
In allem nachgehn, im großen und im kleinen.
Will ’s Glück sich nicht fügen, so bleibt doch die Ehre,
Daß einer sein Leben geführt nach der Lehre. –
Und nun heim! Steigt der Weg noch so schmal auch und steil,
Und gibt sich das Schicksal auch noch so gefährlich, –
Der alte Peer Gynt kennt sein Sträßlein zum Heil
Und bleibt, der er ist: arm, aber ehrlich.
(Ab.)



 
PEER GYNT.
Ez már keresztény ige, az szent,
Nem hátborsóztató, se rettent.
Aztán a végszó : "ő maga vala",
Már dicséretre méltó egymaga.
(A nyitott sírba tekint.) Tán ő volt, ki megcsonkítá magát,
Amikor ottan vágtam én a fát?
Ki tudja? hogyha itt nem állanék
E vétkes sírján, bottal a kezemben,
Azt hinném, engem siratott el, engem,
S megríkatott vón' ez a gyöngy beszéd.
Van abban valami szép, megható,
Ha így a sír fölött egy visszatekintést vet
Az elhunyt életére; elég jóakaró,
És nyoma sincs benn kegyeletsértésnek.
Biz Isten, én is hallgatnám a sorsom
Folyását, a mint elmondja a pap, 
De még ráérek, egyelőre hordom
Alázatosan időnapomat.
Mert tartja az írás: A jobb csak jobb a jónál!
Ahány nap, annyi baj! S gondolj mindig a végre.
Az egyház vigaszunkért jót áll:
Eddig ügyet se veték az ilyen temetésre.
De most oly jól esett a komoly, szent malaszt,
Tudós pap ajkáról: Ahogy vetsz, úgy aratsz.
Magához hű, ez az, mit embertől kivánt,
Magához hű kicsinyben, nagyban egyaránt.
S így bár megtép a sors, megvan az elégtétel,
Hogy egybehangzón éltél az erkölcsi igékkel.
És most haza! mert gátolhat akármi,
Ha sorsod még oly fájdalomra indít,
Vén Peer Gynt a saját útján fog járni,
Szegény lesz, ámde becsületes mindig.



 
PEER GYNT
Lám, ez valódi keresztyén búcsu volt!
Nem volt semmi gyötrő a szavában.
S ez a “magához hű a magányban”,
amiről a pap a hiveknek szónokolt,
oly épületes már önmagában. (Lenéz a sírba.)
Ez volt, aki megcsúfolta a jobbját,
mikor én ott fenn döntöttem a sok fát?
Ki tudja? Ha nem látnám magam itt botosan,
ahol egy lelki rokonnak a sírja van,
azt hinném, én alszom odalenn,
s álmomban szól a dicséretem. -
Be derék szokás: keresztyén s emberi:
a sírnál állva visszatekinteni
jóindulattal az elhunyt életére.
Nem bánnám, ha ez a tisztes pap itélne
s bírálna engemet is jóságosan.
 
No, de még van idő, mondom remélve,
míg meghív sirásóm komolyan; -
s csak jobb, ami jobb, ahogy írva van, -
s ez is: mindent, mikor itt a pillanat, -
s ez: ne temettesd el hitelbe magad; -
csak az egyház jó vigasztalónak.
Nem akartam hinni, hogy ilyen erő; -
csak most látom, milyen nevelő
avatott szájból hatása a szónak:
ki mint vet, úgy arat. Példa a jónak. -
Mindig csak önmaga lenni hiven,
törődni vele nagyban, kicsiben.
Ha a sors nem kedvez, megvan az érdem:
a tanítást szemmel tartva éltem. -
De most haza! Szűkülhet s zordulhat az út,
s a végzet gúnyja is lehet éles,
vén Peer maga útján csak hazajut,
nem változott: szegény, de erényes.
(Elmegy.)



 
Пер Гюнт
Как христианский дух-то хорош!
О страхе, о гибели нет ни звука.
Собой быть самим - в атом вся штука,
И все, что пастор сказал, не ложь,
А только нам, недостойным, наука.
(Глядя на могилу.)
Не этот ли парень отсек себе палец,
Когда мы с ним в лесу повстречались?
Как знать! Не стой я тут в стороне,
Решил бы я, что речь обо мне,
И мне наконец говорят наяву,
Как праведно я и прекрасно живу.
Ах, тем и хорош христианский обряд,
Что все над могилой добро говорят
О жизни, которую прожил покойный.
Я был бы не прочь, чтобы пастор достойный
Открыл, сколь светла моя жизнь и мудра:
Но, правду сказать, о могиле пристойной
Мечтать мне еще не настала пора.
Как учат: "Не ищут добра от добра",
"Дню каждому злоба довлеет его"
И "Плата могильщику - прежде всего".
Да, церковь и впрямь нам дает утешенье.
Я этого в толк все не брал до сих пор,
Но радостно слышать кругом разговор,
Вполне подтверждающий давнее мненье:
 
Что сеял, то жнешь. Золотое сужденье!
Итак, оставаться самим собой
Во всем, даже в малости надо любой!
Пускай мы счастливыми так и не стали,
Зато соблюдали законы морали.
Отправлюсь домой! Пусть и горя не счесть,
И путь мой окажется вовсе бесплоден,
Но старый Пер Гюнт будет тем, что он есть.
Собой! Будет беден, но благороден.
(Уходит.)



 
我还记得,许多年前的一个早晨——那时候战争打得最激烈,伦代正大举征兵。人人都知道挪威国难当头,处在风雨飘摇之中。桌子后边坐着上尉,他两边是市长和几名军士。我在旁边看着。壮丁一个个地走进来,量了身高体重,检查了体格,登完记就宣誓入伍。屋里挤满了人。从庭院里传来自愿参军的年轻人的朗笑声。叫到一个名字,这小伙子走进来,脸色白得像山顶上的积雪,他的一只手用破布缠着。他们要他走到桌子前面。上尉向他提问。小伙子站在那里,上气不接下气,吞吞吐吐,结结巴巴,想说又说不出来。后来他终于说了。他的双颊涨得通红,时而张口结舌,时而语无伦次。他嘟嘟嚷嚷地谈到:一把镰刀从手里一滑,砍到骨头上,砍掉一个指头。  话说完之后,一片静寂。人们立刻交换着眼色,轻蔑地撤起嘴唇。沉默像石头般打着这个年轻人。接着,上尉
(一位头发斑白的老人)
站了起来,啐了口唾沫,指着大门说:“出去!”这个小伙子走了。屋里的人群为他让出一条路,这样,他一路上得挨着众人的打骂才走到门口。他撒开腿朝山里跑。穿过树林,爬过巉岩乱石。一路上他气喘吁吁地跌着跤。他的家在深山里。半年之后他到我们这儿来了,带着老母、未婚妻和娃娃。他在山坡下面租了块田,离路姆不远,周围都是荒野。他一有可能就和孩子他妈结了婚,自己修建了房屋。在那不毛之地上辛勤劳动,直到石头堆里长出一片片金黄色的庄稼。每当他进教堂,那只手就总是深深地揣在衣袋里。可是在他自己那块田里,我相信他用九个指头干出的活儿绝不比十个指头干的少。 
(Bakke med et udtørret elveleje. En sammenstyrtet kværn ved elven; grunden opreven; ødelæggelse rundt om. Højere oppe en stor gård.)
(Oppe ved gården holdes auktion. Megen almue samlet. Drik og støj. Peer Gynt sidder nede på en grushoug på kværnetomten.) 
Scene Fourth
[A hillside seamed by the dry bed of a torrent. A ruined mill-house beside the stream. The ground is torn up, and the whole place waste. Further up the hill, a large farm-house.]
[An auction is going on in front of the farm-house. There is a great gathering of people, who are drinking, with much noise. PEER GYNT is sitting on a rubbish-heap beside the mill.] 
(ABHANG MIT DEM AUSGETROCKNETEN BETT EINES BACHES.)
(Eine zusammengestürzte Mühle am Bache. Der Grund aufgerissen; Zeichen der Zerstörung ringsum. Höher oben ein großer Bauernhof.)
(Oben vor dem Hofe wird eine Versteigerung abgehalten. VIEL VOLK ist versammelt. Zechen und Gelärm. PEER GYNT sitzt unten auf einem Schutthügel in der Nähe der Mühle.) 
Domb egy kiszáradt folyómeder mellett. Bedőlt malom a parton. Köröskörül pusztulás. Följebb udvar,
rajta árverést tartanak. Sok ember lármázik, iszik. PEER GYNT egy gyeppadon ül a malomnál.  
Domb. Kiszáradt patakmeder, összeomlott malom a patak mellett, dúlt föld, pusztulás körös-körül. Feljebb: nagy ház. Fenn a háznál árverés folyik.
Nagy tömeg. Isznak és zajonganak. Peer Gynt kőtörmelék-halmocskán ül a malomudvaron. 
Горный склон с иссохшей рекой. Развалившаяся мельница. Все давно заброшено.
Повыше, за мельницей, широкий двор, во дворе аукцион. Толпа. Пьянка и шум. На камне у мельницы сидит Пер Гюнт. 
一年春天发大水,他的家给冲毁了。他们总算逃了命,可是家产全光了,一家人衣食不保。于是,他又着手重整家园。到秋天,他在山上更安全的地方盖起一座农舍,屋顶上又冒起炊烟。我不是说安全吗? 对,能躲开洪水,但躲不开暴风雪。不到两年,这座农舍又给雪埋起来了。然而连暴风雪也征服不了这个人的勇气。他清除了积雪,搬开碎砖乱瓦,贮存了一堆堆的圆木。在严冬来临之前,他第三次又盖起了他的寒舍。他膝下有三个儿子——三个可爱的男孩。他们的学校离家很远。大道走不通了,他们就得走山间小径,要踏过冰雪遍地的陡坡。他怎么办呢? 老大自己攀山越岭。遇到实在难走的地方,他爹就在他腰间绑根绳子,拉他一把。另外两个小的,一个他抱在怀里,另一个背在他背上。就这样,他一年辛辛苦苦地操劳,终于把他们拉扯大了。三个儿子去新大陆都成了阔佬,他有理由指望孩子们会报答一下他的恩情。 
PEER GYNT.
Atter og fram, det er lige langt;
ud og ind, det er lige trangt. –
Tiden tærer og elven skær.
Gå udenom, sa’e Bøjgen; – en får så her. 
PEER
Forward and back, and it’s just as far;
out and in, and it’s just as strait.—
Time wears away and the river gnaws on.
Go roundabout, the Boyg said;— and here one must. 
PEER GYNT.
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg.
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg. –
Die Zeit, sie zehrt, und der Bach verdorrt.
Geh drum herum, sprach der Krumme. Wahr Wort! 
PEER GYNT.
Ide-oda egy az út,
Künnről-bennről odajut,
Az idő fölfal, a folyó elemészt.
"Kerülj!" mindig erre gondolni készt. 
PEER GYNT
Vissza - előre egy-idő az út -
ki is, be is szorítóba fut. -
Az idő pusztít, a patak meg ás.
Kerülj, szólt Görbe; - s volna-e hátra más? 
Пер Гюнт
Куда ни ступи, - что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят,
Точит вода, и все меньше сил.
"В обход!" - не зря кривой говорил. 
然而他们却把住在娜威这儿的爹忘得一干二净,也忘记了当年他怎样流尽汗水让他们受到良好的教育。他眼光短浅,总超不出家庭这个小圈圈。在所有人的心中能够引起巨大反响的声音,他却充耳不闻,麻木不仁。他那双模糊的眼睛,对祖国、民族,对一切光辉灿烂的理想,都熟视无睹。但是这个人很谦虚,十分谦虚。自从伦代征兵那个不幸的日子起,他的心灵就打上了耻辱的烙印,就像他那双颊的红涨和藏在衣袋里的四个指头那样明显。他成为国法的破坏者了吗? 这是确凿无疑的了。然而就像在阳光照耀下银光闪闪的葛利特廷山顶上还飘着云彩一样,法律上面也还有更高的东西。他不是个爱国志士,也不是国家和教会的栋梁。然而在那荒凉的原野上,在作为他的生命中心的家里,他却是伟大的,因为在这里,他保持了自己真正的面目。他内在的素质是率真的。他的一生就像在无声的琴弦上奏出的一阕乐曲。因此,沉默的战士,安息吧。你作为农民,打了一场小小的战役之后,阵亡了。我们不去探索他的心灵和他受到的约束,那不该由我们来做,那是上帝的职责。但是我坦率地、诚恳地希望:当这个人在上帝面前得到应有的位置的时候,他不再是个残废。
(参加葬礼的人群四散而去。培尔•金特独自留下。) 
EN SØRGEKLÆDT MAND.
Nu er der bare skrammel igen.
(får øje på Peer Gynt.)
Er her fremmedfolk og? Gud signe, go’e ven! 
A MAN DRESSED IN MOURNING
Now there is only rubbish left over.
[Catches sight of PEER GYNT.]
Are there strangers here too! God be with you, good friend! 
EIN MANN IN TRAUER.
Jetzt preisen sie bloß noch Plunder an.
(Erblickt Peer Gynt.)
Auch Fremde sind hier? Gott zum Gruß, guter Mann! 
GYÁSZRUHÁS FÉRFI.
A népség csupa rongyokat hagyott.
(Peer Gyntet meglátja.)
Idegen úr. Adj Isten jó napot. 
EGY GYÁSZRUHÁS FÉRFI
Csupa limlomot licitálnak ott.
(Megpillantja Peer Gyntöt.)
Nini, idegen is jött ide? Jó napot! 
Человек в трауре
Осталось теперь одно барахло.
(Замечая Пера Гюнта.)
День добрый! Как много народу пришло! 
培尔
喏,这才是我所说的基督教。它的教义里没有使你不舒服的东西。是的,牧师刚才所讲的一个人要永远保持他自己真正的面目——这番话本身是大有启发的。
(凝视着坟墓)
这会不会就是那回我在森林里伐木的时候所见到的那个砍掉指头的小伙子呢? 谁知道呢!要不是我拄着拐杖站在这位知己墓穴的入口,说不定我会以为躺在那里、在梦中倾听着颂扬的是我自己呢。一个人去世以后,以宽厚的眼光去回顾他的一生,这是基督教一种最值得称许的做法。我自己就心甘情愿接受像这样一位心地正直的牧师对我的判断。 
PEER GYNT.
Godt møde! Her er rigtig lystigt idag.
Er her barselgilde eller bryllupslag? 
PEER
Well met! You have lively times here to-day.
Is’t a christening junket or a wedding feast? 
PEER GYNT.
Desgleichen! Hier ist heut ein lustiger Tag.
Ist hier Kindstauf’ heut oder Hochzeitsgelag’? 
PEER GYNT.
Fogadj Isten. Vígan vannak nagyon.
Keresztelő ez? vagy lakodalom? 
PEER GYNT
Adj Isten! Vígan vannak ezek nagyon.
Keresztelő vagy lakodalom? 
Пер Гюнт
День добрый! У вас тут, гляжу, торжество.
Крестины? А может, венчают кого? 
不过,在掘墓人喊我回老家之前,我估计还有一段时间呢。我刚刚开始明白,正像
(圣经)
上所说的,“最好的就是最好的。”又说:“一天的难处一天当就够了。”下面又说:“不要自寻苦恼。”教会可真是唯一的安慰者。我现在才开始认识到,一位有见识的人说得多么好:“一个人种什么,就收什么。”你得保持自己真正的面目。无论大事小事,都要自行其是。你得加意保护属于你的一切。如果时运不济,只要按照这个原则行事,就还会赢得人们的尊敬。现在回家吧!尽管道路崎岖,晚运不佳,老培尔•金特仍然要走自己的路,保持自己真正的面目;穷苦,可是高尚。
(下) 
DEN SØRGEKLÆDTE.
Jeg vil heller kalde det hjemkommerøl; –
bruden ligger i et ormebøl. 
THE MAN IN MOURNING
I’d rather call it a house-warming treat;—
the bride is laid in a wormy bed. 
DER MANN IN TRAUER.
Man weiht, möcht’ ich sagen, ein Haus heut ein; –
Die Braut liegt in einem Würmerschrein. 
GYÁSZRUHÁS.
Inkább mondhatnám tán házavatásnak,
A menyasszony a kukaczok között ... 
A GYÁSZRUHÁS
Inkább halotti tor ez, úgy gondolom; -
férgek nyüzsögnek itt a menyasszonyon. 
Человек в трауре
Пир в честь возвращенья, сказать точней.
Невеста лежит и кормит червей. 
第四场
〔一座小山,下面是一道干涸的河床,河畔有一座坍塌了的磨坊。土地已荒芜,满目疮痍。
高处有一座大农舍,外面正在举行拍卖。聚了一大群人,声音嘈杂。许多人喝着酒。培尔•金特坐在磨坊旁一堆垃圾上。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login