You are here: BP HOME > BPG > Plato: Timaeus > fulltext
Plato: Timaeus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionDramatis Personae
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpeech of Timaeus
Click to Expand/Collapse OptionThe soul of the world
Click to Expand/Collapse OptionTime
Click to Expand/Collapse OptionGods visible and generated
Click to Expand/Collapse OptionCreation of the souls
Click to Expand/Collapse OptionBody and sense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionNecessity
Click to Expand/Collapse OptionThe triangles
Click to Expand/Collapse OptionThe forth genera
Click to Expand/Collapse OptionMovement and stillness
Click to Expand/Collapse OptionForms of the genera
Click to Expand/Collapse OptionThe forms of the earth
Click to Expand/Collapse OptionSense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionPleasure and weaknesses
Click to Expand/Collapse OptionPowers of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOn the rest of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOrigination of the other living beings
Click to Expand/Collapse OptionConcluding remarks
(Πολιτεία) ΣΩ. Εἷς, δύο, τρεῖς·  ὁ δὲ δὴ τέταρτος ἡμῖν, ὦ φίλε Τίμαιε, ποῦ τῶν χθὲς μὲν δαιτυμόνων, τὰ νῦν δὲ ἑστιατόρων; 
   
SOCRATES. Unus duo tres;  quartum e numero, Timaee, uestro requiro, ut, qui hesterni quidem epuli conuiuae fueritis, hodierni praebitores inuitatoresque ex condicto resideatis. 
(703,38) Vnus, duo tres,  Quartus autem o amice Timaie eorum qui a me heri (39) conuiuio accepti, uicissim me accipiunt nunc, ubinam est. 
Timaeus. The appointed meeting. One, two, three;  but where, my dear Timaeus, is the fourth of those who were yesterday my guests and are to be my entertainers to-day? 
[17 St.] SOKRATES: Eins, Zwei, Drei sind da,  wo aber bleibt uns denn der Vierte, mein lieber Timaios, von denen, welche gestern bewirtet wurden, jetzt aber selber bewirten sollen? 
ΤΙ. Ἀσθένειά τις αὐτῷ συνέπεσεν, ὦ Σώκρατες·  οὐ γὰρ ἂν ἑκὼν τῆσδε ἀπελείπετο τῆς συνουσίας. 
   
TIMAEUS. Languor eum repente, ut fit, ortus moratur.  Nec enim sponte se tali coetu tantaeque rei tractatu et communicatione fraudaret. 
TI. Aduersa (40) aliqua ualetudine laborat o Socrates.  Non enim sponte ab hoc caetu et (41) disputatione absinuisset. 
He has been taken ill, Socrates;  for he would not willingly have been absent from this gathering. 
TIMAIOS: Es hat ihn gewiß irgend eine Unpäßlichkeit befallen, lieber Sokrates,  denn aus freien Stücken würde er wohl nicht aus dieser Gesellschaft wegbleiben. 
ΣΩ. Οὐκοῦν σὸν τῶνδέ τε ἔργον καὶ τὸ ὑπὲρ τοῦ ἀπόντος ἀναπληροῦν μέρος; 
 
SOCRATES. Ergo tui et item horum erit officii complere id quod deest participis absentia. 
SO. Ergo tuum o Timaie, et horum erit offi(42)cium, quarti illius absentis partes implere. 
Soc. Then, if he is not coming, you and the two others must supply his place. 
SOKRATES: Demnach dürfte es denn deine Aufgabe und die der Übrigen hier sein, auch die Stelle des Abwesenden auszufüllen? 
ΤΙ. Πάνυ μὲν οὖν, καὶ κατὰ δύναμίν γε οὐδὲν ἐλλείψομεν·  οὐδὲ γὰρ ἂν εἴη δίκαιον, χθὲς ὑπὸ σοῦ ξενισθέντας οἷς ἦν πρέπον ξενίοις, μὴ οὐ προθύμως σὲ τοὺς λοιποὺς ἡμῶν ἀνταφεστιᾶν. 
   
TIMAEUS. Aequum postulas. Denique enitemur omnes pro uiribus;  neque enim fas est laute acceptos heri minoris tibi apparatus repraesentare conuiuium. 
TI. Ita prorsus. Sane nihil (43) quoad fieri poterit, praetermittemus.  Nam cum laute abs te heri accepti (44) fuerimus, haud aequum sit, si non pari alacritate qui hic sumus uicissim (45) accipiamus. 
Tim. Certainly, and we will do all that we can;  having been handsomely entertained by you yesterday, those of us who remain should be only too glad to return your hospitality. 
TIMAIOS: Gewiß, und wir werden es in Nichts daran fehlen lassen, so weit es in unseren Kräften steht.  Denn nachdem wir gestern von dir mit Allem, was sich geziemt, gastfreundlich bewirtet worden sind, wäre es nicht recht, wenn wir Anderen dich nicht bereitwillig wiederbewirten wollten. 
ΣΩ. Ἆρ’ οὖν μέμνησθε ὅσα ὑμῖν καὶ περὶ ὧν ἐπέταξα εἰπεῖν; 
 
SOCRATES. Tenetis certe memoria praescriptam uobis a me tractatus normulam. 
SO. Non recordamini quae uobis et qua multa tractanda proposuis. 
Soc. The chief points in the Republic: — Do you remember what were the points of which I required you to speak? 
SOKRATES: Nun denn, erinnert ihr euch noch, wie viel und worüber ich euch zu sprechen aufgab? 
ΤΙ. Τὰ μὲν μεμνήμεθα, ὅσα δὲ μή, σὺ παρὼν ὑπομνήσεις·  μᾶλλον δέ, εἰ μή τί σοι χαλεπόν, ἐξ ἀρχῆς διὰ βραχέων πάλιν ἐπάνελθε αὐτά,  ἵνα βεβαιωθῇ μᾶλλον παρ’ ἡμῖν. 
     
TIMAEUS. Partim tenemus; in quibus porro nutabit memoria, praesens ipse in tempore suggeres.  Immo, nisi erit molestum, breuiter ab exordio dicta demum retexe,  quo digestus ordo solidetur. 
TI. Partim (46) quidem recordamur, partim uero tu, si exciderent suggeres.  Imo uero nisi molestum sit brevi(47)ter illa ab exordio repete,  quo magis ea nobis constent. 
Tim. We remember some of them, and you will be here to remind us of anything which we have forgotten:  or rather, if we are not troubling you, will you briefly recapitulate the whole,  and then the particulars will be more firmly fixed in our memories? 
TIMAIOS: Zum Teil erinnern wir uns dessen noch.  Was uns aber entfallen ist, an das uns wieder zu erinnern bist du ja da.  Oder lieber, wenn es dir nicht lästig ist, wiederhole es uns von Anfang an in der Kürze noch einmal, damit es sich besser in uns befestige. 
ΣΩ. Ταῦτ’ ἔσται.  χθές που τῶν ὑπ’ ἐμοῦ ῥηθέντων λόγων περὶ πολιτείας ἦν τὸ κεφάλαιον οἵα τε καὶ ἐξ οἵων ἀνδρῶν ἀρίστη κατεφαίνετ’ ἄν μοι γενέσθαι. 
   
SOCRATES. Ita fiet.  Cardo, nisi fallor, disputationis hesternae res erat publica, qualis mihi quibusque institutis et moribus ciuium uideretur optima. 
SO. Faciam equidem.  Summa disputa(48)tionis hesterne erat, Resp. qualis mihi, et ex qualibus uiris optima posse fieri uideret. 
Soc. To be sure I will:  the chief theme of my yesterday’s discourse was the State — how constituted and of what citizens composed it would seem likely to be most perfect. 
SOKRATES: Das soll geschehen.  Der Hauptinhalt meiner gestrigen Erörterungen über den Staat war ungefähr dieser, wie und aus was für Männern sich derselbe nach meiner Meinung am Besten gestalten würde. 
ΤΙ. Καὶ μάλα γε ἡμῖν, ὦ Σώκρατες, ῥηθεῖσα πᾶσιν κατὰ νοῦν. 
 
TIMAEUS. Nobis certe qui audiebamus, o Socrate, ad arbitrium probata. 
TI. (49) Nobis certe omnibus valde probata sunt o Socrates qae dixisti. 
Tim. Yes, Socrates; and what you said of it was very much to our mind. 
TIMAIOS: Ja, und zwar ganz nach unser Aller Sinne stelltest du ihn dar. 
ΣΩ. Ἆρ’ οὖν οὐ τὸ τῶν γεωργῶν ὅσαι τε ἄλλαι τέχναι πρῶτον ἐν αὐτῇ χωρὶς διειλόμεθα ἀπὸ τοῦ γένους τοῦ τῶν προπολεμησόντων; 
 
SOCRATES. Quid illud? Nonne inter initia cultores agrorum caeterarumque artium professores a destinata bellicis negotiis iuuentute secreuimus? 
SO. Principio agricolas (50) caeterosque artifices a militibus seperavimus. 
Soc. [1. Separation of classes.] Did we not begin by separating the husbandmen and the artisans from the class of defenders of the State? 
SOKRATES: Schieden wir nun nicht zuerst in ihm den Beruf der Landbauer und alle andern Gewerbe von der Klasse derer, denen die Kriegführung für Alle obliegen sollte? 
ΤΙ. Ναί. 
 
TIMAEUS. Sic factum est. 
TI. Certe. 
Tim. Yes. 
TIMAIOS: Ja. 
ΣΩ. Καὶ κατὰ φύσιν δὴ δόντες τὸ καθ’ αὑτὸν ἑκάστῳ πρόσφορον ἓν μόνον ἐπιτήδευμα, μίαν ἑκάστῳ τέχνην, τούτους οὓς πρὸ πάντων ἔδει πολεμεῖν, εἴπομεν ὡς ἄρ’ αὐτοὺς δέοι φύλακας εἶναι μόνον τῆς πόλεως, εἴτε τις ἔξωθεν ἢ καὶ τῶν ἔνδοθεν ἴοι κακουργήσων,  δικάζοντας μὲν πρᾴως τοῖς ἀρχομένοις ὑπ’ αὐτῶν καὶ φύσει φίλοις οὖσιν, χαλεποὺς δὲ ἐν ταῖς μάχαις τοῖς ἐντυγχάνουσιν τῶν ἐχθρῶν γιγνομένους. 
   
SOCRATES. Tributo nempe caeteris quod cuique eximium a natura datum est solis his qui pro salute omnium bella tractarent unum hoc munus iniunximus protegendae ciuitatis uel aduersum externos uel aduersum intestinos ac domesticos hostes, mitibus quidem iudiciis erga oboedientes,  utpote consanguineos naturaque amicos, asperis autem contra armatas acies in congressionibus Martiis, biformi siquidem natura praeditos, in tutela patriae ciuiumque ferociores, porro in pacis officiis religione sapientes proptereaque mites suis, aduersum alienigenas feroces. 
SO. Cum uero cuique quod pro na(50)turae instinctu paecipue suum est, et singula tantum singulis artibus officia tribuerimus, illis (50) quoque quos prae caeteris bella gerere oporteret, id unum dumtaxat, protegemdae scilicet ciuitatis (704,1) munus iniunximus, et aduersus externos hoster, et aduersus ciues reipu.euersores:  ita ut (2) erga subiectos tanque natura amicos mites sint, contra hostes uero praelio ferossimi. 
Soc. [2. Division of labour.] And when we had given to each one that single employment and particular art which was suited to his nature, we spoke of those who were intended to be our warriors, and said that they were to be guardians of the city against attacks from within as well as from without, and to have no other employment;  they were to be merciful in judging their subjects, of whom they were by nature friends, but fierce to their enemies, when they came across them in battle. 
SOKRATES: Und indem wir je nach seiner Naturbeschaffenheit einem Jeden nur die eine, ihm allein angemessene Beschäftigung und einem Jeden nach seiner Art sein Gewerbe zuerteilten, erklärten wir, daß diejenigen, welche für alle in den Krieg ziehen sollten, auch Nichts weiter als Wächter des Staates sein dürften, wenn etwa Einer von außen her oder auch Einer von den Einwohnenden käme, um ihm zu schaden,  und zwar so, [18 St.] daß sie die von ihnen Beherrschten als ihre natürlichen Freunde milde richten, denen aber, welche ihnen in den Schlachten als Feinde begegneten, hart zusetzen sollten. 
ΤΙ. Παντάπασι μὲν οὖν. 
 
TIMAEUS. Memini. 
TI. (3) Ita prorsus. 
Tim. Exactly. 
TIMAIOS: Allerdings. 
ΣΩ. Φύσιν γὰρ οἶμαί τινα τῶν φυλάκων τῆς ψυχῆς ἐλέγομεν ἅμα μὲν θυμοειδῆ, ἅμα δὲ φιλόσοφον δεῖν εἶναι διαφερόντως, ἵνα πρὸς ἑκατέρους δύναιντο ὀρθῶς πρᾷοι καὶ χαλεποὶ γίγνεσθαι. 
 
SOCRATES. Quid? Huius ipsius ancipitis naturae magisterium et quasi quandam nutricationem nonne in exercitio corporum gymnasiorumque luctamine, animorum item placiditatem constituebamus in delinimentis et affabilitate musicae caeterarumque institutionum quas adulescentes ingenuos scire par est? 
SO. Duplicaem sane naturam in custodum animis esse debere diximus, et ira(4)cundam, et philosophica ingenio praecipue accommodatam, ut recte in suos mansueti sint, in alienos autem feroces. 
Soc. [3. The double character of the guardians.] We said, if I am not mistaken, that the guardians should be gifted with a temperament in a high degree both passionate and philosophical; and that then they would be as they ought to be, gentle to their friends and fierce with their enemies. 
SOKRATES: Denn die Seelen der Wächter müßten, so denke ich, sagten wir, eine gewisse zugleich willenskräftige, zugleich aber auch ganz vorzüglich zur richtigen Erkenntnis hinstrebende Natur besitzen, damit sie gegen jeden von beiden Teilen mild oder hart zu sein vermöchten. 
ΤΙ. Ναί. 
 
TIMAEUS. Ita. 
TI. Procul dubio. 
Tim. Certainly. 
TIMAIOS: Ja wohl. 
ΣΩ. Τί δὲ τροφήν;  ἆρ’ οὐ γυμναστικῇ καὶ μουσικῇ μαθήμασίν τε ὅσα προσήκει τούτοις, ἐν ἅπασι τεθράφθαι; 
   
   
SO. Quid autem de educatione dicemus:  (6) Nonne gymnicis exercitationibus, et musica, caeterisque decentibus disicplinis, eos a no(7)bis institutts fuisse? 
Soc. [4 Their education.]And what did we say of their education?  Were they not to be trained in gymnastic, and music, and all other sorts of knowledge which were proper for them? 
SOKRATES: Und dann was ihre Erziehung anlangte,  sagten wir da nicht, daß sie im Turnen und in der Tonkunst und in allen für sie erforderlichen Zweigen des Wissens gebildet werden müßten? 
ΤΙ. Πάνυ μὲν οὖν. 
 
 
TI. Valde quidem. 
Tim. Very true. 
TIMAIOS: Freilich. 
ΣΩ. Τοὺς δέ γε οὕτω τραφέντας ἐλέχθη που μήτε χρυσὸν μήτε ἄργυρον μήτε ἄλλο ποτὲ μηδὲν κτῆμα ἑαυτῶν ἴδιον νομίζειν δεῖν,  ἀλλ’ ὡς ἐπικούρους μισθὸν λαμβάνοντας τῆς φυλακῆς παρὰ τῶν σῳζομένων ὑπ’ αὐτῶν, ὅσος σώφροσιν μέτριος,  ἀναλίσκειν τε δὴ κοινῇ καὶ συνδιαιτωμένους μετὰ ἀλλήλων ζῆν, ἐπιμέλειαν ἔχοντας ἀρετῆς διὰ παντός, τῶν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων ἄγοντας σχολήν. 
     
SOCRATES. At uero hac educatione altis auri argentique et supellectilis caeterae possessionem cuiusque propriam nullam esse aut existimari licere praediximus  sed sola mercede contentos, exhibentibus quorum salutem tuerentur,  uti communiter tanta quae satis sit occupatis erga custodiam communis salutis et a caetera functione operis cessantibus. 
SO. Ita educatos homines neque aurum, neque argen(8)tum, neque aliud quisque proprium, aut habere, aut putare statuimus,  sed tanque adiutores pu(9)blicosque ministros sola mercede contentos esse, tanta ab his quos tuentur exhibita, quan(10)ta moderate viventibus sufficere videatur.  Stipendio praetera publico in commune uti (11) voluimus, et ad communem inter se victum impendere, ut caeteris posthabitis omnibus (12) solius virtutis et custodiae curam habeant. 
Soc. [5. Community of goods] And being thus trained they were not to consider gold or silver or anything else to be their own private property;  they were to be like hired troops, receiving pay for keeping guard from those who were protected by them — the pay was to be no more than would suffice for men of simple life;  and they were to spend in common, and to live together in the continual practice of virtue, which was to be their sole pursuit. 
SOKRATES: Und wenn sie dann so gebildet wären, so etwa fuhren wir fort, sollten sie weder Gold noch Silber noch überhaupt irgend etwas Anderes jemals als ihr ausschließliches Eigentum ansehen dürfen,  sondern als Beschützer von ihren Schützlingen für deren Bewachung einen Sold von der Größe empfangen, wie sie zu einem mäßigen Leben hinreicht,  und sollten denselben dann gemeinsam mit einander verzehren und zusammenspeisend mit einander leben und ihr Streben durchaus allein auf die Tugend richten, von allen andern Geschäften aber befreit sein. 
ΤΙ. Ἐλέχθη καὶ ταῦτα ταύτῃ. 
 
TIMAEUS. Dicta haec omnia in istum modum sunt. 
TI. Haec quoque ita abs te dicta fuerunt. 
Tim. That was also said. 
TIMAIOS: Auch das ward so festgesetzt. 
ΣΩ. Καὶ μὲν δὴ καὶ περὶ γυναικῶν ἐπεμνήσθημεν,  ὡς τὰς φύσεις τοῖς ἀνδράσιν παραπλησίας εἴη συναρμοστέον,  καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα πάντα κοινὰ κατά τε πόλεμον καὶ κατὰ τὴν ἄλλην δίαιταν δοτέον πάσαις. 
     
SOCRATES. De feminis quoque opinor habitam mentionem,  quod similes eiusdemque naturae maribus conueniat effingi sine ulla mo rum differentia,  quo uterque sexus isdem et communibus institutis regatur. 
SO. Na(13)turam praeterea mulierum  non aliter quam virorum effingi praecepimus,  studiaque omnia (14) tam belli quam pacis mulieribus cum viris esse communia. 
Soc. [6 The women to share in the pursuits of the men.] Neither did we forget the women;  of whom we declared, that their natures should be assimilated and brought into harmony with those of the men,  and that common pursuits should be assigned to them both in time of war and in their ordinary life. 
SOKRATES: Und was dann ferner ihre Frauen anbetrifft, so gedachten wir doch auch dessen,  daß man nur solche von ähnlicher Beschaffenheit ihnen zugesellen dürfe  und daß man denselben in Bezug auf den Krieg so wie auf die übrige Lebensweise allen ganz die nämlichen Beschäftigungen zuerteilen müßte. 
ΤΙ. Ταύτῃ καὶ ταῦτα ἐλέγετο. 
 
 
TI. Id quo dictum. 
Tim. That, again, was as you say. 
TIMAIOS: In dieser Weise ward auch dieses ausgemacht. 
ΣΩ. Τί δὲ δὴ τὸ περὶ τῆς παιδοποιίας;  ἢ τοῦτο μὲν διὰ τὴν ἀήθειαν τῶν λεχθέντων εὐμνημόνευτον,  ὅτι κοινὰ τὰ τῶν γάμων καὶ τὰ τῶν παίδων πᾶσιν ἁπάντων ἐτίθεμεν,  μηχανωμένους ὅπως μηδείς ποτε τὸ γεγενημένον αὐτῶν ἰδίᾳ γνώσοιτο,  νομιοῦσιν δὲ πάντες πάντας αὐτοὺς ὁμογενεῖς,  ἀδελφὰς μὲν καὶ ἀδελφοὺς ὅσοιπερ ἂν τῆς πρεπούσης ἐντὸς ἡλικίας γίγνωνται,  τοὺς δ’ ἔμπροσθεν καὶ ἄνωθεν γονέας τε καὶ γονέων προγόνους,  τοὺς δ’ εἰς τὸ κάτωθεν ἐκγόνους παῖδάς τε ἐκγόνων; 
               
Quid de procreandis suscipiendisque liberis?  An uero hoc ita ut caetera, quae praeter opinionem hominum consuetudinemque uitae dici uidentur,  memorabile uiuaciorisque tenacitatis de existimandis communibus nuptiis communique prole,  si suos quisque minime internoscat affectus proptereaque  omnes omnibus religionem consanguinitatis exhibeant,  dum aequales quidem fratrum et sororum caritate benivolentiaque ducantur,  maioribus vero parentum religio eorumque antiquioribus auorum exhibeatur atque atavorum reverentia  infraque filiis et nepotibus debita caritas atque indulgentia conualescat? 
SO. Ante (15) netis memoria quae de procreandis liberis diximus?  Forte vero ob rei ipsius novitatem fir(16)miter tenuistis.  Communes quippe nuptias liberosque statuimus,  ut nemo natos suos dis(17)cernat,  sed omnes ab omnibus consanguinei existimentur,  dum aequales ferme natu fra(18)tres sororesque vicissim se iudicant,  maioribus vero patrum vel aurum reverentiam exhi(19)bent,  erga minores autem tanquam filios et nepotes afficiuntur. 
Soc. [7. Community of wives and children.] And what about the procreation of children?  Or rather was not the proposal too singular to be forgotten?  for all wives and children were to be in common,  to the intent that no one should ever know his own child,  but they were to imagine that they were all one family;  those who were within a suitable limit of age were to be brothers and sisters,  those who were of an elder generation parents and grandparents,  and those of a younger, children and grandchildren. 
SOKRATES: Was stellten wir denn ferner hinsichtlich der Kinderzeugung fest?  Doch das ist wohl schon wegen der Ungewöhnlichkeit dessen, was darüber angeordnet ward, leicht zu behalten,  daß wir nämlich Alles, was Ehen und Kinder anlangt, Allen insgesamt gemeinschaftlich machten,  indem wir Anstalten dafür treffen ließen, daß Keiner jemals seine Abkömmlinge vor denen der Andern heraus erkennen könnte,  sondern Alle sie insgesamt als von gleicher Abkunft betrachten würden,  nämlich als Schwestern und Brüder, so weit sie innerhalb des passenden Alters geboren wären,  die aber ein Menschenalter vorher und noch weiter zurück Geborenen als Eltern und Großeltern,  und die in absteigender Linie Geborenen als Kinder und Kindeskinder. 
ΤΙ. Ναί, καὶ ταῦτα εὐμνημόνευτα ᾗ λέγεις. 
 
TIMAEUS. Haec quoque facilia memoratu et a nobis retinentur optime. 
TI. Haec quoque memora (20) tu facilia sunt. 
Tim. Yes, and the proposal is easy to remember, as you say. 
TIMAIOS: Ja, und es ist dies, wie du sagst, leicht zu behalten. 
ΣΩ. Ὅπως δὲ δὴ κατὰ δύναμιν εὐθὺς γίγνοιντο ὡς ἄριστοι τὰς φύσεις,  ἆρ’ οὐ μεμνήμεθα ὡς τοὺς ἄρχοντας ἔφαμεν καὶ τὰς ἀρχούσας δεῖν εἰς τὴν τῶν γάμων σύνερξιν λάθρᾳ μηχανᾶσθαι κλήροις τισὶν  ὅπως οἱ κακοὶ χωρὶς οἵ τ’ ἀγαθοὶ ταῖς ὁμοίαις ἑκάτεροι συλλήξονται, καὶ μή τις αὐτοῖς ἔχθρα διὰ ταῦτα γίγνηται, τύχην ἡγουμένοις αἰτίαν τῆς συλλήξεως; 
     
SOCRATES. Quid illud, quod sine odio atque aemulatione nubentium melioribus procis melius moratae uirgines sortito obueniant, inferiores porro inferioribus?  Non tenetis saluberrimam sortis fraudem curantibus in utroque sexu praefectis nuptiarum,  quo suam quisque fortunam sortis improsperam culpet nec praelationem doleat alterius? 
SO. Ut autem quem optimi ab ipso initio pro viribus gignerentur,  magistratus (21) utriusque sexus nuptius praeposuimus, qui clam fortibus quibusdam operam darent,  ut pra(22)vi pravis, boni contra bonis mulieribus miscerentur, neque ulla ob hoc discordia oriretur,(23) cum in congressu minus prospero quisque fortunam potius sit quem consilium principium cul(24)paturus 
Soc. [8. The nuptial lots.] And do you also remember how, with a view of securing as far as we could the best breed,  we said that the chief magistrates, male and female, should contrive secretly, by the use of certain lots, so to arrange the nuptial meeting,  that the bad of either sex and the good of either sex might pair with their like; and there was to be no quarrelling on this account, for they would imagine that the union was a mere accident, and was to be attributed to the lot? 
SOKRATES: Damit sie nun aber gleich mit so vortrefflicher Naturanlage als möglich geboren würden,  erinnern wir uns nicht, daß wir festsetzten, es müßten die Vorsteher und Vorsteherinnen des Staates für die Schließung der Ehen vermittelst gewisser Lose die Einrichtung treffen,  daß die Guten und die Schlechten gesondert von einander beide mit Weibern von gleicher Beschaffenheit zusammenkämen und daß so deswegen keine Feindschaft unter ihnen entstände, indem sie vielmehr den Zufall als die Ursache der jedesmaligen Verbindung ansähen? 
ΤΙ. Μεμνήμεθα. 
 
TIMAEUS. Hoc quoque memoria tenemus. 
TI. Recordamur. 
Tim. I remember. 
TIMAIOS: Wir erinnern uns dessen. 
ΣΩ. Καὶ μὴν ὅτι γε τὰ μὲν τῶν ἀγαθῶν θρεπτέον ἔφαμεν εἶναι,  τὰ δὲ τῶν κακῶν εἰς τὴν ἄλλην λάθρᾳ διαδοτέον πόλιν·  ἐπαυξανομένων δὲ σκοποῦντας ἀεὶ τοὺς ἀξίους πάλιν ἀνάγειν δεῖν,  τοὺς δὲ παρὰ σφίσιν ἀναξίους εἰς τὴν τῶν ἐπανιόντων χώραν μεταλλάττειν; 
       
SOCRATES. Illud etiam promulgatum puto, lectorum fetus parentum summa cura, utpote naturale bonitatis priuilegium praeferentes, alendos.  See 4 records below  See 3 records below  See 2 records below 
SO. Praetera sanximus bonorum faetus in patria alendos esse,  (25)aliorum vero alios alio clam mittendos.  Adultos demum utrosque diligenter consideran(26)dos: ut si qui inter relegatos bonae indolis sint, in patriam revocentur:  si qui vero interdo(27)mesticos contra videantur affecti, similiter relegentur. 
Soc. [9. Transposition of good and bad citizens.] And you remember how we said that the children of the good parents were to be educated,  and the children of the bad secretly dispersed among the inferior citizens;  and while they were all growing up the rulers were to be on the look-out, and to bring up from below in their turn those who were worthy,  and those among themselves who were unworthy were to take the places of those who came up? 
[19 St.] SOKRATES: Und doch wohl auch dessen, daß wir feststellten, daß die Kinder der Guten aufgezogen,  die der Schlechten aber heimlich unter die übrigen Angehörigen des Staates verteilt werden müßten,  und wie die Staatsvorsteher dann die Heranwachsenden zu beobachten und die Würdigen von ihnen wieder in ihren Geburtsstand zurückzuversetzen,  die Unwürdigen innerhalb dieses letzteren selbst aber in den Platz dieser Wiederhinaufgerückten einzustellen hätten? 
ΤΙ. Οὕτως. 
 
TIMAEUS. Id ipsum. 
TI. Ita statutum est. 
Tim. True. 
TIMAIOS: Freilich. 
ΣΩ. Ἆρ’ οὖν δὴ διεληλύθαμεν ἤδη καθάπερ χθές, ὡς ἐν κεφαλαίοις πάλιν ἐπανελθεῖν,  ἢ ποθοῦμεν ἔτι τι τῶν ῥηθέντων, ὦ φίλε Tίμαιε, ὡς ἀπολειπόμενον; 
   
SOCRATES. Caeteros alii cuidam usui patriae futuros processuque aetatis eorum nihilo remissiore cura notanda pueritiae et item adulescentiae merita, quo tam ex secundi ordinis populo prouehantur ad primum ordinem propugnatorum qui merebuntur quam ex his qui a parentum uirtute degenerauerint ad secundae dignitatis ordinem relegentur.  Ecquid ergo, Timaee, satis uidetur factum recepto cunctis partibus orationis hesternae strictim licet compendioque decursis an aliquid etiam uultis addi? 
SO. Num fatis (28) iam hesternam disputationem quantum compendio licet, narravimus?  an aliquid etiam (29) a me praetermissum o amice Timaee recenseri desideras? 
Soc. Then have I now given you all the heads of our yesterday’s discussion?  Or is there anything more, my dear Timaeus, which has been omitted? 
SOKRATES: Nun hätten wir denn wohl Alles eben so, wie gestern bereits wieder durchgegangen, so weit dies für eine Wiederholung in den Hauptzügen erforderlich,  oder vermissen wir, mein lieber Timaios, noch irgend Etwas von dem Gesagten, was wir etwa übergangen hätten? 
ΤΙ. Οὐδαμῶς, ἀλλὰ αὐτὰ ταῦτ’ ἦν τὰ λεχθέντα, ὦ Σώκρατες. 
 
TIMAEUS. Nihil sane. 
TI. Nihil sane; haec enim ferme (30) sunt quae tractabas. 
Tim. Nothing, Socrates; it was just as you have said. 
TIMAIOS: Nein, sondern gerade dies war der Inhalt desselben. 
ΣΩ. Ἀκούοιτ’ ἂν ἤδη τὰ μετὰ ταῦτα περὶ τῆς πολιτείας ἣν διήλθομεν, οἷόν τι πρὸς αὐτὴν πεπονθὼς τυγχάνω.  προσέοικεν δὲ δή τινί μοι τοιῷδε τὸ πάθος,  οἷον εἴ τις ζῷα καλά που θεασάμενος,  εἴτε ὑπὸ γραφῆς εἰργασμένα εἴτε καὶ ζῶντα ἀληθινῶς ἡσυχίαν δὲ ἄγοντα,  εἰς ἐπιθυμίαν ἀφίκοιτο θεάσασθαι κινούμενά τε αὐτὰ καί τι τῶν τοῖς σώμασιν δοκούντων προσήκειν κατὰ τὴν ἀγωνίαν ἀθλοῦντα·  ταὐτὸν καὶ ἐγὼ πέπονθα πρὸς τὴν πόλιν ἣν διήλθομεν.  ἡδέως γὰρ ἄν του λόγῳ διεξιόντος ἀκούσαιμ’ ἂν ἄθλους οὓς πόλις ἀθλεῖ,  τούτους αὐτὴν ἀγωνιζομένην πρὸς πόλεις ἄλλας,  πρεπόντως εἴς τε πόλεμον ἀφικομένην καὶ ἐν τῷ πολεμεῖν τὰ προσήκοντα ἀποδιδοῦσαν τῇ παιδείᾳ καὶ τροφῇ κατά τε τὰς ἐν τοῖς ἔργοις πράξεις καὶ κατὰ τὰς ἐν τοῖς λόγοις διερμηνεύσεις πρὸς ἑκάστας τῶν πόλεων.  ταῦτ’ οὖν, ὦ Κριτία καὶ Ἑρμόκρατες, ἐμαυτοῦ μὲν αὐτὸς κατέγνωκα μή ποτ’ ἂν δυνατὸς γενέσθαι τοὺς ἄνδρας καὶ τὴν πόλιν ἱκανῶς ἐγκωμιάσαι.  καὶ τὸ μὲν ἐμὸν οὐδὲν θαυμαστόν·  ἀλλὰ τὴν αὐτὴν δόξαν εἴληφα καὶ περὶ τῶν πάλαι γεγονότων καὶ περὶ τῶν νῦν ὄντων ποιητῶν,  οὔτι τὸ ποιητικὸν ἀτιμάζων γένος,  ἀλλὰ παντὶ δῆλον ὡς τὸ μιμητικὸν ἔθνος, οἷς ἂν ἐντραφῇ, ταῦτα μιμήσεται ῥᾷστα καὶ ἄριστα,  τὸ δ’ ἐκτὸς τῆς τροφῆς ἑκάστοις γιγνόμενον χαλεπὸν μὲν ἔργοις, ἔτι δὲ χαλεπώτερον λόγοις εὖ μιμεῖσθαι.  τὸ δὲ τῶν σοφιστῶν γένος αὖ πολλῶν μὲν λόγων καὶ καλῶν ἄλλων μάλ’ ἔμπειρον ἥγημαι,  φοβοῦμαι δὲ μή πως, ἅτε πλανητὸν ὂν κατὰ πόλεις οἰκήσεις τε ἰδίας οὐδαμῇ διῳκηκός,  ἄστοχον ἅμα φιλοσόφων ἀνδρῶν ᾖ καὶ πολιτικῶν,  ὅσ’ ἂν οἷά τε ἐν πολέμῳ καὶ μάχαις πράττοντες ἔργῳ καὶ λόγῳ προσομιλοῦντες ἑκάστοις πράττοιεν καὶ λέγοιεν.  καταλέλειπται δὴ τὸ τῆς ὑμετέρας ἕξεως γένος, ἅμα ἀμφοτέρων φύσει καὶ τροφῇ μετέχον.  Τίμαιός τε γὰρ ὅδε, εὐνομωτάτης ὢν πόλεως τῆς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρίδος,  οὐσίᾳ καὶ γένει οὐδενὸς ὕστερος ὢν τῶν ἐκεῖ,  τὰς μεγίστας μὲν ἀρχάς τε καὶ τιμὰς τῶν ἐν τῇ πόλει μετακεχείρισται,  φιλοσοφίας δ’ αὖ κατ’ ἐμὴν δόξαν ἐπ’ ἄκρον ἁπάσης ἐλήλυθεν·  Κριτίαν δέ που πάντες οἱ τῇδε ἴσμεν οὐδενὸς ἰδιώτην ὄντα ὧν λέγομεν.  τῆς δὲ Ἑρμοκράτους αὖ περὶ φύσεως καὶ τροφῆς, πρὸς ἅπαντα ταῦτ’ εἶναι ἱκανὴν πολλῶν μαρτυρούντων πιστευτέον.  διὸ καὶ χθὲς ἐγὼ διανοούμενος, ὑμῶν δεομένων τὰ περὶ τῆς πολιτείας διελθεῖν, προθύμως ἐχαριζόμην,  εἰδὼς ὅτι τὸν ἑξῆς λόγον οὐδένες ἂν ὑμῶν ἐθελόντων ἱκανώτερον ἀποδοῖεν -  εἰς γὰρ πόλεμον πρέποντα καταστήσαντες τὴν πόλιν ἅπαντ’ αὐτῇ τὰ προσήκοντα ἀποδοῖτ’ ἂν μόνοι τῶν νῦν -  εἰπὼν δὴ τἀπιταχθέντα ἀντεπέταξα ὑμῖν ἃ καὶ νῦν λέγω.  συνωμολογήσατ’ οὖν κοινῇ σκεψάμενοι πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς εἰς νῦν ἀνταποδώσειν μοι τὰ τῶν λόγων ξένια,  πάρειμί τε οὖν δὴ κεκοσμημένος ἐπ’ αὐτὰ καὶ πάντων ἑτοιμότατος ὢν δέχεσθαι. 
                                                               
SOCRATES. Scisne igitur, quid ego de ista re publica sentiam quodue et quantum animi desiderium feram?  TIMAEUS. Quid illud?  SOCRATES. Ut si quis uisis eximiae pulchritudinis ac uenustatis animalibus  pictis uel etiam uiuentibus quidem sed immobiliter quiescentibus  motus actusque et certamen aliquod eorum spectare desideret,  sic ego nunc informatae urbis adumbrataeque  sermone populum agentem aliquid    cum finitimis ciuitatibus in pace aut bello dignum tanta fama et educatione magna quadam expectatione deposco.  Quippe fateor, o Critia et Hermocrate, non eum esse me qui tantam indolem digne laudare possim.  Nec mirum non posse me,  quando nec veteres quidem auctores uel praesentis saeculi poetas posse confidam,  non quo contemnam poeticam nationem,  sed quod euidens perspicuumque sit imitandi peritos ea demum aemulari posse perfecte  quorum ab ineunte aetate habeant usum experientiamque et in quibus propemodum sint educati, at vero incogniti moris peregrinaeque institutionis imitationem effictam, praesertim oratione seu versibus, praeclaris licet praestantibusque ingeniis esse difficilem.  Sophistas quoque uerborum agmine atque inundatione sermonis beatos iudico,  vereor tamen ne, ut sunt vagi palantesque nec certis propriis que sedibus ac domiciliis,  philosophorum mores et instituta ciuilis prudentiae ne coniectura quidem assequi valeant nec demonstrare caeteris,  cuius modi esse debeant officia pacata et item in bellis fides provecti ad sapientiam populi.  Superest igitur solum vestrae eruditionis ingenium nutritum cura publica philosophiaeque naturali studio flagrans,  siquidem Timaeus iste ex Locris, quae urbs Italiae flos est,  nobilitate diuitiis  rerum gestarum gloria facile princeps  idemque ad hoc tempus arcem obtineat amoris sapientiae;  Critiam vero, utpote civem, sciamus in studiis humanitatis omnibus apprime vigere;  de Hermocratis porro natura educationeque facta et accommodata rebus his de quibus agimus explicandis dubitare nullum puto.  Ideoque iubentibus vobis hesterno die facile parvi quaeque mihi visa sunt de publicis disserenda esse impigre sum executus illud  cogitans reliquas partes instituti operis a nullo commodius posse explicari.  Denique impleto competenter officio finitoque sermone contendi a vobis quoque mutuum fieri  uosque imperatum munus recepistis;    et adsum, ut videtis, paratus ad desponsam dapem. 
SO. Audite deinceps quo pacto erga hanc quam descriptimus remp. (31) sim affectus.  Comparatione plane vobis asperiam.  Quemadmodum si quis animalia exi(32)miae pulchritudinis intuitus seu picta,  seu uiua quidem, sed torpentia,  motus gestusque vi(33)ventium et certamen aliquod eorum spectare desideret:    sic ego nunc libenter aliquem nar(34)rantem audirem,  quo pacto supra descripta civitas cum finitimis civitatibus decertaret,  (35)quidue tanta eius educatione disciplinaque dignum, vel bello vel pace, tam dicendo quem agen(36)do erga civitates fingulas demonstraret.  Equidem o Critia et Hermocrates mihi conscius(37)sum non posse me eam urbem virosque pro dignate laudare.  Me quidem non posse nihil (38) mirum,  sed de veteribus quoque et huius seculi poetis idem existimo:  non quo poeticum ge(39)nus contemnam,  sed quod euidens unicui sit, imitationis studiosos ea facile et optime (40) imitari, in quibus fuerint educati:  aliena vero longeque ab eorum educatione remota, ope(41)ribus quidem difficile, verbis etiam difficilius posse prout convenit aemulari.  Sophistas uti(42)que et dicendi et aliarum ferme praeclarissimarum artium peritos esse arbitror:  sed quia (43) multa quotidie civitatis pererrant, nec proprias sedas ullas habent, vereor ne coniectura (44) quidem affequi nequeant,  quem multa et qualia viri philosophiatque civiles,  tam bello quam (45) pace erga fingulos verbis et operibus agant.  Sola igitur vestra professio superest, tum na(46)tura, tum disciplina philosophiae, et rerum gerendarum studio pollens.  Timaeus quidem (47) hic ex Locris, quae urbs in Italia iustissime gubernator,  nobilitate et opibus praestantissi(48)mus,  summis magistratibus et honoribus functus est,  et ad summa totius philosophiae fa(49)stigia, ut opinor, ascendit.  Critiam qouque scimus haec utraque consecutum.  Hermocratis (50) etiam naturam educationemque his omnibus quae diximus tractandis esse accommoda(51)tam, cum multis testimonis moneamur, dubitare non licet.  Quapropter rogantibus vo(52)bis heri de republica disputari,  libentissime parvi, cum cogitarem, quod deinde instituto (53)operi superforet, a nemine commodius quam a vobis modo velitis, posse tractari.  Cum (54) enim civitatem ad bellum idoneam constitueritis, foli omnium vos quae eam decent,  vicissim (705,1) omnia tribuetis.  Cum vero in superioribus quae mihi iniunctia fuerant perfetissem, quae (2) modo retuli vobis tractada commisi: vos autem consensu imperatum munus (3) muruo mihi parandi nunc sermonum convivi recepistis.  Ego igitur adsum ad promissas (4) epulas paratissimus 
Soc. [Socrates desires to breathe life into his state; he would like to describe its infant struggles. But he has not the gift of description himself, and he finds the poets equally incapable. The Sophists have no state of their own, and therefore are not politicians. He turns to Timaeus, Critias, and Hermocrates.] I should like, before proceeding further, to tell you how I feel about the State which we have described.  I might compare myself to a person who,  on beholding beautiful animals either created by the painter’s art,  or, better still, alive but at rest,  is seized with a desire of seeing them in motion or engaged in some struggle or conflict to which their forms appear suited;  this is my feeling about the State which we have been describing.  There are conflicts which all cities undergo,  and I should like to hear some one tell of our own city carrying on a struggle against her neighbours,  and how she went out to war in a becoming manner, and when at war showed by the greatness of her actions and the magnanimity of her words in dealing with other cities a result worthy of her training and education.  Now I, Critias and Hermocrates, am conscious that I myself should never be able to celebrate the city and her citizens in a befitting manner,  and I am not surprised at my own incapacity;  to me the wonder is rather that the poets present as well as past are no better —  not that I mean to depreciate them;  but every one can see that they are a tribe of imitators, and will imitate best and most easily the life in which they have been brought up;  while that which is beyond the range of a man’s education he finds hard to carry out in action, and still harder adequately to represent in language.  I am aware that the Sophists have plenty of brave words and fair conceits,  but I am afraid that being only wanderers from one city to another, and having never had habitations of their own,  they may fail in their conception of philosophers and statesmen,  and may not know what they do and say in time of war, when they are fighting or holding parley with their enemies.  And thus people of your class are the only ones remaining who are fitted by nature and education to take part at once both in politics and philosophy.  Here is Timaeus, of Locris in Italy,  a city which has admirable laws, and who is himself in wealth and rank the equal of any of his fellow-citizens;  he has held the most important and honourable offices in his own state,  and, as I believe, has scaled the heights of all philosophy;  and here is Critias, whom every Athenian knows to be no novice in the matters of which we are speaking;  and as to Hermocrates, I am assured by many witnesses that his genius and education qualify him to take part in any speculation of the kind.  And therefore yesterday when I saw that you wanted me to describe the formation of the State,  I readily assented, being very well aware, that, if you only would, none were better qualified to carry the discussion further,  and that when you had engaged our city in a suitable war,  you of all men living could best exhibit her playing a fitting part.  When I had completed my task, I in return imposed this other task upon you. You conferred together and agreed to entertain me to-day, as I had entertained you, with a feast of discourse.  Here am I in festive array, and no man can be more ready for the promised banquet. 
SOKRATES: Hört nun ferner, wie es mir in bezug auf diesen Staat, wie wir ihn entwickelt haben, geht.  Ich habe nämlich ungefähr dieselbe Empfindung dabei,  wie wenn Einer schöne Tiere sieht, sei es gemalte,  sei es auch wirklich lebende, die sich aber in Ruhe verhalten,  und ihn dann das Verlangen ankommt, sie auch in Bewegung zu erblicken und Etwas von den Eigenschaften, welche belebten Körpern zukommen, im Kampfe erproben zu sehen.  Eben so also geht es mir mit dem von uns entwickelten Staate.  Denn gerne möchte ich Jemanden darstellen hören, wie er diejenigen Kämpfe, welche einem Staate zukommen,  gegen andere Staaten bestehen würde,  indem er auf eine würdige Weise zum Kriege geschritten wäre und nunmehr während desselben das der in ihm herrschenden Erziehung und Bildung Entsprechende sowohl in der Ausführung durch Taten, als in der Verhandlung in Worten dem jedesmaligen anderen Staate gegenüber leisten würde.  Hierin nun, mein Kritias und Hermokrates, bin ich mir selber bewußt, daß ich niemals im Stande sein werde, den Staat und die Männer gebührend zu verherrlichen.  Und was mich betrifft, so ist das kein Wunder,  aber ich habe dieselbe Meinung auch von den vormaligen, so wie von den jetzt lebenden Dichtern gewonnen,  nicht als ob ich damit das Geschlecht der Dichter herabsetzen wollte,  vielmehr ist es Jedem klar, daß Alles, was zu der Klasse der nachahmenden Künstler gehört, dasjenige am Leichtesten und Besten nachahmen wird,  worin ein Jeder auferzogen ward, und daß es dagegen für einen jeden schwer ist, dasjenige, was außerhalb seines Bildungskreises liegt, in den Taten, noch schwerer aber in den Worten gut nachzuahmen.  Das Geschlecht der Sophisten aber wiederum halte ich zwar für sehr erfahren in Reden und vielen anderen schönen Dingen,  fürchte aber, weil es in den Staaten umherzieht und nirgends eigene Wohnsitze hat, daß es unfähig sei, das Richtige zu treffen,  wenn es sich darum handelt, wie viel und welcherlei wissenschaftliche und zugleich staatskluge Männer in Kampf und Schlachten,  so wie in der jedesmaligen Unterhandlung, in Tat und Wort zur Ausführung bringen dürften.  So bleiben denn nur noch die Leute eures Schlages übrig welche Beides zugleich, [20 St.] und zwar durch Anlage und durch Bildung, sind.  Denn Timaios hier ist aus dem italischen Lokris gebürtig, welches sich der vortrefflichsten Verfassung erfreut,  steht keinem von seinen Landsleuten an Vermögen und Herkunft nach,  und hat dabei einerseits die höchsten Ämter und Ehrenstellen im Staate bekleidet,  andererseits in Allem, was nur wissenschaftliches Streben heißt, nach meinem Dafürhalten das Höchste erreicht.  Von dem Kritias aber wissen wir Athener es ja alle, daß ihn Nichts von den Dingen, um welche es hier sich handelt, fremd ist,  und eben so darf man es von der Naturanlage wie der Bildung des Hermokrates glauben, daß sie ihnen allen gewachsen sei, da dies von so vielen Seiten bezeugt wird.  Dies erwog ich auch schon gestern, und als ihr mich daher batet, das Wesen des Staates zu erörtern, so ging ich gerne darauf ein,  weil ich wußte, daß Niemand geschickter als ihr, wenn ihr wolltet, dazu sein würde, die Fortsetzung hiezu zu liefern,  denn darzustellen, wie der Staat zu einem seiner würdigen Kriege schreiten und sodann in Allem auf die ihm zukommende Weise handeln würde, dürftet ihr allein von Allen, die jetzt leben, geeignet sein.  Nachdem ich mich daher dessen entledigt, was ihr mir aufgetragen, trug ich euch denn hinwiederum das eben Erwähnte auf.  Ihr nun setztet nach gemeinschaftlicher Beratung auf heute meine Gegenbewirtung durch Reden fest,  und da bin ich denn nun, gerüstet und ganz gewärtig sie zu empfangen. 
ΕΡ. Καὶ μὲν δή, καθάπερ εἶπεν Τίμαιος ὅδε, ὦ Σώκρατες, οὔτε ἐλλείψομεν προθυμίας οὐδὲν οὔτε ἔστιν οὐδεμία πρόφασις ἡμῖν τοῦ μὴ δρᾶν ταῦτα·  ὥστε καὶ χθές, εὐθὺς ἐνθένδε ἐπειδὴ παρὰ Κριτίαν πρὸς τὸν ξενῶνα οὗ καὶ καταλύομεν ἀφικόμεθα,  καὶ ἔτι πρότερον καθ’ ὁδὸν αὐτὰ ταῦτ’ ἐσκοποῦμεν.  ὅδε οὖν ἡμῖν λόγον εἰσηγήσατο ἐκ παλαιᾶς ἀκοῆς·  ὃν καὶ νῦν λέγε, ὦ Κριτία, τῷδε, ἵνα συνδοκιμάσῃ πρὸς τὴν ἐπίταξιν εἴτ’ ἐπιτήδειος εἴτε ἀνεπιτήδειός ἐστι. 
         
HERMOCRATES. Nos quoque omnes, ut pollicitus est modo Timaeus, iniunctum nobis a te munus pro viribus exequemur, praesertim cum nulla excusandi competat ratio;  namque et praeterito die mox conventu soluto cum ad hospitium rediremus quo suscepti a Critia sumus  et ibidem postea de ipsa re habuimus tractatum non otiosum.  Hic igitur nobis ex historia vetere narrationem recensuit  quam velim, Critia, repetas, ut, cum cognouerit Socrates, aestimet sitne futura utilis ad imperatae remunerationis effectum. 
HER. Nos quoque omnes o Sokrates ut pollicitus est modo Timaeus, (5) quod iubes pro viribus exequemur, praesertim cum nulla excusandi sit ratio, quo minus (6) id facere debeamus.  Nam praeterito die cum disputatione peracta mox ad hospitium quo (7) apud Critiam suscepti sumus, rediremus,  et inter eundum primo, et domi rursus de his (8) his rebus verba fecimus.  Hic igitur nobis veterem narravit historiam,  quam velim o Critia (9) Socrati modo recenseas, ut cum audiverit, iudicet nunquid ad eam rem quam nos exe(10)qui iussit, conducere videatur. 
Her. [Socrates, Timaeus, Hermocrates, Critias. Hermocrates tells Socrates how Critias had narrated a story which may satisfy his demands.] And we too, Socrates, as Timaeus says, will not be wanting in enthusiasm; and there is no excuse for not complying with your request.  As soon as we arrived yesterday at the guest-chamber of Critias, with whom we are staying,  or rather on our way thither, we talked the matter over,  and he told us an ancient tradition,  which I wish, Critias, that you would repeat to Socrates, so that he may help us to judge whether it will satisfy his requirements or not. 
HERMOKRATES: Und wir unsererseits, lieber Sokrates, wie es schon unser Timaios hier sagte, werden es gewiß an gutem Willen nicht fehlen lassen, auch haben wir so wenig einen Vorwand, uns dem zu entziehen,  daß wir schon gestern, gleich als wir von hier in das Gastzimmer beim Kritias, wo wir wohnen, eingetreten waren, und noch vorher auf dem Wege dahin,  eben den betreffenden Gegenstand mit einander betrachtet haben.  Da trug uns denn nun unser Wirt eine Geschichte aus alter Leberlieferung vor,  und dieselbe, lieber Kritias, könntest du nun auch dem Sokrates mitteilen, auf daß auch er mit uns prüfe, ob sie zur Erfüllung des uns Aufgetragenen etwas Geeignetes enthält oder nicht. 
ΚΡ. Ταῦτα χρὴ δρᾶν, εἰ καὶ τῷ τρίτῳ κοινωνῷ Τιμαίῳ συνδοκεῖ. 
 
SOCRATES. Sic fieri conuenit, si tertio consorti muneris Timaeo non aliter videtur. 
CRI. Faciundum est, ita Timaeo quoque videtur, tertio dis(11)putationis huius partipici. 
Crit. I will, if Timaeus, who is our other partner, approves. 
KRITIAS: Das mag geschehen, wenn es auch den Timaios, als unsern dritten Gesprächsgenossen, also gut dünkt. 
ΤΙ. Δοκεῖ μήν. 
 
 
TIM. Videtur sane. 
Tim. I quite approve. 
TIMAIOS: Ich bin damit einverstanden. 
ΚΡ. Ἄκουε δή, ὦ Σώκρατες, λόγου μάλα μὲν ἀτόπου, παντάπασί γε μὴν ἀληθοῦς,  ὡς ὁ τῶν ἑπτὰ σοφώτατος Σόλων ποτ’ ἔφη.  ἦν μὲν οὖν οἰκεῖος καὶ σφόδρα φίλος ἡμῖν Δρωπίδου τοῦ προπάππου,  καθάπερ λέγει πολλαχοῦ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ ποιήσει·  πρὸς δὲ Κριτίαν τὸν ἡμέτερον πάππον εἶπεν,  ὡς ἀπεμνημόνευεν αὖ πρὸς ἡμᾶς ὁ γέρων,  ὅτι μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τῆσδ’ εἴη παλαιὰ ἔργα τῆς πόλεως ὑπὸ χρόνου καὶ φθορᾶς ἀνθρώπων ἠφανισμένα,  πάντων δὲ ἓν μέγιστον, οὗ νῦν ἐπιμνησθεῖσιν πρέπον ἂν ἡμῖν εἴη σοί τε ἀποδοῦναι χάριν καὶ τὴν θεὸν ἅμα ἐν τῇ πανηγύρει δικαίως τε καὶ ἀληθῶς οἷόνπερ ὑμνοῦντας ἐγκωμιάζειν. 
               
Audi, o Socrate, miram quidem sed plenam fidei veritatisque rem,  ut e numero septem sapientium primarius Solo recensebat,  quem avi mei et consortis in nomine Critiae fuisse aiunt admodum familiarem.      Quo referente puer ego accepi  res gestas huius urbis memorabiles diuturnitate interituque hominum annullatas euanuisse,  inter quas unam prae caeteris illustrem, cuius fiet commemoratio, quo tam penes te gratia collocetur quam debita deae, cuius hodierna pompa est, instauretur veneratio. 
CRI. Audi Socrates miram quidem, sed (12) plenam veritatis historiam,  quam Solo septem sapientum sapientissimus recensebat.  (13) Erat enim domestiscus admodum amicusque Dropidus proavi nostri, quod in carminib.  suis (14) ipsernet saepe testatur.  Auo autem nostro Critiae,  ut ipse nobis senex postea referebat,  (15)quandoque narravit res gestas huius urbis memorabilis, diuturnitate temporis homi(16)umque interitu obliteratas.  Vnum vero facinus insigne recemsuit, quod vobis (17) nunc narrandum censeo, ut et tibi morem geramus, et deam cui hodierna pompa dicata (18) est hac narratione quasi quodam hymnorum cantu, ut par est, honoremus. 
Crit. [Critias consents to repeat it. He had heard the tale from his grandfather, who received it from Solon. It told of the glories of ancient Athens.] Then listen, Socrates, to a tale which, though strange, is certainly true,  having been attested by Solon, who was the wisest of the seven sages.  He was a relative and a dear friend of my great-grandfather, Dropides,  as he himself says in many passages of his poems;  and he told the story to Critias, my grandfather,  who remembered and repeated it to us.  There were of old, he said, great and marvellous actions of the Athenian city, which have passed into oblivion through lapse of time and the destruction of mankind,  and one in particular, greater than all the rest. This we will now rehearse. It will be a fitting monument of our gratitude to you, and a hymn of praise true and worthy of the goddess, on this her day of festival. 
KRITIAS: So höre denn, Sokrates, eine gar seltsame, aber durchaus wahre Geschichte,  wie sie einst Solon, der Weiseste unter den Sieben, erzählt hat.  Er war nämlich, wie bekannt, ein Verwandter und vertrauter Freund meines Urgroßvaters Dropides,  wie er auch selber wiederholt in seinen Gedichten sagt.  Meinem Großvater Kritias aber erzählte er bei irgend einer Gelegenheit,  wie es dieser als Greis wiederum mir mitteilte,  daß es viele vor Alters von unserem Staat vollbrachte bewunderungswürdige Taten gäbe, welche durch die Länge der Zeit und den Untergang der Menschen in Vergessenheit geraten wären, [21 St.]  von allen aber sei eine die größte, deren Andenken mir jetzt zu erneuern geziemt, um sowohl dir meinen Dank abzutragen, als auch zugleich die Göttin an ihrem gegenwärtigen Feste auf eine echte und gebührende Weise wie durch einen Lobgesang zu verherrlichen. 
ΣΩ. Εὖ λέγεις.  ἀλλὰ δὴ ποῖον ἔργον τοῦτο Κριτίας οὐ λεγόμενον μέν, ὡς δὲ πραχθὲν ὄντως ὑπὸ τῆσδε τῆς πόλεως ἀρχαῖον διηγεῖτο κατὰ τὴν Σόλωνος ἀκοήν; 
   
   
SOC. Recte (19) loqueris,  sed quid istud tandem est, quod Critias non quasi verbis descriptum, sed quasi (20) ab hoc civitate quondam gestum ex Solonis narratione vobis apervit? 
Soc. Very good.  And what is this ancient famous action of the Athenians, which Critias declared, on the authority of Solon, to be not a mere legend, but an actual fact? 
SOKRATES: Wohl gesprochen.  Aber was für eine Tat ist denn das, die Kritias, obgleich sie der Überlieferung unbekannt ist, dir dennoch als eine in Wahrheit vor Alters von dieser Stadt vollbrachte nach dem Berichte des Solon mitteilte? 
(Ἀτλαντὶς κατὰ Ἀθηνῶν) ΚΡ. Ἐγὼ φράσω, παλαιὸν ἀκηκοὼς λόγον οὐ νέου ἀνδρός.  ἦν μὲν γὰρ δὴ τότε Κριτίας, ὡς ἔφη, σχεδὸν ἐγγὺς ἤδη τῶν ἐνενήκοντα ἐτῶν, ἐγὼ δέ πῃ μάλιστα δεκέτης·  ἡ δὲ Κουρεῶτις ἡμῖν οὖσα ἐτύγχανεν Ἀπατουρίων.  τὸ δὴ τῆς ἑορτῆς σύνηθες ἑκάστοτε καὶ τότε συνέβη τοῖς παισίν· ἆθλα γὰρ ἡμῖν οἱ πατέρες ἔθεσαν ῥαψῳδίας.  πολλῶν μὲν οὖν δὴ καὶ πολλὰ ἐλέχθη ποιητῶν ποιήματα,  ἅτε δὲ νέα κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ὄντα τὰ Σόλωνος πολλοὶ τῶν παίδων ᾔσαμεν.  εἶπεν οὖν τις τῶν φρατέρων, εἴτε δὴ δοκοῦν αὐτῷ τότε εἴτε καὶ χάριν τινὰ τῷ Κριτίᾳ φέρων,  δοκεῖν οἱ τά τε ἄλλα σοφώτατον γεγονέναι Σόλωνα καὶ κατὰ τὴν ποίησιν αὖ τῶν ποιητῶν πάντων ἐλευθεριώτατον.  ὁ δὴ γέρων - σφόδρα γὰρ οὖν μέμνημαι - μάλα τε ἥσθη καὶ διαμειδιάσας εἶπεν·  Εἴ γε, ὦ Ἀμύνανδρε, μὴ παρέργῳ τῇ ποιήσει κατεχρήσατο, ἀλλ’ ἐσπουδάκει καθάπερ ἄλλοι,  τόν τε λόγον ὃν ἀπ’ Αἰγύπτου δεῦρο ἠνέγκατο ἀπετέλεσεν,  καὶ μὴ διὰ τὰς στάσεις ὑπὸ κακῶν τε ἄλλων ὅσα ηὗρεν ἐνθάδε ἥκων ἠναγκάσθη καταμελῆσαι,  κατά γε ἐμὴν δόξαν οὔτε Ἡσίοδος οὔτε Ὅμηρος οὔτε ἄλλος οὐδεὶς ποιητὴς εὐδοκιμώτερος ἐγένετο ἄν ποτε αὐτοῦ. 
                         
Narrabat ergo grandis natu,  ut qui ad nonagesimum iam propmquaret annum, me tunc agente annos decem,  publicis caerimoniis celebri die orta causa commemorationis ex Solonis versuum cantilena;  erat enim sollemne familiae nostrae festis diebus nos pueros ad certamen memoriae propositis invitare praemiis puerilibus.  Multis ergo carminibus tam veterum quam novorum poetarum memoriter pronuntiatis,  inter quae Solonis aliquanto pluribus, ut quae nouitas commendaret ad gratiam, memini quendam,  siue quod ita iudicaret seu quod vellet Critiam promereri,  dixisse plane Solonem videri sibi non solum prudentia caeteris laude dignis, sed etiam carminibus praestitisse.  Igitur senex, valde enim memini, laetatus eximie,  "Quid, si non perfunctorie sed dedita opera poeticam fuisset," inquit, "executus Solo, mi Amynander,  vel sermonem quem ab Aegypto reuersus instituerat implesset,  a quo quidem seditionibus caeteraque intemperie civilis dissensionis irnpediente descivit?  Non opinor minorem Hesiodo uel Homero futurum fuisse." 
CRI. Referam (21) priscam mihi puero traditam ab avo historiam.  Cum ageret Critias annos, ut ipse dice(22)bat, circiter nonaginta, ego vero decem,  celebraturque solennis ille dies  in quo ad canen(23)dum carmina pueri convocati solent, congregati sumus et nos una cum proximis no(24)tisque pueris, nobisque a parentibus carminum canendorum certamen est iniunctum.  Ubi (25) multorum poetarum carmina non pauca memoriter pronunciata sunt,  et Solonis ver(26)sus a plurimus puerorum utpote novitatem poematis admirantibus decantati.  tum con(27)tribulis quidam, seu quod ita iudicaret, sive quod Kritiae blanditi vellet,  videri sibi inquit, (28) eum in caeteris sapientissimum suisse Solonem, tum in carminibus poetarum omnium (29) genorosissimum.  His verbis, ut recte memini, valde laetatus est senex. atque ita ridens, in(30)quit:  Si Solo o Amynander non tantum relaxandi animi gratia, sed dedita opera serioque (31) sicut alii poesim esset secutus,  vel historiam quam ab Aegypto reversus instituerat absol(32)visse,  a quia quidem seditionubus caeterisque civitatis fluctibus deturbatus medio in cursu (33) destitit,  nec Homero nec Hesiodo, nec alio quoquam poetarum, ut opinor, inferior exti(34)sisset. 
Crit. [Critias. Solon brought it from Egypt, —] I will tell an old-world story which I heard from an aged man;  for Critias, at the time of telling it, was, as he said, nearly ninety years of age, and I was about ten.  Now the day was that day of the Apaturia which is called the Registration of Youth,  at which, according to custom, our parents gave prizes for recitations,  and the poems of several poets were recited by us boys,  and many of us sang the poems of Solon, which at that time had not gone out of fashion.  One of our tribe, either because he thought so or to please Critias,  said that in his judgment Solon was not only the wisest of men, but also the noblest of poets.  The old man, as I very well remember, brightened up at hearing this and said, smiling:  Yes, Amynander, if Solon had only, like other poets, made poetry the business of his life,  and had completed the tale which he brought with him from Egypt,  and had not been compelled, by reason of the factions and troubles which he found stirring in his own country when he came home, to attend to other matters,  in my opinion he would have been as famous as Homer or Hesiod, or any poet. 
KRITIAS: So will ich denn diese alte Geschichte erzählen, die ich von einem nicht mehr jungen Manne vernommen.  Es war nämlich damals Kritias, wie er sagte, schon beinahe neunzig Jahre, ich aber so ungefähr zehn alt.  Nun war gerade der Knabentag der Apaturien,  und was sonst jedesmal an diesem Feste gebräuchlich ist, geschah auch diesmal mit den Kindern: Preise setzten uns nämlich die Väter für den besten Vortrag von Gedichten aus.  So wurden denn viele Gedichte von vielen anderen Dichtern hergesagt,  namentlich aber trugen viele von uns Kindern manche von denen des Solon vor, weil diese zu jener Zeit noch etwas Neues waren.  Da äußerte nun einer von den Genossen unserer Phratrie, sei es, daß dies damals wirklich seine Ansicht war, sei es, um dem Kritias etwas Angenehmes zu sagen,  es scheine ihm Solon sowohl in allen anderen Stücken der Weiseste als auch in bezug auf die Dichtkunst unter allen Dichtern der edelste zu sein.  Der Greis nun, denn ich erinnere mich dessen noch sehr wohl, ward sehr erfreut und erwiderte lächelnd:  wenigstens, Amynandros, wenn er die Dichtkunst nicht bloß als Nebensache betrieben, sondern, wie Andere seinen ganzen Fleiß auf dieselbe verwandt und die Erzählung,  welche er aus Ägypten mit hierher brachte, vollendet  und nicht wegen der Unruhen und durch alle anderen Schäden, welche er hier bei seiner Rückkehr vorfand, sich gezwungen gesehen hätte sie liegen zu lassen,  dann wäre, wenigstens nach meinem Dafürhalten, weder Homer noch Hesiod noch irgend ein anderer Dichter je berühmter geworden als er. 
Τίς δ’ ἦν ὁ λόγος, ἦ δ’ ὅς, ὦ Κριτία;  ῏Η περὶ μεγίστης, ἔφη, καὶ ὀνομαστοτάτης πασῶν δικαιότατ’ ἂν πράξεως οὔσης, ἣν ἥδε ἡ πόλις ἔπραξε μέν,  διὰ δὲ χρόνον καὶ φθορὰν τῶν ἐργασαμένων οὐ διήρκεσε δεῦρο ὁ λόγος.  Λέγε ἐξ ἀρχῆς, ἦ δ’ ὅς, τί τε καὶ πῶς καὶ παρὰ τίνων ὡς ἀληθῆ διακηκοὼς ἔλεγεν ὁ Σόλων.  Ἔστιν τις κατ’ Αἴγυπτον, ἦ δ’ ὅς, ἐν τῷ Δέλτα, περὶ ὃν κατὰ κορυφὴν σχίζεται τὸ τοῦ Νείλου ῥεῦμα Σαϊτικὸς ἐπικαλούμενος νομός,  τούτου δὲ τοῦ νομοῦ μεγίστη πόλις Σάις - ὅθεν δὴ καὶ Ἄμασις ἦν ὁ βασιλεύς -  οἷς τῆς πόλεως θεὸς ἀρχηγός τίς ἐστιν,  Αἰγυπτιστὶ μὲν τοὔνομα Νηίθ, Ἑλληνιστὶ δέ, ὡς ὁ ἐκείνων λόγος, Ἀθηνᾶ·  μάλα δὲ φιλαθήναιοι καί τινα τρόπον οἰκεῖοι τῶνδ’ εἶναί φασιν.  οἷ δὴ Σόλων ἔφη πορευθεὶς σφόδρα τε γενέσθαι παρ’ αὐτοῖς ἔντιμος,  καὶ δὴ καὶ τὰ παλαιὰ ἀνερωτῶν ποτε τοὺς μάλιστα περὶ ταῦτα τῶν ἱερέων ἐμπείρους,  σχεδὸν οὔτε αὑτὸν οὔτε ἄλλον Ἕλληνα οὐδένα οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν εἰδότα περὶ τῶν τοιούτων ἀνευρεῖν.  καί ποτε προαγαγεῖν βουληθεὶς αὐτοὺς περὶ τῶν ἀρχαίων εἰς λόγους,  τῶν τῇδε τὰ ἀρχαιότατα λέγειν ἐπιχειρεῖν,  περὶ Φορωνέως τε τοῦ πρώτου λεχθέντος καὶ Νιόβης,  καὶ μετὰ τὸν κατακλυσμὸν αὖ περὶ Δευκαλίωνος καὶ Πύρρας ὡς διεγένοντο μυθολογεῖν,  καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν γενεαλογεῖν, καὶ τὰ τῶν ἐτῶν ὅσα ἦν οἷς ἔλεγεν πειρᾶσθαι διαμνημονεύων τοὺς χρόνους ἀριθμεῖν· 
                                 
Et ille "Quinam iste fuit, o Critia, sermo uel qua de re institutus?"  "De maximo", inquit, "eximiae uirtutis et famosissimo titulo quem gessit haec ciuitas,  cuius extincta memoria est tam morte eorum qui gesserunt quam impendio temporis."  "Dic, quaeso" inquit, "o Critia, quod illud opus et quatenus actum et a quibus compertum Solo tuus recensebat."  "Est", inquit, "Aegypti regio Delta, cuius e uertice Nili scinduntur fluenta, iuxta quam Sais nomine ciuitas magna,  quam regit mos uetus lex Saitica nuncupatus. Ex hac urbe Amasis fuit imperator.  Conditor uero deus urbis  Aegyptia lingua censetur Neuth, Graeca dicitur Athena.  Ipsi porro homines amatores Atheniensium istiusque urbis cognatione se nobilitari prae se ferunt.  Quo Solo profectum se satis hospitaliter honoratum esse referebat expertumque liquido,  quod de uetustatis memoria  nullus nostrae nationis uir ne tenuem quidem habeat scientiam.  Denique cum in conuentu sacerdotum, penes quos praecipua sit memoria uetustatis eliciendi studio  quae scirent uerba faceret de antiquissimis historiis Athenarum,  Phoroneo et Nioba,  postque inundationem mundi de Pyrrha et Deucalione,  studioseque prosequi pergeret prosapiam renouatae gentis humanae usque ad memoriam parentum annorumque numerum recenseret, 
Ad haec ille: Qua de re o Critia tractare Solo instituit?  De maximis, inquit, rebus ab (35) hac civitate quondam gestis,  quarum memoria, apud nos temporis diuturnitate et interi(36)tu hominum extincta est  Dic quaeso, inquit, o Critia, quid illud opus, et quomodo actum (37) et a quibus habitum tanque verum Solo narrabat.  Est, inquit, Aegyptio regio Delta, cuius (38) e vertice scinduntur fluenta Nili. Eius campi, Saitica preafectut nominantur.  In quibus (39) maxima civitatis est. unde Amasis fuit rex.  Urbis eius fundatrix dea (40) fuit,  quam Aegyptii Neithen, Graeci Athenan nominant.  Ipsi porro homines Athenien(41)sium amici sunt, eisque genere quodam coninuctos esse se praedicant.  Quo Solo profe(42)ctum se honorofice acceptum suisse referebat.  Et cum de verustatis memoria ab ille sacer(43)dotibus qui in hac re caeterorum peritissimi erant, quaesisser, expertum se esse dicebat  expertum se esse dicebat ne(44)que seipsum neque alium Graecorum quemquam cognitionem antiquitatis ullam habere.  (45)quandoque vero coram sacerdotibus, ut eos ad sua narranda provocaret,  de antiquissimis (46)illis Athenarum gestis rebus verba fecisse,  Phoroneo primo et Niobe,  postque inundatio(47)nem mundi de Pyrrha et Deucalione,  eorum posterirate, et de temporibus quibus sin(48)gula contingerut. 
And what was the tale about, Critias? said Amynander.  About the greatest action which the Athenians ever did, and which ought to have been the most famous,  but, through the lapse of time and the destruction of the actors, it has not come down to us.  Tell us, said the other, the whole story, and how and from whom Solon heard this veritable tradition.  From Sais, a city founded by Neith, the Greek Athene. The priests of Sais declared the traditions of Egypt to be far older than those of Hellas, because Greek history had been frequently interrupted by deluges. Athens one thousand years more ancient than Sais. The goddess Athene was the foundress of both: this explains the similarity of their institutions. He replied: — In the Egyptian Delta, at the head of which the river Nile divides, there is a certain district which is called the district of Sais,  and the great city of the district is also called Sais, and is the city from which King Amasis came.  The citizens have a deity for their foundress;  she is called in the Egyptian tongue Neith, and is asserted by them to be the same whom the Hellenes call Athene;  they are great lovers of the Athenians, and say that they are in some way related to them.  To this city came Solon, and was received there with great honour;  he asked the priests who were most skilful in such matters, about antiquity,  and made the discovery that neither he nor any other Hellene knew anything worth mentioning about the times of old.  On one occasion, wishing to draw them on to speak of antiquity,  he began to tell about the most ancient things in our part of the world —  about Phoroneus, who is called ‘the first man,’ and about Niobe;  and after the Deluge, of the survival of Deucalion and Pyrrha;  and he traced the genealogy of their descendants, and reckoning up the dates, tried to compute how many years ago the events of which he was speaking happened. 
Aber was für eine Geschichte war denn dies, fragte jener.  Nun, von der größten und mit vollem Rechte ruhmwürdigsten Tat von allen, welche diese Stadt vollbracht,  von welcher aber wegen der Länge der Zeit und des Unterganges derer, die sie vollbracht haben, die Überlieferung sich nicht bis auf uns erhalten hat.  So erzähle mir denn vom Anfange an, versetzte der Andere, was und wie und von wem Solon hierüber Beglaubigtes gehört und es darnach berichtet hat.  Es gibt in Ägypten, versetzte Kritias, in dem Delta, um dessen Spitze herum der Nilstrom sich spaltet, einen Gau, welcher der saitische heißt,  und die größte Stadt dieses Gau's ist Sais, von wo ja auch der König Amasis gebürtig war.  Die Einwohner nun halten für die Gründerin ihrer Stadt eine Gottheit,  deren Name auf ägyptisch Neith, auf griechisch aber, wie sie angeben, Athene ist,  sie behaupten daher große Freunde der Athener und gewissermaßen mit ihnen stammverwandt zu sein.  Als daher Solon dorthin kam, so wurde er, wie er erzählte, von ihnen mit Ehren überhäuft, [22 St.]  und da er Erkundigungen über die Vorzeit bei denjenigen Priestern einzog, welche hierin vorzugsweise erfahren waren,  so war er nahe daran zu finden, daß weder er selbst noch irgend ein anderer Grieche, fast möchte man sagen, auch nur irgend Etwas von diesen Dingen wisse.  Und einst habe er, um sie zu einer Mitteilung über die Urzeit zu veranlassen, begonnen,  ihnen die ältesten Geschichten Griechenlands zu erzählen,  ihnen vom Phoroneus, welcher für den ersten gilt, und von der Niobe,  und wie nach der Flut Deukalion und Pyrra übrig blieben, zu berichten  und das Geschlechtsregister ihrer Abkömmlinge aufzuzählen und habe versucht, mit Anführung der Jahre, welche auf jedes Einzelne kamen, wovon er sprach, die Zeiten zu bestimmen. 
καί τινα εἰπεῖν τῶν ἱερέων εὖ μάλα παλαιόν·  Ὦ Σόλων, Σόλων, Ἕλληνες ἀεὶ παῖδές ἐστε, γέρων δὲ Ἕλλην οὐκ ἔστιν.  Ἀκούσας οὖν, Πῶς τί τοῦτο λέγεις;  φάναι. Νέοι ἐστέ, εἰπεῖν, τὰς ψυχὰς πάντες·  οὐδεμίαν γὰρ ἐν αὐταῖς ἔχετε δι’ ἀρχαίαν ἀκοὴν παλαιὰν δόξαν οὐδὲ μάθημα χρόνῳ πολιὸν οὐδέν.  τὸ δὲ τούτων αἴτιον τόδε.  πολλαὶ κατὰ πολλὰ φθοραὶ γεγόνασιν ἀνθρώπων καὶ ἔσονται,  πυρὶ μὲν καὶ ὕδατι μέγισται, μυρίοις δὲ ἄλλοις ἕτεραι βραχύτεραι.  τὸ γὰρ οὖν καὶ παρ’ ὑμῖν λεγόμενον, ὥς ποτε Φαέθων Ἡλίου παῖς τὸ τοῦ πατρὸς ἅρμα ζεύξας  διὰ τὸ μὴ δυνατὸς εἶναι κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς ὁδὸν ἐλαύνειν  τά τ’ ἐπὶ γῆς συνέκαυσεν καὶ αὐτὸς κεραυνωθεὶς διεφθάρη,  τοῦτο μύθου μὲν σχῆμα ἔχον λέγεται,  τὸ δὲ ἀληθές ἐστι τῶν περὶ γῆν κατ’ οὐρανὸν ἰόντων παράλλαξις καὶ διὰ μακρῶν χρόνων γιγνομένη τῶν ἐπὶ γῆς πυρὶ πολλῷ φθορά.  τότε οὖν ὅσοι κατ’ ὄρη καὶ ἐν ὑψηλοῖς τόποις καὶ ἐν ξηροῖς οἰκοῦσιν μᾶλλον διόλλυνται τῶν ποταμοῖς καὶ θαλάττῃ προσοικούντων·  ἡμῖν δὲ ὁ Νεῖλος εἴς τε τἆλλα σωτὴρ καὶ τότε ἐκ ταύτης τῆς ἀπορίας σῴζει λυόμενος.  ὅταν δ’ αὖ θεοὶ τὴν γῆν ὕδασιν καθαίροντες κατακλύζωσιν,  οἱ μὲν ἐν τοῖς ὄρεσιν διασῴζονται βουκόλοι νομῆς τε,  οἱ δ’ ἐν ταῖς παρ’ ὑμῖν πόλεσιν εἰς τὴν θάλατταν ὑπὸ τῶν ποταμῶν φέρονται·  κατὰ δὲ τήνδε χώραν οὔτε τότε οὔτε ἄλλοτε ἄνωθεν ἐπὶ τὰς ἀρούρας ὕδωρ ἐπιρρεῖ,  τὸ δ’ ἐναντίον κάτωθεν πᾶν ἐπανιέναι πέφυκεν.  ὅθεν καὶ δι’ ἃς αἰτίας τἀνθάδε σῳζόμενα λέγεται παλαιότατα·  τὸ δὲ ἀληθές, ἐν πᾶσιν τοῖς τόποις ὅπου μὴ χειμὼν ἐξαίσιος ἢ καῦμα ἀπείργει,  πλέον, τοτὲ δὲ ἔλαττον ἀεὶ γένος ἐστὶν ἀνθρώπων.  ὅσα δὲ ἢ παρ’ ὑμῖν ἢ τῇδε ἢ καὶ κατ’ ἄλλον τόπον ὧν ἀκοῇ ἴσμεν,  εἴ πού τι καλὸν ἢ μέγα γέγονεν ἢ καί τινα διαφορὰν ἄλλην ἔχον,  πάντα γεγραμμένα ἐκ παλαιοῦ τῇδ’ ἐστὶν ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ σεσωσμένα·  τὰ δὲ παρ’ ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις ἄρτι κατεσκευασμένα ἑκάστοτε τυγχάνει γράμμασι καὶ ἅπασιν ὁπόσων πόλεις δέονται,  καὶ πάλιν δι’ εἰωθότων ἐτῶν ὥσπερ νόσημα ἥκει φερόμενον αὐτοῖς ῥεῦμα οὐράνιον καὶ τοὺς ἀγραμμάτους τε καὶ ἀμούσους ἔλιπεν ὑμῶν,  ὥστε πάλιν ἐξ ἀρχῆς οἷον νέοι γίγνεσθε, οὐδὲν εἰδότες οὔτε τῶν τῇδε οὔτε τῶν παρ’ ὑμῖν, ὅσα ἦν ἐν τοῖς παλαιοῖς χρόνοις.  τὰ γοῦν νυνδὴ γενεαλογηθέντα, ὦ Σόλων, περὶ τῶν παρ’ ὑμῖν ἃ διῆλθες, παίδων βραχύ τι διαφέρει μύθων,  οἳ πρῶτον μὲν ἕνα γῆς κατακλυσμὸν μέμνησθε πολλῶν ἔμπροσθεν γεγονότων,  ἔτι δὲ τὸ κάλλιστον καὶ ἄριστον γένος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐν τῇ χώρᾳ παρ’ ὑμῖν οὐκ ἴστε γεγονός,  ἐξ ὧν σύ τε καὶ πᾶσα ἡ πόλις ἔστιν τὰ νῦν ὑμῶν, περιλειφθέντος ποτὲ σπέρματος βραχέος,  ἀλλ’ ὑμᾶς λέληθεν διὰ τὸ τοὺς περιγενομένους ἐπὶ πολλὰς γενεὰς γράμμασιν τελευτᾶν ἀφώνους.  ἦν γὰρ δή ποτε, ὦ Σόλων, ὑπὲρ τὴν μεγίστην φθορὰν ὕδασιν ἡ νῦν Ἀθηναίων οὖσα πόλις ἀρίστη πρός τε τὸν πόλεμον καὶ κατὰ πάντα εὐνομωτάτη διαφερόντως·  ᾗ κάλλιστα ἔργα καὶ πολιτεῖαι γενέσθαι λέγονται κάλλισται πασῶν ὁπόσων ὑπὸ τὸν οὐρανὸν ἡμεῖς ἀκοὴν παρεδεξάμεθα. 
                                                                       
inrisum se esse a quodam ex sacerdotibus qui diceret:  "O Solo, Graeci pueri semper estis nec quisquam e Graecia senex."  Cur istud diceret percontatum Solonem.  "Quia rudi nouellaque estis memoria semper nec est," inquit,  "ulla penes uos cana scientia.  Nec immerito;  multae quippe neces hominum  partim conflagratione partim inundationibus uastantibus acciderunt.  Denique illa etiam fama, quae uobis quoque comperta est, Phaethontem quondam, Solis filium, affectantem officium patris currus ascendisse luciferos  nec seruatis sollemnibus aurigationis orbitis  exussisse terrena ipsumque flammis caelestibus conflagrasse,  fabulosa quidem putatur,  sed est uera. Fit enim longo interuallo mundi circumactionis exorbitatio, quam inflammationis uastitas consequatur necesse est.  Tunc igitur hi qui in siccis et editis locis mansitant magis pereunt quam uicini litoribus et fluuiis;  nobis porro Nilus cum in plerisque rebus salutaris tum aduersum huius modi pericula meatu inriguo perennique gurgite obiectus arcet exitium.  Item cum terra erit humore abluenda,  pastores quidem uestri montium edita capessentes periculo non continguntur,  at uero ciuitates in planitie sitae cum populis suis rapiuntur ad maria;  quibus periculis regio ista minime contingetur, non enim ut in caeteris regionibus humor in planitiem superne manat,  sed ex imo per eandem planitiem tranquillo reditu stagnis detumescentibus remanat.  Quae causa monumentorum publicorum priuatorumque perseuerantiam nutrit studioseque      tam nostrae nationis rerum gestarum memoria quam caeterarum gentium,  quas uel fama nobis per cognitionem tradit,  descripta templorum custodiis continetur.  Apud uos et caeteros nunc plane et nuper refectae monumentorum aedes ictae caelesti demum liquore procumbunt  inuolutaeque litteris publicis cum antiquioris historiae memoria dissipantur,  ut necesse sit nouo initio uitae nouoque populo nouam condi memoriam litterarum. Qua ratione fit, ut neque uestras proprias res antiquas nec aliorum sciatis  eaque ipsa, quae recensere memoriter arbitrabare non multum distant a puerilibus fabulis,  principio quod unius modo memineris inundationis, cum infinitae praecesserint,  dehinc quod optimum uestrorum maiorum genus nesciatis  ex quo tu et Athenienses caeteri estis exiguo semine facti  tunc superstite publicae cladi.  Fuit enim olim Atheniensium ciuitas longe caeteris praestans morum bonitate ac potentia uirium belloque et pace memoranda  eiusque opera magnifica omnem, sicut nos accepimus, quamuis praeclarae gloriae illustrationem obumbrantia". 
Tunc ex sacerdotibus quendam grandem natu dixisse:  O Solo Solo, (49) graeci pueri, semper estis, nec quisquam e Graecia senex.  Cur istud diceret percontante (50) Solone.  respondisse sacerdotem: Quia iuvenis semper vobis est animus,  in quo nulla est (51) ex vetustatis commemeratione, prisca opinio, nulla cana scientia.  Quod ideo vobis con(52)tingit  quia multa et varia hominum exitia fuerunt, eruntque.  Maxima quidem ut ignis (53) conflagratione, aut aquae inundationibus provenire neccese est: minora vero aliis qui(54)bus libet calamitatibus fieri.  Nam quod apud vos fertur, Phaethontem quondam Solia (706.1)filium currus ascendisse paternos,    exussisse terrena, ipsumque (2) flammis caelestisbus conflagraffe,  quamuis fabulorum videatur,  vero quodammodo es(3)se putandum est. Fit enim longo temporum intervallo caelestis circuitus permutatio quae(4)dam quam inflammationis vastitas necessario sequitur  Tunc hi qui edita et arida inco(5)lunt loca, magis pereunt, quam mari fluviisque vicini.  Nobis porro Nilus cum in plerisque (6) rebus salutaris est, tum huiusmodo a nobisarcet exitium.  Quando vero dii aquarum col(7)luvione terrae sordes diluunt,  pastores ovium, atque bubulci qui iuga montium habitant.  (8)periculum illud euadunt, vestrae autem civitatis in planitie sitae impetu fluminum ad ma(9)ria rapiuntur.  Sed in hac nostra regione neque tunc, neque alias umquam aqua in agros super(10)ne descendit,  conta vero sursum e terrae visceribus scaturit.  Quamobrem antiquissimarum (11)rerum apud nos monimenta seruantur.  Proinde ubicunque nec imbrium tempestas nimia, (12) nec incendium ingens contingit,  licet alias pauciores, alias plures, semper tamen homi(13)nes sunt.  Quaecunque vero a nostris sive a vestris sive aliis nationibus gesta sunt memoratu (14)digna,  modo ad aures nostrorum pervenerint,  nostris in templis descripta seruantur.  Apud (15)vos quidem, et alias gentes res gestae nuper, literis montmentisque traduntur,  sed certis tem(16)porum curriculis illuvies immissa caelitus omnia populatur. Ideo qui succedunt, literis (17)et musis orbati sunt.  Quo sit ut quasi iuvenes iterum sitis et rudes, praeteritatum rerum (18) omnium prorsus ignari.  Nam et ea ipsa quae modo ex vestris historiis recensebas, a fabu(19)lis puerilibus o Solo parum distant.  Primo quod unius tantum inundationis memineri(20)tis, cum multae praecesserint  Deinde quod genus maiorum vestrorum in regione vestra (21) clarissimum et optimum ignoretis,  ex quo tu et Atheniensis caeteri nati estis, exiguo se(22)mine quondam publicae cladi superstite,  Quod proptera vos latuit, quia superstites ille (23) eorumque posteri literarum usu multis seculis carverunt.  Fuit enim exitalem illam ter(24)rae illuvionem o Solo Atheniensum civitas tam belli quam pacis officiis praestantissima,  (25)eiusque opera legesque omnibus quorum memoria ad nos pervenit, excelluerunt. 
Thereupon one of the priests, who was of a very great age, said:  O Solon, Solon, you Hellenes are never anything but children, and there is not an old man among you.  Solon in return asked him what he meant.  I mean to say, he replied, that in mind you are all young;  there is no old opinion handed down among you by ancient tradition, nor any science which is hoary with age.  And I will tell you why.  There have been, and will be again, many destructions of mankind arising out of many causes;  the greatest have been brought about by the agencies of fire and water, and other lesser ones by innumerable other causes.  There is a story, which even you have preserved, that once upon a time Phaëthon, the son of Helios, having yoked the steeds in his father’s chariot,  because he was not able to drive them in the path of his father,  burnt up all that was upon the earth, and was himself destroyed by a thunderbolt.  Now this has the form of a myth,  but really signifies a declination of the bodies moving in the heavens around the earth, and a great conflagration of things upon the earth, which recurs after long intervals;  at such times those who live upon the mountains and in dry and lofty places are more liable to destruction than those who dwell by rivers or on the seashore.  And from this calamity the Nile, who is our neverfailing saviour, delivers and preserves us.  When, on the other hand, the gods purge the earth with a deluge of water,  the survivors in your country are herdsmen and shepherds who dwell on the mountains,  but those who, like you, live in cities are carried by the rivers into the sea.  Whereas in this land, neither then nor at any other time, does the water come down from above on the fields,  having always a tendency to come up from below;  for which reason the traditions preserved here are the most ancient.  The fact is, that wherever the extremity of winter frost or of summer sun does not prevent,  mankind exist, sometimes in greater, sometimes in lesser numbers.  And whatever happened either in your country or in ours, or in any other region of which we are informed —  if there were any actions noble or great or in any other way remarkable,  they have all been written down by us of old, and are preserved in our temples.  Whereas just when you and other nations are beginning to be provided with letters and the other requisites of civilized life,  after the usual interval, the stream from heaven, like a pestilence, comes pouring down, and leaves only those of you who are destitute of letters and education;  and so you have to begin all over again like children, and know nothing of what happened in ancient times, either among us or among yourselves.  As for those genealogies of yours which you just now recounted to us, Solon, they are no better than the tales of children.  In the first place you remember a single deluge only, but there were many previous ones;  in the next place, you do not know that there formerly dwelt in your land the fairest and noblest race of men which ever lived,  and that you and your whole city are descended from a small seed or remnant of them which survived.  And this was unknown to you, because, for many generations, the survivors of that destruction died, leaving no written word.  For there was a time, Solon, before the great deluge of all, when the city which now is Athens was first in war and in every way the best governed of all cities,  and is said to have performed the noblest deeds and to have had the fairest constitution of any of which tradition tells, under the face of heaven. 
Da aber habe einer der Priester, ein sehr bejahrter Mann, ausgerufen:  O Solon, Solon, ihr Hellenen bleibt doch immer Kinder, und einen alten Hellenen gibt es nicht!  Als nun Solon dies vernommen, habe er gefragt: Wie so? Wie meinst du das?  Ihr seid alle jung an Geiste, erwiderte der Priester,  denn ihr tragt in ihm keine Anschauung, welche aus alter Überlieferung stammt, und keine mit der Zeit ergraute Kunde.  Der Grund hievon aber ist folgender.  Es haben schon viele und vielerlei Vertilgungen der Menschen Statt gefunden und werden auch fernerhin noch Statt finden,  die umfänglichsten durch Feuer und Wasser, andere, geringere aber durch unzählige andere Ursachen.  Denn was auch bei euch erzählt wird, daß einst Phaethon, der Sohn des Helios, den Wagen seines Vaters bestieg und,  weil er es nicht verstand auf dem Wege seines Vaters zu fahren,  Alles auf der Erde verbrannte und selber vom Blitze erschlagen ward,  das klingt zwar wie eine Fabel,  doch ist das Wahre daran die veränderte Bewegung der die Erde umkreisenden Himmelskörper und die Vernichtung von Allem, was auf der Erde befindlich ist, durch vieles Feuer, welche nach dem Verlauf großer Zeiträume eintritt.  Von derselben werden dann die, welche auf Gebirgen und in hochgelegenen und wasserlosen Gegenden wohnen, stärker betroffen als die Anwohner der Flüsse und des Meeres,  und so rettet auch uns der Nil, wie aus allen anderen Nöten, so auch alsdann, indem er uns auch aus dieser befreit.  Wenn aber wiederum die Götter die Erde, um sie zu reinigen, mit Wasser überschwemmen,  dann bleiben die, so auf den Bergen wohnen, Rinder- und Schafhirten, erhalten,  die aber, welche bei euch in den Städten leben, werden von den Flüssen ins Meer geschwemmt,  dagegen in unserem Lande strömt weder dann noch sonst das Wasser vom Himmel herab auf die Fluren,  sondern es ist so eingerichtet, daß alles von unten her über sie aufsteigt.  Daher und aus diesen Gründen bleibt Alles bei uns erhalten und gilt deshalb für das älteste.  In Wahrheit jedoch gibt es in allen Gegenden, wo nicht übermäßige Kälte oder Hitze es wehrt,  stets ein bald mehr, [23 St.] bald minder zahlreiches Menschengeschlecht.  Nur aber liegt bei uns Alles, was bei euch oder in der Heimat oder in anderen Gegenden vorgeht, von denen wir durch Hörensagen wissen,  so fern es irgendwie etwas Treffliches oder Großes ist oder irgend eine andere Bedeutsamkeit hat,  insgesamt von Alters her in den Tempeln aufgezeichnet und bleibt also erhalten.  Ihr dagegen und die übrigen Staaten seid hinsichtlich der Schrift und alles Anderen, was zum staatlichen Leben gehört,  immer eben erst eingerichtet, wenn schon wiederum nach dem Ablauf der gewöhnlichen Frist wie eine Krankheit die Regenflut des Himmels über euch hereinbricht und nur die der Schrift Unkundigen und Ungebildeten bei euch übrig läßt,  so daß ihr immer von Neuem gleichsam wieder jung werdet und der Vorgänge bei uns und bei euch unkundig bleibt, so viel ihrer in alten Zeiten sich ereigneten.  Wenigstens eure jetzigen Geschlechtsverzeichnisse, wie du sie durchgingst, unterscheiden sich nur wenig von Kindermärchen.  Denn erstens erinnert ihr euch nur Einer Überschwemmung der Erde, während doch so viele schon vorhergegangen sind,  sodann aber wißt ihr nicht, daß das trefflichste und edelste Geschlecht unter den Menschen in eurem Lande gelebt hat,  von denen du und alle Bürger eures jetzigen Staates herstammt, indem einst ein geringer Stamm von ihnen übrig blieb,  sondern alles dies blieb euch verborgen, weil die Übriggebliebenen viele Geschlechter hindurch ohne die Sprache der Schrift ihr ganzes Leben hinbrachten.  Denn es war einst, mein Solon, vor der größten Zerstörung durch Wasser der Staat, welcher jetzt der athenische heißt, der beste im Kriege und mit der in allen Stücken ausgezeichnetsten Verfassung ausgerüstet,  wie denn die herrlichsten Taten und öffentlichen Einrichtungen von allen unter der Sonne, deren Ruf wir vernommen haben, ihm zugeschrieben werden. 
Ἀκούσας οὖν ὁ Σόλων ἔφη θαυμάσαι καὶ πᾶσαν προθυμίαν σχεῖν δεόμενος τῶν ἱερέων πάντα δι’ ἀκριβείας οἱ τὰ περὶ τῶν πάλαι πολιτῶν ἑξῆς διελθεῖν.  τὸν οὖν ἱερέα φάναι· Φθόνος οὐδείς, ὦ Σόλων,  ἀλλὰ σοῦ τε ἕνεκα ἐρῶ καὶ τῆς πόλεως ὑμῶν,  μάλιστα δὲ τῆς θεοῦ χάριν, ἣ τήν τε ὑμετέραν καὶ τήνδε ἔλαχεν καὶ ἔθρεψεν καὶ ἐπαίδευσεν,  προτέραν μὲν τὴν παρ’ ὑμῖν ἔτεσιν χιλίοις,  ἐκ Γῆς τε καὶ Ἡφαίστου τὸ σπέρμα παραλαβοῦσα ὑμῶν, τήνδε δὲ ὑστέραν.  τῆς δὲ ἐνθάδε διακοσμήσεως παρ’ ἡμῖν ἐν τοῖς ἱεροῖς γράμμασιν ὀκτακισχιλίων ἐτῶν ἀριθμὸς γέγραπται.  περὶ δὴ τῶν ἐνακισχίλια γεγονότων ἔτη πολιτῶν σοι δηλώσω διὰ βραχέων νόμους, καὶ τῶν ἔργων αὐτοῖς ὃ κάλλιστον ἐπράχθη·  τὸ δ’ ἀκριβὲς περὶ πάντων ἐφεξῆς εἰς αὖθις κατὰ σχολὴν αὐτὰ τὰ γράμματα λαβόντες διέξιμεν.  τοὺς μὲν οὖν νόμους σκόπει πρὸς τοὺς τῇδε·  πολλὰ γὰρ παραδείγματα τῶν τότε παρ’ ὑμῖν ὄντων ἐνθάδε νῦν ἀνευρήσεις,  πρῶτον μὲν τὸ τῶν ἱερέων γένος ἀπὸ τῶν ἄλλων χωρὶς ἀφωρισμένον,  μετὰ δὲ τοῦτο τὸ τῶν δημιουργῶν,  ὅτι καθ’ αὑτὸ ἕκαστον ἄλλῳ δὲ οὐκ ἐπιμειγνύμενον δημιουργεῖ,  τό τε τῶν νομέων καὶ τὸ τῶν θηρευτῶν τό τε τῶν γεωργῶν.  καὶ δὴ καὶ τὸ μάχιμον γένος ᾔσθησαί που τῇδε ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν κεχωρισμένον,  οἷς οὐδὲν ἄλλο πλὴν τὰ περὶ τὸν πόλεμον ὑπὸ τοῦ νόμου προσετάχθη μέλειν·  ἔτι δὲ ἡ τῆς ὁπλίσεως αὐτῶν σχέσις ἀσπίδων καὶ δοράτων,  οἷς ἡμεῖς πρῶτοι τῶν περὶ τὴν Ἀσίαν ὡπλίσμεθα, τῆς θεοῦ καθάπερ ἐν ἐκείνοις τοῖς τόποις παρ’ ὑμῖν πρώτοις ἐνδειξαμένης.  τὸ δ’ αὖ περὶ τῆς φρονήσεως, ὁρᾷς που τὸν νόμον τῇδε ὅσην ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο εὐθὺς κατ’ ἀρχὰς περί τε τὸν κόσμον,  ἅπαντα μέχρι μαντικῆς καὶ ἰατρικῆς πρὸς ὑγίειαν ἐκ τούτων θείων ὄντων εἰς τὰ ἀνθρώπινα ἀνευρών,  ὅσα τε ἄλλα τούτοις ἕπεται μαθήματα πάντα κτησάμενος. 
                                           
Tum admiratum Solonem orare atque obsecrare, ut sibi omnia sacerdos de ueteribus ciuibus reuelaret  et illum "Nulla est inuidia" respondisse,  "praesertim cum et tibi sit mos gerendus et honor debitus amicae ciuitati referendus  et id me facere cogat ueneratio deae quae utramque urbem condidit educauit instituit,  priorem uestram annis fere mille  ex indigete agro et Uulcanio semine,  posteriorem hanc nostram octo milibus annis post, ut sacris delubrorum apicibus continetur.  De his ergo maioribus uestris audies, o Solo, qui ante nouem milia annorum uixerunt, quibus sint usi legibus quamque amplis et quam praeclaris facinoribus nobilitati;  si probationem desiderabis, post ex otio sacras litteras recensebimus.  Ac primum leges intuere;  fors enim multa reperies indicia germanitatis,  uel quod sacerdotiis praediti separatim a caetero populo manent, ne contagione aliqua profana castitas polluatur,  uel quod uaria opificum genera ita inter se discreta sint,  ut promisce nullus operetur.  Pastores uero et item penes quos est uenandi colendique ruris exercendique scientia,  disparatas sedes habent a propugnatorum armataeque iuuentutis castris et insignibus ipsorumque insignium  idem usus et differentia tam hic quam apud uos etiamnunc habetur:  clipeorum tegmen, thoracum indumenta, iaculorum amentata missilia.    Prudentiae uero curam ubi maiorem leges habendam sanciunt aut honestas apud quos tantam dignitatem obtinet in uitae muneribus et officiis?  Quid diuinatio? Quid medela? Nonne ad homines instinctu conditricis deae commeauerunt? (Cf. also previous records)   
Tunc ad (26) miratum Solonem obnixe sacerdotes obsecravisse ait, ut omnia diligenter priscorum ci(27)vium opera revelarent.  Atque illi sic a sacerdote quodam suisse responsum.  Nulla hoc in(28)vidia prohibet Solo.  Dicam equidem libenter tui et civitatis vestrae gratia.  Maxime ve(29)ro gratia deae, quae et vestram illam, et hanc nostram condidit, educavit, instituit, priorem (30) vestram annis mille,  ex terra et Vulcano accipiens semina.  Posterioris autem huius no(31)strae urbis res octo annorum milibus gestae i sacris literis continentur.  Illorum ergo civium (32) qui in hoc novem milium annorum tempore ante nos fuerunt, instituta et praeclara faci(33)nora, breviter Solo in praestantia tibi perstringam.  Deinceps vero cum plus dabitur otii, ac(34)cepto historiarum libro, latius exponemus.  Ac primum leges illorum considera quo pa(35)cto cum his nostris conveniant.  Multa enim hic similia illis reperies.  Principio quod (36) sacerdotes separati ab omni turba vitam agunt.  Deinde varia opificum genera ita inter (37) se discreta sunt,  ut suum quisque agat, promiscue vero nullus.  Similiter pastorum, ve(38)natorum, agricolarum inter se distincta sunt opera.  Milites quoque hic, ut nosti ab aliis o(39)mnibus segregati,  bellica duntaxat tractare legibus iubentur.  Armatura etiam ut clypeo(40)rum iaculorumque usus, apud utrosque persimilis.  his primi nos in Asia usi sumus, et dea (41) ut illis in locis sic vobis primis tradidit.  Prudentiae quoque et modestiae magna sicut (42) vides, nostris legibus ab initio cura fuit,  divinationis insuper et medicinae, et sanitas no(43)bis per haec divinitus procurata.  Demum quaecunque ad haec attinent disciplinae, diligen(44)ter institutae a lege reperiuntur. 
Solon marvelled at his words, and earnestly requested the priests to inform him exactly and in order about these former citizens.  You are welcome to hear about them, Solon, said the priest,  both for your own sake and for that of your city,  and above all, for the sake of the goddess who is the common patron and parent and educator of both our cities.  She founded your city a thousand years before ours,  receiving from the Earth and Hephaestus the seed of your race,  and afterwards she founded ours, of which the constitution is recorded in our sacred registers to be 8000 years old.  As touching your citizens of 9000 years ago, I will briefly inform you of their laws and of their most famous action;  the exact particulars of the whole we will hereafter go through at our leisure in the sacred registers themselves.  If you compare these very laws with ours  you will find that many of ours are the counterpart of yours as they were in the olden time.  In the first place, there is the caste of priests, which is separated from all the others;  next, there are the artificers,  who ply their several crafts by themselves and do not intermix;  and also there is the class of shepherds and of hunters, as well as that of husbandmen;  and you will observe, too, that the warriors in Egypt are distinct from all the other classes,  and are commanded by the law to devote themselves solely to military pursuits;  moreover, the weapons which they carry are shields and spears,  a style of equipment which the goddess taught of Asiatics first to us, as in your part of the world first to you.  Then as to wisdom, do you observe how our law from the very first made a study of the whole order of things,  extending even to prophecy and medicine which gives health; out of these divine elements deriving what was needful for human life,  and adding every sort of knowledge which was akin to them. 
Als nun Solon dies hörte, da habe er, wie er erzählte, sein Erstaunen bezeugt und angelegentlichst die Priester gebeten, ihm die ganze Geschichte der alten Bürger seines Staates in genauer Reihenfolge wiederzugeben.  Der Priester aber habe erwidert: Ich will dir Nichts vorenthalten, mein Solon,  sondern dir Alles mitteilen, sowohl dir als eurem Staate,  vor Allem aber der Göttin zu Liebe, welche euren so wie unseren Staat gleichmäßig zum Eigentume erhielt und beide erzog und bildete,  und zwar den euren tausend Jahre früher aus dem Samen,  den sie dazu von der Erdgöttin Ge und dem Hephästos empfangen hatte, und später eben so den unsrigen.  Die Zahl der Jahre aber, seitdem die Einrichtung des letzteren besteht, ist in unseren heiligen Büchern auf achttausend angegeben.  Von euren Mitbürgern, die vor neuntausend Jahren entstanden, will ich dir also jetzt im Kurzen berichten, welches ihre Staatsverfassung und welches die herrlichste Tat war, die sie vollbrachten, [24 St.]  das Genauere über dies Alles aber wollen wir ein ander Mal mit Muße nach der Reihe durchgehen, indem wir die Bücher selber zur Hand nehmen.  Von ihrer Verfassung nun mache dir eine Vorstellung nach der hiesigen.  Denn du wirst viele Proben von dem, was damals bei euch galt, in dem, was bei uns noch jetzt gilt, wiederfinden,  zuerst eine Kaste der Priester, welche von allen andern gesondert ist,  sodann die der Gewerbetreibenden,  von denen wieder jede Klasse für sich arbeitet, und nicht mit den anderen zusammen,  samt den Hirten, Jägern und Ackerleuten,  endlich wirst du auch wohl bemerkt haben, daß die Kriegerkaste hier zu Lande von allen Anderen gesondert  und daß ihr nichts Anderes, außer der Sorge für das Kriegswesen, vom Gesetze auferlegt ist.  Ihre Bewaffnung ferner besteht aus Spieß und Schild  mit denen wir zuerst unter den Völkern Asiens uns ausrüsteten, indem die Göttin es uns, ebenso wie in euren Gegenden euch zuerst, gelehrt hatte.  Was sodann die Geistesbildung anlagt, so siehst du doch wohl, eine wie große Sorge das Gesetz bei uns gleich in seinen Grundlagen auf sie verwandt hat, indem es aus allen auf die Naturordnung bezüglichen Wissenschaften  bis zu der Wahrsagekunst und der Heilkunst zur Sicherung der Gesundheit hin, welche alle göttlicher Natur sind, dasjenige, was zum Gebrauche der Menschen sich eignet,  heraussuchte und sich dergestalt alle diese Wissenschaften und alle andern, welche mit ihnen zusammenhängen, aneignete. 
ταύτην οὖν δὴ τότε σύμπασαν τὴν διακόσμησιν καὶ σύνταξιν ἡ θεὸς προτέρους ὑμᾶς διακοσμήσασα κατῴκισεν,  ἐκλεξαμένη τὸν τόπον ἐν ᾧ γεγένησθε,  τὴν εὐκρασίαν τῶν ὡρῶν ἐν αὐτῷ κατιδοῦσα, ὅτι φρονιμωτάτους ἄνδρας οἴσοι·  ἅτε οὖν φιλοπόλεμός τε καὶ φιλόσοφος ἡ θεὸς οὖσα τὸν προσφερεστάτους αὐτῇ μέλλοντα οἴσειν τόπον ἄνδρας, τοῦτον ἐκλεξαμένη πρῶτον κατῴκισεν.  ᾠκεῖτε δὴ οὖν νόμοις τε τοιούτοις χρώμενοι καὶ ἔτι μᾶλλον εὐνομούμενοι πάσῃ τε παρὰ πάντας ἀνθρώπους ὑπερβεβληκότες ἀρετῇ,  καθάπερ εἰκὸς γεννήματα καὶ παιδεύματα θεῶν ὄντας.  πολλὰ μὲν οὖν ὑμῶν καὶ μεγάλα ἔργα τῆς πόλεως τῇδε γεγραμμένα θαυμάζεται,  πάντων μὴν ἓν ὑπερέχει μεγέθει καὶ ἀρετῇ·  λέγει γὰρ τὰ γεγραμμένα ὅσην ἡ πόλις ὑμῶν ἔπαυσέν ποτε δύναμιν ὕβρει πορευομένην ἅμα ἐπὶ πᾶσαν Εὐρώπην καὶ Ἀσίαν,  ἔξωθεν ὁρμηθεῖσαν ἐκ τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους.  τότε γὰρ πορεύσιμον ἦν τὸ ἐκεῖ πέλαγος·  νῆσον γὰρ πρὸ τοῦ στόματος εἶχεν ὃ καλεῖτε, ὥς φατε, ὑμεῖς Ἡρακλέους στήλας,  ἡ δὲ νῆσος ἅμα Λιβύης ἦν καὶ Ἀσίας μείζων,  ἐξ ἧς ἐπιβατὸν ἐπὶ τὰς ἄλλας νήσους τοῖς τότε ἐγίγνετο πορευομένοις,  ἐκ δὲ τῶν νήσων ἐπὶ τὴν καταντικρὺ πᾶσαν ἤπειρον τὴν περὶ τὸν ἀληθινὸν ἐκεῖνον πόντον.  τάδε μὲν γάρ, ὅσα ἐντὸς τοῦ στόματος οὗ λέγομεν, φαίνεται λιμὴν στενόν τινα ἔχων εἴσπλουν·  ἐκεῖνο δὲ πέλαγος ὄντως ἥ τε περιέχουσα αὐτὸ γῆ παντελῶς ἀληθῶς ὀρθότατ’ ἂν λέγοιτο ἤπειρος. 
                                 
Hac quippe exornatione priorem uestram urbem sepsit honestauitque numen quod condidit,  electo salubri subtiliumque ingeniorum et prudentiae feraci loco.    Utpote enim bellicosa et sapiens dea regionem eligendam censuit talem, quae sui similes esset viro seditura.  His ergo legibus uel honestioribus et iam institutis ad omnem uirtutem eruditi ueteres Athenienses,  utpote divinae prosapiae germani,  maximis et ultra humanae gloriae captum titulis laudum nobilitati sunt.  E quibus unum eminens et praedecorum facinus in monumentis ueteribus inuenimus:  immanem quondam iniuriis et inexpugnabilem numero manum, quae prope iam cunctam Europam atque Asiam subegisset,  a uestris legionibus esse deletam ex Atlantico mari bellum omnibus gentibus et nationibus inferentem.  Tunc enim fretum illud erat, opinor, commeabile  habens in ore ac uestibulo sinus insulam, quod os a uobis Herculis censetur columnae;  quae quidem insula fertur aliquanto maior fuisse quam Libya atque Asia.  Simul ergo per eam perque contiguas alias insulas iter tunc illud agentibus commeatus  patebat usque ad defectum insularum et initium terrae continentis, vicinae vero mari;  quippe hoc intra os siue Herculeas columnas fretum angusto quodam litore,  in quo etiam nunc portus ueteris apparent uestigia, diuiditur a continenti, at uero illud pelagus immensae atque inaestimabilis magnitudinis uerum mare. 
Huiusmodi institutione et ordine priorem vestram ur(45)bem dea a primordiis exornavit,  cum im urbe condenda eam regionem elegisset  quae ob (46) aeris temperiem prudentissima ingenia procrearet.  Utpote enim bellicosa et sapeins dea (47) regionem eligendam censuit talem, quae esset sui similes homines editura.  His itaque legibus (48) vel etiam honestioribus institutionibus formati veteres Athenienses omni virtutum ge(49)nere caeteris omnibus excelluerunt,  ut decebat eos qui diis geniti editique essent.  Multa qui(50)dem et mirabilia vestrae civitatis opera in monimentis nostris leguntur,  sed unum ma(51)gnitudine et virtute praecipuum facinus.  Traditur enim vestra civitatis restitisse olim(52) innumeris hostium copiis, quae ex Atlantico mari profectae prope iam cunctam Euro(53)pam Asiamque obsederant.  See previous record  Tunc enim erat fretum illud navigabile,  habens in ore et (54) quasi vestibulo eius insulam, quas Herculis Columnas cognominatis:  ferturque insula (707,1) illa Libya simul et Asia maior fuisse,  per quam ad alias proximas insulas patebat aditus,  atque ex insulis ad omnem continentem e conspectu iacntem vero mari vicinam.  Sed (2) intra os ipsum portus angusto sinu fuisse traditur.  Pelagus illud verum mare, terra quo(4)que illa vere erat continens. 
All this order and arrangement the goddess first imparted to you when establishing your city;  and she chose the spot of earth in which you were born,  because she saw that the happy temperament of the seasons in that land would produce the wisest of men.  Wherefore the goddess, who was a lover both of war and of wisdom, selected and first of all settled that spot which was the most likely to produce men likest herself.  And there you dwelt, having such laws as these and still better ones, and excelled all mankind in all virtue,  as became the children and disciples of the gods.  The most glorious act of ancient Athens was the deliverance of Europe and Libya from the power of Atlantis. Soon afterwards both empires disappeared. Many great and wonderful deeds are recorded of your state in our histories.  But one of them exceeds all the rest in greatness and valour.  For these histories tell of a mighty power which unprovoked made an expedition against the whole of Europe and Asia, and to which your city put an end.  This power came forth out of the Atlantic Ocean,  for in those days the Atlantic was navigable;  and there was an island situated in front of the straits which are by you called the pillars of Heracles;  the island was larger than Libya and Asia put together,  and was the way to other islands,  and from these you might pass to the whole of the opposite continent which surrounded the true ocean;  for this sea which is within the Straits of Heracles is only a harbour, having a narrow entrance,  but that other is a real sea, and the surrounding land may be most truly called a boundless continent. 
Nach dieser ganzen Anordnung und Einrichtung gründete nun die Göttin zuerst euren Staat,  indem sie den Ort eurer Geburt mit Rücksicht darauf erwählte,  daß die dort herrschende glückliche Mischung der Jahreszeiten am Besten dazu geeignet sei, verständige Männer zu erzeugen.  Weil also die Göttin zugleich den Krieg und die Weisheit liebt, so wählte sie den Ort aus, welcher am Meisten sich dazu eignete, Männer, wie sie ihr am Ähnlichsten sind, hervorzubringen, und gab diesem zuerst seine Bewohner.  So wohntet ihr denn also dort im Besitze einer solchen Verfassung und noch viel anderer trefflicher Einrichtungen und übertraft alle anderen Menschen in jeglicher Tugend und Tüchtigkeit,  wie es auch von Sprößlingen und Zöglingen der Götter nicht anders zu erwarten stand.  Viele andere große Taten eures Staates nun lesen wir in unseren Schriften mit Bewunderung,  von allen jedoch ragt eine durch ihre Größe und Kühnheit hervor.  Unsere Bücher erzählen nämlich, eine wie gewaltige Kriegsmacht einst euer Staat gebrochen hat, als sie übermütig gegen ganz Europa und Asien  zugleich vom atlantischen Meere heranzog.  Damals nämlich war das Meer dort fahrbar,  denn vor der Mündung, welche ihr in eurer Sprache die Säulen des Herakles heißt,  hatte es eine Insel, welche größer war als Asien und Libyen zusammen,  und von ihr konnte man damals nach den übrigen Inseln hinübersetzen  und [25 St.] von den Inseln auf das ganze gegenüberliegende Festland, welches jenes recht eigentlich so zu nennende Meer umschließt.  Denn alles Das, was sich innerhalb der eben genannten Mündung befindet, erscheint wie eine Bucht mit einem engen Eingange,  jenes Meer aber kann in Wahrheit also und das es umgebende Land mit vollem Fug und Recht Festland heißen. 
ἐν δὲ δὴ τῇ Ἀτλαντίδι νήσῳ ταύτῃ μεγάλη συνέστη καὶ θαυμαστὴ δύναμις βασιλέων,  κρατοῦσα μὲν ἁπάσης τῆς νήσου, πολλῶν δὲ ἄλλων νήσων καὶ μερῶν τῆς ἠπείρου·  πρὸς δὲ τούτοις ἔτι τῶν ἐντὸς τῇδε Λιβύης μὲν ἦρχον μέχρι πρὸς Αἴγυπτον, τῆς δὲ Εὐρώπης μέχρι Τυρρηνίας.  αὕτη δὴ πᾶσα συναθροισθεῖσα εἰς ἓν ἡ δύναμις τόν τε παρ’ ὑμῖν καὶ τὸν παρ’ ἡμῖν καὶ τὸν ἐντὸς τοῦ στόματος πάντα τόπον μιᾷ ποτὲ ἐπεχείρησεν ὁρμῇ δουλοῦσθαι.  τότε οὖν ὑμῶν, ὦ Σόλων, τῆς πόλεως ἡ δύναμις εἰς ἅπαντας ἀνθρώπους διαφανὴς ἀρετῇ τε καὶ ῥώμῃ ἐγένετο·  πάντων γὰρ προστᾶσα εὐψυχίᾳ καὶ τέχναις ὅσαι κατὰ πόλεμον,  τὰ μὲν τῶν Ἑλλήνων ἡγουμένη,  τὰ δ’ αὐτὴ μονωθεῖσα ἐξ ἀνάγκης τῶν ἄλλων ἀποστάντων,  ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους ἀφικομένη κινδύνους,  κρατήσασα μὲν τῶν ἐπιόντων τρόπαιον ἔστησεν,  τοὺς δὲ μήπω δεδουλωμένους διεκώλυσεν δουλωθῆναι,  τοὺς δ’ ἄλλους, ὅσοι κατοικοῦμεν ἐντὸς ὅρων Ἡρακλείων, ἀφθόνως ἅπαντας ἠλευθέρωσεν.  ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ σεισμῶν ἐξαισίων καὶ κατακλυσμῶν γενομένων, μιᾶς ἡμέρας καὶ νυκτὸς χαλεπῆς ἐπελθούσης,  τό τε παρ’ ὑμῖν μάχιμον πᾶν ἁθρόον ἔδυ κατὰ γῆς,  ἥ τε Ἀτλαντὶς νῆσος ὡσαύτως κατὰ τῆς θαλάττης δῦσα ἠφανίσθη·  διὸ καὶ νῦν ἄπορον καὶ ἀδιερεύνητον γέγονεν τοὐκεῖ πέλαγος,  πηλοῦ κάρτα βραχέος ἐμποδὼν ὄντος,  ὃν ἡ νῆσος ἱζομένη παρέσχετο. 
                                   
Igitur in hac Atlantide insula maxima et admirabilis potentia extitit  regum omnem insulam finitimasque alias obtinentium maximaeque parti continentis dominantium,  siquidem tertiae mundi parti, quae Libya dicitur, usque ad Aegyptum imperarunt, Europae vero usque ad Tyrrhenum mare.  Quae quidem uis potentiaque collecta et armata nostram, o Solo, uestramque regionem, hoc amplius eas gentes quae intra Herculis columnas consistunt adoriri et expugnare gestiit.  Tunc ergo uestrae ciuitatis uirtus ultra omnem gloriam enituit,  quod pro communi omnium salute ac libertate desperantibus deserentibusque metu communem custodiam cunctis magnitudine animi bellicisque artibus assecuta est,      ut per extrema discrimina erumpens  hostes humani generis primo fugaret,  dehinc funderet, libertatem subiugatis redderet,  intactos in sua genuinaque libertate servaret.  Neque ita multo post accidit, ut motu terrae et illuvione diei noctisque iugi  praeclara illa vestra militaris ivuentus periret  et Atlantis insula tota sine indicio prioris existentiae submergeretur,  nisi quod pelagus illud pigrius  quam caetera crasso dehiscentis insulae limo et superne fluctibus concreto habetur."   
In hac Atlantide insula maxima et admirabilis potentia exti(5)tit regnum  qui toti insulae illi, multisque aliis, et maximae terrae continentis parti, praeterea (6) et his quae penes nos sunt, dominabantur.  Si quidem tertiae mundi parti, quae Libya dici(7)tur, usque ad Aegyptum imperaverit, Europae vero usque Tyrrhenum mare.  Ho(8)rum vis omnis una collecta nostra o Solo vestramque regionem, at quicquid intra co(9)lumnas Herculis continebatur, invasit.  Tunc vestrae civitatis virtus in omnes gentes eni(10)tuit.  Quae cum omnes magnanimitate bellicisque artibus antecellerent,    partim una aliis (11) Graecis, partim sola caeteris deferentibus,  extrema discrimina subiit,  hostesque expugna(12)vit,  amicis servata vel reddita libertate.    Post haec ingenti terrae motu iugique diei unius et (13) noctis illuvione factum est,  ut terra dehiscens vestros illos una omnes bellicosos homi(14)nes absorberet,  et Atlantis insula sub vasto gurgite mergerentur.  Quam ob causam inna(15)vigabile pelagus illud  propter absorbtae insulae limum relictum fuit.   
Now in this island of Atlantis there was a great and wonderful empire  which had rule over the whole island and several others, and over parts of the continent,  and, furthermore, the men of Atlantis had subjected the parts of Libya within the columns of Heracles as far as Egypt, and of Europe as far as Tyrrhenia.  This vast power, gathered into one, endeavoured to subdue at a blow our country and yours and the whole of the region within the straits;  and then, Solon, your country shone forth, in the excellence of her virtue and strength, among all mankind.  She was preeminent in courage and military skill,  and was the leader of the Hellenes.  And when the rest fell off from her, being compelled to stand alone,  after having undergone the very extremity of danger,  she defeated and triumphed over the invaders,  and preserved from slavery those who were not yet subjugated,  and generously liberated all the rest of us who dwell within the pillars.  But afterwards there occurred violent earthquakes and floods; and in a single day and night of misfortune  all your warlike men in a body sank into the earth,  and the island of Atlantis in like manner disappeared in the depths of the sea.  For which reason the sea in those parts is impassable and impenetrable,  because there is a shoal of mud in the way;  and this was caused by the subsidence of the island. 
Auf dieser Insel Atlantis nun bestand eine große und bewundernswürdige Königsherrschaft,  welche nicht bloß die ganze Insel, sondern auch viele andere Inseln und Teile des Festlands unter ihrer Gewalt hatte.  Außerdem beherrschte sie noch von den hier innerhalb liegenden Ländern Libyen bis nach Ägypten und Europa bis nach Tyrrenien hin.  Indem sich nun diese ganze Macht zu einer Heeresmasse vereinigte, unternahm sie es, unser und euer Land und überhaupt das ganze innerhalb der Mündung liegende Gebiet mit Einem Zuge zu unterjochen.  Da wurde nun, mein Solon, die Macht eures Staates in ihrer Trefflichkeit und Stärke vor allen Menschen offenbar.  Denn vor allen Andern an Mut und Kriegskünsten hervorragend,  führte derselbe zuerst die Hellenen,  dann aber ward er durch den Abfall der Anderen gezwungen, sich auf sich allein zu verlassen,  und als er so in die äußerste Gefahr gekommen,  da überwand er die Andringenden und stellte Siegeszeichen  auf und verhinderte so die Unterjochung der noch nicht Unterjochten  und gab den Andern von uns, die wir innerhalb der herakleischen Grenzen wohnen, mit edlem Sinne die Freiheit zurück.  Späterhin aber entstanden gewaltige Erdbeben und Überschwemmungen, und da versank während eines schlimmen Tages und einer schlimmen Nacht das ganze streitbare Geschlecht bei euch scharenweise unter die Erde,    und ebenso verschwand die Insel Atlantis, indem sie im Meere unterging.  Deshalb ist auch die dortige See jetzt unfahrbar und undurchforschbar,  weil der sehr hoch aufgehäufte Schlamm im Wege ist,  welchen die Insel durch ihr Untersinken hervorbrachte. 
Τὰ μὲν δὴ ῥηθέντα, ὦ Σώκρατες, ὑπὸ τοῦ παλαιοῦ Κριτίου κατ’ ἀκοὴν τὴν Σόλωνος, ὡς συντόμως εἰπεῖν, ἀκήκοας·  λέγοντος δὲ δὴ χθὲς σοῦ περὶ πολιτείας τε καὶ τῶν ἀνδρῶν οὓς ἔλεγες,  ἐθαύμαζον ἀναμιμνῃσκόμενος αὐτὰ ἃ νῦν λέγω,  κατανοῶν ὡς δαιμονίως ἔκ τινος τύχης οὐκ ἄπο σκοποῦ συνηνέχθης τὰ πολλὰ οἷς Σόλων εἶπεν.  οὐ μὴν ἐβουλήθην παραχρῆμα εἰπεῖν·  διὰ χρόνου γὰρ οὐχ ἱκανῶς ἐμεμνήμην.  ἐνενόησα οὖν ὅτι χρεὼν εἴη με πρὸς ἐμαυτὸν πρῶτον ἱκανῶς πάντα ἀναλαβόντα λέγειν οὕτως.  ὅθεν ταχὺ συνωμολόγησά σοι τὰ ἐπιταχθέντα χθές,  ἡγούμενος, ὅπερ ἐν ἅπασι τοῖς τοιοῖσδε μέγιστον ἔργον,  λόγον τινὰ πρέποντα τοῖς βουλήμασιν ὑποθέσθαι, τούτου μετρίως ἡμᾶς εὐπορήσειν.  οὕτω δή, καθάπερ ὅδ’ εἶπεν, χθές τε εὐθὺς ἐνθένδε ἀπιὼν πρὸς τούσδε ἀνέφερον αὐτὰ ἀναμιμνῃσκόμενος,  ἀπελθών τε σχεδόν τι πάντα ἐπισκοπῶν τῆς νυκτὸς ἀνέλαβον.  ὡς δή τοι, τὸ λεγόμενον, τὰ παίδων μαθήματα θαυμαστὸν ἔχει τι μνημεῖον.  ἐγὼ γὰρ ἃ μὲν χθὲς ἤκουσα, οὐκ ἂν οἶδ’ εἰ δυναίμην ἅπαντα ἐν μνήμῃ πάλιν λαβεῖν·  ταῦτα δὲ ἃ πάμπολυν χρόνον διακήκοα, παντάπασι θαυμάσαιμ’ ἂν εἴ τί με αὐτῶν διαπέφευγεν.  ἦν μὲν οὖν μετὰ πολλῆς ἡδονῆς καὶ παιδιᾶς τότε ἀκουόμενα,  καὶ τοῦ πρεσβύτου προθύμως με διδάσκοντος,  ἅτ’ ἐμοῦ πολλάκις ἐπανερωτῶντος,  ὥστε οἷον ἐγκαύματα ἀνεκπλύτου γραφῆς ἔμμονά μοι γέγονεν·  καὶ δὴ καὶ τοῖσδε εὐθὺς ἔλεγον ἕωθεν αὐτὰ ταῦτα,  ἵνα εὐποροῖεν λόγων μετ’ ἐμοῦ.  νῦν οὖν, οὗπερ ἕνεκα πάντα ταῦτα εἴρηται, λέγειν εἰμὶ ἕτοιμος, ὦ Σώκρατες,  μὴ μόνον ἐν κεφαλαίοις ἀλλ’ ὥσπερ ἤκουσα καθ’ ἕκαστον·  τοὺς δὲ πολίτας καὶ τὴν πόλιν ἣν χθὲς ἡμῖν ὡς ἐν μύθῳ διῄεισθα σύ,  νῦν μετενεγκόντες ἐπὶ τἀληθὲς δεῦρο θήσομεν ὡς ἐκείνην τήνδε οὖσαν,  καὶ τοὺς πολίτας οὓς διενοοῦ φήσομεν ἐκείνους τοὺς ἀληθινοὺς εἶναι προγόνους ἡμῶν, οὓς ἔλεγεν ὁ ἱερεύς.  πάντως ἁρμόσουσι καὶ οὐκ ἀπᾳσόμεθα λέγοντες αὐτοὺς εἶναι τοὺς ἐν τῷ τότε ὄντας χρόνῳ.  κοινῇ δὲ διαλαμβάνοντες ἅπαντες πειρασόμεθα τὸ πρέπον εἰς δύναμιν οἷς ἐπέταξας ἀποδοῦναι.  σκοπεῖν οὖν δὴ χρή, ὦ Σώκρατες, εἰ κατὰ νοῦν ὁ λόγος ἡμῖν οὗτος, ἤ τινα ἔτ’ ἄλλον ἀντ’ αὐτοῦ ζητητέον. 
                                                         
Haec sunt, o Socrate, quae Critias vetus a Solone sibi relata et exposita narravit.  Sed cum praeterito die de rebus publicis deque pacatis officiis militaribusque tractares,  subiit quaedam me ex recordatione miratio non sine deo dici quae diceres,  siquidem, quam constituebas oratione rem publicam, eadem aut certe proximae similitudinis uideretur ei quam ex Critiae relatione compereram;  reticui tamen veritus  ne, si quaesitum aliquid a me foret, dehinc obliuionis incommodo minime expedirem,  ridiculus essem maluique apud memet ipsum de memoria prius experiri.  Ex quo factum est, ut cito consentirem imperio tuo,  quod confidebam facile me, si recordatione memoriam exercuissem,  posse reminisci.  Itaque, ut hic modo dixit, tam hesterno i die post digressum protinus ad praesentes retuli  quam nocturnis uigiliis omnia scrutinabundus recuperaui certumque illud expertus sum  tenaciorem fore memoriam eorum quae in prima aetate discuntur.  Quippe haud confidam quae pridie audierim an referre possim postridie,    cum quae puer cognouerim incolumi memoria plane retexam;  nisi forte maior in illa aetate cognitionis delectatio altius insignit mentibus cognita,  fors etiam quod studiosa senis et assidua relatio  meracam quandam et inobsoletam infecerit animo notam.      Quare ut id ad quod omnia quae dicta sunt pertinent eloquar, dicere sum paratus,  non ut narrationem retexam,  sed ut ostendam rem publicam et populum sermone Socratis hesterna disputatione adumbratum non picturatam effigiem beatae civitatis,  sed vere beatam ciuitatem et vivum populum quondam fuisse propugnatoresque,  quos iste instituebat ad tolerantiam laborum virtutemque animi gymnasiis et musica mansuetudine, maiores nostros fuisse, quos ille sacerdos Aegyptius praedicaret,  quando facta eorum nutrimentis ab hoc memoratis institutisque conveniant.  Imperato quippe nobis a Socrate muneri non aliter satisfieri posse arbitror nisi consensu omnium participum officii recepti probabitur illam quam Socrates vario sermone depinxit urbem veteres Athenas fuisse.  Quare, mi Socrate, fieri huiusce modi remuneratione contentus aestima. 
Haec o Socrates eo(16)rum quae Critias maior a Solone accepta narrabat, summa est.  Se dum praeterito die de (17) Republica civibusque suis differeres,  subiit mhi quaedam ex recordatione admiratio,  co(18)gitanti videlicet divina quadam forte factum esse, ut simillima a quaedam haud ab re Solo(19)nis historiae traderes,  ob eam vero causam nihil tunc protuli,  quoniam ex diuturna negli(20)gentia non satis reminiscebar.  Satius igitur ipse censui, ut prius quam referre vobis inci(21)perem, mecum ipse repeterem.  Ideo vero statim imperio tuo consensi,  quia confidebam (22) ut in rebus huiusmodi maxime decet,  aliquid me quod propositae rei congrueret et repertu(23)rum.  Ita heri, ut iste ait, post discessum protinus his prout tunc recordebar, recencui,  A no(24)cturnis deinde vigiliis pene omnia recuperavi.  Profecto quae in pueritia discimus, diu(25)tius firmiusque, ut fertur, meminisse solemus.  Atque haud scio, an quae heri audivi, referre (26) nunc omnia memoriter possim:  quae vero puer accepi, mirabor equidem si quid eorum (27) memoria mihi exciderit.  Ea quippe cum voluptate et ioco audiebam,  cum et senex ille li(28)benter me doceret,  et ego ab illo sedulo sciscitarer.  Quapropter quasi quaedam litera(29)rum inustae indelebiliter notae, ea mihi omnia infixa memoriae permanserunt.  Atque his (30) etiam ante folis ortum ipsa narravi,  ut una mecum essent ad hanc orationem paratiores.  (31) Verum ut ad id quo haec omnia spectant, me conferam, paratus sum o Socrates,  non mo(32)do summatim sed sigillatim sicut audivi omnia enarrare.  Civitatem utique et cives quos (33) quasi per fabulam hesterna disputatione finxisti,  rem vera esse ponemus.  Civitatem qui(34)dem illam, Atheniensem hanc urbem esse. Cives quoque quos ipse excogitabas, nostros il(35)los maiores a sacerdote narratos fuisse, censebimus.  Nempe omnino haec congruent, ne(36)que ab re fuerit, si cives tuos revera priscos illos extitisse dixerimus.  Quare communiter (37) rem ipsam inter nos partientes conabimur omnes muneri abs te nobis imposito pro vi(38)ribus satisfacere.  Sed vide o Socrates nunquid sermonem hunc probemus, an alium exi(39)gamus. 
[The arrangements of the ideal state recalled to Critias’ mind the narrative of Solon.] I have told you briefly, Socrates, what the aged Critias heard from Solon and related to us.  And when you were speaking yesterday about your city and citizens, the tale which I have just been repeating to you came into my mind,  and I remarked with astonishment how, by some mysterious coincidence,  you agreed in almost every particular with the narrative of Solon;  but I did not like to speak at the moment.  For a long time had elapsed, and I had forgotten too much;  I thought that I must first of all run over the narrative in my own mind, and then I would speak.  And so I readily assented to your request yesterday,  considering that in all such cases the chief difficulty is to find a tale suitable to our purpose,  and that with such a tale we should be fairly well provided.  And therefore, as Hermocrates has told you, on my way home yesterday I at once communicated the tale to my companions as I remembered it;  and after I left them, during the night by thinking I recovered nearly the whole of it.  Truly, as is often said, the lessons of our childhood make a wonderful impression on our memories;  for I am not sure that I could remember all the discourse of yesterday,  but I should be much surprised if I forgot any of these things which I have heard very long ago.  I listened at the time with childlike interest to the old man’s narrative;  he was very ready to teach me,  and I asked him again and again to repeat his words,  so that like an indelible picture they were branded into my mind.  As soon as the day broke, I rehearsed them as he spoke them to my companions,  that they, as well as myself, might have something to say.  And now, Socrates, to make an end of my preface, I am ready to tell you the whole tale.  I will give you not only the general heads, but the particulars, as they were told to me.  The city and citizens, which you yesterday described to us in fiction,  we will now transfer to the world of reality.  It shall be the ancient city of Athens, and we will suppose that the citizens whom you imagined, were our veritable ancestors, of whom the priest spoke;  they will perfectly harmonize, and there will be no inconsistency in saying that the citizens of your republic are these ancient Athenians.  Let us divide the subject among us, and all endeavour according to our ability gracefully to execute the task which you have imposed upon us.  Consider then, Socrates, if this narrative is suited to the purpose, or whether we should seek for some other instead. 
Da hast du nun, lieber Sokrates, was mir vom alten Kritias auf Solons Bericht hin erzählt wurde, so im Kurzen vernommen.  Und so fiel mir denn auch, als du gestern über den Staat und seine Bürger, wie du sie schildertest, sprachst,  eben Das, was ich jetzt mitgeteilt habe, dabei ein, und mit Erstaunen bemerkte ich,  wie wunderbar du durch ein Spiel des Zufalls so überaus nahe in den meisten Stücken mit dem zusammentrafst, was Solon erzählt hatte.  Doch wollte ich es nicht sogleich sagen, [26 St.]  denn nach so langer Zeit hatte ich es nicht mehr gehörig im Gedächtnisse,  und ich merkte daher, daß es nötig wäre, bei mir selber zuvor gehörig Alles wieder zu überdenken und dann erst darüber zu sprechen.  Darum war ich auch so rasch mit den Aufgaben, welche du gestern stelltest, einverstanden,  indem ich glauben durfte, ich werde um das, was in allen solchen Fällen die meisten Schwierigkeiten macht,  nämlich einen den Erwartungen entsprechenden Stoff zu Grunde zu legen, eben nicht in Verlegenheit sein.  Deshalb nun rief ich es mir denn auch ins Gedächtnis zurück, indem ich es gestern gleich, wie auch Hermokrates schon bemerkt hat,  als ich von hier fortging, unseren beiden Gästen mitteilte, und eben so sann ich, nachdem ich sie verlassen hatte, während der Nacht darüber nach und habe mir dadurch so ziemlich Alles wieder zur vollen Erinnerung gebracht.  Und in der Tat, es ist wahr, was das Sprichwort sagt: was man als Knabe lernt, das merkt sich wunderbar.  Ich meinerseits wenigstens weiß es nicht, ob ich, was ich gestern hörte, mir so Alles im Gedächtnis wieder vergegenwärtigen könnte,  von dem eben Erzählten aber, was ich vor so langer Zeit gehört habe, sollte es gar sehr mich Wunder nehmen, wenn mir irgend Etwas davon entschwunden wäre.  Ich hatte aber auch schon damals, als ich es hörte, nach Kinderart viele Freude daran,  weshalb ich denn den Alten, der auch stets bereit war mir Rede zu stehen  wiederholt immer von Neuem darnach fragte,  so daß es wie mit unauslöschlichen Zügen sich mir eingebrannt hat.  Daher teilte ich denn auch den Gastfreunden gleich heute morgen früh eben dies mit,  damit es auch ihnen gleich mir nicht an Stoffe zu Reden gebräche.  Jetzt also, um auf das zurückzukommen, weswegen dies Alles bemerkt worden ist, bin ich bereit, lieber Sokrates,  nicht bloß im Ganzen und Großen, sondern auch in den einzelnen Zügen Alles, wie ich es gehört habe, vorzutragen,  und die Bürger und den Staat, welche du gestern uns gleichsam nur wie in einer Dichtung geschildert hast,  werde ich jetzt in die Wirklichkeit, und zwar hierher nach Athen versetzen,  indem ich annehme, daß jener Staat der unsrige gewesen ist, und werde behaupten, daß die Bürger, wie du sie dir dachtest, jene unsere leibhaftigen Voreltern gewesen sind, von welchen der Priester sprach.  Sie werden ganz dazu stimmen, und wir werden durchaus das Richtige treffen, wenn wir sagen, daß sie die seien, welche in der damaligen Zeit lebten.  werden uns jedoch in die Aufgabe, welche du uns gestellt hast, teilen und so alle dieselbe nach Vermögen gebührend zu lösen versuchen,  und es ist eben deshalb zuzusehen, lieber Sokrates, ob dieser Stoff nach unserem Sinne ist, oder ob wir noch erst einen anderen an seiner Stelle zu suchen haben. 
ΣΩ. Καὶ τίν’ ἄν, ὦ Κριτία, μᾶλλον ἀντὶ τούτου μεταλάβοιμεν,  ὃς τῇ τε παρούσῃ τῆς θεοῦ θυσίᾳ διὰ τὴν οἰκειότητ’ ἂν πρέποι μάλιστα,  τό τε μὴ πλασθέντα μῦθον ἀλλ’ ἀληθινὸν λόγον εἶναι πάμμεγά που.  πῶς γὰρ καὶ πόθεν ἄλλους ἀνευρήσομεν ἀφέμενοι τούτων;  οὐκ ἔστιν, ἀλλ’ ἀγαθῇ τύχῃ χρὴ λέγειν μὲν ὑμᾶς,  ἐμὲ δὲ ἀντὶ τῶν χθὲς λόγων νῦν ἡσυχίαν ἄγοντα ἀντακούειν. 
           
SOCRATES. Nullam vero aliam, Critia, magis approbo  quam istam ipsam quae est propria praesentium feriarum,  magnificum vero illud non fictam commenticiamque fabulam, sed veram historiam vitae possibilis fato quodam a me vestris animis intimatam.    Quare fortuna prosperante pergite iter institutae orationis;  ego, ut probum auditorem decet, attento silentio mentem atque aures parabo. 
SOCR. At enim quem o Critia sermonem magis quam istum probabimus:  qui (40) praesentibus deae sacris propter propinquitatem quandam mirifice congruit.  Maxi(40)mum vero illud est, non fictam a nobis fabulam, sed veram historiam recenseri.  Quonam (42) igitur pacto et unde, hac spreta, disputationem aliam exordiemur:  Certe non licet. Ideo (43) bonis fortunae auspiciis oportet iam tam vos differere,  quam me pro hesterna narratio(44)ne, hodie silentio vos audire. 
Soc. [Socrates is satisfied that the rehearsal of this narrative will be a suitable continuation of the discussion. But Timaeus will begin the feast by describing the generation of the Universe.] And what other, Critias, can we find that will be better than this,  which is natural and suitable to the festival of the goddess,  and has the very great advantage of being a fact and not a fiction?  How or where shall we find another if we abandon this?  We cannot, and therefore you must tell the tale, and good luck to you;  and I in return for my yesterday’s discourse will now rest and be a listener. 
SOKRATES: Und welchen anderen, mein Kritias, sollten wir wohl lieber an seiner Stelle nehmen,  welcher zu dem gegenwärtigen Opferfest der Göttin wegen der nahen Beziehung zu ihr so gut paßte?  Und dazu ist auch wohl noch das an ihm ein großer Vorzug, daß er kein bloß erdichtetes Märchen, sondern eine wahre Geschichte enthält.  Denn wie und woher sollten wir denn andere Stoffe nehmen, wenn wir diesen verschmähen wollten?  Wir würden vergebens suchen, vielmehr, und ich wünsche euch guten Erfolg dazu, müßt ihr jetzt reden,  ich aber zum Entgelt dafür, daß ich gestern gesprochen habe, [27 St.] nunmehr in Ruhe zuhören. 
ΚΡ. Σκόπει δὴ τὴν τῶν ξενίων σοι διάθεσιν, ὦ Σώκρατες, ᾗ διέθεμεν.  ἔδοξεν γὰρ ἡμῖν Τίμαιον μέν, ἅτε ὄντα ἀστρονομικώτατον ἡμῶν καὶ περὶ φύσεως τοῦ παντὸς εἰδέναι μάλιστα ἔργον πεποιημένον,  πρῶτον λέγειν ἀρχόμενον ἀπὸ τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως, τελευτᾶν δὲ εἰς ἀνθρώπων φύσιν·  ἐμὲ δὲ μετὰ τοῦτον, ὡς παρὰ μὲν τούτου δεδεγμένον ἀνθρώπους τῷ λόγῳ γεγονότας,  παρὰ σοῦ δὲ πεπαιδευμένους διαφερόντως αὐτῶν τινας,  κατὰ δὲ τὸν Σόλωνος λόγον τε καὶ νόμον εἰσαγαγόντα αὐτοὺς ὡς εἰς δικαστὰς ἡμᾶς ποιῆσαι πολίτας τῆς πόλεως τῆσδε  ὡς ὄντας τοὺς τότε Ἀθηναίους, οὓς ἐμήνυσεν ἀφανεῖς ὄντας ἡ τῶν ἱερῶν γραμμάτων φήμη,  τὰ λοιπὰ δὲ ὡς περὶ πολιτῶν καὶ Ἀθηναίων ὄντων ἤδη ποιεῖσθαι τοὺς λόγους. 
               
CRITAS. Etiamne consideras, o Socrate, si est commoda dispositio debiti apparatus tibi?  Placuit enim nobis Timaeum quidem, utpote in astronomia caeteris eminentem naturaeque rerum arcana rimatum,  principe loco dicere orsum a mundi sensibilis constitutione usque ad genus hominum generationemque,  me vero susceptis ab hoc hominibus eiusdem oratione formatis,  tua porro ad egregiam frugem imbutis et eruditis legum sanctiore moderamine,  iuxta Solonem vero uel sacros Aegyptiorum libros revocare ciues clarissimos veteres et ante hos constituere spectaculum venerabile populi,  quem inundatione submersum profundo maris Aegyptiorum monumentorum fama celebravit,  atque ita ut de maioribus nostris sermonem contexere. 
CRI. Considera Socrates, an commode mutuum tibi con(45)vivium disposuerimus.  Visum nobis est, ut Timaeus tanquam in Astronomia nostro(46)rum omnium peritissimus, maximeque in rerum natura cognoscnenda veratus,  primus e(47)differat, ita ut a mundi generatione exordien usque ad generis humani naturam deve(48)niat.  Atque ego deinde suscipiens homines a Timaeo quidem genitos,  a Critia vero ut (49) plurium institutos,  secundum Solonis sermonem legemque in iudicium vestrum addu(50)cam, civitatisque istius cives efficiam  eos qui prisci illi Athenienses fuerunt, quos iam ex(51)tinctos sacrae Aegyptorum literae in lucem e tenebris eruerunt,  adeo ut de illis dein(52)ceps tanquam de veteribus Atheniensibus verba fiant. 
[Crit. Universe down to the creation of man: Critias will follow him.] Let me proceed to explain to you, Socrates, the order in which we have arranged our entertainment.  Our intention is, that Timaeus, who is the most of an astronomer amongst us, and has made the nature of the universe his special study,  should speak first, beginning with the generation of the world and going down to the creation of man;  next, I am to receive the men whom he has created,  and of whom some will have profited by the excellent education which you have given them;  and then, in accordance with the tale of Solon, and equally with his law, we will bring them into court and make them citizens,  as if they were those very Athenians whom the sacred Egyptian record has recovered from oblivion,  and thenceforward we will speak of them as Athenians and fellow-citizens. 
KRITIAS: So betrachte denn, lieber Sokrates, wie wir die Anordnung der Gastgeschenke für dich getroffen haben.  Wir haben nämlich beschlossen, daß Timaios, weil er sich unter uns am meisten auf die Sternkunde versteht, und es sich am meisten zur Aufgabe gemacht hat, über die Natur des Alls zur Erkenntnis zu gelangen,  zuerst reden solle, und zwar so, daß er mit der Entstehung der Welt beginnt und mit der Erzeugung der Menschen aufhört,  ich aber nach ihm, nachdem ich von ihm die Menschen als entstandene, gemäß seiner Darstellung,  von dir aber einen Teil derselben als ganz vorzüglich gebildet in Empfang genommen  und diese Letzteren nach der Erzählung und dem Gesetze des Solon gleichsam vor unseren Richterstuhl geführt habe,  dieselben, indem ich davon ausgehe, daß dies die damaligen Athener sind, welche die Überlieferung der heiligen Bücher aus ihrer Verborgenheit an's Licht gezogen hat,  zu Bürgern unseres Staates machen und das Weitere über sie sodann als über Bürger und Athener vortragen solle. 
ΣΩ. Τελέως τε καὶ λαμπρῶς ἔοικα ἀνταπολήψεσθαι τὴν τῶν λόγων ἑστίασιν.  σὸν οὖν ἔργον λέγειν ἄν, ὦ Τίμαιε, τὸ μετὰ τοῦτο, ὡς ἔοικεν, εἴη καλέσαντα κατὰ νόμον θεούς. 
   
SOCRATES. Ne ego magnifice sum invitatus hodie, ut ex ordinatione apparatus intellegi datur.  Ergo age, Timaee, deliba coeptum vocata, ut mos est, in auxilium divinitate. 
SOCRA. Copiosam et splen(53)didam disputationis mensam apparuisse mihi videris.  Tua ergo interest o Timaie, in(54)vocatis secundum legem diis, disputationem iam exordiri. 
Soc. I see that I shall receive in my turn a perfect and splendid feast of reason.  And now, Timaeus, you, I suppose, should speak next, after duly calling upon the Gods. 
SOKRATES: Recht vollständig und glänzend scheint ja meine Gegenbewirtung durch eure Reden ausfallen zu sollen.  Deine Aufgabe, wie ich denke, Timaios, wäre es denn also hiernach, jetzt zunächst zu sprechen, nachdem du zuvor, wie der Brauch es fordert, die Götter angerufen hast. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login