GINA.
Gå heller ud i køkkenet og se om kaffien holder sig varm, jeg vil ta’ brettet med, når jeg går ned til ham.
(Hedvig går ud; Gina begynder at feje og gøre rent i atelieret.)
(Om en stund åbnes gangdøren nølende, og Hjalmar Ekdal ser ind; han har overfrakken på, men er uden hat, uvasket og med forpjusket, uredt hår; øjnene er sløve og matte.)
GINA.
Geh lieber in die Küche und sieh nach, ob der Kaffie warm bleibt; ich will das Brett mitnehmen, wenn ich zu ihm hinunter gehe.
Hedwig ab. Gina beginnt im Atelier zu fegen und rein zu machen. Nach einer Weile wird die Flurtür zögernd geöffnet, und HJALMAR sieht herein; er hat den Überzieher an, ist jedoch ohne Hut, ungewaschen, und sein Haar ist zerzaust und ungekämmt; die Augen sind blöde und matt.
GINA.
You’d better go into the kitchen, and see if the coffee’s keeping hot; I’ll take his breakfast on a tray, when I go down to him.
[HEDVIG goes out. GINA begins to sweep and clean up the studio. Presently the passage door is opened with hesitation, and HIALMAR EKDAL looks in. He has on his overcoat, but not his hat; he is unwashed, and his hair is dishevelled and unkempt. His eyes are dull and heavy.]
基 纳
你还是上厨房去吧,看着别让咖啡凉了。回头我下楼看爸爸的时候,用托盘把早餐给他送去。
(海特维格下。基纳动手打扫屋子。过不多时,过道门慢慢地开了,雅尔马在门口张望。他身上穿着大衣,可是没戴帽子。他没洗脸,头发乱蓬蓬的。两眼没神,眼皮重得抬不起来。)