You are here: BP HOME > BPG > Plato: Timaeus > fulltext
Plato: Timaeus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionDramatis Personae
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpeech of Timaeus
Click to Expand/Collapse OptionThe soul of the world
Click to Expand/Collapse OptionTime
Click to Expand/Collapse OptionGods visible and generated
Click to Expand/Collapse OptionCreation of the souls
Click to Expand/Collapse OptionBody and sense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionNecessity
Click to Expand/Collapse OptionThe triangles
Click to Expand/Collapse OptionThe forth genera
Click to Expand/Collapse OptionMovement and stillness
Click to Expand/Collapse OptionForms of the genera
Click to Expand/Collapse OptionThe forms of the earth
Click to Expand/Collapse OptionSense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionPleasure and weaknesses
Click to Expand/Collapse OptionPowers of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOn the rest of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOrigination of the other living beings
Click to Expand/Collapse OptionConcluding remarks
(χρόνος) Ὡς δὲ κινηθὲν αὐτὸ καὶ ζῶν ἐνόησεν τῶν ἀϊδίων θεῶν γεγονὸς ἄγαλμα ὁ γεννήσας πατήρ, ἠγάσθη τε καὶ εὐφρανθεὶς ἔτι δὴ μᾶλλον ὅμοιον πρὸς τὸ παράδειγμα ἐπενόησεν ἀπεργάσασθαι.  καθάπερ οὖν αὐτὸ τυγχάνει ζῷον ἀίδιον ὄν, καὶ τόδε τὸ πᾶν οὕτως εἰς δύναμιν ἐπεχείρησε τοιοῦτον ἀποτελεῖν.  ἡ μὲν οὖν τοῦ ζῴου φύσις ἐτύγχανεν οὖσα αἰώνιος, καὶ τοῦτο μὲν δὴ τῷ γεννητῷ παντελῶς προσάπτειν οὐκ ἦν δυνατόν·  εἰκὼ δ’ ἐπενόει κινητόν τινα αἰῶνος ποιῆσαι, καὶ διακοσμῶν ἅμα οὐρανὸν ποιεῖ μένοντος αἰῶνος ἐν ἑνὶ κατ’ ἀριθμὸν ἰοῦσαν αἰώνιον εἰκόνα, τοῦτον ὃν δὴ χρόνον ὠνομάκαμεν.  ἡμέρας γὰρ καὶ νύκτας καὶ μῆνας καὶ ἐνιαυτούς, οὐκ ὄντας πρὶν οὐρανὸν γενέσθαι, τότε ἅμα ἐκείνῳ συνισταμένῳ τὴν γένεσιν αὐτῶν μηχανᾶται·  ταῦτα δὲ πάντα μέρη χρόνου, καὶ τό τ’ ἦν τό τ’ ἔσται χρόνου γεγονότα εἴδη, ἃ δὴ φέροντες λανθάνομεν ἐπὶ τὴν ἀίδιον οὐσίαν οὐκ ὀρθῶς.  λέγομεν γὰρ δὴ ὡς ἦν ἔστιν τε καὶ ἔσται, τῇ δὲ τὸ ἔστιν μόνον κατὰ τὸν ἀληθῆ λόγον προσήκει,  τὸ δὲ ἦν τό τ’ ἔσται περὶ τὴν ἐν χρόνῳ γένεσιν ἰοῦσαν πρέπει λέγεσθαι - κινήσεις γάρ ἐστον,  τὸ δὲ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ἔχον ἀκινήτως οὔτε πρεσβύτερον οὔτε νεώτερον προσήκει γίγνεσθαι διὰ χρόνου οὐδὲ γενέσθαι ποτὲ οὐδὲ γεγονέναι νῦν οὐδ’ εἰς αὖθις ἔσεσθαι,  τὸ παράπαν τε οὐδὲν ὅσα γένεσις τοῖς ἐν αἰσθήσει φερομένοις προσῆψεν,  ἀλλὰ χρόνου ταῦτα αἰῶνα μιμουμένου καὶ κατ’ ἀριθμὸν κυκλουμένου γέγονεν εἴδη -  καὶ πρὸς τούτοις ἔτι τὰ τοιάδε, τό τε γεγονὸς εἶναι γεγονὸς καὶ τὸ γιγνόμενον εἶναι γιγνόμενον, ἔτι τε τὸ γενησόμενον εἶναι γενησόμενον καὶ τὸ μὴ ὂν μὴ ὂν εἶναι, ὧν οὐδὲν ἀκριβὲς λέγομεν.  περὶ μὲν οὖν τούτων τάχ’ ἂν οὐκ εἴη καιρὸς πρέπων ἐν τῷ παρόντι διακριβολογεῖσθαι.  Χρόνος δ’ οὖν μετ’ οὐρανοῦ γέγονεν, ἵνα ἅμα γεννηθέντες ἅμα καὶ λυθῶσιν, ἄν ποτε λύσις τις αὐτῶν γίγνηται,  καὶ κατὰ τὸ παράδειγμα τῆς διαιωνίας φύσεως, ἵν’ ὡς ὁμοιότατος αὐτῷ κατὰ δύναμιν ᾖ·  τὸ μὲν γὰρ δὴ παράδειγμα πάντα αἰῶνά ἐστιν ὄν, ὁ δ’ αὖ διὰ τέλους τὸν ἅπαντα χρόνον γεγονώς τε καὶ ὢν καὶ ἐσόμενος.  ἐξ οὖν λόγου καὶ διανοίας θεοῦ τοιαύτης πρὸς χρόνου γένεσιν, ἵνα γεννηθῇ χρόνος,  ἥλιος καὶ σελήνη καὶ πέντε ἄλλα ἄστρα, ἐπίκλην ἔχοντα πλανητά, εἰς διορισμὸν καὶ φυλακὴν ἀριθμῶν χρόνου γέγονεν·  σώματα δὲ αὐτῶν ἑκάστων ποιήσας ὁ θεὸς ἔθηκεν εἰς τὰς περιφορὰς ἃς ἡ θατέρου περίοδος ᾔειν, ἑπτὰ οὔσας ὄντα ἑπτά,  σελήνην μὲν εἰς τὸν περὶ γῆν πρῶτον, ἥλιον δὲ εἰς τὸν δεύτερον ὑπὲρ γῆς, ἑωσφόρον δὲ καὶ τὸν ἱερὸν Ἑρμοῦ λεγόμενον εἰς τὸν τάχει μὲν ἰσόδρομον ἡλίῳ κύκλον ἰόντας, τὴν δὲ ἐναντίαν εἰληχότας αὐτῷ δύναμιν·  ὅθεν καταλαμβάνουσίν τε καὶ καταλαμβάνονται κατὰ ταὐτὰ ὑπ’ ἀλλήλων ἥλιός τε καὶ ὁ τοῦ Ἑρμοῦ καὶ ἑωσφόρος.  τὰ δ’ ἄλλα οἷ δὴ καὶ δι’ ἃς αἰτίας ἱδρύσατο, εἴ τις ἐπεξίοι πάσας, ὁ λόγος πάρεργος ὢν πλέον ἂν ἔργον ὧν ἕνεκα λέγεται παράσχοι.  ταῦτα μὲν οὖν ἴσως τάχ’ ἂν κατὰ σχολὴν ὕστερον τῆς ἀξίας τύχοι διηγήσεως·  ἐπειδὴ δὲ οὖν εἰς τὴν ἑαυτῷ πρέπουσαν ἕκαστον ἀφίκετο φορὰν τῶν ὅσα ἔδει συναπεργάζεσθαι χρόνον,  δεσμοῖς τε ἐμψύχοις σώματα δεθέντα ζῷα ἐγεννήθη τό τε προσταχθὲν ἔμαθεν,  κατὰ δὴ τὴν θατέρου φορὰν πλαγίαν οὖσαν,  διὰ τῆς ταὐτοῦ φορᾶς ἰούσης τε καὶ κρατουμένης, τὸ μὲν μείζονα αὐτῶν, τὸ δ’ ἐλάττω κύκλον ἰόν, θᾶττον μὲν τὰ τὸν ἐλάττω, τὰ δὲ τὸν μείζω βραδύτερον περιῄειν.  τῇ δὴ ταὐτοῦ φορᾷ τὰ τάχιστα περιιόντα ὑπὸ τῶν βραδύτερον ἰόντων ἐφαίνετο καταλαμβάνοντα καταλαμβάνεσθαι·  πάντας γὰρ τοὺς κύκλους αὐτῶν στρέφουσα ἕλικα διὰ τὸ διχῇ κατὰ τὰ ἐναντία ἅμα προϊέναι τὸ βραδύτατα ἀπιὸν ἀφ’ αὑτῆς οὔσης ταχίστης ἐγγύτατα ἀπέφαινεν.  ἵνα δ’ εἴη μέτρον ἐναργές τι πρὸς ἄλληλα βραδυτῆτι καὶ τάχει καὶ τὰ περὶ τὰς ὀκτὼ φορὰς πορεύοιτο, φῶς ὁ θεὸς ἀνῆψεν ἐν τῇ πρὸς γῆν δευτέρᾳ τῶν περιόδων, ὃ δὴ νῦν κεκλήκαμεν ἥλιον,   ἵνα ὅτι μάλιστα εἰς ἅπαντα φαίνοι τὸν οὐρανὸν μετάσχοι τε ἀριθμοῦ τὰ ζῷα ὅσοις ἦν προσῆκον, μαθόντα παρὰ τῆς ταὐτοῦ καὶ ὁμοίου περιφορᾶς.  νὺξ μὲν οὖν ἡμέρα τε γέγονεν οὕτως καὶ διὰ ταῦτα, ἡ τῆς μιᾶς καὶ φρονιμωτάτης κυκλήσεως περίοδος·  μεὶς δὲ ἐπειδὰν σελήνη περιελθοῦσα τὸν ἑαυτῆς κύκλον ἥλιον ἐπικαταλάβῃ, ἐνιαυτὸς δὲ ὁπόταν ἥλιος τὸν ἑαυτοῦ περιέλθῃ κύκλον.  τῶν δ’ ἄλλων τὰς περιόδους οὐκ ἐννενοηκότες ἄνθρωποι, πλὴν ὀλίγοι τῶν πολλῶν, οὔτε ὀνομάζουσιν οὔτε πρὸς ἄλληλα συμμετροῦνται σκοποῦντες ἀριθμοῖς,  ὥστε ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐκ ἴσασιν χρόνον ὄντα τὰς τούτων πλάνας, πλήθει μὲν ἀμηχάνῳ χρωμένας, πεποικιλμένας δὲ θαυμαστῶς·  ἔστιν δ’ ὅμως οὐδὲν ἧττον κατανοῆσαι δυνατὸν ὡς ὅ γε τέλεος ἀριθμὸς χρόνου τὸν τέλεον ἐνιαυτὸν πληροῖ τότε, ὅταν ἁπασῶν τῶν ὀκτὼ περιόδων τὰ πρὸς ἄλληλα συμπερανθέντα τάχη σχῇ κεφαλὴν τῷ τοῦ ταὐτοῦ καὶ ὁμοίως ἰόντος ἀναμετρηθέντα κύκλῳ.  κατὰ ταῦτα δὴ καὶ τούτων ἕνεκα ἐγεννήθη τῶν ἄστρων ὅσα δι’ οὐρανοῦ πορευόμενα ἔσχεν τροπάς,  ἵνα τόδε ὡς ὁμοιότατον ᾖ τῷ τελέῳ καὶ νοητῷ ζῴῳ πρὸς τὴν τῆς διαιωνίας μίμησιν φύσεως. 
... gaudio elatus ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  Ratione igitur et mente divina ad originem temporis  [curris] curriculum inventum est solis et lunae ...  ... alterius natura converteret,  ut terram lunae cursus proxime ambiret, eique supra terram proxima solis circumvectio esset; Lucifer deinde et sancta Mercuri stella cursum habent solis celeritati parem sed vim quandam contrariam,  eaque inter se concursationes habent lucifer Mercurius sol, aliique alios vincunt vicissimque vincuntur.  Reliquorum siderum quae causa collocandi fuerit quaeque eorum sit conlocatio, in sermonem alium differendum est, ne in eo quod adtigendum fuit quam in eo quoius causa id adtingimus longior ponatur oratio.    Quando igitur sibi quidque eorum siderum cursum decorum est adeptum, ex quibus erat motus temporis consignandus,  conligatisque corporibus vinculis animalibus cum animantia orta sunt eaque imperio parere didicerunt,   tunc ex alterius naturae motione transversa  in eiusdem naturae motum incurrentia in eaque haerentia atque inpedita, cum alia maiorem lustrarent orbem alia minorem, tardius quae maiorem celerius quae minorem,  motu unius eiusdemque naturae quae velocissume movebantur ea celeritate vinci a tardioribus et cum superabant superari videbantur;  omnis enim orbis eorum quasi helicae inflexione vertebat, quia bifariam contrarie simul procedentia efficiebant ut quod esset tardissimum id proximum fieri videretur celerrimo.  atque ut esset mensura quaedam evidens quae in octo cursibus celeritates tarditatesque declararet, deus ipse solem quasi lumen accendit ad secundum supra terram ambitum,   ut quam maxime caelum omnibus conluceret animantesque, quibus ius esset doceri, ab eiusdem motu et ab eo quod simile esset numerorum naturam vimque cognoscerent.  Nox igitur et dies ad hunc modum et ob has generata causas unum circumitum orbis efficit sapientissimum atque optimum,  mensis autem quando luna lustrato suo cursu solem consecuta est, annus ubi sol suum totum confecit et peragravit orbem.  Ceterorum autem siderum ambitus ignorantes homines preater admodum paucos neque nomen appellant neque inter se numero commetiuntur;  itaque nesciunt hos siderum errores id ipsum esse quod rite dicitur tempus, multitudine infinita varietate admirabili praeditos;  ac tamen illud perspici et intellegi potest absoluto perfectoque numero temporis absolutum annum perfectumque tunc conpleri denique cum se octo ambitus confectis suis cursibus ad idem caput retulerunt cumque eos per mensos est idem et semper sui similis orbis.  Has igitur ob causas nata astra sunt quae per caelum penetrantia solistiali se et brumali revocatione converterent,  ut hoc omne animal quod videmus esset illi animali quod sentimus ad aeternitatis imitationem simillimum. 
quam cum moveri et vivere animadverteret factum a se simulacrum immortalis divinitatis genitor suus, hilaratus impendio multo magis ad exemplum eius aemulae similitudinis aliud specimen censuit excogitandum.  Ut igitur haec immortalis et sempiterna, sic mundum quoque sensibilem animal immortale constituit.  Sed animal quidem, id quod est generale animal, natura aevoque exaequaturum; nam facto nativoque operi cum aevo societas congruere minime videbatur.  Quapropter imaginem eius mobilem numeroque serpentem factae a se machinae deus sociabat eam quae tempus dicitur, aevo intacto et in singularitate perseverante.  Dies enim et noctes et menses et annos, qui ante caelestem exornationem non erant, tunc nascente mundo iussit existere;  quae omnia partes sunt temporis, nosque haec cum aevo assignamus, id est solitariae naturae, non recte partes individuae rei fingimus.  Dicimus enim "fuit est erit", ast illi esse solum competit iuxta veram sinceramque rationem,  fuisse vero et fore deinceps non competit. Haec quippe geniturae temporis proprie sunt. motus enim sunt unus praetereuntis, alter imminentis non aevi sed temporis;  aevi quippe mansio perpetua et immutabilis. Ergo neque iunior se neque senior nec fuit nec erit  nec patietur eorum aliquid quae sensibilis natura patitur,  sed sunt haec omnia vices temporis imitantis aevum.  ...  Ac de his quidem fors erit aptior deinceps disputandi locus.  Tempus vero caelo aequaevum est, ut una orta una dissolvantur, si modo dissolvi ratio fasque patietur,  simul ut aevitatis exemplo similis esset uterque mundus;  archetypus quippe omni aevo semper existens est, hic sensibilis imagoque eius. 1 Is est qui per omne tempus fuerit, quippe et futurus sit.  Hac igitur dei ratione consilioque huius modi genituram temporis volentis creari  sol et luna et aliae quinque stellae quae vocantur erraticae factae sunt, quo tam partes temporis notarentur certa dimensione quam reditus anfractusque temporarii sub numeri comprehensionem venirent,  corporaque siderea fabricatus assignavit vitalibus diversae naturae motibus numero septem totidem corpora,  lunae quidem iuxta terram in prima circumactione, solis vero in secunda, tum Luciferi et Mercurii collocat ignes in eo motu qui concurrit quidem solstitiali circuitioni, contraria tamen ab eo circumfertur agitatione;  quare fit, ut comprehendant se invicem et a se rursum comprehendantur hae stellae.  Caeteros quoque siderum ortus et progressiones divinae rationis ductu digessit in ordinem. Cuius exornationis causam explicare si quis velit, plus erit opere ipso quod operis gratia sumitur;  verum haec, si erunt ad id quo de agitur utilia, post exequemur.  Igitur singulis universisque apto et decenti sibi motu locatis, videlicet iis quae consequens erat tempori provenire,  nexibusque vitalibus ubi constricta corpora facta sunt animalia imperatumque didicerunt,  ea quae diversae naturae motus obliquus  per directum eiusdem naturae motum vertens semet utpote constrictus circumferebat partim maiore partim minore circulo rotabantur, citius quidem dimensum spatium peragentia quae minore, tardius vero quae maiore, utpote ambitu circumacta prolixiore.  Qua de causa fiebat, ut ex uniformi eiusdem naturae conversione quae citius circuirent ab his quae tardius circumferrentur comprehendentia comprehendi viderentur.  Omnes quippe circulos eorum uniformis et inerrabilis illa conversio vertens in spiram et velut sinuosum acanthi volumen, quia gemino et contrario motu ferebantur, tum ipsa etiam cita et volucris ea quae tardius a se recedebant proxima sibi semper ex consecutione faciebat.  Atque ut rationabilis et consulta haec motuum varietas et moderatio visu quoque notaretur omniumque octo motuum perspicua esset chorea, ignivit lucem clarissimam deus rerum conditor e regione secundi a terra globi, quam lucem solem vocamus,  cuius splendore caelum infraque illustrarentur omnia numerusque omnium extaret animantium.  Hinc ergo noctis dieique ortus ex eodem semper et inerrabili motu factus rata alterna lucis atque umbrarum successione, 2   mensis vero proventus, cum lustrato luna circulo suo solem consequitur, anni, cum sol item emensis anfractibus renovat exordia;  caeterarum vero stellarum circuitus neque notant neque dinumerant homines exceptis paucis 3   nec intellegunt discursus erroresque earum temporis esse genituram, in quo sit admiranda varietas proventuum caelestes tramites undique stellis variantibus.  Est tamen intellectu facile, quod perfectus temporis numerus perfectum annum compleat tunc demum, cum omnium octo circumactionum cursus peracti velut ad originem atque exordium circumactionis alterius revertentur, quam semper idem atque uniformis motus dimetietur;  quam ob causam caetera quoque nata sunt astra, quae per caelum meantia conversiones habent,  ut quam simillimum esset omne hoc perfecto illi quod mente perspicitur animali aevoque exaequatae naturae temporis socia natura nancisceretur imaginem. 
Cum igitur hoc a se factum sempiternorum de(40)orum pulchrum simulacrum moveri et vivere pater ille qui genuit animadverteret de(41)lectatus est opere, et hac ductus laetitia opus suo multo etiam magis primo illi exempla(42)ri simile reddere cogitavit.  Itaque quemadmodum illud sempiternum animal est ita u(43)niversum hoc pro viribus tale facere statuit.  Illius quidem animalis aeterna natura est: (44) quod genito operi congruere omnino non potest.  Idcirco imaginem aevi mobilem fin(45)gere decrevit ac dum caelum exornaret, fecit aeternitatis in unitate menentis aeternam (46) quandam in numero fluentem imaginem, quam nos tempus vocamus.  Dies porro et no(47)ctes, et menses, et annos, qui ante caelum non erat, tunc nascente mundo nasci iussit.  quae (48) omnia temporis partes sunt. Atqui erat et erit, quae nati temporis species sunt, non recte (49) aeternae substantiae assignamus.  Dicimus enim de illa, est, erat, et erit. Sed illi revera solum (50) esse competit.  Fuisse vero et fore deinceps, ad generationem tempore procedentem re(51)ferre debemus. Motus enim quidam duo illa sunt.  Aeterna autem substantia cum eadem (52) semper et immobilis perseveret, neque senior seipsa fit umquam neque iunior, neque fuit hacte(53)nus, neque erit in posterum,  neque recipit eorum quicquam, quibus res corporeae mobilisque (54) ex ipsa generationis conditione subiciuntur.  Nempe haec omnia temporis imitantis (712,1) aevum, seque numero se revolventis, species sunt.  Saepe etiam dicimus quod factum est, esse fa(2)ctum: quod fit, in generatione esse; quod fiet esse faciendum: et quod non est, non esse. (3) Quorum nihil recte et exacta ratione dicimus.  Sed exquisitam de iis discussionem prae(4)sens disputationem non requirit.  Tempus vero una cum caelo factum est, ut una orta, una eti(5)am dissolvantur, si qua his dissolutio umquam contigerit.  Et ad examplar aeternae naturae (6) ideo factum est, ut mundus hic illi praestantiori quoad potest simillimus sit.  Ille enim mun(7)dus, huius exemplar omne per aevum est. Hic vero perpetuo per omne tempus fuit, fitque (8) solus, et erit.  Hac ratione consilioque dei tempus creare volentis  Sol et Luna, et aliae quinqie (9) stallae quae vocantur erraticae, factae sunt, quo temportis numeris distinguatur atque obser(10)vetur.  Cum vero stellarum huiusmodi corpora septem fecisset deus, septem orbibus qui (11) alterius ipsius diversaeque naturae circuitu volvuntur, adhibuit.  Lunam in primo supra ter(12)ram circuitu posuit. In secundo Solum. Luciferi deinde globum, et Mercurii sacrum ut (13) dicitur orbem circulis affixit, Soli velocitate aequalibus, potentia vero illi contrariis.  Quo (14) fit ut apprehendant se invicem, et a se vicissim apprehendantur similiter hae stellae, Sol, (15) Lucifer, et Mercurius.  Caeterarum stellarum ordines progressusque et rations si quis om(16)nino percurrere velit, plus erit opere ipso, quod operis gratia sumetur.  Haec enim forte a (17) nobis pro dignitate rei alias si dabitur otium tractabuntur.  Postquam vero singula quae (18) ad seriem temporis pertinebant, convenientem sibi progressum sortita sunt,  corporaque (19) nexibus compacta vitalibus animalia evaserunt, praescriptum tenorem et institutum or(20)dinem tenuerunt:  ut videlicet secundum alterius diversaeque naturae obliquam agitatio(21)nem  eiusdem ipsius agitatione subjectam, orbes illi partim ampliorem, partim angustio(22)rem circulum peragant: et quae minorem, velocius: quae maiorem, tardius revolvantur.  (23) Secundum vero ipsam eiusdem naturae lationem, quae velocissime percurrunt compre(24)hendentia, a tardioribus comprehendi videntur.  Omnes quidem eorum circulos super(25)na illa vertigo varia circuitione revolens, propterea quod isti duobus simul contrariis (26) motibus agitantur, id quod tardissime ab ipsa quae velocissima est recedit, proximum de(27)claravit.  Ut autem esset quaedam velocitatis illorum tarditatisque mensura certissima, om(28)niumque octo motuum prodiret in lucem chorea, accendit lucem clarissimam deus in se(29)cundo a terra circulo, quam modo Solem vocamus.  Cuius splendore caelum omne illu(30)straretur, et animantes omnes quaecunque natura numeri capaces sunt, ipsius participes (31) efficerentur, usum numerandi discentes ab illo eiusdem similisque naturae circuitu.  Hinc (32) quoque noctis dieique varietas orta est. Propter haec etiam unius sapientissimique circui(33)tus revolutio.  Mensis vero proventus, quando Luna lustrato circulo suo Solem conse(34)cuta est. Anni, ubi Sol suum peragravit orbem.  Caeterorum autem siderum ambitus igno(35)rantes homines, praeter admodum paucos, neque nomine certo illos appellant, neque nu(36)meris inter se distinctis commetiuntur.  Itaque, ut ita dixerim, nesciunt horum pervaga(37)tiones idipsum esse quod rite dicitur tempus, multitudine infinita et varietate mirabili (38) praeditas.  Est tamen intellectu facile, quod perfectus numerus temporis perfectum tunc (39) demum compleat annum, cum octo ambitus consectis suis cursibus, quos orbis ille semper (40) idem similiterque procedens metitur, ad idem se caput retulerint.  Has ob causas nata sunt (41) ea astra quae per caelum meantia conversiones habent,  ut hoc omne animal quod videmus, (42) esset perfectissimo animali illi quod mente perspicitur, harmoniae imitatione simillimum. 
(God, to make creation more perfect, endowed it with the immortality of which it is capable. To this end he made time, — a moving image of eternity, which is immoveable. The modes of time are not to be applied to the eternal essence.) When the father and creator saw the creature which he had made moving and living, the created image of the eternal gods, he rejoiced, and in his joy determined to make the copy still more like the original;  and as this was eternal, he sought to make the universe eternal, so far as might be.  Now the nature of the ideal being was everlasting, but to bestow this attribute in its fulness upon a creature was impossible.  Wherefore he resolved to have a moving image of eternity, and when he set in order the heaven, he made this image eternal but moving according to number, while eternity itself rests in unity; and this image we call time.  For there were no days and nights and months and years before the heaven was created, but when he constructed the heaven he created them also.  They are all parts of time, and the past and future are created species of time, which we unconsciously but wrongly transfer to the eternal essence;  for we say that he ‘was,’ he ‘is,’ he ‘will be,’ but the truth is that ‘is’ alone is properly attributed to him,  and that ‘was’ and ‘will be’ are only to be spoken of becoming in time, for they are motions,  but that which is immovably the same cannot become older or younger by time, nor ever did or has become, or hereafter will be, older or younger,  nor is subject at all to any of those states which affect moving and sensible things and of which generation is the cause.  These are the forms of time, which imitates eternity and revolves according to a law of number.  Moreover, when we say that what has become is become and what becomes is becoming, and that what will become is about to become and that the non-existent is non-existent, — all these are inaccurate modes of expression.  But perhaps this whole subject will be more suitably discussed on some other occasion.  (The seven planets were intended to preserve the numbers of time.) Time, then, and the heaven came into being at the same instant in order that, having been created together, if ever there was to be a dissolution of them, they might be dissolved together.  It was framed after the pattern of the eternal nature, that it might resemble this as far as was possible;  for the pattern exists from eternity, and the created heaven has been, and is, and will be, in all time.  Such was the mind and thought of God in the creation of time.  The sun and moon and five other stars, which are called the planets, were created by him in order to distinguish and preserve the numbers of time;  and when he had made their several bodies, he placed them in the orbits in which the circle of the other was revolving, — in seven orbits seven stars.  First, there was the moon in the orbit nearest the earth, and next the sun, in the second orbit above the earth; then came the morning star and the star sacred to Hermes, moving in orbits which have an equal swiftness with the sun, but in an opposite direction;  and this is the reason why the sun and Hermes and Lucifer overtake and are overtaken by each other.  To enumerate the places which he assigned to the other stars, and to give all the reasons why he assigned them, although a secondary matter, would give more trouble than the primary.  These things at some future time, when we are at leisure, may have the consideration which they deserve, but not at present.  (The circle of the Same controls the circle of the Other, which moves diagonally to it. Thus the planets in their revolutions describe spirals, and the slowest seem to overtake the fastest. The sun was created to afford a visible measure of the swiftness of the planets. Night and day. The month and year. The cyclic year.) Now, when all the stars which were necessary to the creation of time had attained a motion suitable to them,  and had become living creatures having bodies fastened by vital chains, and learnt their appointed task,  moving in the motion of the diverse, which is diagonal,  and passes through and is governed by the motion of the same, they revolved, some in a larger and some in a lesser orbit, — those which had the lesser orbit revolving faster, and those which had the larger more slowly.  Now by reason of the motion of the same, those which revolved fastest appeared to be overtaken by those which moved slower although they really overtook them;  for the motion of the same made them all turn in a spiral, and, because some went one way and some another, that which receded most slowly from the sphere of the same, which was the swiftest, appeared to follow it most nearly.  That there might be some visible measure of their relative swiftness and slowness as they proceeded in their eight courses, God lighted a fire, which we now call the sun, in the second from the earth of these orbits,  that it might give light to the whole of heaven, and that the animals, as many as nature intended, might participate in number, learning arithmetic from the revolution of the same and the like.  Thus, then, and for this reason the night and the day were created, being the period of the one most intelligent revolution.  And the month is accomplished when the moon has completed her orbit and overtaken the sun, and the year when the sun has completed his own orbit.  Mankind, with hardly an exception, have not remarked the periods of the other stars, and they have no name for them, and do not measure them against one another by the help of number,  and hence they can scarcely be said to know that their wanderings, being infinite in number and admirable for their variety, make up time.  And yet there is no difficulty in seeing that the perfect number of time fulfils the perfect year when all the eight revolutions, having their relative degrees of swiftness, are accomplished together and attain their completion at the same time, measured by the rotation of the same and equally moving.  After this manner, and for these reasons, came into being such of the stars as in their heavenly progress received reversals of motion,  the end that the created heaven might imitate the eternal nature, and be as like as possible to the perfect and intelligible animal. 
Als nun aber der Vater, welcher das All erzeugt hatte, es ansah, wie es bewegt und belebt und ein Bild der ewigen Götter geworden war, da empfand er Wohlgefallen daran, und in dieser seiner Freude beschloß er denn, es noch mehr seinem Urbilde ähnlich zu machen.  Gleichwie nun dieses selber ein unvergängliches Lebendiges ist, ebenso unternahm er es daher, auch dieses All nach Möglichkeit zu einem eben solchen zu machen.  Nun war aber die Natur des höchsten Lebendigen eine ewige, und diese auf das Entstandene vollständig zu übertragen war eben nicht möglich;  aber ein bewegtes Bild der Ewigkeit beschließt er zu machen und bildet, um zugleich dadurch dem Weltgebäude seine innere Einrichtung zu geben, von der in der Einheit beharrenden Ewigkeit ein nach der Vielheit der Zahl sich fortbewegendes dauerndes Abbild, nämlich eben das, was wir Zeit genannt haben.  Nämlich Tage, Nächte, Monate und Jahre, welche es vor der Entstehung des Weltalls nicht gab, läßt er jetzt bei der Zusammenfügung desselben zugleich mit ins Entstehen treten.  Dies alles aber sind Teile der Zeit, und das War und Wirdsein sind Formen der entstandenen Zeit, obwohl wir mit Unrecht, ohne dies zu bedenken, diese dem ewigen Sein beilegen.  Denn wir sagen ja von ihm: »es war, ist und wird sein«, während ihm doch nach der wahren Rede weise allein das »es ist« zukommt,  wogegen man die Ausdrücke »es war« und »es wird sein« lediglich von dem in der Zeit fortschreitenden Werden gebrauchen darf. Denn beides bezeichnet Bewegungen;  demjenigen aber, welches sich unbeweglich stets auf die gleiche Weise verhält, kommt es nicht zu, weder älter noch jünger zu werden im Verlaufe der Zeit, noch es ehemals oder jetzt geworden zu sein oder es in Zukunft werden zu sollen;  kurz, es kommt ihm überhaupt nichts von alledem zu, was das Werden mit den im Gebiete der Sinnenwelt sich bewegenden Dingen verknüpft hat,  sondern es sind dies alles die Formen der die Ewigkeit nachahmenden und nach den Zahlenverhältnissen im Kreise sich fortbewegenden Zeit geworden.  Und ebenso steht es mit Ausdrücken folgender Art: das Entstandene sei ein Entstandenes, und das Entstehende sei ein Entstehendes, und das Entstehenwerdende sei ein Entstehenwerdendes, und das Nichtseiende sei ein Nichtseiendes, welches alles keine genauen Bezeichnungen sind.  Doch dürfte gegenwärtig vielleicht nicht der schickliche Zeitpunkt dazu sein, hierüber Bestimmungen zu treffen, wie es, genau genommen, heißen müßte.  So entstand denn also die Zeit zugleich mit der Welt, damit beide, zugleich ins Leben gerufen, auch zugleich wieder aufgelöst würden, wenn ja einmal ihre Auflösung eintreten sollte,  und nach dem Urbilde der schlechthin ewigen Natur, damit die Welt ihr so ähnlich als möglich werde.  Denn das Urbild ist ein durch alle Ewigkeit Seiendes, sie aber immerfort durch alle Zeit geworden, seiend und sein werdend.  Zufolge solcher Betrachtung und Überlegung Gottes in bezug auf die Zeit entstanden, damit diese hervorgebracht werde.  Sonne, Mond und die fünf anderen Sterne, welche den Namen der Wandelsterne tragen, zur Unterscheidung und Bewahrung der Zeitmaße.  Und nachdem Gott den Körper eines jeden von ihnen gebildet hatte, setzte er sie ihrer sieben in die sieben Kreise hinein,  welche der Umlauf des Anderen beschrieb, den Mond in den, welcher zunächst um die Erde kreiste, die Sonne in den zweiten oberhalb ihrer, den Morgenstern (Venus) aber und den, welcher dem Hermes (Merkur) heilig ist und nach ihm genannt wird, in die zwei nächsten, dem der Sonne an Geschwindigkeit gleichen Kreise, versah sie jedoch mit einer der Sonne entgegenstrebenden Kraft der Bewegung,  weshalb denn die Sonne und der Hermes (Merkur) und Morgenstern auf gleiche Weise einander einholen und von einander eingeholt werden.  Was aber die übrigen anlangt, so würde, wenn man von allen angeben sollte, wohin und aus welchen Gründen er sie dahin versetzte, diese Ausein andersetzung, die doch nur eine beiläufige wäre, umständlicher sein als die Erörterung selber, welche uns hierauf geführt hat.  Vielleicht wird denn auch dieser Gegenstand späterhin bei größerer Muße eine Darlegung finden, wie er sie verdient.  Nachdem nun also alle die Sterne, welche zur Erzeugung der Zeit mitwirken sollten, in den einem jeden zukommenden Umschwung gebracht  und durch beseelte Bänder, die ihre Körper zusammenhielten, zu lebendigen Wesen erhoben und des ihnen Aufgetragenen inne geworden waren,  so gingen sie in dem Umschwunge des Anderen, welcher schräg ist,  indem er den Umschwung des Selbigen durchschneidet und von ihm beherrscht wird, herum, indem sie teils eine größere, teils eine kleinere Kreisbahn umschrieben, und zwar die, welche eine kleinere beschrieben, schneller, und die, welche eine größere, langsamer.  Und durch den Umschwung des Selbigen schienen nun dabei die, welche am schnellsten herumgingen, von den langsamer sich bewegenden eingeholt zu werden, während doch vielmehr diese die ersteren einholten;  denn da die Umkreisung des Selbigen alle Kreisbahnen dieser Gestirne sich schraubenförmig zu drehen zwang, insofern diese Bahnen durch ihre Einwirkung zwiefach in entgegengesetzter Richtung fortrücken, so bewirkte sie den Schein, als ob die sich am langsamsten von ihr, die sie das Schnellste ist, entfernenden ihrer Geschwindigkeit am nächsten kämen.  Damit aber ein deutliches Maß für das gegenseitige Verhältnis von Langsamkeit und Geschwindigkeit vorhanden wäre, mit welcher die acht Umläufe sich bewegten, so zündete Gott in dem zweiten derselben von der Erde ab ein Licht an, eben das, was wir jetzt Sonne nennen,  auf daß es möglichst durch das ganze Weltall schiene und die belebten Wesen, so vielen immer dies zukam, des Zahlenmaßes teilhaftig würden, dessen sie durch die Umkreisung des Selbigen und Gleichartigen innegeworden.  Tag und Nacht entstanden auf diese Weise und durch diese Veranstaltung als der Umlauf der einigen und vernünftigsten Kreisbewegung,  der Monat aber, wenn der Mond seinen Kreislauf vollendet und die Sonne eingeholt hat, endlich das Jahr, sooft die Sonne ihre Bahn umschrieben hat.  Die Umläufe der übrigen aber haben die Menschen bis auf wenige unter den vielen nicht beachtet und geben ihnen daher weder besondere Namen, noch messen sie sie gegen einander zufolge angestellter Beobachtungen nach Zahlen ab,  so daß sie geradezu nicht einmal wissen, daß auch ihre Bahnen, deren Menge verwirrt und deren Mannigfaltigkeit wunderbar ist, eine Zeit bezeichnen.  Es ist jedoch nichtsdestoweniger möglich, zu beobach ten, daß die vollständige Zeitenzahl auch das vollständige große Jahr voll macht, dann, wenn die gegenseitigen Geschwindigkeiten aller acht Umläufe zugleich beendigt zu ihrem Ausgangspunkte zurückkehren, sofern man sie nach dem Kreise des Selbigen und sich gleichartig Bewegenden mißt.  Auf diese Weise also und zu diesem Zwecke wurden alle die Sterne hervorgebracht, welche den Weltenraum in gewundener Linie durchwandern,  auf daß diese lebendige Welt dem vollkommenen und nur dem Gedanken erfaßbaren Lebendigen so ähnlich als möglich werde in Nachahmung seiner schlechthin ewigen Natur. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login