You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Der er intet til hinder. –
(kommer nærmere; der glider ligesom en fremmed mine over ham.)
I San Franzisco jeg grov efter guld.
Hele byen var af gøglere fuld.
En kunde gnide på fiol med tæerne;
en anden kunde danse spansk halling på knæerne;
en tredje, hørte jeg, gjorde vers
mens hans hjerneskal blev boret igennem påtvers.
Til gøgler-stævnet kom også fanden; –
vilde prøve sin lykke, som så mangen anden.
Hans fag var det: på en skuffende vis
at kunne grynte som en virkelig gris.
Hans personlighed trak, skønt han ej var kendt.
Huset var fuldt og forventningen spændt.
Frem trådte han i kappe med svajende fliger;
man muss sich drappiren, som tyskeren siger.
 
Men ind under kappen, – hvad ingen vidste, –
havde han forstået en gris at liste.
Og nu begyndte da præstationen.
Fanden, han kneb; og grisen gav tonen.
Det hele blev holdt som en fantasi
over grise-tilværelsen, bunden og fri;
til slut et hvin, som ved slagterens stik; –
hvorpå kunstneren bukked ærbødigt, og gik. –
Emnet blev af fagmænd drøftet og dømt;
stemningen blev både lastet og berømt; –
nogle fandt røstens udtryk for tyndt;
andre fandt dødsskriget altfor studeret; –
men alle var enige om: qva grynt
var præstationen yderst outreret. –
Se, det fik fanden, fordi han var dum
og ikke beregned sit publikum.
(han hilser og går. Der falder en usikker stilhed over mængden.)



 
PEER
Nothing more easy.—
[He comes nearer; a look of strangeness comes over him.]
I was gold-digging once in San Francisco.
There were mountebanks swarming all over the town.
One with his toes could perform on the fiddle;
another could dance a Spanish halling on his knees;
a third, I was told, kept on making verses
while his brain-pan was having a hole bored right through it.
To the mountebank-meeting came also the devil;—
thought he’d try his luck with the rest of them.
His talent was this: in a manner convincing,
he was able to grunt like a flesh-and-blood pig.
He was not recognised, yet his manners attracted.
The house was well filled; expectation ran high.
He stepped forth in a cloak with an ample cape to it;
man muss sich drappiren, as the Germans say.
 
But under the mantle — what none suspected —
he’d managed to smuggle a real live pig.
And now he opened the representation;
the devil he pinched, and the pig gave voice.
The whole thing purported to be a fantasia
on the porcine existence, both free and in bonds;
and all ended up with a slaughter-house squeal —
whereupon the performer bowed low and retired.—
The critics discussed and appraised the affair;
the tone of the whole was attacked and defended.
Some fancied the vocal expression too thin,
while some thought the death-shriek too carefully studied;
but all were agreed as to one thing: qua grunt,
the performance was grossly exaggerated.—
Now that, you see, came of the devil’s stupidity
in not taking the measure of his public first.
[He bows and goes off. A puzzled silence comes over the crowd.]



 
PEER GYNT.
Steht nichts dagegen. –
(Kommt näher; es gleitet etwas wie ein fremder Ausdruck über sein Gesicht.)
In San Francisco grub ich nach Gold.
Da gab es Euch Gaukler, so viel Ihr wollt.
Dem war mit den Zehen zu geigen verliehen;
Der tanzte spanischen Halling auf den Knien;
Ein dritter, erzählte man, Verse schrieb,
Indes man durchs Hirn einen Nagel ihm trieb. –
Kam auch der Teufel dazugestoben, –
Wollt’, wie manch andrer, sein Glück erproben.
Seine Kunst bestanddarin: mit täuschendem Schein
Zu grunzen als wie ein leibhaftiges Schwein.
Die Persönlichkeit zog, war er gleich nicht bekannt.
Das Haus war voll, die Erwartung gespannt.
Vor trat er, in fliegendem Mantelkragen;
Man muß sich drapieren, wie die Deutschen sagen.
 
Doch unter dem Mantel, – von keinem gewußt, –
Verbarg sich ein Ferkel an seiner Brust.
Und so begann denn die Produktion.
Der Teufel kniff, und das Schwein gab den Ton.
Das Ganze gab sich als Phantasei
Übers schweinliche Dasein, gebunden und frei.
Ein Quieken zuletzt noch, wie unterm Stahl; –
Worauf sich der Künstler verbeugt’ und empfahl.
Der Stoff ward von Fachleuten sorglich durchdacht;
Die Stimmung geschmäht oder lobend belacht;
Der Kehllaut klang doch zu dünn, meinte Kunz,
Und Hinz, daß der Todesschrei allzu studiert war –
Doch alle war’n eins, daß in puncto Gegrunz
Die Produktion denn doch äußerst outriert war. –
Seht,so ging’s dem Teufel; denn er war dumm
Und berechnete nicht sein Publikum.
(Er grüßt und geht. Es fällt ein unsicheres Schweigen über die Menge.)



 
PEER GYNT.
Én, ki a világot bejártam?
(Közelebb jő, arczára idegenszerű kifejezés ül.) San-Francziskóban aranyásó voltam.
Volt szédelgő egész halommal ottan;
Egyik lábujjával hegedült,
A másik térdén spanyol tánczot lejtett,
A harmadik rögtönzött verset,
Amig agyába szurkáltak be tűt.
Az ördög is ott akkor megjelent épp,
Amint mondják, hogy próbáljon szerencsét.
 
Műsora nem volt több, csak az:
Ugy visított, mint egy élő malacz.
Nem ösmerték, de a személye vonzott,
A közönség hozzá csak ugy tolongott.
S ő föllép bőgalléros köpönyegben
— A fő művészet van az öltözetben —
De alul a redők között
Egy kis malaczka rejtőzött.
Az előadás ím megkezdetik:
Az ördög csíp, a malacz meg visít.
A czíme ez vala: elmélkedés
A malacz-létről, ennyi az egész.
Még egy csipés — most utolsót visít,
A művész meghajol s eltávozik.< br />Dicséret, gáncs jutott a visitásnak,
A bírálatok megjelennek másnap,
Lerántják a művészt: a hang magas,
A végvisítás éppen nem igaz.
De egyben mindegyik találkozott:
A visítás, mint ilyen, túlozott,
így járt az ördög a művészetével,
Mert — nem számolt a közönséggel.
(Köszön és távozik, az emberek némán állanak.)



 
PEER GYNT
Rögtön mesélek.
(Közelebb megy a csoporthoz, s idegenszerű arckifejezés
jelenik meg az arcán.)

San Franciscóban ástam aranyat.
Akadt ott kóklerféle, egész csapat.
Az egyik kockával citerázott,
más térden járt spanyol muzsikáju táncot.
A harmadik? Az meg ilyent csinált:
mialatt koponyáját fúrták, versifikált.
Közben látták az ördögöt odaszökni,
szerencsét jött próbálni, mint az a többi.
Az volt tudománya, mit ott mutatott,
hogy mint igazi malac visitott.
Nem tudták, hogy ki, de vonz a varázs:
a terem tele volt s nagy a várakozás.
Lebegő lebernyege volt, amikor kilépett;
man muss sich drapieren, mondja a német. 
- Nem sejtették, mi a kóklersége ebben:
malacot rejtett el a bő köpenyegben.
S megkezdte a számot. Megszoritotta,
s a malacka magát el-elvisitotta.
Ábránd a malaclétről - szabad és
kötött is volt ez a mímelés;
még egy visitás - kés ment-e bele? -,
s a művész meghajol és elmegy vele. -
A tárgyat bírálják a szakemberek,
dícsérők és csepülők, egész sereg.
Egyiknek a hang volt éles, mint a kés,
betanult a malac végső visitása másnak,
de azt, hogy túlzott a röfögés,
soha senki nem tartotta vitásnak.
Így járt a gonosz. Buta lehetett,
s a közönséggel számot se vetett.
(Köszön és elmegy. A tömeget a bizonytalanság
csendje ejti meg.)



 
Пер Гюнт
Куда уж шикарней!
(Подходит ближе, лицо обретает несвойственное ему выражение.)
Я в Сан-Франциско давным-давно
Золото рыл. Штукарей там полно.
Играть зубами на скрипке пытались,
Плясать на коленях испанский танец,
Еще мастаки были складывать стих,
Покуда буравили череп у них.
Вот и пошел там черт в скоморохи,
Считая, что шутки его неплохи,
Выступить он собирался с одной:
Лихо умел он визжать свиньей.
Старый театр битком был набит,
Черт был весьма симпатичен на вид,
В плащ он широкий вздумал одеться.
"Man muss sich drapieren", - считают немцы. 1
 
А под плащом - и в этом все дело -
Живая свинья у него сидела.
Вот настает представленью начало:
Черт ущипнул, свинья завизжала.
Черт стал разыгрывать сценки свои,
Изображая жизнь свиньи,
Она под ножом завершилась визгом,
И скрылся артист в поклоне низком.
Профессионалы затеяли спор
О том, хорош или плох актер,
Кому-то фальшивым казался тон.
Смущала других нарочитость финала.
А хрюканье? Все сходились на том,
Что чувства меры ему не хватало.
Видите, как поплатился черт,
Публику сдуру не взявший в расчет.
(Кланяется и уходит.) Толпа в недоумении молчит.



 
培尔
这个了不起的家伙到哪儿去啦? 
老人
他出国了,到海外去啦。然而可想而知,他越来越走下坡路,终于给绞死了。这是多年以前的事。 
(Pinseaften. – Inde på storskogen. Længere borte, på en rydningsplads en hytte med rensdyrhorn over dørgavlen.)
(Peer Gynt kryber i holtet og sanker jordløg.) 
Scene Fifth
[Whitsun Eve.— In the depths of the forest. To the back, in a clearing, is a hut with a pair of reindeer horns over the porch-gable.]
[PEER GYNT is creeping among the undergrowth, gathering wild onions.] 
(PFINGSTABEND. IM HOCHWALD.)
(In einiger Entfernung, auf einem Stück Rodeland, eine Hütte mit Rentiergehörn über der Tür.)
(PEER GYNT kriecht im Gehölz umher und sammelt wilde Zwiebeln.) 
Pünkösd előestéje. Mélyen az erdőben; hátrább a tisztáson kunyhó, ajtaja fölött iramszarvas aggancsa.
PEER GYNT a bokorban mászkál és vadhagymát gyűjt.  
Pünkösdszombat estje. Erdőrengeteg. Kis távolságra tisztás látszik, rajta kunyhó; rénszarvasagancs az ajtó felett.
Peer Gynt a bokrok közt mászkál, vadhagymát szedeget. 
Канун троицы. Лес. В глубине, на расчищенном месте, видна избушка с оленьими рогами над дверью.
Пер Гюнт, ползая по земле, собирает дикий лук. 
培尔
给绞死了? 想想看! 其实,我并不感到意外。已故的培尔•金特直到死的那一夭,始终保持着自己真正的面目。
(鞠躬)
再见吧——非常感激你们的隆情高谊。
(刚要走,又停下来)
你们这些幸福的男人,你们这些幸福的姑娘们,想听我给你们讲段故事吗? 
PEER GYNT.
Dette her er et standpunkt. Hvor er det næste? –
Alt skal en prøve og vælge det bedste.
Jeg har så gjort, – oppe fra Cæsar
og nedover lige til Nebukadnezar.
Så skulde jeg dog gennem bibelhistorien. –
Den gamle gutten fik ty til sin moer igen. –
Der står jo også: af jord est du kommen. –
Hvad det gælder i livet, er at fylde vommen.
Fylde den med jordløg? Det lidet moner; –
jeg vil være listig og sætte doner.
Her er vand i bækken; jeg skal ikke tørste,
og får dog mellem vilddyr regnes for den første.
Når jeg engang skal dø, – hvad sagtens vil ske, –
så kryber jeg under et vindfældt træ;
som bamsen en løvhoug jeg over mig kaver
og risper i barken med store bogstaver:
Her hviler Peer Gynt, den skikkelige fyr,
kejser over alle de andre dyr. –
 
Kejser?
(ler indvendig.)
Du gamle spåmands-gøg!
Du er ingen kejser; du er en løg.
Nu vil jeg skalle dig, kære min Peer!
Det hjælper ikke enten du tuder eller beer.
(tager en løg og plukker svøb for svøb af.)
Der ligger det ydre forrevne lag;
det er havsnødsmanden på jollens vrag.
Her er passager-svøbet, skralt og tyndt; –
har dog i smagen en snev af Peer Gynt.
Indenfor her har vi guldgraver-jeget;
saften er væk, – om det nogen har ejet.
Dette grovskind her med den hårde flig,
det er pelsværksjægren ved Hudsons-vik.
Det indenfor ligner en krone; – ja tak!
Det kaster vi væk uden vidre snak.
Her er oldtidsgranskeren, kort, men kraftig.
Og her er profeten, færsk og saftig.
Han stinker, som skrevet står, af løgne,
så en ærlig mand kan få vand i øjne.
 
Dette svøbet, som rulles blødagtigt sammen,
det er herren, der leved i fryd og gammen.
Det næste tykkes sygt. Det har svarte streger; –
svart kan ligne både prest og neger.
(plukker flere på engang.)
Det var en ustyrlig mængde lag!
Kommer ikke kærnen snart for en dag!
(plukker hele løgen op.)
Nej-Gud om den gør! Til det inderste indre
er altsammen lag, – bare mindre og mindre. –
Naturen er vittig!
(kaster resterne fra sig.)
Fanden måtte gruble!
Går en i tanker, kan en letvindt snuble.
Nå, jeg kan forresten ad faren flire;
for jeg ligger bundfast på alle fire.
(klør sig i nakken.)
 
Underligt stel, det hele røre!
Livet, som det kaldes, har en ræv bag øre.
Men griber en til, sætter Mikkel på spring,
og en fanger noget andet – eller ingenting.
(han er kommen i nærheden af hytten, får øje på den og studser:)
Denne stuen? På moen –! Hå!
(gnider øjnene.)
Det er plent,
som jeg engang skulde det bygværk kendt. –
Rensdyrskallen, som spriker over gavlen – –!
En havfrue, skabt som en fisk fra navlen –!
Løgn! Ingen havfrue! – Nagler, – planker, –
lås, som lukker for nissebuk-tanker –! 
PEER
Well, this is one standpoint. Where is the next?
One should try all things and choose the best.
Well, I have done so,— beginning from Caesar,
and downwards as far as to Nebuchadnezzar.
So I had, after all, to go through Bible history;—
the old boy’s had to take to his mother again.
After all it is written: Of the earth art thou come.—
The main thing in life is to fill one’s belly.
Fill it with onions? That’s not much good;—
I must take to cunning, and set out snares.
There’s water in the beck here; I shan’t suffer thirst;
and I count as the first ’mong the beasts after all.
When my time comes to die — as most likely it will,—
I shall crawl in under a wind-fallen tree;
like the bear, I will heap up a leaf-mound above me,
and I’ll scratch in big print on the bark of the tree:
Here rests Peer Gynt, that decent soul,
Kaiser o’er all of the other beasts.—
 
Kaiser?
[Laughs inwardly.]
Why, you old soothsayer-humbug!
no Kaiser are you; you are nought but an onion.
I’m going to peel you now, my good Peer!
You won’t escape either by begging or howling.
[Takes an onion and pulls off layer after layer.]
There lies the outermost layer, all torn;
that’s the shipwrecked man on the jolly-boat’s keel.
Here’s the passenger layer, scanty and thin;—
and yet in its taste there’s a tang of Peer Gynt.
Next underneath is the gold-digger ego;
the juice is all gone — if it ever had any.
This coarse-grained layer with the hardened skin
is the peltry-hunter by Hudson’s Bay.
The next one looks like a crown;— oh, thanks!
we’ll throw it away without more ado.
Here’s the archaeologist, short but sturdy;
and here is the Prophet, juicy and fresh.
He stinks, as the Scripture has it, of lies,
enough to bring the water to an honest man’s eyes.
 
This layer that rolls itself softly together
is the gentleman, living in ease and good cheer.
The next one seems sick. There are black streaks upon it;—
black symbolises both parsons and niggers.
[Pulls off several layers at once.]
What an enormous number of swathings!
Isn’t the kernel soon coming to light?
[Pulls the whole onion to pieces.]
I’m blest if it is! To the innermost centre,
it’s nothing but swathings — each smaller and smaller.—
Nature is witty!
[Throws the fragments away.]
The devil take brooding!
If one goes about thinking, one’s apt to stumble.
Well, I can at any rate laugh at that danger;
for here on all fours I am firmly planted.
[Scratches his head.]
 
A queer enough business, the whole concern!
Life, as they say, plays with cards up its sleeve;
but when one snatches at them, they’ve disappeared,
and one grips something else,— or else nothing at all.
[He has come near to the hut; he catches sight of it and starts.]
This hut? On the heath —! Ha!
[Rubs his eyes.]
It seems exactly
as though I had known this same building before.—
The reindeer-horns jutting above the gable!—
A mermaid, shaped like a fish from the navel!—
Lies! there’s no mermaid! But nails — and planks,—
bars too, to shut out hobgoblin thoughts!— 
PEER GYNT.
Dies hier ist ein Standpunkt.Wie wohl gestaltet
Sich’s weiter? – Prüft alles, und das Beste behaltet! –
So hab’ ich’s gemacht, – hoch droben von Cäsar
Bis herunter zum Grasfresser Nebukadnezar.
So sollt’ ich nun doch durch die Bibel, zum Trutz! –
Der Graukopf sucht wieder an Mutters Brust Schutz. –
Von Erde, so heißt’s ja auch, bist du kommen. –
Nur immer die Wampe recht voll genommen, –
Das ist’s. Von Zwiebeln! Das wär’ kein Segen; –
Ich will lieber schlau sein und Schlingen legen.
Hier ist Wasser im Bach; ich werd’ nicht verschmachten;
Als Tier bin ich immer noch fürstlich zu achten.
Soll ich sterben einst, – und dem entrinn’ ich wohl kaum, –
So kriech’ ich unter ’nen windbrochnen Baum,
Und deck’ mich zu, wie ein Bär, mit Blättern
Und ritz’ in die Rinde mit riesigen Lettern:
Hier ruht Peer Gynt, des Landes Zier,
Kaiser von all dem andern Getier. –
 
Kaiser?
(Lacht innerlich.)
Noch immer das alte Geliebel!
Du bist kein Kaiser; du bist eine Zwiebel.
Jetzt will ich dich einmal schälen, mein Peer!
Es hilft dir nichts, stöhnst du auch noch so sehr.
(Nimmt eine Zwiebel und pflückt Haut um Haut ab.)
Da liegt die äußre, zerfetzte Schicht; –
Der Gescheiterte, der um sein Leben ficht.
Die Passagierhaut hier, dünn wie ein Sieb, –
Hat doch im Geschmack von Peer Gynt einen Hieb.
Hier ist das Goldgräber-Ich; – fahr hin!
Der Saft ist weg, – war je einer drin.
Dies Dickfell hier, mit dem Zipfel für zwei, –
Ist der Pelzjäger an der Hudsonsbai.
Dies gleicht einer Krone hier; – hat sich was –!
Dem geben wir ohne weitres den Paß.
Hier der Altertumsforscher, kurz aber kräftig,
Und hier der Prophete, frisch und vollsäftig.
Er stinkt von Lügen, wie’s in der Schrift heißt;
Ein Duft, der ein ehrlich Mannsaug’ wie Gift beißt.
 
Dies Blatt hier, das weichlich am Finger klebt,
Ist der Herr, der herrlich und in Freuden gelebt.
Das nächste scheint krank. Es hat schwarze Schwielen; –
Schwarz kann auf Neger wie Pfaffen zielen.
(Pflückt mehrere auf einmal ab.)
Das hört ja nicht auf! Immer Schicht noch um Schicht!
Kommt denn der Kern nun nicht endlich ans Licht?!
(Zerpflückt die ganze Zwiebel.)
Bis zum innersten Innern, – da schau’ mir einer! –
Bloß Häute, – nur immer kleiner und kleiner. –
Die Natur ist witzig!
(Wirft den Rest fort.)
Verdammtes Gegrübel!
Geht eins in Gedanken, gerät’s ihm oft übel.
Na,ich kann ja nichts an Haltung verlieren;
Dennich lieg’ ja grundfest auf allen Vieren
(Kraut sich im Nacken.)
 
Wunderlich kommt mir dies Welttreiben vor!
Das Leben, wie’s heißt, hat ’nen Fuchs hinterm Ohr.
Doch greift einer zu, verzieht sich der Schuft,
Und man fängt etwas andres – oder leere Luft.
(Er ist in die Nähe der Hütte gekommen, bemerkt sie und stutzt.)
Diese Hütte? Im Kiefernwald –! Hm!
(Reibt sich die Augen.)
Mir ist just,
Als hätt’ ich einmal um dies Bauwerk gewußt. –
Der Rentierkopf, der von der Tür herab glänzt – –!
Ein Meerweib, vom Nabel an fischgeschwänzt –!
Lüge! Kein Meerweib! – Nägel, – Planken, –
Schloß wider tückische Koboldgedanken –! 
PEER GYNT.
UJ álláspont! vajj' ennél megmaradjak?
Mindent vizsgálj és tartsd meg a legjobbat,
így tettem, kezdve a nagy Caesaron
S végezve lenn — Nabukadnézaron.
Vagyis: megint a bibliára tértem,
Mint agg pihen az anya lágy ölében.
Mert írva van: a föld porából lettél,
S ki onnan vétetett, az oda megtér.
Azért igen gyakorlati tanács,
Hogy első légyen s fő a jóllakás.
Majd inkább a csapdát fölállítom,
Víz a patakban van, nem szomjazom,
Ugy élek, mint egy fejdelmi barom.
S ha üt az óra — nem késhet sokáig —
Elkúszom egy szélkidöntötte fáig,
Tar gallyak közt lesz csöndes pihenésem,
De a kéregbe körmömmel bevésem:
"Itt nyugszik Peer Gynt. Nyugalom a holtnak!
Császára volt négylábú állatoknak."
 
Császár?
(Nevet.)

Próféta, te dicső, te nagy,
Nem császár, hanem hagyma vagy.
Meg is hámozlak császár-Peer barátom,
Nem bánom, felséged bárhogy kiáltson.
(Lehámoz egy hagymát.) Im itt a külső, piszkos, ronda máz,
A hajótörött, a ki hadonáz.
Aztán az utas, a ki érzi, mint
Üt, vág, ha rossz kedvébe van Peer Gynt.
Aztán az aranyásó-Én, a patkány,
Nincs nedve, soha nem is volt tán.
Most a vastag bőr; várj, hohó, vigyázz!
Ez itt a Hudsons-bai-i prémvadász.
Itt belül ez, akár egy korona,
Adieu! még volt s többé nem lesz soha.
A történettudós is itt, a kedves,
Meg a próféta, friss, még üde, nedves.
Hazugságtól büdös, mint írás tartja,
Az embernek szemét vörösre marja.
 
A bőr, mely lágyan ujjamhoz tapad,
Mutatja a gazdag, vidám urat.
Aztán ez kóros: foltja feketéllik,
Csak nem tudom: négerre, papra illik?
(Egyszerre több hártyát tép le róla.)
Hát csupa bőr? Szeretném tudni csak,
Végtére látható lesz-é a mag?
(Széttépi az egész hagymát.) Biz ez bőr végig, az egész darab,
Csakhogy belülről mindig vékonyabb.
A természet tréfás!
(Eldobja a maradékot.)
Az ördög bánja,
Az embert csak gondolkodás ne bántsa!
Eh végre én már nem botolhatok,
Hisz négykézláb a földön lenn vagyok.
 
Hej, furcsa egy vadászat ez az élet,
Mikéntha rókát kergetnének,
Utána kapsz, de eloson,
És üres lég a jutalom.
(A kunyhó közelébe ér, meglátja s döbbenten megáll).
E kunyhó az erdőben!
(Szemét dörzsöli)
Istenemre!
Én láttam ezt már egykor, valaha.
És ajtaján az aggancs ott diszelge,
S fölül a tenger tündér-asszonya.
Hazugság! ... a reteszt, zárt rá kell tennem,
Manó-nép, asszony, férfi künn rekedjen. 
PEER GYNT
Ez is álláspont. S mi az új? Próbáld ki sorra,
s válassz, de a legjobbat puhatolva.
Így tettem. Fenn Caesarnál volt a határ,
s most ott tartok, ahol Nabukadnezár.
Így lett az utam a szent történetek útja. -
Az öreg fiú az anyjához szalad újra. -
Porból lettél, s ezért vagy esendő,
ez is írva van. De a fő: tele bendő.
Tele hagymával? Ez nem gyarapítna; -
ravasz leszek, s hurkot vetek itt ma.
A patakvíz jó, hogy fel-felüdítsen,
a vadak közt is első vagyok itten.
S ha halni kell - ami nem késhet soká -,
bemászom egy szélzúzta fatörzs alá,
mackó módon befedem magamat egészen
lombbal, s öreg betűkkel a fába bevésem:
Itt nyugszik Peer Gynt, a derék. Ma holt,
aki a többi állat nagy császára volt.
 
Császár?
(Befelé nevet.)
Nono, vén, bolondos agy!
Dehogyis vagy császár, Peer; csak hagyma vagy.
S most, kedvesem, meghántalak itt!
Sem bőgés, sem kunyerálás nem segit.
(Felvesz egy hagymát, és rétegenként hántani kezdi.)
Ez a külső rongyos réteg, amely lejött,
a roncson küzdő, árva hajótörött.
Ez az utasbőr, vékony, akár a levél,
de benne mégis a Peer Gynt íze él.
Az aranyásó énje bújt bele ebbe,
szikkadt - ha ugyan volt valaha nedve.
Egy csücskös, durva, kemény lemez:
a Hudson-öböl nyers prémvadásza ez.
Koronaszerü ez, gyorsan vetem el,
több szót az ilyen nem is érdemel.
Ez a kurta s erős, ez a régész lenne?
Ni, a próféta; friss és sok a nedve.
Hazugságbűzű, mondja az írás;
aki jó, ettől elfogja a sírás.
 
S ez, amely áll összehajolva, lágyan,
az úr, aki élt mulatva, vidáman.
Ez tán beteg itt. Feketés a sávja; -
a papot vagy a négereket imitálja.
(Több réteget hánt le egyszerre.)
Hű! mennyi burok van itt, töméntelen!
Dehát a magját meg sohasem lelem?
(Az egész hagymát szétszedi.)
Ez már fura! Hántogatom középig,
s csupán réteg - kisebbedve végig. -
Elmés a természet!
(Elhajítja a maradékot.)
No de bölcsködjék a fránya!
Aki töpreng, könnyen botlik a lába.
De ilyen veszélyre a nyelvemet öltöm,
mert én négykézláb állok a földön.
(Megvakarja a tarkóját.)  
Zavaros az élet, kezdete óta!
A fülénél, mondják, hátul a róka.
Elkapnád, ámde ugrik a bölcs koma,
mást fogsz vagy semmit, őt, a ravaszt, soha.
(A kunyhó közelébe érkezik, s ott hökkenve megáll.)
Ez a ház, ez a tisztás -! Ejnye. Hohó!
(Megdörzsöli szemét.)
Olyan ismerős ez a házikó. -
Ott rénagancs emeli büszkén diszét föl -!
S amott a sellő, mely hal a köldökétől -!
Sellő? Hazudsz! Kerités sora fából,
zár, mely megvéd a manóideák rohamától -! 
Пер Гюнт
Ну, чем не занятье? А что же потом?
Все пути перебрав, мы вернейшим пойдем!
Прежде я Цезарем был на чужбине -
Навуходоносором сделался ныне.
Библейским путем я пройти исхитрился,
Вернувшись под старость к груди материнской.
"Ты вышел из праха" - в Писанье стояло,
Что значило: брюхо набей до отвала.
Набить разве луком? Да что с него толку?
Я лучше расставлю силки втихомолку,
В лесном ручейке зачерпну водицы,
И хищных зверей могу не страшиться.
А коль помирать бы время пришло,
Залезу под дерево или в дупло,
Укроюсь листвой, медведю подобно,
И вырежу сам на коре подробно:
"Лежит здесь Пер Гюнт. Нет парня славней,
Он был в этом мире царем зверей".
 
Царем?
(Усмехаясь.)
Пошутить ты не прочь, как встарь.
Да ты же ведь луковица, а не царь.
Очищу тебя и взгляну, что внутри.
Уж ты, дорогой мой Пер, не ори.
(Берет луковицу и начинает снимать с нее оболочки.)
Итак, перед нами верхний слой:
Потерпевший крушенье в воде под скалой.
А вот пассажир на судне плывет -
Еще Пером Гюнтом слегка отдает.
Еще один слой, в нем вовсе нет сока -
Пер в поисках злата бьется жестоко.
А этот хоть груб, но сам еле жив:
Охотник идет на Гудсонов залив,
Дальше как будто корона... Прочь!
Об этом мне вспоминать невмочь.
Вот археолог, тонкий, но прочный,
А вот и пророк, мясистый и сочный,
Так от него разит враньем,
Что у честных людей катят слезы ручьем.
 
А дальше - совсем легкая кожица,
Как жизнь того, чье богатство множится,
И вялая, в пятнах темного цвета, -
Бог знает, негры иль пасторы это.
(Срывая несколько слоев сразу.)
Да здесь их без счета, - но кончить пора:
Когда ж наконец доберусь до нутра?
(Разламывая луковицу.)
Черт подери! Внутри ни кусочка.
Что же осталось? Одна оболочка.
Природа весьма остроумна.
(Бросая остатки луковицы.)
Разом
Всего не осмыслит бедный наш разум!
Но раз я ни с чем то, по крайней мере,
Мне не страшны никакие потери.
(Почесывая в затылке.)
 
Странное дело! Как говорится,
Волка сытей бывает лисица,
Но чуть уподобиться ей решился,
Как в ту же минуту всего лишился.
(Подойдя тем временем к избушке, вдруг с удивлением ее замечает.)
Дом? В лесу?
(Протирая глаза.)
И мне этот дом
Был, пожалуй, прежде знаком.
Над входом оленьи рога... а повыше
Сидит ундина на краешке крыши.
Враки. Нету ундины... Засовы,
Чтоб не страшны были чертовы ковы. 
众声
什么样的故事? 
培尔
唔,很简单的故事。
(走近他们,脸上露出奇特的神情)
我曾在旧金山淘过金。那座城里满是些魔法师,一个用脚趾头拉提琴,另一个跪在地上跳探戈舞。我听说还有个人一边吟诗,一边有人在他脑壳上一个劲儿地钻窟窿。有一天,魔鬼来到集市上,也想试试运气。他有学猪叫的本事,学得跟真的一模一样。大家都认不出他是谁来,他却吸引了大批观众。场里座位全满了,人人都热切地想看他的表演。于是,他身上披着一件宽大的长袍,正像德国人说的“人总得打扮一下自己。 
”他设法在长袍里头藏起一头猪。表演开始了。魔鬼一掐,猪就吱儿吱儿叫起来,整个表演是关于猪的一生的一支幻想曲,从它吃奶的时候一直演到屠户用刀扎出尖叫声为止。表演完了,演员向观众深深鞠躬退了场。剧评家们就品评起演员的技巧。意见,很不一致。有的夸奖,有的痛骂;有的认为猪的叫声太细,有的认为临死之前的叫法过于做作。但是在一点上剧评家们的意见一致的,就是这场猪叫的表演简直夸张到了可笑的地步。这就是魔鬼得到的结果,因为他太愚蠢了,对他的观众没有充分的估计。
(说完,培尔•金特鞠躬下场。众人突然感到局促不安,沉默下来。) 
第五场
〔五旬节前夕。森林深处,前面一片空地上,有一幢茅屋,门榴上挂着驯鹿的犄角。
培尔•金特趴在地土在摘野葱头。 
SOLVEJG
(synger i stuen).
Nu er her stellet til Pinsekveld.
Kære gutten min, langt borte, –
kommer du vel?
Har du tungt at hente,
så und dig frist; –
jeg skal nok vente;
jeg lovte så sidst. 
SOLVEIG
[singing in the hut]
Now all is ready for Whitsun Eve.
Dearest boy of mine, far away,
comest thou soon?
Is thy burden heavy,
take time, take time;—
I will await thee;
I promised of old. 
SOLVEJG
(singt in der Hütte.)
Nun ist hier zur Pfingstfeier alles bereit.
Lieber Junge mein, in der Ferne, –
Bist Du noch weit?
Dein Werk, das harte,
Schaff’s nur gemach; –
Ich warte, ich warte,
Wie ich Dir’s versprach. 
SOLVEJG.
(énekel a kunyhóban).
Pünkösdre minden ime készen.
Mért késel a messzeségben?
De eljössz ugy-e bár?
A munkától vagy fáradt,
Ne félj, én várva várlak,
A kedvesed epedve vár. 
SOLVEJG
(a kunyhóban énekel)
Szép pünkösdöt készen fogadom.
Kedves, aki messze vagy most,
jössz-e vajon?
Ha teher töri vállad,
ne jöjj sebesen; -
megigértem: várlak,
s várok szivesen. 
Сольвейг
(поет в избушке)
Ныне троицы ждем в тишине.
Где ты, друг мой далекий?
Придешь ли ко мне?
Идешь ты устало
По кручам опять, -
Я, как обещала,
Тебя буду ждать. 
培尔
这是一种观点。第二种呢?你得把各种观点都试一下,然后选择那最好的。喏,我已经这么做过了。我一度是罗马大皇帝,如今我又是亚述大皇帝。我要把《圣经》历史从头到尾温习一遍——老小子又回到妈妈身边了。当然,《圣经》上说“你是用尘土造的”。在生活中,最重要的事情是填饱肚皮。用葱头来填? 那可不成。我得使点诡计。设下一些圈套。附近有条小河,我渴不着。我在这里仍旧是万物的主宰。等我死的时候——我早晚是会死的——我就爬到给风吹倒的一棵树底下,我要像熊一样,浑身用树叶把自己埋起来。我要在树皮上刮出几个大字:“这里埋葬着培尔•金特。他为人正派,是万兽的皇帝。 
PEER GYNT
(rejser sig stille og dødbleg).
En, som har husket, – og en, som har glemt.
En, som har mistet, – og en, som har gemt. –
O, alvor! – Og aldrig kan det leges om!
O, angst! – Her var mit kejserdom!
(løber ind over skogstien.)



 
PEER
[rises, quiet and deadly pale]
One that’s remembered,— and one that’s forgot.
One that has squandered,— and one that has saved.—
Oh, earnest!— and never can the game be played o’er!
Oh, dread!— here was my Kaiserdom!
[Hurries off along the wood path.]



 
PEER GYNT
(erhebt sich still und totenbleich.)
Eine, die Treue hielt, – und einer, der vergaß.
Einer, der ein Leben verspielt, – und eine, die wartend saß.
O, Ernst! – Und nimmer kehrt sich das um!
O, Angst! –Hier war mein Kaisertum!
(In den Wald hinein ab.)



 
PEER GYNT.
(csöndesen fölemelkedik, halotthalványan).
Im egy, ki hű volt — a másik feledt,
Az kóborolt — ez a sírig szeret,
Irtózatos! s most már hiába bánom:
Itt, itt volt az én császárságom.
(Elrohan az erdőbe.)



 
PEER GYNT
(feláll csendesen, halotthaloványan)
Ez itt feledett - az ott emlékezett,
ez itt veszitett - az ott megőrizett. -
És megfordítani semmi sem segít!
Ó, jaj, itt volt Peer császársága, csak itt!
(Beszalad az ösvényen az erdőbe.)



 
Пер Гюнт
(встает притихший и смертельно бледный)
Один все запомнил - другой все забыл.
Один все развеял - другой все хранил.
Те годы, что прожил, назад не придут.
Как страшно! А царство мое было тут.
(Убегает в лес.)



 
”皇帝"?
(自己笑起来)

你这个老傻瓜!你不是皇帝,你不过是个大葱头!我要剥你的皮啦,亲爱的培尔!祈祷呀!流泪呀,现在都白搭。
(拿起一个葱头,一层层地剥着皮)
这是外头一层皮,全蹭破了,裂口啦,这是一个快淹死的人在抓住沉船,底下一层是瘦得像根稻草的乘客。尝尝看,还是有点儿培尔•金特的味道。里头这层就是淘金的“我”了。它要是有过水分的话,如今也已经枯干了。粗皮的这层就是赫德森湾那个猎取兽皮的。里面那层像个王冠。这个不敢领教!不必多说,把它扔掉就是了。这是位考古学家,个子不高,但很壮实。这位是预言家,新鲜多汁。照俗话说,它浑身发臭,满是谎言,足以使诚实人的眼眶里淌出泪水。 
(Nat. – Furumo. En skogbrand har hærget. Forkullede træstammer milevidt indover. Hvide tåger hist og her over skogbunden.)
(Peer Gynt løber over moen.) 
Scene Sixth
[Night. A heath, with fir-trees. A forest fire has been raging; charred tree-trunks are seen stretching for miles. White mists here and there clinging to the earth.]
[PEER GYNT comes running over the heath.] 
(NACHT. KIEFERNWALD.)
(Ein Waldbrand hat gewütet. Verkohlte Baumstämme meilenweit. Weiße Nebel hier und dort über dem Waldboden.)
(PEER GYNT kommt durch den Wald gehastet.) 
Éj. Erdőség, melyet tűz pusztított el. Mérföldekre látszanak a megszenesedett fatörzsek. Fehér köd vonul át a földön.
PEER GYNT fut az erdőn át.  
Éjszaka. Fenyőerdő. Erdőtűz pusztításának nyomai. Üszkös fatörzsek mérföldnyi mélységben. Fehér köd gomolyog itt-ott az erdő felett.
Peer Gynt szaladva jön az erdőszélen. 
Ночь. Сосновый лес. Он почти весь выгорел. Кругом обгорелые пни. Висит белый туман.
Вбегает Пер Гюнт. 
这一层,又柔软又白净,是个风流人。底下一层样子可怜,满身黑斑,使人想到黑人和传教士。
(一下子剥掉几层)
可真有不少层!什么时候才剥出芯子来哪?
(把整个葱头掰碎)
唉呀,它没有芯子,一层一层地剥到头儿,越剥越小。老天真会跟人开玩笑!
(把碎片扔掉)
让思想见鬼去吧。你一旦开始思考,你的脚跟也就站不稳了。老实说,如今我四肢稳稳当当地都趴在地上,我倒不担心会跌倒了。
(搔后脑勺) 
PEER GYNT.
Aske, skodde, støv for vinden, –
her er nok at bygge af!
Stank og råddenskab for inden;
alt ihob en kalket grav.
Digt og drøm og dødfødt viden
lægger fod om pyramiden;
over den skal værket højne
sig med trappetrin af løgne.
Flugt for alvor, sky for anger,
som et skilt på toppen pranger,
fylder domsbasunen med sit:
Petrus Gyntus Cæsar fecit!
(lytter.)
Hvad for gråd af barnerøster?
Gråd, men halvt på vej til sang. –
Og for foden triller nøster –!
(sparker.)
Væk! I gør mig stien trang! 
PEER
Ashes, fog-scuds, dust wind-driven,—
here’s enough for building with!
Stench and rottenness within it;
all a whited sepulchre.
Figments, dreams, and still-born knowledge
lay the pyramid’s foundation;
o’er them shall the work mount upwards,
with its step on step of falsehood.
Earnest shunned, repentance dreaded,
flaunt at the apex like a scutcheon,
fill the trump of judgment with their:
Petrus Gyntus Caesar fecit!
[Listens.]
What is this, like children’s weeping?
Weeping, but half-way to song.—
Thread-balls at my feet are rolling!—
[Kicking at them.]
Off with you! You block my path! 
PEER GYNT.
Asche, Nebel, Wolken Staubes, –
Bauherr, schwing den Zauberstab!
Über Pesthauch faulen Laubes
Wölb’ ein übertünchtes Grab!
Dunst, Traum, totgeboren Wissen –
Damit sei der Grund umrissen,
Drüber sich der Turm der Lüge
Stein um Stein zusammenfüge.
Flucht vor Ernst und Scheu vor Buße
Prahl’ von ihm mit frechem Gruße
Allen Richtungen der Rose:
Dies schuf Peter Gynt, der Große!
(Lauscht.)
Welch ein Weinen – wie von Kindern –?
Welch ein neuer Spuk und Greuel –?
Und am Boden rollen Knäuel –!
(Stößt mit dem Fuß danach.)
Wollt Ihr mich am Gehen hindern? 
PEER GYNT.
Köd, hamu, dögvész a tájon,
Itt építs hát, mesterem,
Dögpárától szállva álljon
Nagy műved, a sírverem.
Álmok, ál-tudás, hazugság
Építik föl a gúlát,
Belül a lépcsők befutják,
Álerények, ál-tusák.
Aggódás a bűnbánat helytt,
Átok a szent borzalom helytt,
S a tetőre írd az ékít:
Petrus Gyntus Caesar fecit.
(Hallgatózik.)
Milyen sírás, hogy zokog!
Mily üvöltés, hogyan tombol!
Lábam előtt gomolyok,
Mit akartok? el utamból!
 
PEER GYNT
Köd, hamu, por. Építésre
itt anyag bőven terem.
Benn a romlás bűzhődése;
mennyi mázolt sírverem!
Holt tudás és álmok adják
a piramis ál-alapját;
sok hazugság grádics-útja
visz toronymagasba: csúcsra.
Bánás-undor léha szívvel
lesz az ormon fenn a címer,
harsányan hirdetve szét itt:
Petrus Gyntus Caesar fecit!
(Hallgatózni kezd.)
Gyermeksírás? Hangja búnak -
Sírás, félig dal talán. -
S itt gombolyagok gurulnak -! (Rugdossa.)
El utamból! Szaporán! 
Пер Гюнт
Пепел, тучи, клубы пыли -
Матерьял для новых стен.
В замурованной могиле
Незаметны гниль и тлен.
На мечтаньях, вздорных с виду,
Воздвигают пирамиду
И пути к ее подножью
Утрамбовывают ложью.
Вымыслы и покаянья
Образуют щит у зданья -
Кто там надпись не заметит:
"Petrus Gyntus Caesar fecit!" 2
(Прислушиваясь.)
Что за хор я слышу детский?
Плач как пение точь-в-точь.
И клубки пошли вертеться...
(Отшвыривая их ногой.)
Прочь! С моей дороги прочь! 
人生真是个古怪的勾当。有人说,生命是在跟我们玩把戏。你想一下子把它抓住,它却一溜烟儿跑掉了。你得到的总不是你所期望的——或者干脆一无所得。
(走近茅屋,望了望它,大吃一惊)
咦,一座茅屋? 在森林里!但是——
(揉眼)
我敢赌咒我曾经见过这座房子。门上那驯鹿的犄角!山墙上雕的是长尾巴人鱼—胡扯!那不是人鱼,是木板和钉子,还有一根门,不让妖魔鬼怪的邪念进来! 
NØSTERNE
(på jorden).
Vi er tanker;
du skulde tænkt os; –
pusselanker
du skulde skænkt os! 
THE THREAD-BALLS
[on the ground]
We are thoughts;
thou shouldst have thought us;—
feet to run on
thou shouldst have given us! 
DIE KNÄUEL.
Wir sind Gedanken;
Hast Du gedacht uns,
Tanzen auf schlanken
Füßen gemacht uns? 
A GOMOLYOK.
Mi gondolatok
Vagyunk, gondolj ránk!
Mindegyik halott,
S te is jössz hozzánk! 
A GOMBOLYAGOK
(a földön)
Eszmék vagyunk,
s nem gondolt el az agyad.
Nem járhatunk;
nem adtál lábakat. 
Клубки
О, если б были
Мы твои мысли,
Дал бы нам крылья -
Знали б нас выси. 
索尔薇格:
(从茅屋里传出她的歌声)
五旬节眼看就要来临,
我的情人飘在远方。
什么时候你才归来,
可带着沉重的行囊?
歇一会儿,歇一会儿吧,
我老早就答应过你,
一定等你回到家乡。 
PEER GYNT
(går udenom).
Livet har jeg skænkt til én; –
det blev fusk og skæve ben! 
PEER
[going round about]
I have given life to one;—
’twas a bungled, crook-legged thing! 
PEER GYNT
(geht um sie herum.)
Einer kam durch mich ans Licht; –
Ward ein schiefer, schieler Wicht! 
PEER GYNT.
(megkerüli őket). Egész éltem, egynek adtam,
S most itt állok elhagyottan. 
PEER GYNT
(kikerüli)
Egynek adtam életet; -
az is satnya, béna lett! 
Пер Гюнт
(обходя их)
Одному дать жизнь я смог,
Но и этот хромоног. 
培尔:
(站起来,面色煞白)
一个铭记,一个忘光;
一个坚信,一个仿徨。
我已结束了全程,竞赛已经完毕。
好不捉弄人的命运啊,
我的帝国就在这里。 
NØSTERNE.
Tilvejrs vi skulde
som skakende røster, –
og her må vi rulle
som grågarns-nøster. 
THE THREAD-BALLS
We should have soared up
like clangorous voices,—
and here we must trundle
as grey-yarn thread-balls. 
DIE KNÄUEL.
Wir hätten sollen
Wie Vögel ins Blaue, –
Statt hier zu rollen
Als Garnknäuel, graue. 
A GOMOLYOK.
Mi feltörekedtünk
A fénybe, magasba,
És gomolyok lettünk,
Szavunk ki hallja? 
A GOMBOLYAGOK
Vágyunk: szárnyalni, lebegni,
mint gondolatok -
s gurulunk idelenn mi,
mint gombolyagok. 
Клубки
Люди бы с нами
Двинулись в дали,
Зря под ногами
Мы б не мешали. 
第六场
〔夜晚。长着松林的荒原。大火曾把这里的森林焚毁,一眼望去,方圆若干里地尽是烧焦了的树干。地面上,飘浮着片片白色烟雾。
培尔•金特从荒原对面跑过来。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login