You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
(Lyngbakke. Vejen bugter sig bortefter højdedraget.) 
Scene Tenth
[A heather-clad hillside with a path following the windings of the ridge.] 
(HÜGEL MIT HEIDEKRAUT.)
(Der Weg schlängelt sich den Höhenzug entlang.) 
Gyommal benőtt halom. Látni a fölvezető utat.  
Hangavirágos halom. Az út a magasodó hegyvidék felé kígyózik.  
Горный склон, поросший вереском. Вдоль хребта вьется тропа. 
铸钮扣的人
可是—— 
PEER GYNT.
Den tør være nyttig til mange ting,
sa’e Esben, han tog op en skæreving.
Hvem kunde tænkt, at ens syndegæld
skulde fri en af klemmen den sidste kveld?
Nå, sagen blir rigtignok lige fuldt kilden;
for det bærer igrunden fra asken i ilden; –
men der er jo et ord, som har hævdens dåb, –
der siges: sålænge der er liv, er der håb.
(En mager person i højt opkiltret prestekjole og med et fuglefængernet over skuldren løber langsefter bakken.) 
PEER
This may come in useful in many ways,
said Esben as he picked up a magpie’s wing.
Who could have thought one’s account of sins
would come to one’s aid on the last night of all?
Well, whether or no, it’s a ticklish business;
a move from the frying-pan into the fire;—
but then there’s a proverb of well-tried validity
which says that as long as there’s life, there’s hope.
[A LEAN PERSON, in a priest’s cassock, kilted-up high, and with a birding net over his shoulder, comes hurrying along the ridge.] 
PEER GYNT.
Der nützt mir vielleicht noch zu allerhand,
Sagte Esben, als er einen Elsternflügel fand.
Wer hätte gedacht, daß, als nichts mehr verschlägt,
Seine Sündenschuld einem noch Früchte trägt?
Mir ist zwar auch so nicht sonderlich geheuer;
Denn im Grund führt der Weg nur von Asche zu Feuer; –
Doch es bleibt ja noch immer die Trosttür offen:
Solang’ einer lebt, so lang’ mag er hoffen.
(EINE MAGERE PERSON in hoch aufgeschürztem Priesterrock uud mit einem Vogelstellernetz auf der Schulter wandert eilig den Hügel entlang.) 
PEER GYNT.
Ki tudja még, mi jóra szolgál?
Mondá az Úr s megállt a félpatkónál.
Ki hitte volna, hogy ez lesz a végem,
Hogy keresem csak egy nagy régi vétkem.
Nem gondolok nagy élvezettel erre,
Attól tartok, csöbörből visz vederbe.
De az örök vigasztalással élünk:
Míg életünk tart, mindaddig remélünk.
(Egy sovány személy fölgyürt papi talárban és lepkehálóval fut le a dombon.)  
PEER GYNT
Esben így szólt: ez is ér valamit,
s felvette a szarka tollait.
Ki hitte volna: a bűnünk és hibánk
az utolsó este a bajból még kiránt.
No de, persze, csiklandós az eset még:
Hiszen így hamuból a tűzbe esnék; -
de van egy szólás annak, aki fél:
ameddig az ember lélegzik, remél.
(Sovány alak, magasan felkötött reverendában,
sietve haladna át az úton. A vállán madárfogó háló.)
 
Пер Гюнт
Нет в мире добра, чтоб на пользу не шло,
Как Эсбен сказал, взяв воронье крыло.
И кто бы подумал, что выручить нас
Грехи наши могут в последний наш час!
А впрочем, беда не минует меня,
И в полымя я попаду из огня.
И все же давно заметил народ:
Покуда ты жив, и надежда живет.
Некто сухопарый, в высоко подобранном пасторском одеянии, с сетью для ловли птиц за плечами, сбегает по горной тропе. 
培尔
好朋友,反正你也不忙。这里的空气多么新鲜清爽,以使人延年益寿。尤斯泰达尔的牧师经常说:“这个山沟儿里几乎没死过人。” 
PEER GYNT.
Hvem der? En prest med et fuglegarn!
Hej, hop! Jeg er lykkens kælebarn!
God aften, herr pastor! Stien er fæl. – 
PEER
Who goes there? A priest with a fowling-net!
Hei, hop! I’m the spoilt child of fortune indeed!
Good evening, Herr Pastor! the path is bad — 
PEER GYNT.
Ein Prediger mit einem Vogelgarn!
Peter! An dir fraß das Glück einen Narr’n.
Guten Abend, Herr Pastor! Holprige Bahn! 
PEER GYNT.
Pap, a ki visz magával lepkehálót?
Peer, a szerencse szerződött szolgálód!
Jó estét, tisztelendő. Merre ügget? 
PEER GYNT
Egy pap! Hálóval! Ej, ki lehet?
Hurrá! A szerencse hogy szeret!
Jó estét, lelkész úr! Meredekhez ért. - 
Пер Гюнт
Да кто это? Пастор! Он ловит птиц!
Эх! Счастье мое не знает границ!
День добрый! Дороги тут нехороши. 
铸钮扣的人
那么下一个十字路口见吧。可不能再拖下去啦。 
DEN MAGRE.
Ja visst; men hvad gør man ikke for en sjæl? 
THE LEAN ONE
Ah yes; but what wouldn’t one do for a soul? 
DER MAGERE.
Was tut man nicht, eine Seele zu fahn? 
A SOVÁNY.
Veszendő lélekért mit nem teszünk meg. 
A SOVÁNY
Mit nem teszünk egy emberi lélekért? 
Сухопарый
О да, но на что не пойдешь для души. 
培尔
我得去找一位牧师!就是赴汤蹈火我也得把他找到。 
PEER GYNT.
Aha; der er en, som skal himle? 
PEER
Aha! then there’s some one bound heavenwards? 
PEER GYNT.
Aha; soll eine gen Himmel –? 
PEER GYNT.
Valaki föl az égbe készül? 
PEER GYNT
Valakit vár tán a mennyei út? 
Пер Гюнт
Душа отправится в рай? 
第十场
〔开遍石楠花的山坡。一条羊肠小道蜿蜒通往山中。 
DEN MAGRE.
Nej;
jeg håber, han er på en anden vej. 
THE LEAN ONE
No;
I hope he is taking a different road. 
DER MAGERE.
Nein;
Ich hoffe, sie schlägt einen andern Weg ein. 
A SOVÁNY.
Sőt azt reméllem, a poklokra szédül. 
A SOVÁNY
Nem; azt remélem, a másik útra jut. 
Сухопарый
Отнюдь.
Надеюсь, иным окажется путь! 
培尔
埃斯本-①北欧神话中的人物,他由于拾着一只死喜鹊而把一位漂亮的公主娶到手-捡到喜鹊翅膀的时候说过:“小小东西说不定有大用处。”谁又料到我一生的罪孽到头来却成了我的救星呢? 不过,我这个处境险得很,也可能才脱龙潭,又入虎穴。不过还有一句俗话也很灵验:“只要生命在,希望就在。”
(这时,一木瘦骨嶙峋的人沿着山中小道跑下来。他身披笔挺的架装,肩上扛了一只捕鸟网。) 
PEER GYNT.
Herr pastor, får jeg slå følge et stykke? 
PEER
May I walk with Herr Pastor a bit of the way? 
PEER GYNT.
Herr, würd’ ich ein Stückchen wohl mitgenommen –? 
PEER GYNT.
Szabad, uram, egy kissé elkísérnem? 
PEER GYNT
Elkísérném, ha ez papi méltóságod - 
Пер Гюнт
Позвольте, я с вами немного побуду. 
培尔
谁呀? 一个拿着捕鸟网的牧师? 太好啦,我今天真叫走运!晚上好,大人!路不好走吧。 
DEN MAGRE.
Ret gerne; selskab er efter mit tykke. 
THE LEAN ONE
With pleasure; I’m partial to company. 
DER MAGERE.
Recht gern; Gesellschaft ist immer willkommen. 
A SOVÁNY.
Ha lépést képes tartani, miért nem? 
A SOVÁNY
Tessék. Szeretem a társaságot. 
Сухопарый
Охотно. Я радуюсь обществу всюду. 
瘦子
不好走。可是为了救一个灵魂,再难走的路我也得走。 
PEER GYNT.
Jeg har noget på hjerte – 
PEER
I should like to consult you — 
PEER GYNT.
Mich drückt ein Gesuch – 
PEER GYNT.
Egy kérelmem van — 
PEER GYNT
Valami szorítja szivem - 
Пер Гюнт
Я должен признаться... 
培尔
这么说来,有人要上天堂呀? 
DEN MAGRE.
Heraus! Læg an! 
THE LEAN ONE
Heraus! Go ahead! 
DER MAGERE.
Vertraun Sie mir’s an! 
A SOVÁNY.
Kérem, hallgatom. 
A SOVÁNY
Heraus! Ki vele! 
Сухопарый
Heraus! Поскорей! 1  
瘦子
哪里的话,我希望他去旁的地方。 
PEER GYNT.
De ser her for Dem en skikkelig mand.
Statens lov har jeg redeligt holdt;
har aldrig siddet i jern og bolt; –
dog, stundom taber man fodefæste
og snubler – 
The Thin Person
PEER
You see here before you a good sort of man.
The laws of the state I have strictly observed,
have made no acquaintance with fetters or bolts;—
but it happens at times that one misses one’s footing
and stumbles — 
PEER GYNT.
Herr Pastor, ich bin ein ehrlicher Mann.
Ich hielt mein Lebtag des Staats Gebot;
Ich saß niemalen bei Wasser und Brot; –
Doch kann man ja wohl mal den Halt verlieren
Und straucheln – 
PEER GYNT.
Én magam jó embernek mondhatom.
A törvényt mindig tartottam, becsültem,
Kenyéren-vizen sohasem hüsöltem.
De hát az ember elveszti eszit
S megtántorul - 
PEER GYNT
Ön jó embernek tart. Igaz-e?
A törvényt meg nem szegtem volna soha.
Múltamban nincs béklyó, kaloda;
mégis megesik, hogy botlik a lábunk - 
Пер Гюнт
Поверьте, я честен до мозга костей.
Всегда соблюдать я стремился закон,
Я в жизни своей не сидел под замком,
Но все же, бывает, оступишься малость
И вроде бы падаешь. 
培尔
可以同您一道走走吗? 
DEN MAGRE.
Ak ja; det hænder de bedste. 
THE LEAN ONE
Ah yes; that occurs to the best of us. 
DER MAGERE.
Das kann dem Besten passieren. 
A SOVÁNY.
Ez könnyen megesik. 
A SOVÁNY
Meg, meg. S ilyet a legjobbnál is találunk. 
Сухопарый
С кем не случалось! 
瘦子
当然。我正想找个伴儿呢。 
PEER GYNT.
Se, disse småting – 
PEER
Now these trifles you see — 
PEER GYNT.
Nun denn; diese Mätzchen – 
PEER GYNT.
Nos, ily botlások — 
PEER GYNT
Kicsiségek - 
Пер Гюнт
А малости эти... 
培尔
我有点儿心事—— 
DEN MAGRE.
Kun småting? 
THE LEAN ONE
Only trifles? 
DER MAGERE.
Nur Mätzchen? 
A SOVÁNY.
Botlások? 
A SOVÁNY
Csak kicsiségek? 
Сухопарый
Лишь малости? 
瘦子
说出来吧! 
PEER GYNT.
Ja;
synder en gros har jeg holdt mig ifra. 
PEER
Yes;
from sinning en gros I have ever refrained. 
PEER GYNT.
Nur dies.
Nie, daß ich im Ernst wider etwas verstieß! 
PEER GYNT.
Igen,
A nagy bűnöktől ment maradt szivem. 
PEER GYNT
Azok.
En-gros bűnöktől tiszta vagyok. 
Пер Гюнт
Да.
Проступков en gros {*} избегал я всегда. [(В больших масштабах (франц.).)] 
培尔
您会发现我是个十分正派的人:一向奉公守法,从来也没戴过手铐,蹲过监狱。可是再好的人有时候也会失足栽个跟头—— 
DEN MAGRE.
Ja, kære mand, lad mig så i ro; –
jeg er ikke den, De synes at tro. –
De ser på mine fingre? Hvad finder De ved dem? 
THE LEAN ONE
Oh then, my dear fellow, pray leave me in peace;—
I’m not the person you seem to think me.—
You look at my fingers? What see you in them? 
DER MAGERE.
Dann sparen wir uns jeden weiteren Ton; –
Sie irren sich, scheint es, in meiner Person. – –
Sie sehn meine Hand an? Warum, wenn’s genehm? 
A SOVÁNY.
Hja úgy? nohát akkor tiszteltetem.
Ön téved bennem, drága gyermekem.
Mit nézi a kezem? mi van azon? 
A SOVÁNY
Ha ez így van uram, hagyjon békét nekem;
a személyemben téved. Mit néz kezemen? -
Szóljon, ha róla észrevétele van. - 
Сухопарый
Тогда от меня вы держитесь вдали,
Не тот я, кем вы меня, видно, сочли.
Взгляните на пальцы! Ну что? Каковы? 
瘦子
确实是这样,谁也难免。 
PEER GYNT.
Et mærkeligt udviklet neglesystem. 
PEER
A nail-system somewhat extremely developed. 
PEER GYNT.
Welch stattlich entwickeltes Nägelsystem! 
PEER GYNT.
A körmei fejlettek, mondhatom. 
PEER GYNT
A körömrendszer fejlett csodálatosan. 
Пер Гюнт
И ногти ж себе отрастили вы! 
培尔
您知道,这些小罪—— 
DEN MAGRE.
Og nu da? De skotter mod foden ned? 
THE LEAN ONE
And now? You are casting a glance at my feet? 
DER MAGERE.
Was bietet mein Bein so Besonderes? 
A SOVÁNY.
A lábamon mit tetszik vizsgálódni? 
A SOVÁNY
Lábamra sandít most, ugye? Nem? 
Сухопарый
А ноги? Вы гляньте только сюда! 
瘦子
是小罪吗? 
PEER GYNT
(peger).
Er den hoven naturlig? 
PEER
[pointing]
That’s a natural hoof? 
PEER GYNT
(zeigt mit dem Finger.)
Ist der Huf dort echt? 
PEER GYNT.
Bocsánatot, ez a pata valódi? 
PEER GYNT
Valódi pata? 
Пер Гюнт
(указывая)
И вправду копыта? 
培尔
是小罪。我曾经尽量避免犯大罪。 
DEN MAGRE.
Det smigrer jeg mig med. 
THE LEAN ONE
So I flatter myself. 
DER MAGERE.
Ich schmeichle mir des. 
A SOVÁNY.
Hát persze. 
A SOVÁNY
Természetesen. 
Сухопарый
Надеюсь, что да. 
瘦子
那样的话,伙计,你就用不着来麻烦我啦。我并不是你心目中的那种人。你好像对我的手指头很感兴趣。 
PEER GYNT
(letter på hatten).
Jeg skulde svoret på, De var en prest;
og så har jeg den ære –. Nå, bedst er bedst; –
står salsdøren åben, – sky køkkenvejen;
kan du træffe kongen, – gå udenom lakejen. 
PEER
[raises his hat]
I’d have taken my oath you were simply a parson;
and I find I’ve the honour —. Well, best is best;—
when the hall door stands wide,— shun the kitchen way;
when the king’s to be met with,— avoid the lackey. 
PEER GYNT
(lüftet den Hut.)
Ich hätte doch auf Ihren Schwarzrock geschworen;
Und da sind es – Euer Hochwohlgeboren!
Na; steht ’s Portal offen, – komm nicht von hinten;
Kannst Du zum König, – geh nicht zum Bedienten. 
PEER GYNT.
(leemeli kalapját). A ruháról papnak néztem,
Pedig Nagyságod más egészen!
... Ha elül nyitva, mért osonjak hátul?
Ne az inastól kérj, ha kérhetsz a királytul. 
PEER GYNT
(megemeli kalapját)
Szentül hittem, hogy az Ige papja ön:
pedig különb a szerencsém. Köszönöm.
Ha terem vár, hagyd el a konyha irányát,
s ha király - kerüld el a gyatra lakáját. 
Пер Гюнт
Чуть было не счел я за пастора вас,
Но даже получше вышло сейчас.
Коль путь есть прямой, нет нужды в обходном,
Не смотрят на челядь при встрече с царем! 
培尔
您的手指甲修剪得很整齐。 
DEN MAGRE.
Et håndtryk! De synes mig fordomsfri.
Nå, kære; hvad kan jeg så tjene Dem i?
Ja, De må ikke bede mig om magt eller penge.
Sligt kan jeg ikke skaffe om De vilde mig hænge.
De kan ikke tro, hvilken flauhed i forretningen; –
det er gået så rent tilagters med omsætningen;
ingen tilgang på sjæle; kun i ny og næ
en enkelt – 
THE LEAN ONE
Your hand! You appear to be free from prejudice.
Say on then, my — friend; in what way can I serve you?
Now you mustn’t ask me for wealth or power;
I couldn’t supply them although I should hang for it.
You can’t think how slack the whole business is;—
transactions have dwindled most pitiably.
Nothing doing in souls; only now and again
a stray one — 
DER MAGERE.
Ihre Hand! Sie scheinen mir vorurteilsfrei.
Na, Lieber; was gilt’s, – und was soll ich dabei?
Nur eins! Nicht um Macht oder Geld mich drängen!
Das kann ich nicht schaffen, und wenn Sie mich hängen.
Mit den Menschen ist heut nichts mehr anzufangen; –
Der Umsatz ist völlig zurückgegangen;
Kein Zuwachs an Seelen; nur dann und wann
Eine einzelne – 
A SOVÁNY.
Önben, mint látom, nincs előítélet.
Mivel szolgáljak? Szívesen segélek.
Csak pénzt ne kérjen tőlem vagy hatalmat,
Az nincs, nem lesz, ha mindjárt föl is aggat.
Az üzlet rossz, lanyha a forgalom,
Kínálat nincs, az egyik ujjamon
Megszámlálom a lelkeket. 
A SOVÁNY
Kezet! Nincs semmi előitélete.
Állok szolgálatára. Segíthetek-e?
Pénzt és hatalmat én nem igérhetek,
azt, ha felakaszt, akkor se szerezhetek.
Nem hinné: pang az üzleti élet; -
kicsi forgalmam nem hoz nyereséget;
nagynéha jön egy lélek egyedül - 
Сухопарый
Вы без предрассудков! У вас я в долгу,
И рад бы помочь вам всем, чем могу.
Но только не требуйте денег и власти, -
Тут я бессилен, хоть рвите на части.
Пора процветанья давно отошла,
Неважно у нас обстоят дела.
Весть о запроданной черту душе -
Редкость теперь. 
瘦子
对我的脚也感兴趣吗? 你看了又看。 
PEER GYNT.
Har slægten så mærkelig forbedret sig? 
PEER
The race has improved so remarkably? 
PEER GYNT.
Hat sich die Welt so verbessert? 
A SOVÁNY. [i.e. PEER GYNT]
Tán a világ jó útra tévedett? 
PEER GYNT
Hát most az emberek annyira jobbak? 
Пер Гюнт
Из-за роста морали? 
培尔
(指着)
右脚①-在北欧神话中,魔鬼的右脚是一只蹄子-正常吗? 
DEN MAGRE.
Nej, tvertimod; den har skammeligt fornedret sig; –
de fleste kommer i en støbeske. 
THE LEAN ONE
No, just the reverse; it’s sunk shamefully low;—
the majority end in a casting-ladle. 
DER MAGERE.
Im Gegenteil, Bester. Kläglich verwässert.
Die meisten holt sich der Schmelzlöffelmann. 
A SOVÁNY.
Dehogy, csak vizenyős lett, ellapult,
Legtöbb az olvasztó kanálba jut. 
A SOVÁNY
Dehogyis! Cudarul elaljasodtak; -
legtöbbje az olvasztóba kerül. 
Сухопарый
Наоборот. Люди так измельчали,
Что исчезают в плавильном ковше. 
瘦子
我自己认为是这样。 
PEER GYNT.
Nå ja, – den ske har jeg hørt lidt om;
det var egentlig i den anledning, jeg kom. 
PEER
Ah yes — I have heard that ladle mentioned;
in fact, ’twas the cause of my coming to you. 
PEER GYNT.
Aha, – von dem Löffelmann hört’ ich schon was;
Er gab die Veranlassung eigentlich, daß – 
PEER GYNT.
Igen? a gazdáját már ösmerem.
Hisz épp azért jöttem, mivel velem — 
PEER GYNT
Erről magam is hallottam már valamit;
tulajdonképpen ezért vagyok itt. 
Пер Гюнт
Собственно, я из-за этих-то дел
И побеседовать с вами хотел. 
培尔
(脱帽)
我敢打赌您是一位牧师。所以,我很荣幸能见到——最好的就是最好的。要是前门敞开着,谁也不走旁门;要是能见到国王陛下,谁也不同小官吏去打交道。 
DEN MAGRE.
Tal frit! 
THE LEAN ONE
Speak out! 
DER MAGERE.
Nur Mut! 
A SOVÁNY.
Nos, ki vele! 
A SOVÁNY
Szóljon! 
Сухопарый
Ну, так смелей! 
瘦子
握握手吧!看来你这个人倒一点儿成见也没有。那么,我能帮你什么忙? 你别向我要金钱和权势。这我可没什么好给你的。近来十分萧条,什么生意也没有。新的灵魂寥寥无几,偶尔才碰上那么一个半个的—— 
PEER GYNT.
Hvis det ikke var ubeskedent,
så ønsked jeg gerne – 
PEER
If it were not too much to ask,
I should like — 
PEER GYNT.
Nun, – wär’ es nicht unbescheiden,
So wünscht’ ich wohl – 
PEER GYNT.
Ha nem szerénytelen 
PEER GYNT
Ha szerénytelenség nincs a szavamban,
kérnék - 
Пер Гюнт
Говоря по старинке,
Мне бы хотелось... 
培尔
这么说来,人类有了显著的进步嘞! 
DEN MAGRE.
Et tilholdssted? Hvad? 
THE LEAN ONE
A harbour of refuge? eh? 
DER MAGERE.
Einen Zufluchtsort? Wie? 
A SOVÁNY.
Ugy-é egy jó hely kellene? 
A SOVÁNY
Egy jó menedéket, ugye? 
Сухопарый
Местечко сыскать? 
瘦子
正相反,他们越来越糟糕。大部分人都在铸勺里结束一生。 
PEER GYNT.
De har gættet min bøn forinden jeg bad.
Bedriften går jo, som De siger, vredent;
og kanske De derfor ikke taer det så nøje – 
PEER
You’ve guessed my petition before I have asked.
You tell me the business is going awry;
so I daresay you will not be over-particular. 
PEER GYNT.
Sie raten’s, noch eh’ ich ihm Worte lieh.
Sie sagten ja selbst, daß Sie Mangel leiden,
Und sind daher wohl um so eher willig – 
PEER GYNT.
Megillet, azt hiszem, méltó vagyok rá.
Ön meg rossz üzletről panaszkodott,
Hát azt hiszem, lehetne szólni hozzá. 
PEER GYNT
Kitalálta, nem kell végigmondani se.
Hiszen pangás van a forgalomban -
nem fog talán elbírálni keményen - 
Пер Гюнт
Именно. Вы угадали опять.
Если дела не идут на рынке,
Может, судить вы не будете строго? 
培尔
这个铸勺我实在已经听腻了。我就是为这件事来找您的。 
DEN MAGRE.
Men, kære – 
THE LEAN ONE
But, my dear — 
DER MAGERE.
Aber, Freund – 
A SOVÁNY.
Igen, de — 
A SOVÁNY
De, kedves - 
Сухопарый
Милый вы мой! 
瘦子
有什么心事? 
PEER GYNT.
Mine fordringer er ikke høje.
Nogen løn er egentlig ingen nødvendighed;
kun en venlig omgang efter sted og omstændighed. – 
PEER
My demands are in no way excessive.
I shouldn’t insist on a salary;
but treatment as friendly as things will permit. 
PEER GYNT.
Meine Forderungen sind billig. –
Ein Taggeld beanspruch’ ich eigentlich nicht;
Nur Behandlung den Umständen angemessen 
PEER GYNT.
Csak legyen nyugságom ott,
A napidíjat is elengedem,
De jó bánásmód köll nekem. 
PEER GYNT
Nincs magasabb igényem.
Bér nem kell, nem bánom, ha nem adnak,
de a jó bánásmódot kikötöm magamnak. - 
Пер Гюнт
Мне надо немного.
Не добиваюсь вознагражденья,
Разве что доброго обхожденья. 
培尔
要是您不嫌我冒昧的话,那么我可不可以求求您—— 
DEN MAGRE.
Varmt værelse? 
THE LEAN ONE
A fire in your room? 
DER MAGERE.
Warmes Zimmer? 
A SOVÁNY.
Meleg szoba? 
A SOVÁNY
Meleg szoba? 
Сухопарый
Теплую комнату? 
瘦子
替你找个像样的住处呢? 
PEER GYNT.
Ikke for varmt; – og helst
adgang til at gå igen frank og frelst, –
ret til, som man siger, at træde tilbage,
når der byder sig en lejlighed til bedre dage. 
PEER
Not too much fire;— and chiefly
the power of departing in safety and peace,—
the right, as the phrase goes, of freely withdrawing
should an opening offer for happier days. 
PEER GYNT.
Nichtzu warm; – vor allem indessen
Erlaubnis, davonzugehn, schlank und schlicht, –
Zurückzutreten, um’s kurz zu sagen, –
Sobald sich ein Weg zeigt zu besseren Tagen. 
PEER GYNT.
Nem túlságos meleg,
S az engedély kell mindenek felett,
Hogy átmehessek, lármát sem csinálva,
Csöndben, mihelyt lehet, a mennyországba. 
PEER GYNT
Az. No, de nem nagyon.
Fő, hogy ki-bejárhassak szabadon, -
s hogy tudjam: akármikor jogom van,
ha jobb sors hívna, visszavonulni onnan. 
Пер Гюнт
Да все равно.
Лишь бы за мной было сохранено
Право уволиться с этой работы,
Если получше представится что-то. 
培尔
我还没开口您就猜着了。正像您所说的,生意是越来越不景气,所以您也不必考虑得过于精细—— 
DEN MAGRE.
Min kære ven, det gør mig sandelig ondt;
men De kan ikke tro, hvilken mængde suplikker
af lignende indhold mig godtfolk skikker,
når de skal bort fra sin jordiske dont. 
THE LEAN ONE
My dear friend, I vow I’m sincerely distressed;
but you cannot imagine how many petitions
of similar purport good people send in
when they’re quitting the scene of their earthly activity. 
DER MAGERE.
Mein Freund, es tut mir wahrhaftig leid.
Doch Sie glauben mir nicht, welche Menge Suppliken
Ähnlicher Art mir die Leute schicken,
Wenn es sie abruft aus ihrer Zeit. 
A SOVÁNY.
Barátom, őszintén sajnálom,
De nem gondolja, hányan kérik ezt,
(Egy csomó ily kérvény van ma nálam).
Ha elmúlt róluk a földi kereszt. 
A SOVÁNY
Sajnálom, kedves uram, igazán:
nem is hinné, mily rengeteg ember
fordul hozzám sok efféle kérelemmel,
mikor ott áll élete végvonalán. 
Сухопарый
Мне причинять вам не хочется боль,
Но вы поверить могли бы едва ли,
Сколько подобных мы просьб получали
От покидавших земную юдоль. 
瘦子
可是,朋友—— 
PEER GYNT.
Men når jeg betænker min forrige vandel,
så er jeg en adgangsberettiget mand – 
PEER
But now that I think of my past career,
I feel I’ve an absolute claim to admission — 
PEER GYNT.
Doch denk’ ich an meinen verflossenen Wandel,
So dünkt mein Gesuch mich nicht allzu gewagt – 
PEER GYNT.
Pedig ha éltem végig gondolom,
Kérhetném ezt némi jogon. 
PEER GYNT
De ha visszagondolok életemre,
úgy érzem, joggal igényelem - 
Пер Гюнт
Взор обращая к деяниям старым,
Я на свои уповаю права. 
培尔
我的要求并不高。我连工钱也不想要。我只想当您的一个友好的房客。 
DEN MAGRE.
Det var jo kun småting – 
THE LEAN ONE
’Twas but trifles, you said — 
DER MAGERE.
Es war’n doch nur Mätzchen – 
A SOVÁNY.
Botlások - 
A SOVÁNY
Kicsiség - 
Сухопарый
Все это мелочь. 
瘦子
给你一个暖和的房间? 
PEER GYNT.
I en viss forstand; –
dog, nu kommer jeg ihug, jeg drev negerhandel – 
PEER
In a certain sense;—
but, now I remember, I’ve trafficked in slaves — 
PEER GYNT.
Was man so sagt; –
Doch, da fällt mir ein, ich trieb Negerhandel – 
PEER GYNT.
Kérem! nem egészen ugy van.
Négert is adtunk el ifjabb korunkban. 
PEER GYNT
Nem egészen, hinni merem; -
de most jut a néger-üzlet eszembe - 
Пер Гюнт
Однако сперва
Я торговал человечьим товаром. 
培尔
可是也别太暖和。要是可能的话,我希望准许我来去自由。而且,让我保留搬走的权利——要是时来运转的话。 
DEN MAGRE.
Der er dem, der drev handel med viljer og sind,
men gjorde det våset, og slap altså ikke ind. 
THE LEAN ONE
There are men that have trafficked in wills and souls,
but who bungled it so that they failed to get in. 
DER MAGERE.
Da handelten welche mit Willen und Sinnen –
Und mußten doch wieder, als Pfuscher, von hinnen. 
A SOVÁNY.
Mások szellemmel, szívvel üzérkedtek,
S a kívánt helyről mégis csak letettek. 
A SOVÁNY
Volt már, aki érzéssel, akarattal üzérkedett,
de ha léha volt, ide nem kerülhetett. 
Сухопарый
Тем, кто без цели, как бы в бреду.
Себе изменил, - тем не место в аду. 
瘦子
好朋友,实在对不起。.你不知道有多少朋友听到他们将要离开人世间,都来向我提出这个申请。 
PEER GYNT.
Jeg har skibet nogle Bramafigurer til Kina. 
PEER
I’ve shipped Bramah-figures in plenty to China. 
PEER GYNT.
Ich hab’ Brahmafiguren nach China verladen. 
PEER GYNT.
Kínába fétiseket szállítottam. 
PEER GYNT
Brahma-figurát küldtem Kínába tömegben. 
Пер Гюнт
Но идолов я поставлял китайцам! 
培尔
可是考虑到我以往的行为,我觉得我比他们更有权利进去。 
DEN MAGRE.
Atter bedemandsstil! Sligt gør vi kun grin af.
Der er folk, som skiber ud fælere figurer
i prækener, i kunster og i literaturer –
de må dog stå udenfor – 
THE LEAN ONE
Mere fustian again! Why, we laugh at such things.
There are people that ship off far gruesomer figures
in sermons, in art, and in literature —
yet have to stay out in the cold — 
DER MAGERE.
Sie Leichenbitter auf Sündenpfaden!
Sind welche, die laden ganz andre Figuren
In Reden ab, Künsten und Literaturen –
Und rühren mich doch nicht – 
A SOVÁNY.
Ez is bűn? Mondok önnek mást legottan:
Van a ki az Uristent árusítja,
És küszöbömről mégis küldöm vissza. 
A SOVÁNY
Míly gyatra stílus! Muszáj kinevetnem.
Ó, hány szállít csúfabb figurát halomban
beszédben, művészetben, irodalomban -
s be nem jut - 
Сухопарый
Нечего в ханжество ударяться!
Разве кумиров себе не раздули
Люди в искусстве и в литературе
Не шлют же их в ад! 
瘦子
可是你所犯的罪却那么微不足道。 
PEER GYNT.
Ja, men véd
De hvad, – jeg har gået og spillet profet. 
PEER
Ah, but then,
do you know — I once went and set up as prophet! 
PEER GYNT.
Es blieb nicht dabei; –
Ich lebt’ als “Prophet” eine tolle Legende – 
PEER GYNT.
Tovább megyek. Én egykor Afrikában
A szent próféta szerepét is játsztam. 
PEER GYNT
Ezt tegye latra, de jól:
prófétáskodtam is valahol. 
Пер Гюнт
Но грех мой немал:
Я за пророка себя выдавал! 
培尔
也可以这样说——如果不算我贩卖黑奴的罪过—— 
DEN MAGRE.
I udlandet? Humbug! De flestes seen
ins blaue slutter i støbeskeen.
Har De ikke andet at støtte Dem til,
så kan jeg ikke huse Dem, så gerne jeg vil. 
THE LEAN ONE
In foreign parts? Humbug! Why, most people’s sehen
ins Blaue ends in the casting-ladle.
If you’ve no more than that to rely upon,
with the best of goodwill, I can’t possibly house you. 
DER MAGERE.
Im Ausland? Der meisten Blauseherei
Ist Humbug und findet im Löffel ihr Ende.
Wenn Ihr Gesuch auf nichts weiter beruht,
So kann ich nicht dienen, so leid es mir tut. 
A SOVÁNY.
Külföldön? humbug, semmi. Ó de hány van
Ily szédelgő az olvasztó kanálban.
Ha kérelmét mással nem támogatja,
Ilyesmi házamat meg nem nyithatja. 
A SOVÁNY
Idegenben? Humbug volt! - A csaló had
a kanálba kerül, hol rendre megolvad.
Ha a kéréshez nincs más, komoly ok,
sajnos, menedékkel nem szolgálhatok. 
Сухопарый
За рубежом? Ну и что? Фантазерство
Пеклом наказывать было бы черство.
Коли других нет грехов на виду,
Я не смогу вас устроить в аду. 
瘦子
有些人干过贩卖精神和灵魂的生意,但是他们搞得一塌糊涂,就没能进去。 
PEER GYNT.
Jo, hør nu; i havsnød, – jeg sad på et hvælv, –
og der står jo: den druknende griber efter sivet, –
endvidere står der: man er nærmest sig selv, –
og så skilte jeg halvvejs en kok ved livet. 
PEER
But hear this: In a shipwreck — I clung to a boat’s keel,—
and it’s written: A drowning man grasps at a straw,—
furthermore it is written: You’re nearest yourself,—
so I half-way divested a cook of his life. 
PEER GYNT.
Doch, hör’n Sie; ich kam auf ’nem Bootskiel getrieben, –
Der Ertrunkene greift nach dem Halm, steht geschrieben, –
Und: Du selbst bist dein Nächster, steht gleich daneben, –
Und da kam durch mich halbwegs ein Koch ums Leben. 
PEER GYNT.
Nos hallja, egyszer elsülyedt hajóm,
Én s egy szakács küzdtünk a csónakon,
És én kegyetlen kilöktem belőle,
Tehát az éltet raboltam el tőle. 
PEER GYNT
Egy tengeri vész ladik-élre vetett,
s mondják: fuldokló kapkod a szalmaszálhoz, -
de ezt is: legközelebb van az ember önmagához, -
s a szakács, félig miattam, a vízbe veszett. 
Пер Гюнт
Вот что... Корабль... Когда шел он на дно.
Я за обломок успел уцепиться...
Своя рубашка... известно давно...
С поваром я поступил, как убийца! 
培尔
喏,我还往中国贩运过偶像呢。 
DEN MAGRE.
Jeg var tilfreds, De en kokkepige
havde halvvejs skilt ved noget andet tillige.
Hvad er dette her for en halvvejs-snak,
med respekt at sige? Hvem, mener De, gider
ødsle det dyre brændsel, i tider
som disse, på sådant stemningsløst rak?
Ja, bliv ikke vred; Deres synder gjaldt skosen;
og undskyld, at jeg taler så rent ud af posen. –
Hør, kæreste ven, slå ud den tand;
og gør Dem med støbeske-tanken fortrolig.
Hvad vandt De, om jeg skaffed Dem kost og bolig?
Tænk efter; De er en fornuftig mand.
Ja, mindet beholdt De; den sats er sand; –
men udsigten over erindringens land
blev, både for hjerte og for forstand,
hvad Svensken kalder „bra litet rolig“.
De har intet hverken til at hyle eller smile over;
intet til at juble eller fortvile over;
intet, som kan gøre Dem kold eller hed;
bare sådant noget til at ærgre Dem med. 
THE LEAN ONE
It were all one to me if a kitchen-maid
you had half-way divested of something else.
What sort of stuff is this half-way jargon,
saving your presence? Who, think you, would care
to throw away dearly-bought fuel in times
like these on such spiritless rubbish as this?
There now, don’t be enraged; ’twas your sins that scoffed at;
and excuse my speaking my mind so bluntly.—
Come, my dearest friend, banish this stuff from your head,
and get used to the thought of the casting-ladle.
What would you gain if I lodged you and boarded you?
Consider; I know you’re a sensible man.
Well, you’d keep your memory; that’s so far true;—
but the retrospect o’er recollection’s domain
would be, both for heart and for intellect,
what the Swedes call “Mighty poor sport” indeed.
You have nothing either to howl or to smile about,
no cause for rejoicing nor yet for despair,
nothing to make you feel hot or cold;
only a sort of a something to fret over. 
DER MAGERE.
Hätt’ lieber von einer Köchin vernommen,
Die durch Sie zugleich um was andres gekommen.
Was ist das hier für ein Halbwegs-Schnack,
Mit Respekt zu sagen? Wer möchte zu Zeiten,
Wie diese, die Kosten der Feurung bestreiten,
Was denken Sie wohl, für solch stimmungslos Pack?
Ja, ja,Sie mein’ ich, mit Ihren Faxen;
lch spreche, wie mir der Schnabel gewachsen.
Ich wünschte nur, daß der Herr Dilettant
Sich vor dem Löffel nicht länger grauste.
Was hülf’s, und wenn ich Sie zehnmal behauste?
Mein Freund, Sie sind doch ein Mann von Verstand,
Wie schon Ihr gutes Gedächtnis beweist; –
Doch die Aussicht übers durchwanderte Land
Erzeigt sich denn doch, so für Herz wie für Geist,
Als ein Ausblick auf, sagen wir,zu vielSand.
Was haben Sie, drüber zu lachen, zu weinen,
Was jubelnd zu bejahen, was verzweifelnd zu verneinen,
Was, das Sie heiß oder kalt überschreckt? –
Sie ärgern sich, – das ist der ganze Effekt. 
A SOVÁNY.
Még ha szakácsnéról szól, érdekel,
S ön tőle más mit rablott volna el.
De tisztesség nem esik mondván,
Amit ön mond, az tiszta hülyeség.
Mai időkben ha a szenet lopnám,
Akkor se vón az ön fajtájának elég.
Kimondom, ami nyomja szívemet,
Hiába is kapálódzik, barátom,
Láthatja most már, bennem tévedett,
Kanálba! nincs annál jobb a világon!
Ön értelmes fő, megmutatta most,
Emlékezete is csodálatos,
De sem szivének, sem eszének
Nem kellemes a régi ének.
Nem angyal ön, de ördög sem, no lássa,
Ujjongni, kétségb'esni nincs oka,
Nincs oka kaczagásra, sem sírásra,
Csak — mérgelődni. Most mehet tova. 
A SOVÁNY
Szerettem volna, ha más vádat kovácsol:
ha szakácsnét fosztott volna meg - de mástól.
Félig-locsogással itt az időt
csak lopja - ne bántsa meg szavam éle.
Hát azt hiszi, ízetlen kicsiségre
pazaroljuk a drága, jó tüzelőt?
A bűnei apró kötekedések;
ne nehezteljen: nyíltan beszélek. -
Jó ember, hagyja el ezt a szeszélyt,
és higyje el: jó lesz a kanálban.
Az a szállás, koszt mit is érne nálam?
Okos ember. Mért szimatolna veszélyt?
Memóriája jó. Sokat élt,
de ha áttekintjük a múltban a tért,
látjuk, hogy szíve nem ismert szenvedélyt,
és tűz nem volt soha gondolatában.
Nincs semmi, amin sírhatna, nevetne
ujjongana vagy kétségbeesne;
ami forrón önt el vagy fagyosan; -
bosszankodás: csak ennyije van. 
Сухопарый
И славно! Была б еще с ним повариха,
Да вам перед тем обойтись бы с ней лихо, -
А то разговор наш совсем бестолков.
Подумайте: люди живут небогато,
Уместна ли топлива будет затрата
По поводу столь никчемных грешков?
Не стоит вам, право, носиться с грехами!
Простите, коль я нелюбезен был с вами,
Но все же пора притерпеться к ковшу,
Что толку, когда б я подбросил вам жиру
И даже сумел предоставить квартиру?
Ведь вы же умны! Вас подумать прошу:
Я памяти вас отнюдь не лишу,
И груз ее с плеч не сниму, не спишу,
А с ней будет, право же, вам, глупышу,
Несладко слоняться по нашему миру!
Там повода нет ликовать иль печалиться,
Нельзя восхититься там или отчаяться,
Чтоб кинуло в холод и в жар. Вам дана
Разве что злоба будет одна. 
瘦子
那算什么!不值一笑。有人通过传教、艺术和文学,贩运过比偶像还要肮脏得多的东西。他们还是进不去。 
PEER GYNT.
Der står skrevet: det er ikke grejdt at forstå,
hvor skoen trykker, når en ikke har den på. 
PEER
It is written: It’s never so easy to know
where the shoe is tight that one isn’t wearing. 
PEER GYNT.
Es heißt, daß man schwer beurteilen kann,
Wo der Schuh drückt, hat man den Schuh nicht an. 
PEER GYNT.
Nem tudhatod, a csizma mint szorít,
Ha nincsen rajtad. 
PEER GYNT
Azt mondják: hol szorít a cipő,
nem tudja más, csak a viselő. 
Пер Гюнт
Но, говорят, не надевши сапог,
Узнать, где жмут они, ты бы не смог. 
培尔
你晓得吗? 我还一度冒充过预言家呢! 
DEN MAGRE.
Det er sandt; jeg har, – den og den være lov, –
kun for en umage støvle behov.
Men det var heldigt, jeg nævnte støvler;
det minder mig om, at jeg må afsted;
jeg skal hente en steg, som jeg håber blir fed;
det er nok ikke værd, jeg står her og vrøvler – 
THE LEAN ONE
Very true; I have — praise be to so-and-so!—
no occasion for more than a single odd shoe.
But it’s lucky we happened to speak of shoes;
it reminds me that I must be hurrying on;—
I’m after a roast that I hope will prove fat;
so I really mustn’t stand gossiping here.— 
DER MAGERE.
Das ist wahr; und – sei der und jener gepriesen –
Ich bin auf ein ungleich Paar Stiefel angewiesen.
Doch ein Glück, daß ich Stiefel sage, mein Bester,
Das erinnert mich dran, daß es eilen heißt,
Mir winkt ein Braten, der hoffentlich feist;
Und da schwatz’ ich hier wie eine Kaffeeschwester – 
A SOVÁNY.
Mond ön valamit!
De rám nem hat, mert nékem nincs czipőm.
Azonban jó, hogy ezt megemlítette.
Nekem mulatni többé nincs időm,
Egy jó falat vár, meghízott fölötte!
Már kész a nyárs s az idő futva tűn ... 
A SOVÁNY
Mit a szólás mond, fogadjuk el,
de nekem csak extra csizma kell.
Csizmát mondtam - erről jut eszembe:
fogy időm, indulni kellene már;
egy jó kövér piritásra vár,
s én állok céltalanul fecsegve - 
Сухопарый
К тому же разные сапоги
Нужны мне для правой и левой ноги,
И все же о них вы не зря говорили,
Я вспомнил, что с вами отвлекся от дел.
оживу, мне кажется, я углядел
и нечего мне тут болтать, простофиле. 
瘦子
在外国? 那根本算不了什么!干这类越轨行为的人大部分都进铸勺了事。如果你提出申请的根据只不过就是这些,那我再想帮忙也不能收纳你。 
PEER GYNT.
Og turde man spørge, hvad synde-foer
har mæsket den karl? 
PEER
And may one inquire, then, what sort of sin-diet
the man has been fattened on? 
PEER GYNT.
Und dürfte man fragen, welch Sündenkraut
Den Kerl gemästet hat? 
PEER GYNT.
S mely sültté hizlalá: mi volt a bűn? 
PEER GYNT
S nem bánja, ha még megkérdezem:
míly bűn hizlalta? 
Пер Гюнт
Позвольте узнать: а чем виноват
Тот, о ком речь? 
培尔
那么——你听着!我坐的那条船沉了,我拚命抓住一只已经翻了的小船。就像俗话所说的:“快淹死的人揪住一根稻草。”还有一句话:“人人自顾自。”喏,我可以说是或多或少地剥夺了船上那位大师傅的性命。 
DEN MAGRE.
Så vidt jeg tror,
har han været sig selv om natten som om dagen;
og det er dog igrunden hovedsagen. 
THE LEAN ONE
I understand
he has been himself both by night and by day,
and that, after all, is the principal point. 
DER MAGERE.
Nach Verlaut
War er er selber bei Tag und bei Nacht;
Unddas ist doch der Kernpunkt, im letzten Betracht. 
A SOVÁNY.
A balga mindig ő maga maradt,
Azért fog égni lassú tűz alatt. 
A SOVÁNY
A bűne, azt hiszem,
hogy éjjel-nappal önmaga volt egészen;
ez a döntő mozzanatunk itt lényegében. 
Сухопарый
Он, говорят,
Самим собой был круглые сутки,
А в этом вся суть, коль отбросить шутки. 
瘦子
你就是或多或少地剥夺了厨娘的贞操,我也不管。可是你这个“或多或少”究竟是什么意思? 请问,用这种半吊子的方式来谈论自己所犯的罪过有什么好处? 在这种忙乱时刻,谁会浪费宝贵的时间去听你这种一钱不值的话!请不要生气。我嘲笑的是你所犯的罪,而不是你自己——谅我直言不讳。喂,好朋友,打消这个念头,干脆准备进铸勺吧!我供你食住,对你又有什么好处? 你是明白人。你的记性很好。这都不假!可是就你能回忆到的一切,不论用理智还是用感情来衡量、都只不过像瑞典朋友所说的:是“没意思的把戏。”你一生既没有值得一笑的,也没有值得一哭的;既没有什么可夸耀的,也没有什么可绝望的;既没有什么可激怒的,也没有什么可灰心的——你只不过成天价担着心思罢了。 
PEER GYNT.
Sig selv? Sogner det slags folk under Dem? 
PEER
Himself? Then do such folks belong to your parish? 
PEER GYNT.
Er selber? Die Art kommt zu Ihnen ins Haus? 
PEER GYNT.
Ő maga? s ez önökhöz eljuttatja? 
PEER GYNT
S ilyeneknek az elszállásolás dukál? 
Пер Гюнт
Разве таких принимают в аду? 
培尔
人家说,鞋子不穿,你就不会知道它哪块儿夹脚。 
DEN MAGRE.
Som det falder sig; porten står ialfald på klem.
Husk på, man kan være på to slags vis
sig selv; være vrangen eller retten af kjolen.
De véd, man har nylig fundet på i Paris
at gøre portræter ved hjælp af solen.
Enten kan man direkte billeder give,
eller også de såkaldt negative.
De sidste får omvendt lys og skygge,
og synes for almindelige øjne stygge;
men ligheden hviler dog også i dem,
og det gælder ikke andet, end at få dem frem.
Har nu en sjæl sig fotograferet
i sit levnets førsel ad negativ vej,
så blir ikke pladen derfor kasseret, –
man skikker den ganske simpelt til mig.
Jeg tar den da for mig til fortsat behandling,
og ved passende midler sker en forvandling.
Jeg damper, jeg dypper, jeg brænder, jeg renser,
med svovl og lignende ingredienser,
til billedet kommer, som pladen skulde give, –
nemlig det, der kaldes det positive.
Men har man, som De, visket halvt sig ud, –
så nytter hverken svovl eller kali-lud. 
THE LEAN ONE
That depends; the door, at least, stands ajar for them.
Remember, in two ways a man can be
himself — there’s a right and wrong side to the jacket.
You know they have lately discovered in Paris
a way to take portraits by help of the sun.
One can either produce a straightforward picture,
or else what is known as a negative one.
In the latter the lights and the shades are reversed,
and they’re apt to seem ugly to commonplace eyes;
but for all that the likeness is latent in them,
and all you require is to bring it out.
If, then, a soul shall have pictured itself
in the course of its life by the negative method,
the plate is not therefore entirely cashiered,—
but without more ado they consign it to me.
I take it in hand, then, for further treatment,
and by suitable methods effect its development.
I steam it, I dip it, I burn it, I scour it,
with sulphur and other ingredients like that,
till the image appears which the plate was designed for,—
that, namely, which people call positive.
But if one, like you, has smudged himself out,
neither sulphur nor potash avails in the least. 
DER MAGERE.
Wie’s fällt; wir sperren sie keinesfalls aus.
Man kann man selbst sein in doppeltem Verstand,
Ein Rock sein, von außen oder von innen.
Sie wissen, wie jüngst in Paris man erfand,
Porträts mit Hilfe von Sonne zu gewinnen.
Da kann man nun richtige Bilder machen,
Oder Negative, die gleich viel wert sind,
Nur daß hier Licht und Schatten verkehrt sind, –
Und die Laien sie häßlich finden und lachen.
Doch die Ähnlichkeit schlummert auch hier verstohlen,
Es kommt nur drauf an, sie hervorzuholen.
Hat eine Seele nun in ihrem Leben
Sich also negativ photographiert,
So wird die Platte drum nicht kassiert, –
Man pflegt sie vielmehr an uns weiter zu geben.
Wir nehmen sie uns sodann vor zur Behandlung; –
Und geeignete Mittel vollziehn die Verwandlung.
Wir dämpfen, wir baden, wir putzen, wir hitzen,
Mit Säuregüssen und Schwefelblitzen,
So lang’, bis sich unsrem geduldigen Auge
Das rechte Bild endlich, das Positiv, tischt.
Doch hat man, wie Sie, sich zur Hälfte verwischt, –
So nützt weder Schwefel noch Kalilauge. 
A SOVÁNY.
Esetleg. Azt az ember nem tudhatja.
Az ember két módon lehet maga,
Kabát kivűl vagy a belső fala.
Parisban most egy módot föltaláltak,
A nap segélyével portrét csinálnak,
A pozitív kép természethez hívebb,
De vannak úgynevezett negatívek.
Itt fény és árnyék megfordítva áll,
De maga a kép épp oly jól talál.
A lélek, mely magát fotografálja,
És negatív képet nyújtott visszára,
Azért még nem haszontalan lemez:
Az ember ilyet a kezébe vesz,
S a kellő módon bánik el vele,
Míg csak által nem változott bele.
Bemártom, megtisztítom, égetem,
Savval leöntöm, míg az idegen
Visszás vonás, mindaz, mi rajta rossz,
Lassankint el-elmaradoz,
S előtűnik a jó, a hív,
A fordított kép, vagyis pozitív.
De ha az ember lelkét félig elpaczkázta,
Akkor minden fáradság oszt hiába. 
A SOVÁNY
Megesik. Kapunk ezeknek félig nyitva is áll.
Az ember önmaga két módon lehet:
fonákja lehet vagy színe a frakknak.
Párizs kitalálta - látta a hireket? -,
hogy képíró ereje van a napnak.
Lehet direkt az a kép, mit létre hívnak,
vagy indirekt, és ezt nevezik negatívnak,
fordítva felel meg az árnynak, a fénynek,
s ezért csunya laikus szemének;
a hasonlóság negatívban is benne van,
csak az kell, hogy belőle kicsald okosan.
Ha tehát egy lélek az életében
csupán negatívot adott lemezen,
azt nem dobják el, megmarad épen -
elküldik egyszerüen nekem.
Én átveszem kezelésbe menten,
és átalakítom a műhelyemben,
meggőzölöm, áztatom és hevítem,
kénfürdő-vízbe, lugokba merítem,
míg rejlő megfelelője kiléphet, -
s most már pozitívja mutatja a képet.
De aki, mint ön, lekopott lemezén,
annak nem használhat sem a lúg, sem a kén. 
Сухопарый
Случается. Мы их имеем в виду.
Быть хочешь собой, - так одно из двух, -
Две стороны есть у монеты, -
Недавно до нас докатился слух
В Париже солнцем пишут портреты.
Одни за рисунки принять бы могли вы,
Другие - зовутся: негативы.
Там свет вместо тени и тень вместо света.
Сперва нелепостью кажется это,
Но сходство там есть, и нами оно
Должно быть заботливо извлечено.
И если душа в этой жизни краткой
вила себя негативным путем,
Чтоб ей не пропасть и не быть загадкой,
Ее, как пластинку, к себе мы возьмем.
И, подвергая ее обработке,
Я получу отпечаток четкий:
В различных составах сперва ее мою -
Аммонием, калием, серой, сурьмою
И чистой водой, - потребно терпенье,
Покуда появится изображенье.
Но, ежели стерта пластинка была,
Ничто не поможет, и плохи дела. 
瘦子
有道理。多亏某某人,我只穿一只鞋。不过我还是很高兴咱们谈到了鞋子,这提醒了我。我得赶快走。我正在找一块肉——但愿找到一块又肥又有汁水的。我走啦,没时间在这儿同你聊天了。 
PEER GYNT.
Altså til Dem må man komme som en ravn,
for at gå som en rype? Tør jeg spørge, hvad navn
står der under det negative kontrafej,
som De nu skal føre over på positiv vej? 
PEER
I see; one must come to you black as a raven
to turn out a white ptarmigan? Pray what’s the name
inscribed ’neath the negative counterfeit
that you’re now to transfer to the positive side? 
PEER GYNT.
Also nur wer als Rabe zu Ihnen kommt,
Kann als Schneehuhn gehn? Mit Verlaub, wem frommt
In seiner negativen Elendigkeit
Wohl diesmal Ihre Kunst und Behendigkeit? 
PEER GYNT.
Tehát csak a ki tiszta fekete.
Az lesz fehérré? S mondja csak,
Kin fog segítni most művészete?
Nevezze meg a boldogat. 
PEER GYNT
Lám: hollóként kell jönnöm ide,
hogy hófajdként menjek. Igaz-e?
De merész leszek és megkérdezem:
mi a név azon a negatív lemezen? 
Пер Гюнт
Выходит, вороном черным придешь,
На курочку белую станешь похож.
А как, скажите, пожалуйста, звать
Того, кто сегодня пойдет в печать? 
培尔
请问,你这位朋友犯下了什么罪过,使他这么又肥又有汁水呢? 
DEN MAGRE.
Der står Peter Gynt. 
THE LEAN ONE
The name’s Peter Gynt. 
DER MAGERE.
Einem Herrn Peter Gynt. 
A SOVÁNY.
Peer Gynt az. 
A SOVÁNY
Peer Gynt. 
Сухопарый
Крещен Петер Гюнт. 
瘦子
我认为他无论白天或是黑夜,都保持着自己真正的面目。归根结蒂,这是主要的一点。 
PEER GYNT.
Peter Gynt? Ja så!
Er herr Gynt sig selv? 
PEER
Peter Gynt! Indeed?
Is Herr Gynt himself? 
PEER GYNT.
Peter Gynt? Ei, ei!
Ist Herr Gynt er selbst? 
PEER GYNT.
Peer Gynt? Ej, no lám!
S Gynt ur ő maga? 
PEER GYNT
Peer Gynt? Vajon őmaga?
Gynt úr? 
Пер Гюнт
Пер Гюнт? И он был
Самим собой? 
培尔
自己真正的面目? 那么这种人归你管吗? 
DEN MAGRE.
Ja, det bander han på. 
THE LEAN ONE
Yes, he vows he is. 
DER MAGERE.
Er schwört, daß er’s sei. 
A SOVÁNY.
Ő azt mondja ám. 
A SOVÁNY
Ő. Van rá esküszava. 
Сухопарый
Он так заявил. 
瘦子
也许归,也许不归,这是灵活的。记住,一个人可以有两种方式保持自己真正的面目——有正确的,也有错误的。也许你知道最近巴黎有人发明利用阳光给人照相。要么是直接拿到照片,要么是拿到所谓底片——就是把光与暗都颠倒过来。外行人不觉得好看,其实是维妙维肖的,只要把它冲洗出来就成啦。在生活的过程中,如果有个灵魂把自己拍成底片,这张底片并不会给丢掉,而是送到我这儿来。我负责底下的过程,使它变形。我把它浸到药水里,用硫磺和旁的化学配料来蒸它,烤它,冲洗它,直到它现了原形—这就叫照片。可是,像你这样的情况是,干了些事,自己又或多或少地涂掉了。那么,放多少硫磺和氯化钾,也不起作用了。 
PEER GYNT.
Nå, troværdig er han, den samme herr Peter. 
PEER
Well, he’s one to be trusted, that same Herr Peter. 
PEER GYNT.
Na, glaubwürdig ist er, dieser Herr Peter. 
PEER GYNT.
Ha ő mondja, elhiheti. 
PEER GYNT
Gynt úrnak bízni lehet a szavában. 
Пер Гюнт
Что же, он, кажется, честный малый. 
培尔
这么说来,这些底片到你这儿来的时候都黑得像乌鸦,离开你这儿的时候就白得像松鸡嘞。请问,你现在冲洗的是谁的底片? 
DEN MAGRE.
De kender ham kanske? 
THE LEAN ONE
You know him, perhaps? 
DER MAGERE.
Sie kennen ihn? 
A SOVÁNY.
Ön ismeri? 
A SOVÁNY
Tán ismeri? 
Сухопарый
А вы с ним знакомы? 
瘦子
名字叫培尔•金特。 
PEER GYNT.
Å-ja, som det heder; –
man kender jo så mange. 
PEER
Oh yes, after a fashion;—
one knows all sorts of people. 
PEER GYNT.
Was man so nennt, versteht er; –
Man kennt ja so manchen. 
PEER GYNT.
Igen, igen. 
PEER GYNT
Valamennyire: - hány van,
akit ismerünk! 
Пер Гюнт
Не слишком, пожалуй.
Поверхностно. 
培尔
哦,培尔•金特!他保持自己真正的面目了吗? 
DEN MAGRE.
Min tid er knap;
hvor så De ham sidst? 
THE LEAN ONE
I’m pressed for time;
where saw you him last? 
DER MAGERE.
Meine Zeit ist knapp.
Wo sahn Sie zuletzt ihn? 
A SOVÁNY.
Hol látta? 
A SOVÁNY
Az idő szalad.
S hol látta őt utoljára? 
Сухопарый
Где же вы с ним сошлись
В последний раз? 
瘦子
他赌咒说保持了。 
PEER GYNT.
Det var nede på Kap. 
PEER
It was down at the Cape. 
PEER GYNT.
Drunten am Kap. 
PEER GYNT.
A Cap-földön odalenn. 
PEER GYNT
A Cap alatt. 
Пер Гюнт
Это, кажется, мыс... 
培尔
这个人很可靠——这个培尔•金特。 
DEN MAGRE.
Di buona speranza! 
THE LEAN ONE
Di Buona Speranza? 
DER MAGERE.
Di buona speranza! 
A SOVÁNY.
A jóreménynél? 
A SOVÁNY
Di buona speranza! 
Сухопарый
Di buona speranza! 2  
瘦子
你认得他? 
PEER GYNT.
Ja, men derfra sejler
han nok med det første, hvis ikke jeg fejler. 
PEER
Just so; but he sails
very shortly again, if I’m not mistaken. 
PEER GYNT.
Jawohl; doch sein Wort war,
Sein letztes, daß er die längste Zeit dort war. 
PEER GYNT.
Igen, de szaladt,
Azt mondta, ég a föld talpa alatt. 
PEER GYNT
Ott. De ha jól emlékszem,
indult a hajója, távoli útra készen. 
Пер Гюнт
Оттуда вроде
Отплыл он на первом же пароходе. 
培尔
唔,不过是点头之交。你晓得,算是个熟人。 
DEN MAGRE.
Så må jeg derned på stående fod.
Gid jeg nu bare betids ham fanger!
Det Kapland, det Kapland var mig altid imod; –
der findes nogle slemme missionærer fra Stavanger.
(han farer sydover.) 
THE LEAN ONE
I must hurry off then without delay.
I only hope I may catch him in time!
That Cape of Good Hope — I could never abide it;—
it’s ruined by missionaries from Stavanger.
[He rushes off southwards.] 
DER MAGERE.
So muß ich stehenden Fußes dorthin.
Doch geh’ ich, trüber Ahnungen schwanger.
Das Kapland, das Kapland wollt’ mir nie in den Sinn; –
Dort sind so ein paar schlimme Missionare von Stavanger.
(Er fährt gen Süden.) 
A SOVÁNY.
Örülök; most már oda nyílsebesen.
Legjobb lovamon utazok,
A Cap-földet nem szeretem,
Egész csorda hittérítő van ott.
(Elmegy Délnek.)  
A SOVÁNY
Sietek, hogy elcsíphessem, oda,
noha nincs ínyemre a Cap vidéke, s okkal,
nem is csábíthat a tája soha
a gonosz stavangeri misszionáriusokkal.
(Sietve délnek indul.)  
Сухопарый
Стало быть, я отправляюсь туда!
Только застану ли, что-то нет веры!
С этой Капландией вечно беда, -
Там из Ставангера миссионеры.
(Устремляется на юг.) 
瘦子
我得走啦。上回你是在什么地方碰到他的? 
PEER GYNT.
Den dumme hund! Der sætter han på sprang
med tungen af halsen. Jo, næsen blir lang.
Det var mig en fryd at narre det asen.
Slig karl gør sig kostbar og spiller basen!
Han har rigtig noget at gøre sig bred af!
Håndværket skal han nok ikke bli fed af; –
snart ryger han af pinden med hele stasen. –
Hm, jeg sidder heller ikke fast i sadlen;
jeg er udstødt, kan man sige, af selvejer-adlen.
(et stjerneskud skimtes; han nikker efter det.)
Hils fra Peer Gynt, bror stjernerap!
Lyse, slukne og forgå i et gab – –
(griber sig sammen som i angst og går dybere ind i tågerne; stilt en stund, da skriger han:)
 
Er der ingen, ingen i hele vrimlen –,
ingen i afgrunden, ingen i himlen –!
(kommer frem længere nede, kaster sin hat på vejen og river sig i håret. Efterhånden falder der stilhed over ham.)
Så usigelig fattig kan en sjæl da gå
tilbage til intet i det tågede grå.
Du dejlige jord, vær ikke vred,
at jeg tramped dit græs til ingen nytte.
Du dejlige sol, du har sløset med dine
lysende stænk i en folketom hytte.
Der sad ingen derinde at varme og stemme; –
ejeren, siger de, var aldrig hjemme.
Dejlige sol og dejlige jord,
I var dumme, at I bar og lyste for min moer.
Ånden er karrig og naturen er ødsel.
Det er dyrt at bøde med livet for sin fødsel. –
Jeg vil opad, højt, på den bratteste tinde;
jeg vil endnu engang se solen rinde,
stirre mig træt på det lovede land,
se at få snedyngen over mig kavet;
de kan skrive derover: „her er ingen begravet“;
og bagefter, – siden –! Lad det gå, som det kan. 
PEER
The stupid hound! There he takes to his heels
with his tongue lolling out. He’ll be finely sold.
It delights me to humbug an ass like that.
He to give himself airs, and to lord it forsooth!
He’s a mighty lot, truly, to swagger about!
He’ll scarcely grow fat at his present trade;—
he’ll soon drop from his perch with his whole apparatus.—
Hm, I’m not over-safe in the saddle either;
[A shooting star is seen; he nods after it.]
I’m expelled, one may say, from self-owning nobility.
Bear all hail from Peer Gynt, Brother Starry–Flash!
To flash forth, to go out, and be naught at a gulp —
[Pulls himself together as though in terror, and goes deeper in among the mists; stillness for awhile; then he cries:]
 
Is there no one, no one in all the turmoil,—
in the void no one, no one in heaven —!
[He comes forward again further down, throws his hat upon the ground, and tears at his hair. By degrees a stillness comes over him.]
So unspeakably poor, then, a soul can go
back to nothingness, into the grey of the mist.
Thou beautiful earth, be not angry with me
that I trampled thy grasses to no avail.
Thou beautiful sun, thou hast squandered away
thy glory of light in an empty hut.
There was no one within it to hearten and warm;—
the owner, they tell me, was never at home.
Beautiful sun and beautiful earth,
you were foolish to bear and give light to my mother.
The spirit is niggard and nature lavish;
and dearly one pays for one’s birth with one’s life.—
I will clamber up high, to the dizziest peak;
I will look once more on the rising sun,
gaze till I’m tired o’er the promised land;
then try to get snowdrifts piled up over me.
They can write above them: “Here No One lies buried;”
and afterwards,— then —! Let things go as they can. 
PEER GYNT.
Der Esel, der dumme! Da schiebt er ab,
Daß die Zung’ ihm heraushängt. Viel Glück zum Kap!
Den Hund hab’ ich naszuführen gewußt!
So ein Kerl macht sich kostbar und wirft sich in die Brust!
Er hat’s wahrlich nötig, sich dick zu machen!
Sein Handwerk wirft ihm nicht viel in den Rachen.
Bald wird er eingehn an Fettverlust.
Hm,ich bin zwar auch kein Ritter ohne Tadel;
Ich bin ausgestoßen, kann man sagen, aus demSelbst-eigner-Adel.
(Eine Sternschnuppe fällt; er nickt ihr zu.)
Grüss’ von Peer Gynt, Bruder Meteor!
Leuchten, erlöschen, verschwinden im Tor
Der Finsternis – –
(Schaudert zusammen, wie von Angst gepackt und geht tiefer hinein in die Nebel; nach einer Weile Schweigens schreit er auf:)
 
Will mir denn niemand erstehn, –
Niemand im Abgrund, niemand im Reich des Lichts!
(Kommt weiter unten wieder hervor, wirft seinen Hut zu Boden und rauft sich das Haar. Allmählich wird er ruhiger.)
So unsäglich arm kann ein Mensch also gehn
Zurück in die grauen Nebel des Nichts.
Du liebliche Erde, sei mir nicht gram,
Daß ich Dein Gras trat, keinem zum Frommen.
Du liebliche Sonne, die leuchten kam
In ein Haus, drin keiner Dich hieß willkommen!
Kein Mund sprach zu Deiner Schönheit den Reim; –
Der Eigner, so sagt man, war niemals daheim.
Liebliche Sonne, liebliche Erde, –
Was heimtet Ihr meine Mutter an Eurem Herde.
Geist ist kein Marktgeschenk; Natur tritt mit Füßen ...
Es ist hart, seine Geburt mit dem Leben zu büßen. –
Hinauf will ich, hoch, wo die Gipfel blauen,
Einmal die Sonne noch aufgehen schauen,
Starren mich müd’ aufs gelobte Land,
In einem Schneesturz mein Ruhbett haben;
Man mag drüber schreiben: “Hier istniemand begraben”;
Und dann –! Ja, – das Dann hat noch keiner gekannt. 
PEER GYNT.
A buta állat, úgy rohan,
Hogy lóg a nyelve; még olyan
Bolonddá nem tették, mint én, a sógort.
Hogy henczeg, pedig feje csupa hóbort.
Henczeghet is, hisz abból él szegény,
A mestersége alig hajt neki,
No azt ugyan az ördög viheti,
Ugy sorvad, fogy bele szegény legény.
De én is kicsiny lettem ám örökre,
Az "Én magam" czégből csúful kilökve.
(Egy meteor hull alá, Peer Gynt int feléje.) Peer Gynt köszönt, szellemtestvérem,
Ki égsz, elalszol s elveszel az éjben!
(Összeborzad, mélyebben bemegy a ködbe ; egy ideig hallgat, majd fölkiált.)
 
Nincs senki hát, a ki segéljen,
Sem fönn az égen, sem lenn a mélyen?
(Lejön, kalapját földre veti s haját tépi. Lassankint megnyugszik.) Ilyen szegényül, koldus módra lép be
Az ember a halotti nagy sötétbe?
Te szép föld, ó ne vedd tőlem zokon,
Hogy jártam üde, friss pázsitodon.
Bájos nap, mely küldöd sugárodat
Oda is, hol hálás szív nem fogad,
Dicséreted nem zengte senki ajka,
Mert soha, soha nem volt honn a gazda.
Te szép föld, ó te ragyogó nap,
Mit adtatok szegény anyónak?
A természet pazar és törekvésünk árva,
A születésnek életünk az ára!
Föl, fölmegyek, hol a csúcsok
Az égbe nyúlanak,
Csak még egyszer hadd látom ott,
Hogy mint kél föl a nap,
Hadd bámulok le az áldott vidékre,
S fejem lehajtom örök pihenésre.
Hadd írják rá: Itt senki sem pihen.
Aztán? ... Ó jaj ezt aztán nem tudja senki sem. 
PEER GYNT
Az állat! Az ostoba! Úgy lohol,
hogy a nyelve kilóg. - Felsül valahol.
Be jó, hogy a bárgyu eszén kifogtam!
Hogy adta a bankot itt elbízakodottan!
Ráfér ez a felfuvalkodás a soványra!
Iparából úgysem lesz soha hája: -
a nagy lóról majd könnyen a földre pottyan. -
Hm. Biztosabban én sem ülök a nyeregben;
Peer Gynt az önmaga-rendből még kiheppen.
(Csillag fut le az égről: feléje bólint.)
Csillagtestvér, idelenn Peer Gynt izen!
Ragyogni, kiégni s enyészni a semmiben -
(Megborzong, mintha valamitől félne, s mélyebben
belemegy a ködbe. Ott egy ideig hallgat, aztán felkiált.)
 
Hát senki sincsen a sűrű tömegben,
mélyben, mennyben, aki hallana engem?
(Odább ismét kibukkan a ködből, kalapját az útra
hajítja, s a haját tépi. Aztán lassanként lecsillapodik.)

Milyen koldusszegényen tér meg ide
lelkünk a végtelen ködü semmibe.
Gyönyörű föld, rossz néven ne vedd,
hogy szép gyepeden hiába jártam.
Gyönyörű nap, fényed és meleged
lakatlan házba sütött a drága sugárban:
nem volt, ki a fényt fogadja, marassza; -
mondják, sohasem volt otthon a gazda.
Szép földem, szép nap, két gyönyörű csodám,
buták vagytok, mert tápláltátok anyám.
Fösvény a lélek, a természet fecsérlő.
Születésért élettel fizet meg az élő. -
De most felhágok a legmagasabb oromra,
lássam még egyszer: hogy kel a nap korongja,
elnézem az ígéret földjét, míg bírja szemem,
s ha eltűnök egy hózuhatag tömegében,
“Itt nyugszik Senki” - ez hirdesse a végem;
aztán - ami jön, jön - mindegy már nekem. 
Пер Гюнт
Пустился бежать, неразумный пес!
Славно ему натянул я нос!
Всегда хорошо одурачить болвана,
он еще пыжится беспрестанно
И делает вид, будто он - начальство.
Пора бы ему с ремеслом прощаться,
А то нипочем не прокормится с ним.
Но оба по всем статьям мы горим:
Лишился я чести собой быть самим.
(Падает звезда, он ей кивает.)
Снеси от Пера последний поклон.
Пылать, отгореть и растаять, как сон... br />(Сжимается, словно от страха, глубляется в туман и, помолчав, вдруг вскрикивает.)
 
Нет никого! Опустел белый свет,
На земле и на небе никого больше нет!
(Спускается ниже, срывает шапку, рвет на себе волосы, но понемногу успокаивается.)
О, может ли быть, что, настолько бедна,
Душа расставаться с телом должна!
Земля моя милая, не говори,
Что даром топтал я траву на опушке,
Ты, солнце, жестоко меня не кори,
Что свет свой дарило пустой избушке.
Нет в мире людей, что там бы согрелись,
Там никогда не бывает владелец.
О, солнце с землей! Мою добрую мать
Не к чему было вам опекать!
Дух скуп, а в природе - сплошная растрата,
И смерть за рожденье - чрезмерная плата.
Эх, мне бы теперь забраться на скалы,
На солнечный круг наглядеться алый,
На землю взглянуть, где был некогда дом,
А там пусть меня погребает лавина,
Пусть пишут потом: "Здесь никто спит невинно",
А после... Пусть будет, что будет, потом! 
培尔
在海角。 
瘦子
好望角? 
KIRKEFOLK
(synger på skogstien).
Velsignede morgen,
da Gudsrigets tunger
traf jorden som flammende stål!
Fra jorden mod borgen
nu arvingen sjunger
på Gudsrigets tungemål. 
CHURCH-GOERS
[singing on the forest path]
Oh, morning thrice blessed,
when the tongues of God’s kingdom
struck the earth like to flaming steel!
from the earth to His dwelling
now the heirs’ song ascendeth
in the tongue of the kingdom of God. 
KIRCHGÄNGER
(singen auf dem Waldweg.)
O Morgenstunde,
Da Zungen des Geistes
Wie Schwerter herniedergeflammt!
Aus Enkelmunde
Den Geist nun preist es
In Liedern, dem Himmel entstammt. 
BUCSUJÁRÓ.
(az erdei uton énekel).
Légy áldva, te hajnal,
Mikor tüzes ajkkal
Az Úr a földre szálla,
Most emberi szívből
Száll érte egekbe a hála! 
TEMPLOMBAMENŐK
(énekelnek az erdei ösvényen)
Áldott az a hajnal!
Lángolva leszálltak
a nyelvek, hozva az égi szót!
Most mennyei dallal
hódolhat Urának
a tűzihlette utód. 
Прихожане
(поют, идя лесной тропой)
При свете денницы
Огнем своей стали
Коснулся господь нас - и вот
С земли возноситься
К нему нынче стали
Напевы небесных высот. 
培尔
嗯。不过我估计他就要离开那儿啦。 
PEER GYNT
(kryber sammen i skræk).
Aldrig se did! Der er ørk og øde. –
Jeg er ræd, jeg var død længe førend jeg døde.
(vil liste sig ind mellem buskerne, men støder på korsvejen.) 
PEER
[crouches as in terror]
Never look there! there all’s desert and waste.—
I fear I was dead long before I died.
[Tries to slink in among the bushes, but comes upon the cross-roads.] 
PEER GYNT
(kriecht erschreckt in sich zusammen.)
Nicht dorthin schaun! Dort ist Nacht und Verderben. –
Ich fürcht’, ich war tot lange vor meinem Sterben.
(Will sich durchs Gebüsch davonstehlen, stößt jedoch auf den Kreuzweg.) 
PEER GYNT.
(ijedten összerázkódik).
Nem nézem azt ... ott éj, nem a hajnal van ...
Halott valék rég, mielőtt meghaltam.
(A bokron át akar törni, de a keresztútra akad.)  
PEER GYNT
(riadtan összezsugorodik)
Ne nézz oda! Romlás jár a puszta sötétben!
Jaj, holt voltam holtom megelőzve, régen!
(El akar illanni a bokrok között, de átalútba ütközik.)  
Пер Гюнт
(съеживаясь от страха)
Там света не будет! Там долы пустынны.
Не стал ли я мертвым еще до кончины?
(Пытаясь скрыться в кустах, оказывается на перекрестке.) 
瘦子
那我得马上到那儿去。但愿我不会同他相左。海角,海角!那可不是个好地方。到处都是从斯塔万格① -挪威渔港-去的传教士。
(往南跑去) 
KNAPPESTØBEREN.
God morgen, Peer Gynt! Hvor er synderegistret? 
THE BUTTON-MOULDER
Good morning, Peer Gynt! Where’s the list of your sins? 
DER KNOPFGIEßER.
Guten Morgen, Peer Gynt! Wo ist das Register? 
A GOMBÖNTŐ.
Jó reggelt, Peer! Ide a lajstromot! 
A GOMBÖNTŐ
Jó reggelt, Peer! Az a lajstrom érdekelne - 
Пуговичный мастер
День добрый! Где список твоих прегрешений? 
培尔
这个傻蛋!瞧他聋拉着舌头那个跑劲儿。他会大失所 望的。骗骗这么一头笨驴倒满有意思。瞧他摆的那副臭架子!喝,简直是位大老爷!他有什么了不起的!这份差事他是捞不到什么油水的。尽管他花样不少,他也会一头栽下来。可是我自己的屁股也坐不稳当哪。失去“自己真正的面目”这个高贵身分啦。
(一颗流星掠过天空。他朝流星点了下头。)
我的流星老弟,培尔•金特向你致敬!你一闪而过,然后就熄灭,永远消失在太空中—
(像是有所畏惧似的蜷起来,越走越深入雾中。静默片刻,然后大声喊叫)
 
PEER GYNT.
Mener du ikke, jeg har hujet og plistret
alt hvad jeg årked? 
PEER
Do you think that I haven’t been whistling and shouting as hard as I could? 
PEER GYNT.
Das Glück und ich, – wir sind Stiefgeschwister.
Was tat ich nicht! 
PEER GYNT.
Kerestem, most még mást nem mondhatok. 
PEER GYNT
Mennyit kiabáltam, erre meg arra figyelve! 
Пер Гюнт
Я сделал, что мог. У тебя ведь сомнений
В том нет? 
难道宇宙里就没个人吗? 深渊里没有人? 上苍也没有人吗?
(又走回来,把帽子往地上一惯,抓自己的头发。渐渐地又沉寂下来)

这么说来,一个人的灵魂是可以凄惨地回到那虚无缥缈的灰色烟雾里去的。可爱的地球,不要因为我白白在你上面踩了这么一辈子没有留下什么痕迹而生我的气吧。可爱的太阳,你浪费了你的光辉,你那灿烂的光辉徒然照耀在一间空屋子上。屋子的主人走了,没有人来享受你所给的舒适和温暖。可爱的地球,可爱的大地,你们浪费了温暖和营养,白白孕育了我。精神界有多么吝啬,自然界却有多么慷慨!一个人为了生下来,一辈子得付出多么大的代价啊!我要攀登顶峰的顶峰,我要再一次看看日出,我要把上帝许下的那块福地看个饱,看到眼睛疲倦了为止。然后,让雪把我埋起来,在我的坟墓上写着:“这里没有埋葬什么人”。然后—暗,随它去。 
KNAPPESTØBEREN.
Og ingen du traf? 
THE BUTTON-MOULDER
And met no one at all? 
DER KNOPFGIEßER.
Ohne daß Dich wer traf. 
A GOMBÖNTŐ.
És nem találtad? 
A GOMBÖNTŐ
S nem volt, ki a hangra erre kerül? 
Пуговичный мастер
Не сумел никого ты найти? 
信男信女
(在小道上唱着)
愉快无比的清晨,
天国散下的光芒;
好像火红的利剑,
一道道射向人间。
全世界齐声歌唱,
颂扬上帝的慈祥。 
PEER GYNT.
Ingen, uden en rejsende fotograf. 
PEER
Not a soul but a tramping photographer. 
PEER GYNT.
Hm, nur ein reisender Photograph. 
PEER GYNT.
Egy lelket se láttam,
Csak egy vándor-fotografust találtam. 
PEER GYNT
Egy vándor fényképész, egyedül. 
Пер Гюнт
Фотограф один повстречался в пути. 
培尔
(心惊胆战地蜷缩起来)
我不看。这里是一片荒凉。哎,我在咽气之前,老早就已经死了。
(企图钻进灌木丛中,却穿到十字路口上了) 
KNAPPESTØBEREN.
Ja, fristen er ude. 
THE BUTTON-MOULDER
Well, the respite is over. 
DER KNOPFGIEßER.
Ja, die Frist ist aus. 
A GOMBÖNTŐ.
Időd letelt. 
A GOMBÖNTŐ
Az időd lejárt. 
Пуговичный мастер
Но срок твой истек. 
铸钮扣的人
早上好,培尔•金特!你根据自己一生所犯的罪开出的清单在哪儿呢? 
PEER GYNT.
Alting er ude.
Uglen lugter lunten. Kan du høre den tude? 
PEER
Ay, everything’s over.
The owl smells the daylight. just list to the hooting! 
PEER GYNT.
Alles ist aus.
Die Eule wittert uns. Hörst Du sie wimmern? 
PEER GYNT.
Minden letelt.
Hallod a baglyot? Huh, mi szépen énekelt! 
PEER GYNT
Minden lejárt. A bagolynak
hallod huhogását? Már szimatolgat. 
Пер Гюнт
Осталось недолго,
Волк чует добычу. Слышишь ты волка? 
培尔
我到处在喊叫,吹口哨。 
KNAPPESTØBEREN.
Det er ottesangs-klokken – 
THE BUTTON-MOULDER
It’s the matin-bell ringing — 
DER KNOPFGIEßER.
Ich hör’ nur die Glocke – 
A GOMBÖNTŐ.
Hajnalharangszó az. 
A GOMBÖNTŐ
Harang szava. 
Пуговичный мастер
К заутрене кличут. 
铸钮扣的人
没见到什么人吗? 
PEER GYNT
(peger).
Hvad er det, som skinner? 
PEER
[pointing]
What’s that shining yonder? 
PEER GYNT
(zeigt.)
Was mag dort schimmern? 
PEER GYNT.
(kezével mutat). Mi fénylik ott? 
PEER GYNT
(mutató kézmozdulattal)
S ott az a fény, mely győz a homályon? 
Пер Гюнт
(указывая)
Что там за свеченье? 
培尔
见到一个串街给人照相的。 
KNAPPESTØBEREN.
Bare lys i en stue. 
THE BUTTON-MOULDER
Only light from a hut. 
DER KNOPFGIEßER.
Eine Hütte, nichts weiter. 
A GOMBÖNTŐ.
Egy kunyhó. 
A GOMBÖNTŐ
Kunyhó világa csak. 
Пуговичный мастер
Свеча за окном. 
铸钮扣的人
那么你的时刻到啦。 
PEER GYNT.
Hvad er det for sus –? 
PEER
And that wailing sound —? 
PEER GYNT.
Was klingt dort im Winde –? 
PEER GYNT.
Mi cseng? Mi susog? 
PEER GYNT
S a hang, amely idehat? 
Пер Гюнт
А что за звучанье? 
培尔
什么都到了时刻。你没听见夜猫子在叫吗? 它一定是觉察到黎明快来了。 
KNAPPESTØBEREN.
Bare sang af en kvinde. 
THE BUTTON-MOULDER
But a woman singing. 
DER KNOPFGIEßER.
Ein Weib singt, nichts weiter. 
A GOMBÖNTŐ.
Egy nő dalol. 
A GOMBÖNTŐ
Egy nő dala csak. 
Пуговичный мастер
То женское пенье. 
铸钮扣的人
那是晨祷的钟声。 
PEER GYNT.
Ja, der, – der finder
jeg synderegistret – 
PEER
Ay, there — there I’ll find
the list of my sins — 
PEER GYNT.
Ja, dort, – dort finde
Ich das Register – 
PEER GYNT.
Ott megtalálom.
A lajstromot. 
PEER GYNT
Egy nő - akinél ma megtalálom
a bűnlistát - 
Пер Гюнт
Мои прегрешенья
Ей ведомы все. 
培尔
那边的灯光是什么? 
KNAPPESTØBEREN
(griber i ham).
Beskik dit hus!
(de er kommet ud af holtet og står ved hytten. Daggry.) 
THE BUTTON-MOULDER
[seizing him]
Set your house in order!
[They have come out of the underwood, and are standing near the hut. Day is dawning.] 
DER KNOPFGIEßER
(ergreift ihn beim Arm.)
Bestell’ Dein Haus!
(SIE SIND AUS DEM GEBÜSCH HERAUSGEKOMMEN UND STEHEN VOR DER HÜTTE.)
(Morgendämmerung.) 
A GOMBÖNTŐ.
(karján megragadja). Házad hozd rendbe csak, barátom. (Mindketten kijöttek az erdőből a kunyhó előtt állanak. Hajnalodik.)  
A GOMBÖNTŐ
(megragadja) Szedd rendbe a házadat! 
Пуговичный мастер
(хватая его)
Наступает прощанье!
Они тем временем вышли из лесу и стоят перед избушкой. Светает. 
铸钮扣的人
不过是一间茅屋。 
PEER GYNT.
Beskikke mit hus? Der er det? Gå!
Pak dig! Var skeen så stor som en kiste, –
du kan tro, den rummed ikke mig og min liste! 
PEER
Set my house in order? It’s there! Away!
Get you gone! Though your ladle were huge as a coffin,
it were too small, I tell you, for me and my sins! 
PEER GYNT.
Mein Haus bestellen? Dort ist’s! Geh, Mann!
Pack’ Dich, Mann! Mich und mein Schuldbuch bärge
Kein Löffel, – und hätt’st Du sie groß wie Särge! 
PEER GYNT.
Hogy hozzam rendbe? Ott van, láthatod.
Vón kanalad koporsónál nagyobb,
Az én nagy bűnömet nem fogja át. 
PEER GYNT
A házamat? Ott az enyém, tudom.
Kotródj! Kanalad ha láda lehetne,
nem férne el Peer Gynt és lajstroma benne! 
Пер Гюнт
Прощанье? Нет, я ничего не отдам!
Грехи мои в ковш не войдут, хоть утроба
Его окажется больше гроба! 
培尔
我听到一阵声音,像是风穿过树林。 
KNAPPESTØBEREN.
Til tredje korsvej, Peer; men så –!
(han bøjer tilside og går.) 
THE BUTTON-MOULDER
Well, to the third cross-road, Peer; but then —!
[Turns aside and goes.] 
DER KNOPFGIEßER.
Bis zum dritten Kreuzweg denn, Peer; aber dann –!
(Biegt zur Seite ab und geht.) 
A GOMBÖNTŐ.
A harmadik keresztúton tehát!
(El.)  
A GOMBÖNTŐ
No, Peer, a harmadik átaluton -!
(Egyet fordul és elmegy.)  
Пуговичный мастер
Но третий нас ждет перекресток... А там...
(Свернув в сторону, уходит.) 
铸钮扣的人
那是一个女人在歌唱。 
PEER GYNT
(nærmere mod huset).
Atter og fram, det er lige langt.
Ud og ind, det er lige trangt.
(standser.)
Nej! – som en vild uendelig klage
er det at gå ind, gå hjem og tilbage.
(går nogle skridt; men standser igen.)
Udenom, sa’e Bøjgen!
(hører sang i stuen.)
Nej; denne gang
tvers igennem, var vejen aldrig så trang!
(han løber mod huset; i det samme kommer Solvejg ud i døren, kirkeklædt og med salmebog i klædet; en stav i hånden. Hun står rank og mild.) 
PEER
[approaches the hut]
Forward and back, and it’s just as far.
Out and in, and it’s just as strait.
[Stops.]
No!— like a wild, an unending lament,
is the thought: to come back, to go in, to go home.
[Takes a few steps on, but stops again.]
Roundabout, said the Boyg!
[Hears singing in the hut.]
Ah, no; this time at least
right through, though the path may be never so strait!
[He runs towards the hut; at the same moment SOLVEIG appears in the doorway, dressed for church, with psalm-book wrapped in a kerchief, and a staff in her hand. She stands there erect and mild.] 
PEER GYNT
(nähert sich dem Hause.)
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg;
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg.
(Bleibt stehen.)
Wilde, wilde, unendliche Klage;
So heimzukehren am End’ seiner Tage!
(Macht einige Schritte, hält aber wieder inne.)
Drum herum, sprach der Krumme!
(Hört Gesang in der Hütte.)
Nein, dieses Mal, Peer,
Mittendurch, – ob auch der Weg noch so schwer!
(Er eilt auf das Haus zu; im selben Augenblick tritt SOLVEJG aus der Tür, zum Kirchgang gekleidet und das Gesangbuch ins Tuch geschlagen, einen Stab in der Hand. Sie steht hoch da und gütig.) 
PEER GYNT.
(közeledik a kunyhóhoz.)
Ide-oda egy az út,
Künnről, bentról odajut.
(Megáll némán.) Ó kín, mit nem lehet megmérni,
Éltünk végével így megtérni.
(Néhány lépést tesz s újra megáll.)
Kerülj! így mondta.
(Hallja a kunyhóban az éneket.)
Nem, most nem lehet.
Most egyenest, ontsam bár véremet.
(A házhoz fut; azalatt Solvejg kijő az ajtóból templomi díszbe öltözve, imádságos könyvvel, kezében bottal. Egyenesen s barátságosan áll.)  
PEER GYNT
(közelebb megy a házhoz)
Vissza-előre egy idő az út.
Ki is, be is szoritóba fut. (Megáll.)
Ó, végtelen jajszó legyen a kisérő,
amikor belép a házba a visszatérő!
(Pár lépést tesz a kunyhó felé, de újra megáll.)
Kerülj kivül, szólt Görbe!
(Hallja a kunyhóból kihangzó éneket.)
Ma nem! Ma nem!
Ha szoros is az út, átvágok egyenesen!
(A ház felé szalad; ebben a pillanatban kilép az ajtón
Solvejg ünneplő ruhában. Egyik kezében kendőbe takart
zsoltárkönyv, a másikban bot. Karcsún, szelíden magasodik
fel alakja az ajtóban.)
 
Пер Гюнт
(подойдя к избушке)
Куда ни ступи, что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят.
(Останавливаясь.)
Как страшно разбитому и седому
Тебе воротиться к прежнему дому!
(Сделав еще несколько шагов, опять останавливается.)
В обход - говорил мне кривой.
Из избушки доносится пение.
Напролом!
Вперед, хоть бы самым тяжким путем!
(Подходит к избушке.) В дверях появляется Сольвейг, одетая, чтобы идти в церковь, с молитвенником, завернутым в платок. В руке у нее палка. Она держится прямо, взор ее кроток. 
培尔
在那儿,在那儿我会找到自己的清单! 
PEER GYNT
(kaster sig ned på dørstokken).
Har du dom for en synder, så tal den ud! 
PEER
[flings himself down on the threshold]
Hast thou doom for a sinner, then speak it forth! 
PEER GYNT
(wirft sich auf die Schwelle nieder.)
Hier ist ein Sünder! Dein Urteil, – sprich’s aus! 
PEER GYNT.
(a küszöbre veti magát).
Itt a bűnös! mondj rá ítéletet. 
PEER GYNT
(odaborul a küszöbre)
Bűnös van előtted; mondj ítéletet! 
Пер Гюнт
(простираясь у порога)
Суди меня ты, перед кем виноват. 
铸钮扣的人
(抓住培尔的胳膊)
来,该把你的家整理好了。
(这时,他们已走出灌木丛,站到茅屋前面了。黎明。) 
SOLVEJG.
Der er han! Der er han! Lovet være Gud!
(famler efter ham.) 
SOLVEIG
He is here! He is here! Oh, to God be the praise!
[Stretches out her arms as though groping for him.] 
SOLVEJG.
Gott sei gelobt! Da kam er nach Haus!
(Tastet nach ihm.) 
SOLVEJG.
Nagy Isten! végre hazaérkezett! (Tapogatódzik utána.)  
SOLVEJG
Áldott az Úr neve! Visszaérkezett!
(Tapogatva nyújtja feléje a kezét.)  
Сольвейг
Будь славен господь! Он пришел назад!
(Ищет его руками.) 
培尔
把我的家整理好?家就在这儿!你走开!你那把铸勺 即便有棺材那么大,也容不下我和我的清单! 
PEER GYNT.
Klag ud, hvor syndigt jeg har mig forbrudt! 
PEER
Cry out all my sins and my trespasses! 
PEER GYNT.
Klag’ aus das Übermaß meines Gerichts! 
PEER GYNT.
Kiáltsd ki bűnöm, mely nagy, végtelen! 
PEER GYNT
Vádolj, panaszold el, bűnöm mennyi van! 
Пер Гюнт
Скажи, что мои прегрешенья страшны! 
铸钮扣的人
那么,就在第三个十字路口见吧,培尔•金特,可那时候——
(转身走了) 
SOLVEJG.
Intet har du syndet, min eneste gut!
(famler igen og finder ham.) 
SOLVEIG
In nought hast thou sinned, oh my own only boy.
[Gropes for him again, and finds him.] 
SOLVEJG.
Mein einzigster Junge, Du sündigtest nichts!
(Tastet wieder und findet ihn.) 
SOLVEJG.
Te nem vétettél semmit, gyermekem!
(Tapogatódzik s megleli.)
 
SOLVEJG
Nem vétkeztél soha, egyetlen fiam.
(Ismét tapogatódzik, s megtalálja.)  
Сольвейг
Нет на тебе, мой бесценный, вины.
(Снова ищет его и теперь находит.) 
培尔
(走近茅屋)
朝前向后同样远,
里外道路一般窄。
(停下脚步)
不,我听得出,这是一种狂烈的、无止无休的喊声,我要进去,我要回去,我要回家。
(向前走了几步,但又停下来)
勃格说:“要绕道!”
(倾听茅屋的歌声)

困难再大,这次我也要走进去!
(他朝茅屋奔去。这时,索尔薇格走了出来。她是一身进教堂的打扮:手绢里包着祷告书,手里拿着一根拐杖,直直地、安详地站在那里。 
KNAPPESTØBEREN
(bag huset).
Registret, Peer Gynt? 
THE BUTTON-MOULDER
[behind the house]
The sin-list, Peer Gynt? 
DER KNOPFGIEßER
(hinter dem Hause.)
Das Register, Peer Gynt? 
A GOMBÖNTŐ.
(a ház mögött).
A lajstromot! 
A GOMBÖNTŐ
(a ház mögött)
Hol a lista, Peer? 
Пуговичный мастер
(из-за избушки)
Список! 
培尔
(匍匐在门口)
向我这个罪人宣判吧! 
PEER GYNT.
Skrig ud min brøde! 
PEER
Cry aloud my crime! 
PEER GYNT.
Schrei aus mein Verbrechen! 
PEER GYNT.
Kiáltsd ki vétkemet! 
PEER GYNT
Kiáltsd ki a vétkem! 
Пер Гюнт
Скажи, в чем мое преступленье? 
索尔薇格
是他!是他呀!感谢上帝啊!
(摸索着朝培尔走去) 
SOLVEJG
(sætter sig hos ham).
Livet har du gjort mig til en dejlig sang.
Velsignet være du, at du kom engang!
Velsignet, velsignet vort pinsemorgens-møde! 
SOLVEIG
[sits down beside him]
Thou hast made all my life as a beautiful song.
Blessed be thou that at last thou hast come!
Blessed, thrice blessed our Whitsun-morn meeting! 
SOLVEJG
(setzt sich nieder zu ihm.)
Durch Dich ward mein Leben ein selig Lied.
Gesegnet seist Du! Du hieltst Dein Versprechen!
Gesegnet der Pfingstmorgen, der Dich hier sieht! 
SOLVEJG.
(melléje ül).
Te szép dallá bűvölted éltemet,
Légy áldva te, a ki szavához hű vala,
S áldott, mely itt köszönt, a pünkösd hajnala. 
SOLVEJG
(melléje ül)
Dallá bűvölted az életemet.
Légy áldva! Beváltod igéretedet.
S áldott ez a pünkösd napja a hajnali fényben! 
Сольвейг
(садясь подле него)
Жизнь моя песней стала с тех пор,
Как в первый раз отыскал тебя взор!
То было божье благословенье! 
培尔
大声说说我造的罪孽有多么深重吧! 
PEER GYNT.
Så er jeg fortabt! 
PEER
Then I am lost! 
PEER GYNT.
Verloren! 
PEER GYNT.
Elvesztem! 
PEER GYNT
Elvesztem - 
Пер Гюнт
Я гибну! 
索尔薇格
我所唯一爱的,你什么罪孽也没造。
(又朝他摸索,并且摸着了) 
SOLVEJG.
Der er en, som råder. 
SOLVEIG
There is one that rules all things. 
SOLVEJG.
Laß Ihn nur raten und taten! 
SOLVEJG.
Más birája szónak, tettnek! 
SOLVEJG
Lesz, aki melléd álljon! 
Сольвейг
Но есть еще воля господня. 
铸钮扣的人
(在茅屋后面)
培尔•金特,那张清单呢? 
PEER GYNT
(ler).
Fortabt! Med mindre du kan gætte gåder! 
PEER
[laughs]
Lost! Unless thou canst answer riddles. 
PEER GYNT
(lacht.)
Verloren! Du könntest denn Rätsel raten! 
PEER GYNT.
Elvesztem, ha a talányt nem fejted meg. 
PEER GYNT
(nevet)
Ha ugyan meg nem fejted a talányom. 
Пер Гюнт
(усмехаясь)
Тогда ты реши загадку сегодня! 
培尔
大声把我的罪孽嚷出来吧! 
SOLVEJG.
Nævn dem. 
SOLVEIG
Tell me them. 
SOLVEJG.
Nenn sie. 
SOLVEJG.
Talányt? 
SOLVEJG
S a talány? 
Сольвейг
Какую загадку? 
索尔薇格
(在他身旁生下)
你使我的一生成为一首优美的歌曲。你终于回来了,愿上天祝福你,也祝福这个五旬节的早晨。 
PEER GYNT.
Nævn dem! Hejsan! Ja visst!
Kan du sige, hvor Peer Gynt har været siden sidst? 
PEER
Tell them! Come on! To be sure!
Canst thou tell where Peer Gynt has been since we parted? 
PEER GYNT.
Nenn sie! ’s hat keine Gefahr –!
So sag’, wo Peer Gynt all die Zeit über war? 
PEER GYNT.
Igen, monddmeg, hol voltam azalatt,
Mióta utoljára láttalak? 
PEER GYNT
Meg tudnád mondani hát:
hol volt Peer Gynt egy hosszú életen át? 
Пер Гюнт
Ты отгадай,
Где был Пер Гюнт, покинув свой край? 
培尔
这下我可完啦! 
SOLVEJG.
Været? 
SOLVEIG
Been? 
SOLVEJG.
Wo er war? 
SOLVEJG.
Hol voltál? 
SOLVEJG
Hol volt? 
Сольвейг
Был? 
索尔薇格
天上那位是会了解的。 
PEER GYNT.
Med bestemmelsens mærke på sin pande;
været, som han sprang i Guds tanke frem!
Kan du sige mig det? Hvis ikke må jeg hjem, –
gå under i de tågede lande. 
PEER
With his destiny’s seal on his brow;
been, as in God’s thought he first sprang forth!
Canst thou tell me? If not, I must get me home,—
go down to the mist-shrouded regions. 
PEER GYNT.
In der Brust der Bestimmung Keim –!
Wo er war, wie sein Gott ihn gewollt und verstanden!
Kannst Du das sagen? Wenn nicht, muß ich heim, –
Und untergehn in den nebligen Landen. 
PEER GYNT.
Keblemben szent hivatással,
Agyamban isteni, nagy látomással,
Megmondhatod, megfejtheted te ?
Különben végem, végem mindörökre! 
PEER GYNT
A homlokán hivatása jegyével,
ahogy egykor az Úr gondolta el őt!
Mondd meg! Ha megoldani nincsen erőd.
Ködországban vár már a nagy éjjel. 
Пер Гюнт
Где был он отмечен печатью,
Что на него наложил творец?
Можешь ответить? Не то мне конец,
Буду навеки я предан проклятью. 
培尔
(朗笑)
我完了——除非你能破一个谜! 
SOLVEJG
(smiler).
O, den gåden er let. 
SOLVEIG
[smiling]
Oh, that riddle is easy. 
SOLVEJG
(lächelt.)
O, das Rätsel ist leicht. 
SOLVEJG.
Ezt könnyű lesz megfejteni. 
SOLVEJG
(mosolyog)
Könnyű. 
Сольвейг
(улыбаясь)
Это так просто. 
索尔薇格
说吧! 
PEER GYNT.
Så sig, hvad du véd!
Hvor var jeg, som mig selv, som den hele, den sande?
Hvor var jeg, med Guds stempel på min pande? 
PEER
Then tell what thou knowest!
Where was I, as myself, as the whole man, the true man?
where was I, with God’s sigil upon my brow? 
PEER GYNT.
So sag’, was Du weißt!
Wo war ich, in der Brust den göttlichen Geist,
Auf der Stirn den Namenszug, den Er geschrieben? 
PEER GYNT.
Légy áldva!
Maradt tehát egy vígaszom még hátra.
Ó mond, hol voltam én, egész töretlen,
Isten fényével, melylyel megszülettem? 
PEER GYNT
Oldd meg, ha tudod, nekem.
Hol éltem Isten-bélyeges énnel,
mi tartott s őrizett erejével? 
Пер Гюнт
Тогда назови
Место, где сам я собой оставался,
В духе, который от бога достался! 
培尔
说? 对,可是你得破出来。你能说说自从你上回见到培尔•金特以后,他到哪儿去了吗? 
SOLVEJG.
I min tro, i mit håb og i min kærlighed. 
SOLVEIG
In my faith, in my hope, and in my love. 
SOLVEJG.
In meinem Glauben, in meinem Hoffen und in meinem Lieben. 
SOLVEJG.
Én nálam, hit-, remény- és szeretetben! 
SOLVEJG
Hitem, reményem s szeretetem. 
Сольвейг
В вере, в надежде моей и в любви! 
索尔薇格
他到哪儿去了呢? 
PEER GYNT
(studser tilbage).
Hvad siger du –! Ti! Det er gøglende ord.
Til gutten derinde er selv du moer. 
PEER
[starts back]
What sayest thou —? Peace! These are juggling words.
Thou art mother thyself to the man that’s there. 
PEER GYNT
(fährt stutzig zurück.)
Was sagst Du –! Schweig! Mach’s Herz mir nicht schwer!
Eine Mutter hat in ihr Kind sich verliebt! 
PEER GYNT.
(visszadöbben).
Ne szólj, ne szólj! Te volnál? hihetem?
A tévelygőnek anyja? mondd nekem! 
PEER GYNT
(visszahökken)
Ó, hallgass el! Megtévesztők a szavak.
Lelkedben anyja vagy hát a fiunak! 
Пер Гюнт
(отшатываясь)
Что ты? Да что ты? Так может сказать
Только о сыне одна только мать. 
培尔
从他额上写着的命运来看,自从上帝心血来潮,创造了他,他到哪儿去了呢? 你能告诉我吗? 要是你说不出,那我就得回到阴暗幽谷里去。 
SOLVEJG.
Det er jeg, ja; men hvem er hans fader?
Det er han, som for moderens bøn forlader. 
SOLVEIG
Ay, that I am; but who is his father?
Surely he that forgives at the mother’s prayer. 
SOLVEJG.
Eine Mutter; – doch wer ist sein Vater? Er,
Der ihm um der Mutter willen vergibt. 
SOLVEJG.
Igen, anyád és oldalán atyád,
Az atya, ki minden bűnt megbocsát. 
SOLVEJG
Az anyja. S az apja ki? Aki bűnét látva,
az anyja könyörgésére megbocsátja. 
Сольвейг
Мать я ему. А отцом зовется
Тот, кто молитве моей отзовется. 
索尔薇格
(微笑)
你这个谜好破。 
PEER GYNT
(et skær af lys går over ham, han skriger)
Min moder; min hustru; uskyldig kvinde! –
O, gem mig, gem mig derinde!
(han klynger sig fast og skjuler ansigtet i hendes skød. Lang stilhed. Solen rinder.) 
PEER
[a light shines in his face; he cries:]
My mother; my wife; oh, thou innocent woman!—
in thy love — oh, there hide me, hide me!
[Clings to her and hides his face in her lap. A long silence. The sun rises.] 
PEER GYNT ,
(ein Lichtstrahl überfliegt ihn, er ruft:)
Mutter, Weib; Magd ohne Schuld und Fehle! –
Birg mich denn in Deiner Seele!
(Er klammert sich an ihr fest und verbirgt das Angesicht in ihrem Schoß. Langes Schweigen. Die Sonne geht auf.) 
PEER GYNT.
(arcza átszellemült s fölkiált).
Anyám, te megbocsátsz szeretve,
Fogadj, fogadj, anyám, öledbe!
(Szorosan átöleli s ölébe rejti arczát. Hosszú csönd. A nap fölkél.)  
PEER GYNT
(fény ömlik el az arcán, felkiált)
Anyám, makulátlan nőm, te tiszta lélek! -
Ó, rejts el, ölelj magadba, kérlek! -
(Solvejgbe kapaszkodik, s elrejti arcát az ölében.
Hosszú csend. Most kel fel a nap.)
 
Пер Гюнт
(вскрикивая, внезапно озаренный)
Мать и жена, ты святое творенье!
Дай мне укрыться! Даруй мне спасенье!
(Крепко прижавшись, прячет лицо у нее в коленях.) Долгое молчание. Восходит солнце. 
培尔
那么你就说吧。我自己,那个真正的我,完整的我,真实的我到哪儿去啦? 我额上带着上帝打的烙印,到哪儿去了呢? 
SOLVEJG
(synger sagte)
Sov du, dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge. –
Gutten har siddet på sin moders fang.
De to har leget hele livsdagen lang.
Gutten har hvilet ved sin moders bryst
hele livsdagen lang. Gud signe dig, min lyst!
Gutten har ligget til mit hjerte tæt
hele livsdagen lang. Nu er han så træt.
Sov du, dyreste gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge! 
SOLVEIG
[sings softly]
Sleep thou, dearest boy of mine!
I will cradle thee, I will watch thee —
The boy has been sitting on his mother’s lap.
They two have been playing all the life-day long.
The boy has been resting at his mother’s breast
all the life-day long. God’s blessing on my joy!
The boy has been lying close in to my heart
all the life-day long. He is weary now.
Sleep thou, dearest boy of mine!
I will cradle thee, I will watch thee. 
SOLVEJG
(singt leise:)
Schlaf denn, teuerster Junge mein!
Ich wiege Dich und ich wache. –
Auf meinem Schoß hat mein Junge gescherzt,
Hat ihn seine Mutter sein Lebtag geherzt.
An Mutters Brust hat mein Junge geruht,
Sein Lebtag. Gott segne Dich, mein einzigstes Gut!
An meinem Herzen zunächst war sein Platz,
Sein Lebtag. Jetzt ist er so müd’, mein Schatz.
Schlaf denn, teuerster Junge mein!
Ich wiege Dich und ich wache! 
SOLVEJG.
(halkan dalol).
Aludj, aludj, én gyermekem,
Ringatlak én, virasztlak.
A gyermek anyja ölin ült,
Úgy játszott véle, úgy örült.
S a gyermek anyja kebelén,
Míg él, en édes kicsikém.
És az ölemben addig ült.
Mígnem pihent, mert kimerült.
Aludj, aludj, én gyermekem,
Ringatlak én, virasztlak. 
SOLVEJG
(halkan énekel)
Csak aludj el, drága fiam!
Rengetlek, az álmodat őrzöm.
Az anya karján hordozta fiát,
s vele játszogatott egy életen át.
A fiú az anya keblére simúlt
egy életen át. Áldott ez a múlt!
A fiam pihent az anyja szivén
egy életen át. Fáradt ma szegény.
Csak aludj el, drága fiam!
Rengetlek, az álmodat őrzöm. 
Сольвейг
(тихо поет)
Спи, мой мальчик, спи, дорогой,
Я твою колыбель качаю.
Мальчика держит в объятьях мать,
Дружно весь век они будут играть.
Мальчик приник к материнской груди.
На весь век его, боже, от зла огради!
Мальчик мой рядышком пробыл со мной
Весь свой век. А теперь он устал, мой родной.
Спи, мой мальчик, спи, дорогой,
Я твою колыбель качаю. 
索尔薇格
你一直在我的信念里,在我的希望里,在我的爱情里。 
KNAPPESTØBERENS STEMME
(bag huset).
Vi træffes på sidste korsvejen, Peer;
og så får vi se, om –; jeg siger ikke mer. 
THE BUTTON-MOULDER’S VOICE
[behind the house]
We’ll meet at the last cross-road again, Peer;
and then we’ll see whether —; I say no more. 
DER KNOPFGIEßERS STIMME
(hinter dem Hause.)
Wir sehn uns am letzten Kreuzweg, Peer;
Und dann wird sich zeigen, – ich sage nicht mehr. 
A GOMBÖNTŐ hangja.
(a ház mögött).
Tudod-e, Peer, ott a keresztúton ...
Mi lesz veled, azt meg nem mondhatom. 
A GOMBÖNTŐ HANGJA
(a ház mögül)
Jön, Peer, az utolsó keresztutam;
ott majd -; no de nincsen több szavam. 
Голос пуговичного мастера
(из-за избушки)
Еще впереди перекресток, дружок.
Мы встретимся там, а покуда - молчок. 
培尔
(惊慌得往后退缩)
你说什么? 这是你在说谜语哪。你好像是作母亲的同她的孩子讲话一般。 
SOLVEJG
(synger højere i dagglansen).
Jeg skal vugge dig, jeg skal våge; –
sov og drøm du, gutten min!



 
SOLVEIG
[sings louder in the full daylight]
I will cradle thee, I will watch thee;
Sleep and dream thou, dear my boy!



 
SOLVEJG
(singt lauter im Tagesglanz:)
Ich wiege Dich und ich wache; –
Schlaf und träum’, lieber Junge mein!



 
SOLVEJG.
(hangosabban énekel s ragyogón emelkedik a nap)
Ringatlak én, virasztlak én,
Aludj, álmodj, én gyermekem!



 
SOLVEJG
(hangosabban énekel a nap fényében)
Rengetlek, az álmodat őrzöm;
– csak aludj, álmodj, fiam!



 
Сольвейг
(светает, и она поет все громче)
Я твою колыбель качаю,
Добрых снов тебе, дорогой!



 
索尔薇格
正是这样;可谁是这孩子的父亲呢? 听了母亲的祈祷就赦免了他的那位,就是他的父亲。
(一道光辉似乎照在培尔•金特身土。他哭出声来。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login