You are here: BP HOME > BPG > Plato: Timaeus > fulltext
Plato: Timaeus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionDramatis Personae
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpeech of Timaeus
Click to Expand/Collapse OptionThe soul of the world
Click to Expand/Collapse OptionTime
Click to Expand/Collapse OptionGods visible and generated
Click to Expand/Collapse OptionCreation of the souls
Click to Expand/Collapse OptionBody and sense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionNecessity
Click to Expand/Collapse OptionThe triangles
Click to Expand/Collapse OptionThe forth genera
Click to Expand/Collapse OptionMovement and stillness
Click to Expand/Collapse OptionForms of the genera
Click to Expand/Collapse OptionThe forms of the earth
Click to Expand/Collapse OptionSense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionPleasure and weaknesses
Click to Expand/Collapse OptionPowers of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOn the rest of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOrigination of the other living beings
Click to Expand/Collapse OptionConcluding remarks
(δυνάμεις τῆς ψυχῆς) Ὅτ’ οὖν δὴ τὰ νῦν οἷα τέκτοσιν ἡμῖν ὕλη παράκειται τὰ τῶν αἰτίων γένη διυλισμένα, ἐξ ὧν τὸν ἐπίλοιπον λόγον δεῖ συνυφανθῆναι,  πάλιν ἐπ’ ἀρχὴν ἐπανέλθωμεν διὰ βραχέων, ταχύ τε εἰς ταὐτὸν πορευθῶμεν ὅθεν δεῦρο ἀφικόμεθα, καὶ τελευτὴν ἤδη κεφαλήν τε τῷ μύθῳ πειρώμεθα ἁρμόττουσαν ἐπιθεῖναι τοῖς πρόσθεν.  ὥσπερ γὰρ οὖν καὶ κατ’ ἀρχὰς ἐλέχθη, ταῦτα ἀτάκτως ἔχοντα ὁ θεὸς ἐν ἑκάστῳ τε αὐτῷ πρὸς αὑτὸ καὶ πρὸς ἄλληλα συμμετρίας ἐνεποίησεν, ὅσας τε καὶ ὅπῃ δυνατὸν ἦν ἀνάλογα καὶ σύμμετρα εἶναι.  τότε γὰρ οὔτε τούτων, ὅσον μὴ τύχῃ, τι μετεῖχεν, οὔτε τὸ παράπαν ὀνομάσαι τῶν νῦν ὀνομαζομένων ἀξιόλογον ἦν οὐδέν, οἷον πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ εἴ τι τῶν ἄλλων·  ἀλλὰ πάντα ταῦτα πρῶτον διεκόσμησεν, ἔπειτ’ ἐκ τούτων πᾶν τόδε συνεστήσατο, ζῷον ἓν ζῷα ἔχον τὰ πάντα ἐν ἑαυτῷ θνητὰ ἀθάνατά τε.  καὶ τῶν μὲν θείων αὐτὸς γίγνεται δημιουργός, τῶν δὲ θνητῶν τὴν γένεσιν τοῖς ἑαυτοῦ γεννήμασιν δημιουργεῖν προσέταξεν.  οἱ δὲ μιμούμενοι, παραλαβόντες ἀρχὴν ψυχῆς ἀθάνατον,  τὸ μετὰ τοῦτο θνητὸν σῶμα αὐτῇ περιετόρνευσαν ὄχημά τε πᾶν τὸ σῶμα ἔδοσαν ἄλλο τε εἶδος ἐν αὐτῷ ψυχῆς προσῳκοδόμουν τὸ θνητόν, δεινὰ καὶ ἀναγκαῖα ἐν ἑαυτῷ παθήματα ἔχον,  πρῶτον μὲν ἡδονήν, μέγιστον κακοῦ δέλεαρ, ἔπειτα λύπας, ἀγαθῶν φυγάς, ἔτι δ’ αὖ θάρρος καὶ φόβον, ἄφρονε συμβούλω, θυμὸν δὲ δυσπαραμύθητον, ἐλπίδα δ’ εὐπαράγωγον·  αἰσθήσει δὲ ἀλόγῳ καὶ ἐπιχειρητῇ παντὸς ἔρωτι συγκερασάμενοι ταῦτα, ἀναγκαίως τὸ θνητὸν γένος συνέθεσαν.  καὶ διὰ ταῦτα δὴ σεβόμενοι μιαίνειν τὸ θεῖον, ὅτι μὴ πᾶσα ἦν ἀνάγκη, χωρὶς ἐκείνου κατοικίζουσιν εἰς ἄλλην τοῦ σώματος οἴκησιν τὸ θνητόν,  ἰσθμὸν καὶ ὅρον διοικοδομήσαντες τῆς τε κεφαλῆς καὶ τοῦ στήθους, αὐχένα μεταξὺ τιθέντες, ἵν’ εἴη χωρίς.  ἐν δὴ τοῖς στήθεσιν καὶ τῷ καλουμένῳ θώρακι τὸ τῆς ψυχῆς θνητὸν γένος ἐνέδουν.  καὶ ἐπειδὴ τὸ μὲν ἄμεινον αὐτῆς, τὸ δὲ χεῖρον ἐπεφύκει, διοικοδομοῦσι τοῦ θώρακος αὖ τὸ κύτος, διορίζοντες οἷον γυναικῶν, τὴν δὲ ἀνδρῶν χωρὶς οἴκησιν, τὰς φρένας διάφραγμα εἰς τὸ μέσον αὐτῶν τιθέντες.  τὸ μετέχον οὖν τῆς ψυχῆς ἀνδρείας καὶ θυμοῦ, φιλόνικον ὄν, κατῴκισαν ἐγγυτέρω τῆς κεφαλῆς μεταξὺ τῶν φρενῶν τε καὶ αὐχένος, ἵνα τοῦ λόγου κατήκοον ὂν κοινῇ μετ’ ἐκείνου βίᾳ τὸ τῶν ἐπιθυμιῶν κατέχοι γένος, ὁπότ’ ἐκ τῆς ἀκροπόλεως τῷ τ’ ἐπιτάγματι καὶ λόγῳ μηδαμῇ πείθεσθαι ἑκὸν ἐθέλοι·  τὴν δὲ δὴ καρδίαν ἅμμα τῶν φλεβῶν καὶ πηγὴν τοῦ περιφερομένου κατὰ πάντα τὰ μέλη σφοδρῶς αἵματος εἰς τὴν δορυφορικὴν οἴκησιν κατέστησαν,  ἵνα, ὅτε ζέσειεν τὸ τοῦ θυμοῦ μένος, τοῦ λόγου παραγγείλαντος ὥς τις ἄδικος περὶ αὐτὰ γίγνεται πρᾶξις ἔξωθεν ἢ καί τις ἀπὸ τῶν ἔνδοθεν ἐπιθυμιῶν,  ὀξέως διὰ πάντων τῶν στενωπῶν πᾶν ὅσον αἰσθητικὸν ἐν τῷ σώματι, τῶν τε παρακελεύσεων καὶ ἀπειλῶν αἰσθανόμενον, γίγνοιτο ἐπήκοον καὶ ἕποιτο πάντῃ, καὶ τὸ βέλτιστον οὕτως ἐν αὐτοῖς πᾶσιν ἡγεμονεῖν ἐῷ.  τῇ δὲ δὴ πηδήσει τῆς καρδίας ἐν τῇ τῶν δεινῶν προσδοκίᾳ καὶ τῇ τοῦ θυμοῦ ἐγέρσει, προγιγνώσκοντες ὅτι διὰ πυρὸς ἡ τοιαύτη πᾶσα ἔμελλεν οἴδησις γίγνεσθαι τῶν θυμουμένων, ἐπικουρίαν αὐτῇ μηχανώμενοι τὴν τοῦ πλεύμονος ἰδέαν ἐνεφύτευσαν,  πρῶτον μὲν μαλακὴν καὶ ἄναιμον, εἶτα σήραγγας ἐντὸς ἔχουσαν οἷον σπόγγου κατατετρημένας, ἵνα τό τε πνεῦμα καὶ τὸ πῶμα δεχομένη, ψύχουσα, ἀναπνοὴν καὶ ῥᾳστώνην ἐν τῷ καύματι παρέχοι·  διὸ δὴ τῆς ἀρτηρίας ὀχετοὺς ἐπὶ τὸν πλεύμονα ἔτεμον, καὶ περὶ τὴν καρδίαν αὐτὸν περιέστησαν οἷον μάλαγμα,  ἵν’ ὁ θυμὸς ἡνίκα ἐν αὐτῇ ἀκμάζοι, πηδῶσα εἰς ὑπεῖκον καὶ ἀναψυχομένη, πονοῦσα ἧττον, μᾶλλον τῷ λόγῳ μετὰ θυμοῦ δύναιτο ὑπηρετεῖν.  Τὸ δὲ δὴ σίτων τε καὶ ποτῶν ἐπιθυμητικὸν τῆς ψυχῆς καὶ ὅσων ἔνδειαν διὰ τὴν τοῦ σώματος ἴσχει φύσιν,  τοῦτο εἰς τὸ μεταξὺ τῶν τε φρενῶν καὶ τοῦ πρὸς τὸν ὀμφαλὸν ὅρου κατῴκισαν, οἷον φάτνην ἐν ἅπαντι τούτῳ τῷ τόπῳ τῇ τοῦ σώματος τροφῇ τεκτηνάμενοι·  καὶ κατέδησαν δὴ τὸ τοιοῦτον ἐνταῦθα ὡς θρέμμα ἄγριον, τρέφειν δὲ συνημμένον ἀναγκαῖον, εἴπερ τι μέλλοι ποτὲ θνητὸν ἔσεσθαι γένος.  ἵν’ οὖν ἀεὶ νεμόμενον πρὸς φάτνῃ καὶ ὅτι πορρωτάτω τοῦ βουλευομένου κατοικοῦν, θόρυβον καὶ βοὴν ὡς ἐλαχίστην παρέχον,  τὸ κράτιστον καθ’ ἡσυχίαν περὶ τοῦ πᾶσι κοινῇ καὶ ἰδίᾳ συμφέροντος ἐῷ βουλεύεσθαι, διὰ ταῦτα ἐνταῦθ’ ἔδοσαν αὐτῷ τὴν τάξιν.  εἰδότες δὲ αὐτὸ ὡς λόγου μὲν οὔτε συνήσειν ἔμελλεν,  εἴ τέ πῃ καὶ μεταλαμβάνοι τινὸς αὐτῶν αἰσθήσεως, οὐκ ἔμφυτον αὐτῷ τὸ μέλειν τινῶν ἔσοιτο λόγων,  ὑπὸ δὲ εἰδώλων καὶ φαντασμάτων νυκτός τε καὶ μεθ’ ἡμέραν μάλιστα ψυχαγωγήσοιτο,  τούτῳ δὴ θεὸς ἐπιβουλεύσας αὐτῷ τὴν ἥπατος ἰδέαν συνέστησε καὶ ἔθηκεν εἰς τὴν ἐκείνου κατοίκησιν,  πυκνὸν καὶ λεῖον καὶ λαμπρὸν καὶ γλυκὺ καὶ πικρότητα ἔχον μηχανησάμενος, ἵνα ἐν αὐτῷ τῶν διανοημάτων ἡ ἐκ τοῦ νοῦ φερομένη δύναμις, οἷον ἐν κατόπτρῳ δεχομένῳ τύπους καὶ κατιδεῖν εἴδωλα παρέχοντι,  φοβοῖ μὲν αὐτό, ὁπότε μέρει τῆς πικρότητος χρωμένη συγγενεῖ, χαλεπὴ προσενεχθεῖσα ἀπειλῇ, κατὰ πᾶν ὑπομειγνῦσα ὀξέως τὸ ἧπαρ, χολώδη χρώματα ἐμφαίνοι, συνάγουσά τε πᾶν ῥυσὸν καὶ τραχὺ ποιοῖ,  λοβὸν δὲ καὶ δοχὰς πύλας τε τὸ μὲν ἐξ ὀρθοῦ κατακάμπτουσα καὶ συσπῶσα, τὰ δὲ ἐμφράττουσα συγκλείουσά τε, λύπας καὶ ἄσας παρέχοι,  καὶ ὅτ’ αὖ τἀναντία φαντάσματα ἀποζωγραφοῖ πρᾳότητός τις ἐκ διανοίας ἐπίπνοια,  τῆς μὲν πικρότητος ἡσυχίαν παρέχουσα τῷ μήτε κινεῖν μήτε προσάπτεσθαι τῆς ἐναντίας ἑαυτῇ φύσεως ἐθέλειν, γλυκύτητι δὲ τῇ κατ’ ἐκεῖνο συμφύτῳ πρὸς αὐτὸ χρωμένη καὶ πάντα ὀρθὰ καὶ λεῖα αὐτοῦ καὶ ἐλεύθερα ἀπευθύνουσα,   ἵλεών τε καὶ εὐήμερον ποιοῖ τὴν περὶ τὸ ἧπαρ ψυχῆς μοῖραν κατῳκισμένην,  ἔν τε τῇ νυκτὶ διαγωγὴν ἔχουσαν μετρίαν, μαντείᾳ χρωμένην καθ’ ὕπνον, ἐπειδὴ λόγου καὶ φρονήσεως οὐ μετεῖχε.  μεμνημένοι γὰρ τῆς τοῦ πατρὸς ἐπιστολῆς οἱ συστήσαντες ἡμᾶς, ὅτε τὸ θνητὸν ἐπέστελλεν γένος ὡς ἄριστον εἰς δύναμιν ποιεῖν, οὕτω δὴ κατορθοῦντες καὶ τὸ φαῦλον ἡμῶν, ἵνα ἀληθείας πῃ προσάπτοιτο, κατέστησαν ἐν τούτῳ τὸ μαντεῖον.  ἱκανὸν δὲ σημεῖον ὡς μαντικὴν ἀφροσύνῃ θεὸς ἀνθρωπίνῃ δέδωκεν·  οὐδεὶς γὰρ ἔννους ἐφάπτεται μαντικῆς ἐνθέου καὶ ἀληθοῦς,  ἀλλ’ ἢ καθ’ ὕπνον τὴν τῆς φρονήσεως πεδηθεὶς δύναμιν ἢ διὰ νόσον, ἢ διά τινα ἐνθουσιασμὸν παραλλάξας.  ἀλλὰ συννοῆσαι μὲν ἔμφρονος τά τε ῥηθέντα ἀναμνησθέντα ὄναρ ἢ ὕπαρ ὑπὸ τῆς μαντικῆς τε καὶ ἐνθουσιαστικῆς φύσεως, καὶ ὅσα ἂν φαντάσματα ὀφθῇ,  πάντα λογισμῷ διελέσθαι ὅπῃ τι σημαίνει καὶ ὅτῳ μέλλοντος ἢ παρελθόντος ἢ παρόντος κακοῦ ἢ ἀγαθοῦ·  τοῦ δὲ μανέντος ἔτι τε ἐν τούτῳ μένοντος οὐκ ἔργον τὰ φανέντα καὶ φωνηθέντα ὑφ’ ἑαυτοῦ κρίνειν,  ἀλλ’ εὖ καὶ πάλαι λέγεται τὸ πράττειν καὶ γνῶναι τά τε αὑτοῦ καὶ ἑαυτὸν σώφρονι μόνῳ προσήκειν.  ὅθεν δὴ καὶ τὸ τῶν προφητῶν γένος ἐπὶ ταῖς ἐνθέοις μαντείαις κριτὰς ἐπικαθιστάναι νόμος·  οὓς μάντεις αὐτοὺς ὀνομάζουσίν τινες, τὸ πᾶν ἠγνοηκότες ὅτι τῆς δι’ αἰνιγμῶν οὗτοι φήμης καὶ φαντάσεως ὑποκριταί, καὶ οὔτι μάντεις, προφῆται δὲ μαντευομένων δικαιότατα ὀνομάζοιντ’ ἄν.  Ἡ μὲν οὖν φύσις ἥπατος διὰ ταῦτα τοιαύτη τε καὶ ἐν τόπῳ ᾧ λέγομεν πέφυκε, χάριν μαντικῆς·  καὶ ἔτι μὲν δὴ ζῶντος ἑκάστου τὸ τοιοῦτον σημεῖα ἐναργέστερα ἔχει, στερηθὲν δὲ τοῦ ζῆν γέγονε τυφλὸν καὶ τὰ μαντεῖα ἀμυδρότερα ἔσχεν τοῦ τι σαφὲς σημαίνειν.  ἡ δ’ αὖ τοῦ γείτονος αὐτῷ σύστασις καὶ ἕδρα σπλάγχνου γέγονεν ἐξ ἀριστερᾶς χάριν ἐκείνου, τοῦ παρέχειν αὐτὸ λαμπρὸν ἀεὶ καὶ καθαρόν,  οἷον κατόπτρῳ παρεσκευασμένον καὶ ἕτοιμον ἀεὶ παρακείμενον ἐκμαγεῖον.  διὸ δὴ καὶ ὅταν τινὲς ἀκαθαρσίαι γίγνωνται διὰ νόσους σώματος περὶ τὸ ἧπαρ, πάντα ἡ σπληνὸς καθαίρουσα αὐτὰ δέχεται μανότης, ἅτε κοίλου καὶ ἀναίμου ὑφανθέντος·  ὅθεν πληρούμενος τῶν ἀποκαθαιρομένων μέγας καὶ ὕπουλος αὐξάνεται, καὶ πάλιν, ὅταν καθαρθῇ τὸ σῶμα, ταπεινούμενος εἰς ταὐτὸν συνίζει. 
                                                                                                           
                                                                                                           
Quoniam vero nobis in prae(39)sentia veluti fabris materia subiacet, causarum videlicet genera vicem ferme iam prae(40)paratae materiae obtinentia ex quibus est sequens disputatio contexenda,   rursus ad prin(41cipium breviter redeamus, citoque illuc regrediamur, unde hucusque processimus, atque ita (42) demum finem apicemque disputationi, qualem superiora exigunt, imponamus.  Quemad(43)modum ab initio diximus, cum haec ordine carerent, singulis deus et ad sese et ad alia in(44)vicem eatenus modum rationemque proportionis indidit, quatenus suspicere singula pote(45)rant.  Tunc profecto nihil erat ordinis nisi forte casu aliquo particeps, nec quicquam tunc (46) aqua vel ignis vel aliud aliquid eorum quae modo apud nos nominantur, iure vocandum (47) erat.  Verum haec primum omnia exornavit, deinde ex iis hoc universum constituit, ani(48)mal unum, animalia in se omnia mortalia et immortalia continens.  Et divinorum quidem (49) ipse est auctor, mortalium vero generationem natis suis tradidit absolvendam.  Illi igitur (50) suum imitati parentem, principiumque animae immortale suspicientes,  animam ipsam mor(51)tali corpore clauserunt, totumque corpus animae, quasi vehiculum subdidere, atque in eo (52) aliam animae speciem mortalem fabricaverunt, quae gravibus necessariisque perturbatio(53)nibus afficerentur.  Quarum prima foret voluptas esca maxima mali, Dolor deinde fuga (727, 1) impedimentumque bonorum, Audacia praeterea metusque consultores amentes, accede(2)ret et implacabilis iracundia, Spes etiam blanda conciliatrixque cum irrationali sensu, amor(3)reque omnium invasore.  Illi ergo haec miscentes necessario mortale genus composuerunt.  (4)Ceterum ne divinum ulla mortalium contagione, nisi quantum summa necessitas coge(5)ret, pollueretur, seorsum ab illo in alia corporis sede mortale collocaverunt,   atque a pecto(6)re caput, cervice et collo interiecto separavere.  In pectore igitur et thorace mortale ge(7)nus animae posuerunt,  cumque id naturaliter partim melius, partim deterius esset, dispo(8)suerunt rursus thoracis capacitatem, discernentesque sedem tanquam virorum alteram, (9) alteram feminarum. Cartilaginem enim quandam nomine diaphragma, quod etiam (10) phrenas vocant, inter haec mediam interiecerunt.  Partem igitur animae fortitudinis ira(11)cundiaeque partipicem contentiosamque capiti propinquiorem fecere inter diaphragma cer(12)vicemque mediam, ut haec obediens rationi, una cum ipsa cupiditatum genus vi illata co(13)ercerat, si quando rationis in arce capitis habitantis iussa cupiditas respuat.  Cor vero ve(14)narum originem fontemque sanguinis per omne corpus impetu quodam manantis in (15) stipatorum regione suspendere voluerunt,  ut quando irae vis exardescit, ratione nun(16)tiante si quid extrinsecus iniuste fiat, vel intrinsecus aliqua concupiscentia turbet,  (17) tunc celeriter per angustos quoslibet meatus quicquid in corpore sensus est particeps, ius(18)sa minasque persentiat, atque ita obediat observaturque omnino, toleretque in omnibus (19) praestantissimi illius imperium.  Cum vero cognoscerent cor rerum terribilium obiectu (20) trepidaturum, et ira saepius flagraturum, idque opus omne per ignem fore, aestus huiusmodi (21) temperandi gratia, pulmonum tegmen cordi adhibuerunt,  molle primum atque exan(22)gue, deinde cavis extrinsecus fistulis spongiae instar distinctum, ut spiritu potuque hau(23)sto cordis ardorem huiusmodi respiratione et refrigerio tepefaciat.  Quam ob causam (24) arterias tanquam aquaeductus per pulmonem substantiam derivarunt, eamque cordi, (25) quasi mollem saltum circundere,  ut quando nimia fervet ira, inde ad faciliorem obedi(26)entiam temperatum deferveat, sedatoque tumultu rationi facilius cum ira ministrare et (27) obsequi valeat.  Postremo eam animae partem, quae esculenta et poculenta cupit, et re(28)liqua omnino quibus corpus indiget concupiscit,  mediae regioni inter diaphragma et (29) umbilicum applicavere, ubi quodam quasi praesepe ad totius corporis alimoniam ex(30)tare volebant,  et ibidem illam vim animae tanquam agreste animal alligaverunt. Hic sa(31)ne illam corpus suum alere necessarium est, si quidem mortale quandoque futurum est ge(32)nus.  Ut ergo ad praesepe semper illa pascatur, habitetque procul a consultore, ideoque illum (33) clamore et strepitu suo minime turbet,  sed permittat praecipuum nostri ducem tranquil(34)lo in otio communi omnium utilitati consulere, regionem idcirco inferiorem ipsi habi(35)tandam dii dedisse videntur.  Quoniam vero videbat deus partem illam animae talem fore (36) ut rationem non exaudiret,  et si quo sense pulsaretur, nullo modo rationibus obtem(37)peraret,  sed simulacris visisque nocte dieque maxime raperetur,  idcirco naturam iecoris (38) procreavit, et in eius habitationem disposuit,  densam inquam naturam, lenem, claram, (39) dulcem, et amaritudinis non expertem, ut cogitationum ex mente descendens potentia (40) in ipso iecore in speculo figuras suspiciente aspectuique reddente,  quan(41)doque recepta terreat ipsum, quandocunque cognata amaritudinis parte usa, minasque inten(42)dens, et toti repente suffusa iecori felleos terribilesque colores ostentat, contrahens praete(43)rea ipsum rugosum et asperum totum reddat,  ac fibras eius, bilem eiusque ventriculum et (44) venas quae portae vocantur, sic afficiat, ut partim ex habitu recto deflectens atque con(45)torquens, partim obstruens et concludens, dolores detrimentaque praebeat.  Ac rursus quan(46)do mansuetudinis ex mente inspiratio visa effingit,  amaritudinem quidem sedans (47) ex eo quod adversam sibi naturam neque ciere, neque attingere velit, dulcedine vero il(48)li ingenita utens, et omnia recta, lenia, libera in ipso digerens,  tunc sane pacatam mansue(49)tamque partem animae in iecore habitantem facit,  adeo ut etiam in somno moderate affecta (50) sit, vaticinioque utatur, quando rationis prudentiae est expers.  Qui enim nos composue(51)runt paterni illius mandati memores, quo mortale genus praeceperat quam optimum pro (52) viribus fieri, ita deteriorem nostri partem instituerunt, ut ipsa quoque veritatis foret quo(53)dam modo particeps, siquidem in ea expleri vaticinium statuerunt.  Quod autem demen(728, 1)tiae humanae deus divinandi vim dederit, illud argumento esse nobis potest,  quod nemo (2)dum sane mentis est, divinum et verum vaticinium ullum assequitur,  sed cum vel som(3)no prudentiae vis praepedita est, vel oppressa morbo, vel divino alique aliquo raptu e suo statu (4) dimota, fieri divinatio solet.  Prudentis vero duntaxat officium est, quae a fatidico furen(5)teque ingenio dormiendo vel vigilando pronuntiata sunt, intelligere, et quaecunque vi(6)sa illuxerint, ratiocinatione ita discernere,  ut qua quidque ratione, et cui futurum ali(7)quid, vel praeteritum, praesensusve bonum vel malum portendere videatur, explanet.  Il(8)lius autem qui mansit manetque adhuc in furore, non est officium quae viderit aut protu(9)lerit iudicare.  Scitum profecto priscum id dictum: Agere sua, seque ipsum cognoscere, so(10)lius prudentiae est opus.  Hinc lex iubet divinis vaticiniis iudices praeesse prophetas,  quos (11) Vates quidam nominant, ignorantes prorsus eos oraculorum visorumque, quae obscu(12)ris voluminibus involvuntur, interpretes esse, non vates. Quare qui vaticinia iudicant, (13) non vates illi quidem sed prophetae, id est vaticiniorum interpretes pronuntiatoresque (14) vocandi.  Atque iecoris quidem natura ob hanc causam talis facta est, et in ea sede qua (15) diximus collocata, divinationis scilicet gratia.  Ac etiam vivente unoquoque talium si(16)gna clariora exprimi solent, vita vero privato, caecitas accidit, nec evidens quicquam fit (17) vaticinii signum.  Proximum huic ad sinistram locatum est huius gratia membrum ut (18) purum hoc semper clarumque reddat,  et instar speculi nitens atque perspicuum, ad ima(19)ginesque exprimendas accommodatum.  Quapropter quando propter corporis morbum (20) sordibus iecur abundat, lienis raritas id purgans, eas combibit, cum membrum hoc con(21)cavum sit et exangue.  Unde purgamentis impletum, excrescit tumetque sanie. Ac rur(22)sus cum mundatum corpus est, restrictum in seipsum confidet. 
[We must complete our account of creation.] Seeing, then, that we have now prepared for our use the various classes of causes which are the material out of which the remainder of our discourse must be woven, just as wood is the material of the carpenter,  let us revert in a few words to the point at which we began, and then endeavour to add on a suitable ending to the beginning of our tale.  [As we have seen, God, by reducing chaos to order, made the world-animal, which contains all other animals, mortal and immortal. The immortal soul of man was created by God, the mortal by his children: the former was set in the head, the latter in the breast and thorax. Of the mortal soul there are two parts:—(1) Passion, seated between the midriff and the neck, and intended to assist reason against desire.] As I said at first, when all things were in disorder God created in each thing in relation to itself, and in all things in relation to each other, all the measures and harmonies which they could possibly receive.  For in those days nothing had any proportion except by accident; nor did any of the things which now have names deserve to be named at all—as, for example, fire, water, and the rest of the elements.  All these the creator first set in order, and out of them he constructed the universe, which was a single animal comprehending in itself all other animals, mortal and immortal.  Now of the divine, he himself was the creator, but the creation of the mortal he committed to his offspring.  And they, imitating him, received from him the immortal principle of the soul;  and around this they proceeded to fashion a mortal body, and made it to be the vehicle of the soul, and constructed within the body a soul of another nature which was mortal, subject to terrible and irresistible affections,  —first of all, pleasure, the greatest incitement to evil; then, pain, which deters from good; also rashness and fear, two foolish counsellors, anger hard to be appeased, and hope easily led astray;  — these they mingled with irrational sense and with all-daring love1 according to necessary laws, and so framed man.  Wherefore, fearing to pollute the divine any more than was absolutely unavoidable, they gave to the mortal nature a separate habitation in another part of the body,  placing the neck between them to be the isthmus and boundary, which they constructed between the head and breast, to keep them apart.  And in the breast, and in what is termed the thorax, they encased the mortal soul;  and as the one part of this was superior and the other inferior they divided the cavity of the thorax into two parts, as the women’s and men’s apartments are divided in houses, and placed the midriff to be a wall of partition between them.  That part of the inferior soul which is endowed with courage and passion and loves contention they settled nearer the head, midway between the midriff and the neck, in order that it might be under the rule of reason and might join with it in controlling and restraining the desires when they are no longer willing of their own accord to obey the word of command issuing from the citadel.  [The heart acts as herald and executive of reason, carrying its commands throughout the body. It is sustained and refreshed by the softness and coolness of the lung.] The heart, the knot of the veins and the fountain of the blood which races through all the limbs, was set in the place of guard,  that when the might of passion was roused by reason making proclamation of any wrong assailing them from without or being perpetrated by the desires within,  quickly the whole power of feeling in the body, perceiving these commands and threats, might obey and follow through every turn and alley, and thus allow the principle of the best to have the command in all of them.  But the gods, foreknowing that the palpitation of the heart in the expectation of danger and the swelling and excitement of passion was caused by fire, formed and implanted as a supporter to the heart the lung,  which was, in the first place, soft and bloodless, and also had within hollows like the pores of a sponge, in order that by receiving the breath and the drink, it might give coolness and the power of respiration and alleviate the heat.  Wherefore they cut the air-channels leading to the lung, and placed the lung about the heart as a soft spring,  that, when passion was rife within, the heart, beating against a yielding body, might be cooled and suffer less, and might thus become more ready to join with passion in the service of reason.  [(2) Desire, chained up between the midriff and the navel, far away from the council-chamber. Knowing that this part would be guided by images alone, God constructed the liver with its mirror-like surface, in which are imaged the intimations of reason. These intimations are given to men when asleep or demented, but can only be interpreted by the sane man who is awake.] The part of the soul which desires meats and drinks and the other things of which it has need by reason of the bodily nature,  they placed between the midriff and the boundary of the navel, contriving in all this region a sort of manger for the food of the body;  and there they bound it down like a wild animal which was chained up with man, and must be nourished if man was to exist.  They appointed this lower creation his place here in order that he might be always feeding at the manger, and have his dwelling as far as might be from the council-chamber, making as little noise and disturbance as possible,  and permitting the best part to advise quietly for the good of the whole.  And knowing that this lower principle in man would not comprehend reason,  and even if attaining to some degree of perception would never naturally care for rational notions,  but that it would be led away by phantoms and visions night and day,  but that it would be led away by phantoms and visions night and day,  contriving that it should be solid and smooth, and bright and sweet, and should also have a bitter quality, in order that the power of thought, which proceeds from the mind, might be reflected as in a mirror which receives likenesses of objects and gives back images of them to the sight;  and so might strike terror into the desires, when, making use of the bitter part of the liver, to which it is akin, it comes threatening and invading, and diffusing this bitter element swiftly through the whole liver produces colours like bile, and contracting every part makes it wrinkled and rough;  and twisting out of its right place and contorting the lobe and closing and shutting up the vessels and gates, causes pain and loathing.  And the converse happens when some gentle inspiration of the understanding pictures images of an opposite character,  and allays the bile and bitterness by refusing to stir or touch the nature opposed to itself, but by making use of the natural sweetness of the liver, corrects all things and makes them to be right and smooth and free,  and renders the portion of the soul which resides about the liver happy and joyful,  enabling it to pass the night in peace, and to practise divination in sleep, inasmuch as it has no share in mind and reason.  For the authors of our being, remembering the command of their father when he bade them create the human race as good as they could, that they might correct our inferior parts and make them to attain a measure of truth, placed in the liver the seat of divination.  And herein is a proof that God has given the art of divination not to the wisdom, but to the foolishness of man.  No man, when in his wits, attains prophetic truth and inspiration;  but when he receives the inspired word, either his intelligence is enthralled in sleep, or he is demented by some distemper or possession.  And he who would understand what he remembers to have been said, whether in a dream or when he was awake, by the prophetic and inspired nature,  or would determine by reason the meaning of the apparitions which he has seen, and what indications they afford to this man or that, of past, present or future good and evil, must first recover his wits.  But, while he continues demented, he cannot judge of the visions which he sees or the words which he utters;  the ancient saying is very true, that ‘only a man who has his wits can act or judge about himself and his own affairs.’  And for this reason it is customary to appoint interpreters to be judges of the true inspiration.  Some persons call them prophets; they are quite unaware that they are only the expositors of dark sayings and visions, and are not to be called prophets at all, but only interpreters of prophecy.  [The spleen, like a napkin, keeps the liver clean.] Such is the nature of the liver, which is placed as we have described in order that it may give prophetic intimations.  During the life of each individual these intimations are plainer, but after his death the liver becomes blind, and delivers oracles too obscure to be intelligible.  The neighbouring organ [the spleen] is situated on the left-hand side, and is constructed with a view of keeping the liver bright and pure,  — like a napkin, always ready prepared and at hand to clean the mirror.  And hence, when any impurities arise in the region of the liver by reason of disorders of the body, the loose nature of the spleen, which is composed of a hollow and bloodless tissue, receives them all and clears them away,  and when filled with the unclean matter, swells and festers, but, again, when the body is purged, settles down into the same place as before, and is humbled. 
                                                                                                           
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login