You are here: BP HOME > BPG > Plato: Timaeus > fulltext
Plato: Timaeus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionDramatis Personae
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpeech of Timaeus
Click to Expand/Collapse OptionThe soul of the world
Click to Expand/Collapse OptionTime
Click to Expand/Collapse OptionGods visible and generated
Click to Expand/Collapse OptionCreation of the souls
Click to Expand/Collapse OptionBody and sense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionNecessity
Click to Expand/Collapse OptionThe triangles
Click to Expand/Collapse OptionThe forth genera
Click to Expand/Collapse OptionMovement and stillness
Click to Expand/Collapse OptionForms of the genera
Click to Expand/Collapse OptionThe forms of the earth
Click to Expand/Collapse OptionSense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionPleasure and weaknesses
Click to Expand/Collapse OptionPowers of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOn the rest of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOrigination of the other living beings
Click to Expand/Collapse OptionConcluding remarks
(θεοὶ ὁρατοὶ καὶ γενητοί) Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἤδη μέχρι χρόνου γενέσεως ἀπείργαστο εἰς ὁμοιότητα ᾧπερ ἀπεικάζετο, τὸ δὲ μήπω τὰ πάντα ζῷα ἐντὸς αὑτοῦ γεγενημένα περιειληφέναι, ταύτῃ ἔτι εἶχεν ἀνομοίως.  τοῦτο δὴ τὸ κατάλοιπον ἀπηργάζετο αὐτοῦ πρὸς τὴν τοῦ παραδείγματος ἀποτυπούμενος φύσιν.  ᾗπερ οὖν νοῦς ἐνούσας ἰδέας τῷ ὃ ἔστιν ζῷον, οἷαί τε ἔνεισι καὶ ὅσαι, καθορᾷ, τοιαύτας καὶ τοσαύτας διενοήθη δεῖν καὶ τόδε σχεῖν.  εἰσὶν δὴ τέτταρες, μία μὲν οὐράνιον θεῶν γένος,  ἄλλη δὲ πτηνὸν καὶ ἀεροπόρον, τρίτη δὲ ἔνυδρον εἶδος, πεζὸν δὲ καὶ χερσαῖον τέταρτον.  τοῦ μὲν οὖν θείου τὴν πλείστην ἰδέαν ἐκ πυρὸς ἀπηργάζετο, ὅπως ὅτι λαμπρότατον ἰδεῖν τε κάλλιστον εἴη, τῷ δὲ παντὶ προσεικάζων εὔκυκλον ἐποίει,  τίθησίν τε εἰς τὴν τοῦ κρατίστου φρόνησιν ἐκείνῳ συνεπόμενον, νείμας περὶ πάντα κύκλῳ τὸν οὐρανόν, κόσμον ἀληθινὸν αὐτῷ πεποικιλμένον εἶναι καθ’ ὅλον.  κινήσεις δὲ δύο προσῆψεν ἑκάστῳ, τὴν μὲν ἐν ταὐτῷ κατὰ ταὐτά, περὶ τῶν αὐτῶν ἀεὶ τὰ αὐτὰ ἑαυτῷ διανοουμένῳ,  τὴν δὲ εἰς τὸ πρόσθεν, ὑπὸ τῆς ταὐτοῦ καὶ ὁμοίου περιφορᾶς κρατουμένῳ·  τὰς δὲ πέντε κινήσεις ἀκίνητον καὶ ἑστός, ἵνα ὅτι μάλιστα αὐτῶν ἕκαστον γένοιτο ὡς ἄριστον.  ἐξ ἧς δὴ τῆς αἰτίας γέγονεν ὅσ’ ἀπλανῆ τῶν ἄστρων ζῷα θεῖα ὄντα καὶ ἀίδια καὶ κατὰ ταὐτὰ ἐν ταὐτῷ στρεφόμενα ἀεὶ μένει·  τὰ δὲ τρεπόμενα καὶ πλάνην τοιαύτην ἴσχοντα, καθάπερ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐρρήθη, κατ’ ἐκεῖνα γέγονεν.  γῆν δὲ τροφὸν μὲν ἡμετέραν, ἰλλομένην δὲ τὴν περὶ τὸν διὰ παντὸς πόλον τεταμένον, φύλακα καὶ δημιουργὸν νυκτός τε καὶ ἡμέρας ἐμηχανήσατο, πρώτην καὶ πρεσβυτάτην θεῶν ὅσοι ἐντὸς οὐρανοῦ γεγόνασιν.  χορείας δὲ τούτων αὐτῶν καὶ παραβολὰς ἀλλήλων, καὶ περὶ τὰς τῶν κύκλων πρὸς ἑαυτοὺς ἐπανακυκλήσεις καὶ προχωρήσεις,  ἔν τε ταῖς συνάψεσιν ὁποῖοι τῶν θεῶν κατ’ ἀλλήλους γιγνόμενοι καὶ ὅσοι καταντικρύ, μεθ’ οὕστινάς τε ἐπίπροσθεν ἀλλήλοις ἡμῖν τε κατὰ χρόνους οὕστινας ἕκαστοι κατακαλύπτονται καὶ πάλιν ἀναφαινόμενοι φόβους καὶ σημεῖα τῶν μετὰ ταῦτα γενησομένων τοῖς οὐ δυναμένοις λογίζεσθαι πέμπουσιν,  τὸ λέγειν ἄνευ δι’ ὄψεως τούτων αὖ τῶν μιμημάτων μάταιος ἂν εἴη πόνος·  ἀλλὰ ταῦτά τε ἱκανῶς ἡμῖν ταύτῃ καὶ τὰ περὶ θεῶν ὁρατῶν καὶ γεννητῶν εἰρημένα φύσεως ἐχέτω τέλος.  Περὶ δὲ τῶν ἄλλων δαιμόνων εἰπεῖν καὶ γνῶναι τὴν γένεσιν μεῖζον ἢ καθ’ ἡμᾶς,  πειστέον δὲ τοῖς εἰρηκόσιν ἔμπροσθεν, ἐκγόνοις μὲν θεῶν οὖσιν, ὡς ἔφασαν, σαφῶς δέ που τούς γε αὑτῶν προγόνους εἰδόσιν·  ἀδύνατον οὖν θεῶν παισὶν ἀπιστεῖν, καίπερ ἄνευ τε εἰκότων καὶ ἀναγκαίων ἀποδείξεων λέγουσιν, ἀλλ’ ὡς οἰκεῖα φασκόντων ἀπαγγέλλειν ἑπομένους τῷ νόμῳ πιστευτέον.  οὕτως οὖν κατ’ ἐκείνους ἡμῖν ἡ γένεσις περὶ τούτων τῶν θεῶν ἐχέτω καὶ λεγέσθω.  Γῆς τε καὶ Οὐρανοῦ παῖδες Ὠκεανός τε καὶ Τηθὺς ἐγενέσθην, τούτων δὲ Φόρκυς Κρόνος τε καὶ Ρέα καὶ ὅσοι μετὰ τούτων,  ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ρέας Ζεὺς ῞Ηρα τε καὶ πάντες ὅσους ἴσμεν ἀδελφοὺς λεγομένους αὐτῶν, ἔτι τε τούτων ἄλλους ἐκγόνους·  ἐπεὶ δ’ οὖν πάντες ὅσοι τε περιπολοῦσιν φανερῶς καὶ ὅσοι φαίνονται καθ’ ὅσον ἂν ἐθέλωσιν θεοὶ γένεσιν ἔσχον, λέγει πρὸς αὐτοὺς ὁ τόδε τὸ πᾶν γεννήσας τάδε Θεοὶ θεῶν, ὧν ἐγὼ δημιουργὸς πατήρ τε ἔργων, δι’ ἐμοῦ γενόμενα ἄλυτα ἐμοῦ γε μὴ ἐθέλοντος.  τὸ μὲν οὖν δὴ δεθὲν πᾶν λυτόν, τό γε μὴν καλῶς ἁρμοσθὲν καὶ ἔχον εὖ λύειν ἐθέλειν κακοῦ·  δι’ ἃ καὶ ἐπείπερ γεγένησθε, ἀθάνατοι μὲν οὐκ ἐστὲ οὐδ’ ἄλυτοι τὸ πάμπαν, οὔτι μὲν δὴ λυθήσεσθέ γε οὐδὲ τεύξεσθε θανάτου μοίρας, τῆς ἐμῆς βουλήσεως μείζονος ἔτι δεσμοῦ καὶ κυριωτέρου λαχόντες ἐκείνων οἷς ὅτ’ ἐγίγνεσθε συνεδεῖσθε.  νῦν οὖν ὃ λέγω πρὸς ὑμᾶς ἐνδεικνύμενος, μάθετε.  θνητὰ ἔτι γένη λοιπὰ τρία ἀγέννητα·  τούτων δὲ μὴ γενομένων οὐρανὸς ἀτελὴς ἔσται·  τὰ γὰρ ἅπαντ’ ἐν αὑτῷ γένη ζῴων οὐχ ἕξει, δεῖ δέ, εἰ μέλλει τέλεος ἱκανῶς εἶναι.  δι’ ἐμοῦ δὲ ταῦτα γενόμενα καὶ βίου μετασχόντα θεοῖς ἰσάζοιτ’ ἄν·  ἵνα οὖν θνητά τε ᾖ τό τε πᾶν τόδε ὄντως ἅπαν ᾖ, τρέπεσθε κατὰ φύσιν ὑμεῖς ἐπὶ τὴν τῶν ζῴων δημιουργίαν, μιμούμενοι τὴν ἐμὴν δύναμιν περὶ τὴν ὑμετέραν γένεσιν.  καὶ καθ’ ὅσον μὲν αὐτῶν ἀθανάτοις ὁμώνυμον εἶναι προσήκει, θεῖον λεγόμενον ἡγεμονοῦν τε ἐν αὐτοῖς τῶν ἀεὶ δίκῃ καὶ ὑμῖν ἐθελόντων ἕπεσθαι, σπείρας καὶ ὑπαρξάμενος ἐγὼ παραδώσω·  τὸ δὲ λοιπὸν ὑμεῖς, ἀθανάτῳ θνητὸν προσυφαίνοντες, ἀπεργάζεσθε ζῷα καὶ γεννᾶτε τροφήν τε διδόντες αὐξάνετε καὶ φθίνοντα πάλιν δέχεσθε. 
Et cetera quidem usque ad temporis ortum impressa ab illis quae imitabatur ecfinxerat; sed quia nondum omne animal in mundo intus incluserat,  ex ea parte deficiebat1 ad propositum exemplar imaginis similitudo.  Quot igitur et quales animalum formas mens in speciem rerum intuens poterat cernere, totidem et tales in hoc mundo secum cogitavit effingere.  Erant autem animantium genera quattuor, quorum unum divinum atque caeleste,  alterum pinnigerum et aerium, tertium aquatile, pedestre et terrestre quartum.  Divinae animationis maxime speciem faciebat ex igne, ut et splendidissimus esset et aspectu pulcherrimus; cumque eum similem universi naturae efficere vellet, ad volubilitatem rotundavit  comitemque eum sapientiae quam optimae mentis efficit circumque omne caelum aeqaliter distribuit ut hunc varietate distinctum bene Graeci κόσμον, nos lucentem mundum nominaremus.  Dedit autem divinis duo genera motus, unum quod semper esset in eodem de quo et idem de omnibus atque uno modo cogitaret,  alterum quod in antiquam partem a conversione eiusdem et similis pelleretur,  quinque autem reliquis motibus orbum eum voluit esse et expertem, immobilem et stantem.  Ex quo genere ea sunt sidera quae infixa caelo non moventur loco, quae sunt animantia eaque divina, ob eamque causam suis sedibus inhaerent et perpetuo manent.  Quae autem vaga et mutabili erratione labuntur ita generata sunt ut supra diximus.  Iam vero terram altricem nostram, quae traiecto axi sustinetur, diei noctisque effectricem eandemque custodem, antiquissimam deorum omnium voluit esse eorum qui intra caelum gignerentur.  Lusiones autem deorum et inter ipsos deos concursiones, quaeque in orbibus eorum conversiones quaeque antecessiones eveniant,  cumque inter se paene contingant eorum qui prope copulentur contrariaque regione, et pone quos aut ante labantur, quisque temporibus a nostro aspectu oblitescant rursusque emersi terrorem incutiant rationis expertibus,  si verbis explicare conemur nullo posito ob oculos simulacro earum rerum, frustra suscipiatur labor.  Sed haec satis sint dicta nobis, quaeque de deorum qui cernuntur quique sunt orti natura praefati sumus habeant hunc terminum.  Reliquorum autem, quos Graeci daimonas appellant, nostri opinor lares, si modo hoc recte conversum videri potest, et nosse et nuntiare ortum eorum maius est quam ut profiteri nos scire audeamus.  Credendum nimirum est veteribus et priscis ut aiunt viris, qui se progeniem deorum esse dicebant itaque eorum vocabula nobis prodiderunt; nosse autem generatores suos optime poterant,  ac difficile factu est a deis ortis fidem non habere: quamquam nec argumentis nec rationibus certis eorum oratio confirmatur, sed quia de suis nobis rebus videntur loqui, veteri legi morique parendum est.  Sic igitur ut ab his est traditum horum deorum ortus habeatur atque dicatur,  ut Oceanum Salaciamque Caeli satu Terraeque conceptu generatos editoque memoremus, ex is Saturnum et Opem,  deinceps Iovem atque Iunonem, reliquos, quos fratres inter se agnatosque usurpari atque appellari videmus, et eorum, ut utamur veteri verbo, prosapiam.  Quando igitur omnes et qui moventur palamque se ostendunt et qui ea tenus nobis declarantur qua ipsi volunt creati sunt, tum ad eos is deus qui omnia genuit fatur haec: "Vos qui deorum satu orti estis adtendite. Quorum operum ego parens effectorque sum, haec sunt indissoluta me invito:  quamquam omne conligatum solvi potest, sed haud quaquam boni est ratione victum velle dissolvere.  Sed quoniam estis orti, inmortales vos quidem esse et indissolubiles non potestis, neutiquam tamen dissolvemini, neque vos ulla mortis fata perement nec fraus valentior quam consilium meum, quod maius est vinculum ad perpetuitatem vestram quam illa quibus estis tum cum gignebamini conligati.  Quid sentiam igitur cognoscite.  Tria genera nobis reliqua sunt eaque mortalia,  quibus praetermissis caeli absolutio perfecta non erit:  omnia enim genera animalium conplexu non tenebit, teneat autem oportebit, ut ex eodem ne quid absit.  Quae si a me ipso effecta sint, deorum vitam possint adaequare;  ut igitur mortali condicione generentur, vos suscipite ut illa gignatis imiteminique vim meam, qua me in vestro ortu usum esse meministis.  In quibus qui tales creantur ut deorum inmortalium quasi gentiles esse debeant, divini generis appellentur teneantque omnium animantum principatum vobisque iure et lege volentes pareant. Quorum vobis initium satusque tradetur a me,  vos autem ad id quod erit inmortale partem adtexitote mortalem: ita orientur animantes, quos et vivos alatis et consumptos sinu recipiatis." 
PARS SECUNDA TIMAEI PLATONIS
Et iam fere cuncta provenerant usque ad genituram temporis ad germanam composita similitudinem exempli et veritatis suae, nisi quod nondum hic mundus cuncta continebat animalia perinde ut intellegibilis, ad cuius aemulationem fiebat. 
Hoc igitur quod deerat addebat opifex deus;  atque ut mens, cuius visus contemplatioque intellectus est, idearum genera contemplatur in intellegibili mundo, quae ideae sunt illic animalia, sic deus in hoc opere suo sensili diversa animalium genera statuit esse debere  constituitque quattuor, primum caeleste plenum divinitatis,  aliud deinde praepes aerivagum, tertium aquae liquoribus accommodatum, quartum quod terrena soliditas sustineret.  Et divini quidem generis ex parte maxima speciem ignis serena claritudine perpolibat, ut propter eximium splendorem nitoremque videntibus esset visurisque venerabilis. Figuram porro eius figurae mundi intellegibilis accommodans indeclinabiliter evenustabat  totumque eum posuit in gremio prudentiae caeli undique ineffabilis pulchritudinis ornamentis stipans eum et convigetans ad aeternitatem,  motumque eius circulis convenientem et pro cuiusque natura commentus est, alterum circum se perque eandem orbitam semper obeuntem eademque semper deliberantem ac de isdem ratiocinantem,  alterum vero talem, qui semper ultra procedere gestiens eiusdem atque immutabilis naturae coercitione intra obiectum eius rotabundus teneretur  quinque illis erraticis et contrariis sibi invicem prohibitis motibus, ut uterque circulus esset in optimo beatissimoque agitationis statu.  Qua ex causa facti sunt summa divinitate praediti omnes illi ignes siderei, qui nullos errores exorbitationesque patiuntur proptereaque in semet ipsos convertuntur aeterno circuitu.  At vero alii uagi palantesque ignes erroris causam habent eam, cuius in superioribus habita commemoratio est.  Terram vero matrem et altricem omnium terrenorum animantium constrictam limitibus per omnia uadentis et cuncta continentis poli diei noctisque custodem locavit, antiquissimam et eximiae dignitatis deam ex eorum numero qui intra mundi ambitum continentur deorum.  Stellarum vero choreas et alterius applicationes ad alteram variosque gyros, quos edunt admirabili venustate iuxta ambitus circulorum, reditusque et anfractus ad eas sedes ex quibus progressae sunt,  accessus etiam et recessus, cumque contiguae sibi inuicem fiunt, quales ex contagione sua condiciones accipiant quamque et cuius modi nanciscantur qualitatem ex varia designatione, cumque -- quod aliquanto interuallo temporis fieri solet -- certae stellae mersae ac latentes operiuntur, quae significent et mox aut aliquanto post futura portendant, vel cum insolitis horis curriculisque temporum rursus emergunt et apparent, quantos denuntient metus his qui rationem motus earum intellegere possunt,  cunctaque huius modi ratione atque orationibus persequi nihil agentis ac frustra laborantis est, maxime cum motus earum descriptioque sit a visu atque oculis disputantis remota.  Quapropter ea quae de sideribus uisibilibusque diuinis potestatibus dicta sunt satis superque dicta finem habeant suum.  At vero invisibilium divinarum potestatum quae daemones nuncupantur praestare rationem maius est opus quam ferre valeat hominis ingenium; igitur compendium ex credulitate sumatur.  Credamus ergo his qui apud saeculum prius, cum ipsi cognationem propinquitatemque divini generis praeferrent, de natura deorum maiorum atque avorum deque genituris singulorum aeterna monumenta in libris posteritati reliquerunt.  Certe deorum hliis aut nepotibus non credi satis inreligiosum; quamvis incongruis nec necessariis probationibus dicant, tamen, quia de domesticis rebus pronun tiant, credendum esse merito puto.  Sit igitur nostra quoque credulitas comes asseverationi priscorum virorum,  quod Terrae Caelique filii sint Oceanus et Tethys, horum porro Saturnus et Rhea et Phorcus,  Saturni porro et Rheae proles Iupiter et Iuno et caeteri qui sunt in ore hominum ac mentibus et de quorum fraternitate fama celebratur; atque ex his alii nati sunt qui dii putantur.  His igitur omnibus, qui uel uidentur in convexis caelestibus flammanti corpore vel non uidentur, natis atque altis diuinitatemque obtinentibus conditor universitatis deus obseruanda iubet sancitque oratione tali: "Dii deorum quorum opifex idem paterque ego, opera siquidem uos mea, dissolubilia natura, me tamen ita volente indissolubilia,  omne siquidem quod iunctum est natura dissolubile, at vero quod bona ratione iunctum atquemodulatum est dissolui velle non est dei.  Quapropter, quia facti generatique estis, immortales quidem nequaquam nec omnino indissolubiles, nec tamen umquam dissoluemini nec mortis necessitatem subibitis, quia uoluntas mea maior est nexus et vegetatior ad aeternitatis custodiam quam illi nexus uitales ex quibus aeternitas uestra coagmentata atque composita est.  Iubendi ergo quod iubeo causa haec est:  Tria etiamnunc mortalia genera  desunt universitati quibus carens universa res perfectione indigebit.  Erit porro imperfecta, si universa mortalia genera intra conseptum suum minime continebit. Oportet autem, si erit mundus perfectus futurus.  Proveniet porro hoc idem virtute auctoritatis meae -- esse plenam uniuersi generis substantiam, quo animalibus singulis suppeditato vivendi vigore ea quae sunt meliora proximam divinitati fortunam dignitatemque sortiantur.  Quapropter, ut et mortalia sint et universa res non indigeat perfectione sed sit tota atque universa vere, iubeo aggrediamini secundum naturam mortalium generum institutionem. Imitantes ergo meam iuxta effectum uestrum sollertiam   ita instituite atque extricate mortalia ut, quibus consortium divinitatis et appellationis parilitas competit, divina praeditum firmitate fingatis; erit vero tale quod vobis obsequi iustitiamque colere prospexeritis. Huiusego universi generis sementem faciam vobisque tradam;  vos caetera exequi par est, ita ut immortalem caelestemque naturam mortali textu extrinsecus ambiatis iubeatisque nasci cibumque prouideatis et incrementa detis ac post dissolutionem id faenus quod credideratis facta secessione animi et corporis recipiatis." 
Iam vero caetera usque ad temporis ortum, ad imaginem propositi exemplaris effinxerat. Sed (44) quia mundus hic nondum animalia omnia inter suum ambitum continebat, ex ea parte deficie(45)bat ad illud exemplar imaginis huius similitudo.  Hoc igitur quod deerat, superni illius ex(46)emplo deus eplebat.  Quot igitur et quales mens ideas in eo quod est animal inspicit, to(47)tidem et tales hoc mundo contineri oportere excogitvit.  Sunt autem quatuor. Una qui(48)dem deorum caelestium genus continet  Alia volatile et aerivagum. Teria aquae liquori(49)bus accomodatum. Quarta terrenorum animantium genus.  Divini quidem animalis spe(50)ciem ex igni maxima ex parte componebat, ut splendidissimum esset visuque pulcherri(51)mum. Cumque illud universi figurae simile vellet fore, rotundum fecit,  posuitque in ipsius opti(52)mi sapientia, atque illud sequi iussit, circumque omne caelum distribuit, ut verus illi ubique ex (53) hac varietate ornatus accederet.  Dedit autem divinis duo genera motus. Alterum quo in (54) eodem semper et similiter volverentur, cum de eisdem semper secum ipsis eadem cogi(713,1)tent.  Alterum quo in anteriorem partem ab eiusdem ipsius similisque vertigine duceren(2)tur.  Reliquos autem quinque motus ab his esse voluit alienos, ut unumquodque illo(3)rum quoad fieri potest, optimum esset.  Qua ex causa facta sunt astra illa erroris expertia, (4) quae divina animalia sunt, proptereaque in eodem semper circuitu perseverant.  Quae ve(5)ro vaga sunt, et mutabili ratione labuntur, ita deinceps ut supra diximus sunt.  Terram (6) autem altricem nostram circa polum per universum extensum alligatam, diei noctisque (7) effectricem et custodem esse voluit, nec non primam antiquissimamque deorum om(8)nium qui intra coelum sunt geniti.  Horum vero deorum choreas, et inter ipsos concur(9)siones, circulorumque ipsorum revolutiones varias et accessus,  quales praeterea fiant (10) coniuncti sibi invicem vel oppositi, sive ante inter se, sive retro, quidve ex illorum serie (11) nobis proveniat, quibus temporibus et quo pacto delitescant singuli, vel emergant, quidve (12) portendant quando orientes hominibus harum rerum peritis timorem incutiunt:  Haec (13) inquam omnia absque diligenti simulacrorum ipsorum inspectione explicare velle, in(14)anis est labor.  Sed de his fatis: et iam quae de natura deorum illorum qui tales geniti sunt (15) ut cernantur dicenda erant, finem habeant.  Ceterorum vero qui daemones appellan(16)tur, et cognoscere et enuntiare ortum, maius est opus quam ferre nostrum valeat in(17)genium.  Priscis itaque viris hac in re credendum est, qui diis geniti ut ipsi dicebant, pa(18)rentes suos optime noverant.  Impossibile sane deorum filiis fidem non habere, licet nec (19) necessariis nec verissimilibus rationibus eorum oratio confirmetur. Verum quia de do(20)mesticis rebus loqui se affirmabant, nos legem secuti fidem praestabimus.  Sic igitur ut ab (21) his est traditum, horum deorum generatio habeatur atque dicatur.  Terrae coelique filii O(22)ceanus et Tethys fuisse traduntur. Ab iis Phorcyn, Saturnus, et Rhea geniti, et reliqui (23) horum fratres.  Ex Saturno et Rhea Iupiter, et Iuno, et reliqui, quos eorum fratres quo(24)tidie memorari audimus, nati dicuntur. Ex his deinceps ut traditur alii.  Postquam orti (25) sunt omnes, et qui coelo volvuntur dii nostris oculis manifesti, et qui eatenus nobis con(26)spicui fiunt quatenus ipsi volunt, tum ad eos mundi genitoria ita fatur. Dii deorum quo(27)rum opifex ego et pater sum, haec attendite. Quae a me facta sunt, me ita volente indisso(28)lubilia sunt.  Omne siquidem quod vinctum est, solvi potest. Sed mali est, quod pulchre (29) compositum est, seque habet bene, velle dissolvere.  Quapropter quia generati estis, im(30)mortales quidem et indissolubiles omnino non estis. Nec tamen unquam dissolvemini, (31) nec mortis fatum subitis. Nam voluntas mea maius praestantiusque vobis est vinculum ad (32) vitae custodiam, quam nexus illi, quibus estis tunc cum gignebamini, colligati.  Sed nunc (33) iam quid iubeam, cognoscite.  Tria adhuc genera mortalium nobis generande restant,  (34) absque horum generatione coelum imperfectum erit.  Omnia enim animantium genera am(35)bitu suo non continebit. Contineat autem oportet, si est mundus omnino perfectus fu(36)turus.  Haec vero si a me fiant solo, vitaeque donentur, diis adaequabuntur.  Quapropter ac(37)cedite vos secundum naturam ad animalium generationem, ita ut vim imitemini meam, (38) qua in ortu vestro sum usus.  Atque eius quidem animalis quod in ipsis tale futurum est ut (39) cum immortalibus appellatione conveniat, divinumque vocetur, principatumque teneat, (40) et iustitiam simul ac vos ultro colat, ego vobis semen et initium tradam:  vos cetera exequi (41) par est, ut immortali naturae mortalem attexentes, faciatis generetisque animalia, submini(42)strantesque alimenta augeatis, et consumpta rursum recipiatis. 
[After the creation of time God fashions in the created animal four species like those which exist in the ideal: e. g. the gods of heaven (i. e. fixed stars and planets), birds, sea and land animals. The fixed stars revolve on their axes and are carried round in the sphere of the Same. The motions of the planets have been already (38 ff.) described. The earth is the immoveable(?) centre of the universe.]
Thus far and until the birth of time the created universe was made in the likeness of the original, but inasmuch as all animals were not yet comprehended therein, it was still unlike. 
What remained, the creator then proceeded to fashion after the nature of the pattern.  Now as in the ideal animal the mind perceives ideas or species of a certain nature and number, he thought that this created animal ought to have species of a like nature and number.  There are four such; one of them is the heavenly race of the gods;  another, the race of birds whose way is in the air; the third, the watery species; and the fourth, the pedestrian and land creatures.  Of the heavenly and divine, he created the greater part out of fire, that they might be the brightest of all things and fairest to behold, and he fashioned them after the likeness of the universe in the figure of a circle,  and made them follow the intelligent motion of the supreme, distributing them over the whole circumference of heaven, which was to be a true cosmos or glorious world spangled with them all over.  And he gave to each of them two movements: the first, a movement on the same spot after the same manner, whereby they ever continue to think consistently the same thoughts about the same things;  the second, a forward movement, in which they are controlled by the revolution of the same and the like;  but by the other five motions they were unaffected (cp. 43 B), in order that each of them might attain the highest perfection.  Aus dieser Ursache also sind alle die Sterne geworden, welche wandellos als lebendige Wesen göttlich und unsterblich und gleichmäßig in demselben Räume sich drehend ewig verharren;  and the other stars which reverse their motion and are subject to deviations of this kind, were created in the manner already described.  The earth, which is our nurse, clinging around the pole which is extended through the universe, he framed to be the guardian and artificer of night and day, first and eldest of gods that are in the interior of heaven.  Vain would be the attempt to tell all the figures of them circling as in dance, and their juxtapositions, and the return of them in their revolutions upon themselves, and their approximations,  and to say which of these deities in their conjunctions meet, and which of them are in opposition, and in what order they get behind and before one another, and when they are severally eclipsed to our sight and again reappear, sending terrors and intimations of the future to those who cannot calculate their movements  — to attempt to tell of all this without a visible representation of the heavenly system would be labour in vain.  Enough on this head; and now let what we have said about the nature of the created and visible gods have an end.  [As for the Gods of mythology, we must accept the statements of their children about them.]
To know or tell the origin of the other divinities is beyond us, 
and we must accept the traditions of the men of old time who affirm themselves to be the offspring of the gods — that is what they say — and they must surely have known their own ancestors.  How can we doubt the word of the children of the gods? Although they give no probable or certain proofs, still, as they declare that they are speaking of what took place in their own family, we must conform to custom and believe them.  In this manner, then, according to them, the genealogy of these gods is to be received and set forth.  Oceanus and Tethys were the children of Earth and Heaven, and from these sprang Phorcys and Cronos and Rhea, and all that generation;  and from Cronos and Rhea sprang Zeus and Herè, and all those who are said to be their brethren, and others who were the children of these.  [The creator of the universe bids the created gods fashion the mortal bodies of man and of the lower animals: he himself will furnish the immortal principle of the soul.]
Now, when all of them, both those who visibly appear in their revolutions as well as those other gods who are of a more retiring nature, had come into being, the creator of the universe addressed them in these words: ‘Gods, children of gods, who are my works, and of whom I am the artificer and father, my creations are indissoluble, if so I will. 
All that is bound may be undone, but only an evil being would wish to undo that which is harmonious and happy.  Wherefore, since ye are but creatures, ye are not altogether immortal and indissoluble, but ye shall certainly not be dissolved, nor be liable to the fate of death, having in my will a greater and mightier bond than those with which ye were bound at the time of your birth.  And now listen to my instructions:  — Three tribes of mortal beings remain to be created  — without them the universe will be incomplete,  for it will not contain every kind of animal which it ought to contain, if it is to be perfect.  On the other hand, if they were created by me and received life at my hands, they would be on an equality with the gods.  In order then that they may be mortal, and that this universe may be truly universal, do ye, according to your natures, betake yourselves to the formation of animals, imitating the power which was shown by me in creating you.  The part of them worthy of the name immortal, which is called divine and is the guiding principle of those who are willing to follow justice and you — of that divine part I will myself sow the seed, and having made a beginning, I will hand the work over to you.  And do ye then interweave the mortal with the immortal, and make and beget living creatures, and give them food, and make them to grow, and receive them again in death.’ 
Und in allen übrigen Stücken bis zu der Entstehung der Zeit hin war sie nun bereits dem Urbilde, welchem sie nachgebildet wurde, entsprechend vollendet; aber darin, daß sie noch nicht alle lebenden Wesen in sich faßte, so daß diese schon innerhalb ihrer entstanden waren, verhielt sie sich noch unähnlich gegen dasselbe.  Und so vollendete der Bildner denn auch dies, was ihr noch mangelte, indem er es nach der Natur des Urbildes ausprägte.  Wie viel nämlich und welcherlei Gestalten die Vernunft nur immer in dem wahrhaft seienden Lebendigen als ihm einwohnende erblickt, so viel und solcherlei, glaubte er, müsse auch dieses Gewordene empfangen.  Es gibt aber deren vier: die eine das himmlische Geschlecht der Götter,  die andere die geflügelte und die Lüfte durchschwebende, die dritte die im Wasser lebende Gattung, und die vierte die, welche sich auf ihren Füßen bewegt und auf dem Erdboden wohnt.  Die Gestalt des Göttlichen nun bildete er größtenteils aus Feuer, damit es so glänzend und schön als möglich anzuschauen wäre, machte es in Nachbildung des Weltganzen wohlgerundet  und versetzte es in das vernunftmäßige Denken des Mächtigsten als dessen Begleiter, indem er es im Umkreise rings um das ganze Weltgebäude verteilte, auf daß es diesem ein wahrhafter Schmuck und eine bunte Zierde nach dessen ganzem Umfange sei.  Bewegungen aber heftete er ihrer zwei einem jeglichen aus diesem Kreise an: die eine in demselben Räume und in gleichmäßiger Weise als einem solchen, welches über dasselbe stets dasselbe bei sich selber denkt,  die andere nach vorne als einem solchen, welches von dem Umschwunge des Selbigen und Gleichartigen beherrscht wird;  hinsichtlich der fünf anderen Bewegungen aber ließ er es unbewegt und stillstehend, damit ein jedes dieser Wesen so vollkommen als möglich würde.  And for this reason the fixed stars were created, to be divine and eternal animals, ever-abiding and revolving after the same manner and on the same spot;  diejenigen aber, welche ihre Stellung verändern und somit dem Wandel unterworfen sind, entstanden aus den Gründen, welche schon im Vorigen auseinandergesetzt sind.  Die Erde aber, unsere Ernährerin, welche um die durch das All gezogene Achse herumgeballt ist, bildete er zur Wächterin und Werkmeisterin von Tag und Nacht als die erste und älteste von den Gottheiten, so viel ihrer innerhalb des Weltgebäudes entstanden sind.  Die Reigenbewegungen aber von diesen selber und ihre gegenseitigen Annäherungen und Begegnungen, und was sich auf die Rückkehr ihrer Bahnen in sich selber und ihr Vorrücken bezieht,  ferner, welche von den Göttern bei den Vereinigungen einander nahe und wie viele einander gegenüber treten, und hinter welchen die einzelnen, indem sie einander ins Licht treten, und zu welchen Zeiten sie sich für uns verbergen und, wenn sie dann wieder zum Vorschein kommen, Furcht vor dem, was bevorsteht, und Vorzeichen desselben für die, welche nicht zu rechnen verstehen, mit sich bringen,  – dies darzustellen ohne Anschauung von Abbildungen, die wieder von ihnen gemacht wären, würde eine vergebliche Mühe sein,  und so möge uns vielmehr das Gesagte in der obigen Weise hinreichen und die Erörterung über die Natur der sichtbaren und geschaffenen Götter hiermit ihr Ende haben.  Über die sonstigen götterartigen Wesen aber zu sprechen und ihre Entstehung zu erkennen, übersteigt unsere Kräfte,  und wir werden denjenigen glauben müssen, welche ehedem darüber gesprochen haben, da sie ja, wie sie sagten, Abkömmlinge der Götter waren und doch wohl genau ihre Vorfahren gekannt haben werden.  Unmöglich also ist es, den Sprößlingen der Götter den Glauben zu versagen, wenn sie auch ohne wahrscheinliche oder gar zwingende Beweisgründe sprechen; sondern als solchen, welche Familienverhältnisse mitzuteilen behaupten, müssen wir ihnen, dem Herkommen folgend, Vertrauen schenken.  Folgendermaßen möge daher nach ihrem Bericht hinsichtlich dieser Götter ihre Entstehung für uns sich verhalten und von uns angegeben werden:  Der Ge und dem Uranos wurden Okeanos und Tethys geboren, diesen aber wiederum Phorkys, Kronos und Rhea und so viele mit ihnen entstanden;  vom Kronos und der Rhea aber entsprossen Zeus und Hera und alle, so viel wir ihrer wissen, welche als ihre Geschwister und von diesen allen selbst noch wieder als Abkömmlinge bezeichnet werden.  Als nun aber die Götter alle, sowohl die, welche sichtbar herumkreisen, als auch die, welche nur erscheinen, je nachdem sie es selber wollen, ihre Entstehung hatten, da spricht zu ihnen der Erzeuger des Alls folgendermaßen: »Göttliche Göttersöhne, deren Bildner ich bin und Vater von Werken, welche, durch mich entstanden, unauflösbar sind, weil ich es so will.  Denn alles, was zusammengebunden ist, läßt sich zwar auch wieder auflösen, aber das, was schön zusammengefügt ist und sich wohl verhält, würde nur ein Frevler wieder auflösen wollen.  Deshalb seid ihr denn auch, weil ihr entstanden seid, zwar nicht schlechterdings unsterblich und unauflösbar; aber nichtsdestoweniger sollt ihr nimmer aufgelöst noch des Todesgeschickes teilhaftig werden, weil ihr an meinem Willen ein noch stärkeres und mächtigeres Band als jene Bänder erlangt habt, mit denen ihr zusammengebunden wurdet, als ihr entstandet.  So merket denn nun, was euch meine Rede verkündet!  Es sind noch sterbliche Geschlechter, und zwar ihrer drei übrig, die noch unerzeugt sind:  träten nun sie nicht ins Leben, so würde das Weltgebäude unvollständig sein:  denn es würde dann nicht alle Geschlechter lebendiger Wesen in sich tragen, und das muß es, wenn es schlechthin vollständig sein soll.  Wenn sie aber durch mich entständen und mit Leben begabt würden, so würden sie den Göttern gleich werden.  Damit sie also zu Sterblichen werden und dieses All ein wirkliches All sei, so kommt es euch naturgemäß zu, euch an die Hervorbringung der lebendi gen Geschöpfe zu machen, indem ihr meine Tätigkeit, wie sie bei eurer Entstehung stattfand, nachahmt.  Und so viel an ihnen dem Unsterblichen gleichnamig zu sein verdient, nämlich das Göttlichzunennende und Leitende in ihnen, soweit sie stets dem Rechte und euch zu folgen geneigt sind, von dem will ich die Samen und Keime selber bilden und euch dann übergeben;  in ihren übrigen Teilen aber sollt ihr, indem ihr mit diesem Unsterblichen Sterbliches verwebt, die lebendigen Geschöpfe vollenden und erzeugen und, indem ihr ihnen Nahrung gebt, sie wachsen lassen und, wenn sie dahingeschwunden sind, wieder in euch aufnehmen.« 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login