You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOVREGUBBEN.
Som skiller mellem menneskenes flok
og troldenes: trold, vær dig selv nok! 
THE OLD MAN
That which severs the whole race of men
from the troll-folk. Troll! To thyself be enough! 
DER DOVRE-ALTE.
Das uns scheidet vom Menschenzug, –
Das Wort: Troll, sei du selbst dir genug! 
A DOVRE-VÉNE.
Most újra hallhadd:
Manó, elég légy mindig tenmagadnak! 
DOVRE APÓ
Manót s embert választ el a szó:
Légy önmagadnak mindig elég, manó! 
Доврский старец
Барьер меж людской толпой
И троллем: тролль, упивайся собой! 
老人
你离开我那王宫的时候,你把我们山妖那句格言写到你的家徽上了。 
PEER GYNT
(viger et skridt).
Nok! 
PEER
[falls back a step]
Enough! 
PEER GYNT
(weicht einen Schritt zurück.)
Dir genug! 
PEER GYNT.
(hátrál).
Elég! 
PEER GYNT
(egy lépést hátrál)
Elég! 
Пер Гюнт
(отступая на шаг)
Упивайся собой! 
培尔
什么格言? 
DOVREGUBBEN.
Og af alle livsens kræfter
har du jo siden levet derefter. 
THE OLD MAN
And with every nerve in your body,
you’ve being living up to it ever since. 
DER DOVRE-ALTE.
Undwo Du auch immer gewandelt,
Hast Du doch seitdem danach gehandelt. 
A DOVRE-VÉNE.
Igen, bármerre jártál,
Mindent csak e szerint csináltál. 
DOVRE APÓ
S hozzáidomulni készen,
így éltél, teljes erőddel, egészen. 
Доврский старец
И ты с того лета
Жил, твердо усвоив правило это. 
老人
就是那句包罗万象的话—— 
PEER GYNT.
Jeg! Peer Gynt! 
PEER
What, I? Peer Gynt? 
PEER GYNT.
Ich! Peer Gynt! 
PEER GYNT.
Én? Peer Gynt? 
PEER GYNT
Ugyan! Én, Peer Gynt? 
Пер Гюнт
Я-то? Пер Гюнт? 
培尔
什么话? 
DOVREGUBBEN
(græder).
Det er utaknemmeligt!
Som trold har du levet, men stødt holdt det hemmeligt.
Ordet, jeg lærte dig, har sat dig istand
til at svinge dig tilvejrs som en holden mand; –
og så kommer du her og kaster på nakken
af mig og af ordet, du skylder hele takken. 
THE OLD MAN
[weeps]
It’s ungrateful of you!
You’ve lived as a troll, but have still kept it secret.
The word I taught you has shown you the way
to swing yourself up as a man of substance;—
and now you must needs come and turn up your nose
at me and the word you’ve to thank for it all. 
DER DOVRE-ALTE
(weinend.)
So lohnt man’s dem Alten!
Und wenn Du’s auch noch so geheim gehalten, –
Du lebtest als Troll. Mein Wort wies Dich an;
Du wurdest durch mich ein gemachter Mann; –
Und jetzo, jetzt spielst Du den Dünkelhaften
Wider mich und mein Wort, die Dir alles verschafften. 
A DOVRE-VÉNE.
S ez a hála, jutalom,
Manóként éltél s titkolád előttem,
A mi valál, lettél én általam,
Jelszóm vezet azóta minden időben.
S most idejössz és lábbal' taposol
Engem s a jelszót! Hejh, tudnám fizetni vissza! 
DOVRE APÓ
(sírva) Hálátlan! Így cselekedni!
Manóként élni, de rejtegetni!
Mindenben csak ez a szó segített,
utadon a magasba ez lendített; -
És most elvetsz, és megtagadod igémet,
noha hálára kötelezne téged. 
Доврский старец
(плача)
Нет стыда в тебе, что ли?
Ты жил, хоть и втайне, как прочие тролли,
Успехи твои оттого и взялись,
Что помогал нам старый девиз.
Что же теперь выступаешь с отказом
Ты от того, чему всем был обязан? 
老人
那句把山妖同人类区别开来的话:“山妖,你为自己就够了。” 
PEER GYNT.
Nok! Et bergtrold! En egoist!
Dette her må være sludder; det er ganske visst! 
PEER
Enough! A hill-troll! An egoist!
This must be all rubbish; that’s perfectly certain! 
PEER GYNT.
Dir genug! Ein Bergtroll! Ein Egoist!
Hier stimmt etwas nicht; hier steckt eine List! 
PEER GYNT.
Valami hiba van itt valahol.
Elég magadnak ... manó ... egoista ... 
PEER GYNT
Elég! Hogy én - Csupa ráfogás!
Manó! Önző! Az egész - locsogás! 
Пер Гюнт
Я эгоист? Тролль, спустившийся с гор?
Да это же глупость, нелепица, вздор! 
培尔
(后退一步)
为自己就够了! 
DOVREGUBBEN
(trækker frem en bunke gamle blade).
Du mener nok ikke, vi holder aviser?
Vent; her skal du se med rødt på sort,
hvor „Bloksbergs-posten“ dig lover og priser;
og det samme har „Heklefjelds-tidende“ gjort
alt fra den vinter, du rejste bort. –
Vil du læse dem, Peer? Du kan gerne få lov.
Her står noget med underskrift „Hingstehov“.
Og her: „Om det troldeligt-nationale“.
Skribenten drager den sandhed frem,
at det lidet kommer an på horn og hale,
bare en forresten af huden har en rem.
„Vort nok“, så slutter han, „gier troldets stempel
til manden“, – og så nævner han dig, som exempel. 
THE OLD MAN
[pulls out a bundle of old newspapers]
I daresay you think that we’ve no newspapers?
Wait; here I’ll show you in red and black,
how the Bloksberg Post eulogises you;
and the Heklefield Journal has done the same
ever since the winter you left the country.—
Do you care to read them? You’re welcome, Peer.
Here’s an article, look you, signed “Stallionhoof.”
And here too is one: “On Troll–Nationalism.”
The writer points out and lays stress on the truth
that horns and a tail are of little importance,
so long as one has but a strip of the hide.
“Our enough,” he concludes, “gives the hall-mark of trolldom
to man,”— and proceeds to cite you as an instance. 
DER DOVRE-ALTE
(zieht einen Bündel alter Zeitungen hervor.)
Du meinst, wir hätten nicht auch unsre Zeitung?
Hier, bitte; hier schwärmt von Dir, rot auf schwarz,
Die “Blocksbergpost”, ein Blatt von Verbreitung, –
Und hier singen Nummern des “Heklawarts”
Dein Lob, seitdem Du der unsrige bist.
Willst Du es selbst lesen, Peer? Immer tu’s!
Hier steht etwas, Unterschrift: “Pferdefuß”.
Und hier. “Vom troll-nationalen Geiste”.
Der Schreiber fördert die Wahrheit ans Licht:
Schwanz und Hörner, die machten’s nicht; –
Die innre Verwandtschaft, die tät’ das meiste.
“Unsersich-selbst-genug, – das macht den Troll aus!”
So schließt er, – und dann gibt erDich, Peer, für voll aus. 
A DOVRE-VÉNE.
(egy csomag régi újságot szed elö). Tán azt hiszed, nem olvasunk lapot?
Itt van becses személyed, láthatod.
"Gellérthegy és Vidéke" - jó kis újság —
Három czikkben közölte Peer Gynt útját.
A Heklahegyi Híradó is zengi,
Hogy Peer Gyntnek nincs párja senki.
Itt egy kis czikk, jelzés alatta: Lóláb.
Aztán a "nemzeti manőság".
Irója kitűnően bizonyítja,
Hogy nem szarv és fark a dolognak nyitja.
"Nem" úgymond "jellemünk: magadnak légy elég!"
S Peer Gyntet említi legmeltóbb példaképp. 
DOVRE APÓ
(elővesz egy csomó régi újságot)
Azt gondolod, hogy nincs hírlap minálunk?
Itt, látod-e, itt, vörössel feketén,
a “Boszorkány Közlönyben” cikket találunk:
terólad zeng. S az elutazás telén
az “Ördög Szemle” dícsér vezető helyén.
Olvasd el. Szép ez a nagy magasztalás.
Nézd, itt a cikkíró neve: “Lópatás.”
Emitt meg “A nemzeti elv s a manóság” -
azt írja benne az értekező,
döntő a közös hiba adta rokonság,
s nem a fark vagy a szarvak dísze a fő.
“Magadnak elég - ez a bélyeg itten”,
így végezi, és te vagy példája a cikkben. 
Доврский старец
(доставая кипу старых газет)
У троллей, ты думал, газет не бывает?
За труд не сочти про себя прочесть:
"Дьявольский вестник" тебя воспевает,
В "Демонической почте" вошел ты в честь
С тех пор, как не стал появляться здесь.
Взгляни-ка, что пишет "Копыто коня"!
Статейка отчеркнута тут у меня
"О национальном сознании тролля",
А в ней говорится, что "хвост и рога,
Конечно, для нас не существенны боле,
Но сущность троллизма и нам дорога,
Собой упиваться - вот наша задача!".
Тебя поминают, от радости плача. 
老人
打那以后,你整个就是按照那句格言活下来的。 
PEER GYNT.
Et bergtrold? Jeg! 
PEER
A hill-troll? I? 
PEER GYNT.
Ein Bergtroll? Ich! 
PEER GYNT.
Manó — én? 
PEER GYNT
Én, én manó? 
Пер Гюнт
Выходит, я тролль? 
培尔
怎么? 我? 培尔•金特? 
DOVREGUBBEN.
Ja, den sagen er klar. 
THE OLD MAN
Yes, that’s perfectly clear. 
DER DOVRE-ALTE.
Ja, mein wackrer Genoß! 
A DOVRE-VÉNE.
Úgy van, kedves pályatársam! 
DOVRE APÓ
Egészen tiszta dolog. 
Доврский старец
Ясно как день. 
老人
(哭泣着)
你这个人太没良心!你像山妖那么活着,可是你瞒着不让人晓得。我教给你的这句格言使你成为一个八面玲珑的世故人。它给了你名声。如今,你却跑到这儿来嘲笑我,并且嘲笑使你发迹的这句格言。 
PEER GYNT.
Kunde ligeså gerne blevet, hvor jeg var?
Kunde siddet i Ronden i hyggelig ro?
Spart slid og møje og mange par sko?
Peer Gynt – et trold! – Det er væv! Det er snak!
Farvel! Der har du en skilling til tobak. 
PEER
Might as well have stayed quietly where I was?
Might have stopped in the Ronde in comfort and peace?
Saved my trouble and toil and no end of shoe-leather?
Peer Gynt — a troll? Why it’s rubbish! It’s stuff!
Good-bye! There’s a halfpenny to buy you tobacco. 
PEER GYNT.
So konnt’ ich ja bleiben im Dovreschloß!
Was ließ ich dann Rondens behagliche Ruh’?
Wandte Schweiß auf und Arbeit und manch ein Paar Schuh’?
Peer Gynt – ein Troll! – Solch ein Quark! Solch ein Kohl!
Da, – kauf’ Dir Tabak; und somit – leb’wohl! 
PEER GYNT.
Mért nem maradtam hát a Rondan-házban?
Mért hagytam el csöndes nyugalmamat,
Hogy munkában majd hátam megszakadt?
Peer Gynt — manó? Ugyan már fogd be szád,
Itt egy garas, tömjed meg a pipád. 
PEER GYNT
Mért nem maradtam a Rondén, nálatok?
Ott békében tölthettem volna időmet,
s nem koptattam volna magamat s a cipőmet.
Locsogás, - öreg! Fecsegés! Peer Gynt - manó!
Ég áldjon! Eredj! - Egy kis dohányravaló. 
Пер Гюнт
Зачем же я бросил родимую сень?
Шил бы себе у Рондских скал
И обувь даром бы не сбивал.
Пер Гюнт - это тролль? Как бы не так!
Будь счастлив! Вот тебе на табак. 
培尔
为自己就够了!一个山妖!一个不折不扣的利己主义者!这全是一派胡言!一派胡言乱语! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login