You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(I grosserer Werles hus. Kostbart og bekvemt indrettet arbejdsværelse; bogskabe og stoppede møbler; skrivebord med papirer og protokoller midt på gulvet; tændte lamper med grønne skærme, således at værelset er dæmpet belyst. Åben fløjdør med fratrukne forhæng på bagvæggen. Indenfor ses en stor elegant stue, stærkt oplyst af lamper og armstager. Foran til højre i arbejdsværelset fører en liden tapetdør ind til kontorerne. Foran til venstre en kamin med glødende kul i, og længere tilbage en dobbeltdør til spisesalen.)
 
(Grossererens tjener, Pettersen, i livré, og lejetjener Jensen, i sort, sætter tilrette i arbejdsværelset. I den større stue går to-tre andre lejetjenere omkring, ordner og tænder flere lys. Inde fra spisesalen høres summende samtale og latter af mange stemmer; der bankes med kniven på et glas; stilhed indtræder; en skåltale holdes; bravoråb og så atter summende samtale.) 
ERSTER AKT
In Werles Haus.
Reich und bequem eingerichtetes Arbeitszimmer; Bücherschränke und Polstermöbel; Schreibtisch mit Dokumenten und Protokollen; mitten im Zimmer brennende Lampen mit grünen Schirmen, so daß ein gedämpftes Licht im Zimmer herrscht. Offene Flügeltür mit zurückgeschlagener Portiere an der Hinterwand. Durch diese Tür blickt man in ein großes, elegantes Zimmer, das durch Lampen und Armleuchter hell erleuchtet ist. Vorn rechts im Arbeitszimmer führt eine kleine Tapetentür in die Kontore. Vorn links ein Kamin, worin Kohlen glühen; weiter nach hinten eine Doppeltür, die in den Speisesaal führt.
 
PETTERSEN, in Livree, und JENSEN, im Frack machen im Arbeitszimmer Ordnung. In dem größeren Zimmer bewegen sich zwei, drei andere Lohndiener, räumen auf und machen noch mehr Licht. Aus dem Speisesaal tönt das Summen der Unterhaltung und vielstimmiges Lachen; man klopft mit einem Messer ans Glas; Ruhe tritt ein; ein Toast wird gehalten; Bravorufe, darauf wieder das Summen des Gesprächs. 
ACT FIRST
[At WERLE’S house. A richly and comfortably furnished study; bookcases and upholstered furniture; a writing-table, with papers and documents, in the centre of the room; lighted lamps with green shades, giving a subdued light. At the back, open folding-doors with curtains drawn back. Within is seen a large and handsome room, brilliantly lighted with lamps and branching candle-sticks. In front, on the right (in the study), a small baize door leads into WERLE’S Office. On the left, in front, a fireplace with a glowing coal fire, and farther back a double door leading into the dining-room.]
 
[WERLE’S servant, PETTERSEN, in livery, and JENSEN, the hired waiter, in black, are putting the study in order. In the large room, two or three other hired waiters are moving about, arranging things and lighting more candles. From the dining-room, the hum of conversation and laughter of many voices are heard; a glass is tapped with a knife; silence follows, and a toast is proposed; shouts of “Bravo!” and then again a buzz of conversation.] 
第 一 幕
(在威利家,一间又讲究又舒服的书房,摆着软垫弹簧家具和书橱。屋子当中有一张写字台,上头堆着纸张文件。几盏罩着绿罩的灯,射出柔和光线。屋子后方,一对敞开的折扇门,门帘向两边拉开。从门里望进去,可以看见一间漂亮大屋子,许多吊灯和分枝烛台把屋子照得辉煌明亮。前方右首在书房里有一扇呢布小门,通到威利的办公室。前方左首,有个壁炉,烧着通红的煤火。再靠后些,有一个通饭厅的双扇门。)
 
(威利的用人培特森穿着制服,临时雇用的茶房颜森穿着黑衣服,两人正在收拾书房。在后面那间大屋里,两三个临时雇用的茶房正在来回走动,布置屋子,再多点几支蜡烛。饭厅里传出一阵阵谈笑声音,过了会儿,听见有人用刀子敲敲酒杯,声音才安静下来。接着,有人提议敬酒,一阵欢呼鼓掌之后,又传出嗡嗡的谈话声音。) 
PETTERSEN
(tænder en lampe på kaminen og sætter skærm over).
Nej hør bare, De, Jensen; nu står gamlingen ved bordet og proppenerer en lang skål for fru Sørby. 
PETTERSEN
zündet eine Lampe auf dem Kamin an und setzt den Schirm darüber.
Sie, Jensen, hören Se man bloß mal; nu steht der Alte auf und red’t ’nen länglichen Tomast auf Frau Sörby. 
PETTERSEN.
[lights a lamp on the chimney-place and places a shade over it.]
Hark to them, Jensen! now the old man’s on his legs holding a long palaver about Mrs. Sorby. 
培特森
(把壁炉架上的一盏灯点着,罩上灯罩)
颜森,你听他们多热闹! 老头子正在站着讲话,唠唠叨叨地恭维索比太太。 
LEJETJENER JENSEN
(flytter en lænestol frem).
Er det kanske sandt, som folk siger, at der er noget imellem dem? 
JENSEN
schiebt einen Lehnstuhl vor.
Ist das vielleicht wahr, was die Leute sagen, daß mit die beiden was los is? 
JENSEN
[pushing forward an arm-chair.]
Is it true, what folks say, that they’re — very good friends, eh? 
颜 森
(把一只扶手椅推到前面)
人家说他们俩是--很好的朋友,不知道这话靠得住靠不住? 
PETTERSEN.
Fan’ véd. 
PETTERSEN.
Weiß der Deubel. 
PETTERSEN.
Lord knows. 
培特森
谁知道! 
JENSEN.
For han har nok vær’t en svær buk i sine dage. 
JENSEN.
Er soll ja in frühere Jahre ein doller Bengel gewesen sein. 
JENSEN.
I’ve heard tell as he’s been a lively customer in his day. 
颜 森
我听人说,他年轻时候是个风流活泼的家伙。 
PETTERSEN.
Kanske det. 
PETTERSEN.
Das’ woll möglich. 
PETTERSEN.
May be. 
培特森
也许是吧。 
JENSEN.
Det er jo for sønnen, at han holder dette her middagsselskabet, siger de. 
JENSEN.
Das Diner, das gibt er ja woll für seinen Sohn. 
JENSEN.
And he’s giving this spread in honour of his son, they say. 
颜 森
人家说,他今天请客是为他儿子。 
PETTERSEN.
Ja. Sønnen kom hjem igår. 
PETTERSEN.
Ja. Der Sohn ist seit gestern wieder da. 
PETTERSEN.
Yes. His son came home yesterday. 
培特森
不错。他儿子昨天回来的。 
JENSEN.
Aldrig vidste jeg før, at grosserer Werle havde nogen søn. 
JENSEN.
Ich hab’ gar nich mal gewußt, daß Herr Werle ’n Sohn hat. 
JENSEN.
This is the first time I ever heard as Mr. Werle had a son. 
颜 森
我还是头一回听说威利先生有儿子。 
PETTERSEN.
Jo da, han har en søn. Men han holder stødt og stadig til der oppe på Højdals-værket. Han har ikke været i byen i alle de år jeg har tjent her i huset. 
PETTERSEN.
Jawoll, – er hat ’n Sohn. Aber der kommt nie da oben vom Höjdalswerk weg. In die ganzen Jahre, wo ich hier diene, is er nie zu Haus’ gewesen. 
PETTERSEN.
Oh yes, he has a son, right enough. But he’s a fixture, as you might say, up at the Hoidal works. He’s never once come to town all the years I’ve been in service here. 
培特森
嗯,威利先生是有个儿子。不过他儿子老在赫义达工厂里待着不动窝儿,我在这儿当差这么些年了,他没进过一回城。 
EN LEJETJENER
(i døren til den anden stue).
De, Pettersen, her er en gammel fyr, som – 
EIN LOHNDIENER
in der Tür zum andern Zimmer.
Sie, Pettersen, da is so’n alter Kunde, der – 
A WAITER
[in the doorway of the other room.]
Pettersen, here’s an old fellow wanting — 
一个茶房
(在里屋门口)
培特森,这儿有个老头儿要-- 
PETTERSEN
(mumler).
Hvad fan’, kommer her nu nogen!
(Gamle Ekdal kommer tilsyne fra højre i stuen. Han er klædt i en luvslidt kavaj med høj krave; uldne vanter; i hånden en stok og en skindhue; under armen en pakke i kardusomslag. Rødbrun, smudsig paryk og en liden grå knebelsbart.) 
PETTERSEN
brummend.
Deubel noch mal, wer will denn jetzt hier ’rein?
Der ALTE EKDAL wird im Zimmer rechts sichtbar. Er trägt einen fadenscheinigen Radmantel mit hohem Kragen; wollene Fausthandschuhe; in der Hand hält er einen Stock und eine Pelzmütze; unter dem Arm ein Paket in Packpapier. Rotbraune, schmutzige Perücke und einen kleinen grauen Schnurrbart. 
PETTERSEN
[mutters.]
The devil — who’s this now?
[OLD EKDAL appears from the right, in the inner room. He is dressed in a threadbare overcoat with a high collar; he wears woollen mittens, and carries in his hand a stick and a fur cap. Under his arm, a brown paper parcel. Dirty red-brown wig and small grey moustache.] 
培特森
(嘟哝)
讨厌! 是谁?
(老艾克达尔从里屋右首出来。他身上穿着一件破旧高领大衣,手上戴着一双无指毛线手套,手里拿着手杖和皮帽子,胳臂底下夹着个棕色纸包。头上带着肮脏的棕红色假发,嘴上留着一撮灰白小胡子) 
PETTERSEN
(går imod ham).
Jøss’, – hvad vil De her inde? 
PETTERSEN
geht ihm entgegen.
Herrjeh! – Was wollen Sie denn hier? 
PETTERSEN
[goes towards him.]
Good Lord — what do you want here? 
培特森
(走过去)
天啊--你上这儿干什么? 
EKDAL
(i døren).
Må så nødvendigt ind på kontoret, Pettersen. 
EKDAL
in der Tür.
Muß dringend aufs Kontor, Pettersen. 
EKDAL
[in the doorway.]
Must get into the office, Pettersen. 
艾克达尔
(在门口)
培特森,我有事要上办公室。 
PETTERSEN.
Kantoret er stængt for en time siden, og – 
PETTERSEN.
Das Kontor ist schon ’ne Stunde zu, un – 
PETTERSEN.
The office was closed an hour ago, and — 
培特森
下班已经一个钟头了,并且-- 
EKDAL.
Hørte det i porten, far. Men Gråberg sidder der endnu. Vær snil, Pettersen, og lad mig få slippe ind den vejen. (peger mod tapetdøren.) Har gåt den vejen før. 
EKDAL.
Hab’s schon unten gehört, Freundchen! Aber Gråberg ist noch drin. Seien Sie nett, Pettersen, und lassen Sie mich durch die Tür da ’rein. Zeigt auf die Tapetentür. Bin schon mal den Weg gegangen. 
EKDAL.
So they told me at the front door. But Graberg’s in there still. Let me slip in this way, Pettersen; there’s a good fellow. [Points towards the baize door.] It’s not the first time I’ve come this way. 
艾克达尔
大门口的人跟我说过了。可是格罗勃格还在办公室。培特森,做个好事吧,让我从这儿溜进去。 (指着呢布小门) 我走这儿不是头一回了。 
PETTERSEN.
Ja, De får så gøre da. (åbner døren.) Men sans endelig på, at De kommer ud igen den rigtige vejen; for vi har fremmede. 
PETTERSEN.
Na, meinswegen! Öffnet ihm die Tür. Aber passen Sie ja auf, daß Sie auch den richtigen Weg wieder ’runter kommen. Wir haben Gäste. 
PETTERSEN.
Well, you may pass. [Opens the door.] But mind you go out again the proper way, for we’ve got company. 
培特森
好,让你过去。 (开门) 可是记着,出去时候不许抄近道,我们这儿有客,你知道。 
EKDAL.
Véd det nok, – hm! Tak, Pettersen-far! Gammel god ven. Tak. (mumler sagte.) Torsk!
(han går ind i kontoret; Pettersen lukker døren efter ham.) 
EKDAL.
Weiß schon – hm! Danke, Pettersenchen! Alter guter Freund. Danke schön. Brummt leise: Schafskopf!
Ab ins Kontor, Pettersen schließt die Tür hinter ihm. 
EKDAL.
I know, I know — h’m! Thanks, Pettersen, good old friend! Thanks! [Mutters softly.] Ass!
[He goes into the Office; PETTERSEN shuts the door after him.] 
艾克达尔
我知道,我知道——嗯! 谢谢你,培特森,老朋友! 谢谢! (低声嘟哝) 傻家伙!
(艾克达尔走进办公室,培特森随手关上门) 
JENSEN.
Hører han også til kantorfolkene? 
JENSEN.
Gehört der auch mit zu die Kontorleute? 
JENSEN.
Is he one of the office people? 
颜 森
那老头儿也是办公室职员吗? 
PETTERSEN.
Nej, han er bare en, som skriver udenom, når de har det nødig. Men han har såmænd vær’t en fin fyr i sin tid, gamle Ekdal. 
PETTERSEN.
Nee, das is man bloß so einer, der aus ’m Hause schreibt, wenn sie ’ne Aushilfe brauchen. Aber das war früher mal ’n verdammt feinen Kerl, der alte Ekdal. 
PETTERSEN.
No he’s only an outside hand that does odd jobs of copying. But he’s been a tip-topper in his day, has old Ekdal. 
培特森
不,不是职员,他只是个临时抄写稿件的人。可是艾克达尔这老头儿从前是个大阔佬。 
JENSEN.
Ja, han så ud som noget af hvert. 
JENSEN.
Ja, er sah auch aus nach so was. 
JENSEN.
You can see he’s been through a lot. 
颜 森
看上去他是个见过世面的人。 
PETTERSEN.
Ja da; han har vær’t løjtnant, kan De tænke. 
PETTERSEN.
Na ja! Der is doch auch Leutnant gewesen! 
PETTERSEN.
Yes; he was an army officer, you know. 
培特森
可不是吗! 你知道,他当过军官。 
JENSEN.
Å fan’, – har han vær’t løjtnant! 
JENSEN.
Deubel auch, – Leutnant! 
JENSEN.
You don’t say so? 
颜 森
真的吗? 
PETTERSEN.
Ja gu’ har han så. Men så slog han sig nok på skoghandel eller hvad det var. De siger, at han skal ha’ gjort grossereren et fælt stygt puds engang. For de to var sammen om Højdals-værket dengang, skønner De. Å, jeg kender godt gamle Ekdal, jeg. Vi drikker mangen god gang en bitter og en flaske bajersk sammen inde hos madam Eriksen. 
PETTERSEN.
Jawoll ja. Dann schmiß er sich auf ’n Holzhandel oder was Ähnliches. Sie sagen, er hat Werle mal düchtig ’reingelegt. Die beiden hatten nämlich damals das Höjdalswerk zusammen, verstehn Sie. O, den alten Ekdal, den kenn’ ich ’n bischen fein. Wir trinken so manchen Bittern und manche Buddel Bayrisch zusammen – bei Madam Eriksen. 
PETTERSEN.
No mistake about it. But then he went into the timber trade or something of the sort. They say he once played Mr. Werle a very nasty trick. They were partners in the Hoidal works at the time. Oh, I know old Ekdal well, I do. Many a nip of bitters and bottle of ale we two have drunk at Madam Eriksen’s. 
培特森
一点儿都不假。可是他后来改行了,搞的是贩运木料什么的买卖。人家说,他从前干过一桩很对不起威利先生的事儿。那时候他们俩是合伙经营赫义达工厂的老板。喔,我跟老艾克达尔熟得很。我们俩在埃吕森大娘酒铺里,苦酒淡酒的不知喝过多少回。 
JENSEN.
Han kan da ikke ha’ stort at spandere for, han. 
JENSEN.
Na, bei dem is es mit ’m Spendieren doch woll man bloß nur so so? 
JENSEN.
He don’t look as if held much to stand treat with. 
颜 森
看样子他不像有钱会酒账。 
PETTERSEN.
Jøss’, Jensen, De kan da vel skønne, at det er mig, som spanderer. For jeg synes, en skal være sjangtil imod bedre folk, som det er gåt så ilde med. 
PETTERSEN.
Herrjeh, Jensen, – Sie können sich doch woll denken, daß ich der Spendierer bin. Ich mein’ doch, man soll schangtil mit Leute sein, denen ’s mal besser gegangen is. 
PETTERSEN.
Why, bless you, Jensen, it’s me that stands treat. I always think there’s no harm in being a bit civil to folks that have seen better days. 
培特森
喔,颜森,那还用说,当然是我会账喽。我觉得,对待过过好日子的人客气点儿,总没什么坏处。 
JENSEN.
Har han spillet bankerot da? 
JENSEN.
Hat er denn Bankrott gemacht? 
JENSEN.
Did he go bankrupt then? 
颜 森
后来他破产了吗? 
PETTERSEN.
Nej, det var nok værre end som så. For han kom på fæstningen. 
PETTERSEN.
Nee, es war woll noch viel schlimmer. Er hat Festung gekriegt. 
PETTERSEN.
Worse than that. He went to prison. 
培特森
不止是破产,他还坐过监。 
JENSEN.
På fæstningen! 
JENSEN.
Festung! 
JENSEN.
To prison! 
颜 森
坐过监! 
PETTERSEN.
Eller kanske det var i bodsfængslet – (lytter.) Hys, nu går de fra bordet.
(Døren til spisesalen slås op af et par tjenere derinde fra. Fru Sørby, konverseret af et par herrer, kommer ud. Lidt efter følger hele bordselskabet, hvoriblandt grosserer Werle. Sidst kommer Hjalmar Ekdal og Gregers Werle.) 
PETTERSEN.
Kann auch Zuchthaus gewesen sein – horcht. – Pst, Sie stehen von Tisch auf.
Ein paar Diener öffnen die Tür des Speisesaals von innen. FRAU SÖRBY, im Gespräch mit einigen HERREN, tritt auf. Ihr folgt auf dem Fuße die ganze Tischgesellschaft. Darunter WERLE. Zuletzt kommen HJALMAR und GREGERS. 
PETTERSEN.
Or perhaps it was the Penitentiary. [Listens.] Sh! They’re leaving the table.
[The dining-room door is thrown open from within, by a couple of waiters. MRS. SORBY comes out conversing with two gentlemen. Gradually the whole company follows, amongst them WERLE. Last come HIALMAR EKDAL and GREGERS WERLE.] 
培特森
也许是进过悔过局。 (听) 嘘!他们散席了。
(两个茶房从里面把饭厅门拉开。索比太太跟两位男客一边说话一边走出来。接着,大家陆续都出来了,威利也在其中。雅尔马·艾克达尔和格瑞格斯·威利两人走在最后) 
FRU SØRBY
(i forbigående til tjeneren).
Pettersen, vil De la’ kaffeen servere inde i musiksalen. 
FRAU SÖRBY
im Vorübergehen zum Diener.
Pettersen, lassen Sie bitte den Kaffee im Musiksaal servieren. 
MRS. SORBY 
[in passing, to the servant.] Tell them to serve the coffee in the music-room, Pettersen. 
索比太太
(走过培特森身旁的时候吩咐他) 培特森,叫他们把咖啡放音乐室里。 
PETTERSEN.
Ja vel, fru Sørby.
(hun og de to herrer går ind i stuen og derfra ud til højre. Pettersen og lejetjener Jensen går ud samme vej.) 
PETTERSEN.
Sehr wohl, Frau Sörby.
Sie und die zwei Herren treten in das große Zimmer und von dort aus rechts ab. Pettersen und Jensen ab auf demselben Wege. 
PETTERSEN.
Very well, Madam.
[She goes with the two Gentlemen into the inner room, and thence out to the right. PETTERSEN and JENSEN go out the same way.] 
培特森
是,太太。
(她跟两位男客走进里屋,转向右首下。培特森和颜森也走同一方向下) 
EN BLEGFED HERRE
(til en tyndhåret).
Puh, – den dinér – det var et drøjt stykke arbejde! 
EIN BELEIBTER
zu einem Glatzkopf.
Puh, – dies Diner! – das war ein derbes Stück Arbeit! 
A FLABBY GENTLEMAN
[to a THIN-HAIRED GENTLEMAN.]
Whew! What a dinner! — It was no joke to do it justice! 
苍白臃肿的客人
(向秃顶客人)
嘿! 这桌酒席! 把它吃完可不是闹着玩儿的! 
DEN TYNDHÅREDE.
Å, med en smule god vilje kan en udrette ganske utroligt i tre timer. 
DER GLATZKOPF.
Ach, mit einem bißchen gutem Willen kann man in drei Stunden unglaublich viel leisten. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
Oh, with a little good-will one can get through a lot in three hours. 
秃顶的客人
嗯,要是多卖点儿力气,三个钟头工夫肚子里可以装得下好些东西。 
DEN FEDE HERRE.
Ja, men bagefter, bagefter, min kære kammerherre! 
DER BELEIBTE.
Ja, aber nachher, nachher, mein lieber Kammerherr! 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Yes, but afterwards, afterwards, my dear Chamberlain! 
苍白臃肿的客人
话是不错,可是东西到了肚子里,哼,我的爵爷啊! 
EN TREDJE HERRE.
Jeg hører, mokkaen og maraschinoen skal kredentses i musiksalen. 
EIN DRITTER HERR.
Ich höre, der Mokka und der Maraschino werden im Musiksaal gereicht. 
A THIRD GENTLEMAN.
I hear the coffee and maraschino are to be served in the music-room. 
另一位客人
我听说,咖啡和樱桃酒都在音乐室喝。 
DEN FEDE HERRE.
Bravo! Så kanske fru Sørby spiller os et stykke. 
DER BELEIBTE.
Bravo! Dann spielt uns Frau Sörby vielleicht etwas vor. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Bravo! Then perhaps Mrs. Sorby will play us something. 
苍白臃肿的客人
好! 这么说,也许索比太太要给咱们表演个音乐节目了。 
DEN TYNDHÅREDE
(dæmpet).
Bare ikke fru Sørby snart blæser os et stykke, du. 
DER GLATZKOPF
mit gedämpfter Stimme.
Wenn Frau Sörby uns nur nicht bald etwas pfeift, Du. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN
[in a low voice.]
I hope Mrs. Sorby mayn’t play us a tune we don’t like, one of these days! 
秃顶的客人
(低声)
我希望索比太太将来别表演咱们不爱听的节目! 
DEN FEDE HERRE.
Å nej såmænd; Berta slår ikke hånden af sine gamle venner.
(de ler og går ind i stuen.) 
DER BELEIBTE.
I Gott bewahre. Berta läßt ihre alten Freunde nicht sitzen.
Sie lachen und gehen ins Zimmer ab. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Oh no, not she! Bertha will never turn against her old friends.
[They laugh and pass into the inner room. ] 
苍白臃肿的客人
喔,她不会!柏塞决不会对不起她的老朋友们。
(他们一阵大笑,走进里屋) 
GROSSERER WERLE
(dæmpet og forstemt).
Jeg tror ikke nogen la’ mærke til det, Gregers. 
WERLE
leise und verstimmt.
Ich glaube, es hat niemand etwas bemerkt, Gregers. 
WERLE
[in a low voice, dejectedly.]
I don’t think anybody noticed it, Gregers. 
威 利
(无精打采,低声)
格瑞格斯,我想谁都没觉得。 
GREGERS
(ser på ham).
Hvilket? 
GREGERS
sieht ihn an.
Was? 
GREGERS
[looks at him.]
Noticed what? 
格瑞格斯
(瞧着父亲)
没觉得什么? 
WERLE.
La’ ikke du heller mærke til det? 
WERLE.
Hast Du es auch nicht bemerkt? 
WERLE.
Did you not notice it either? 
威 利
你也没觉得吗? 
GREGERS.
Hvad skulde jeg lægge mærke til? 
GREGERS.
Was sollte ich bemerkt haben? 
GREGERS.
What do you mean? 
格瑞格斯
爸爸,你说什么? 
WERLE.
Vi var tretten til bords. 
WERLE.
Wir waren dreizehn bei Tische. 
WERLE.
We were thirteen at table. 
威 利
你没觉得咱们刚才吃饭是十三个人。 
GREGERS.
Så? Var vi tretten? 
GREGERS.
So? Waren wir dreizehn? 
GREGERS.
Indeed? Were there thirteen of us? 
格瑞格斯
是吗?咱们是十三个人? 
WERLE
(med et blik mod Hjalmar Ekdal).
Vi er ellers altid vant til at være tolv. (til de øvrige.) Vær så artig, mine herrer!
(han og de tilbageblevne, undtagen Hjalmar og Gregers, går ud i baggrunden til højre.) 
WERLE
mit einem Blick auf Hjalmar Ekdal.
Wir sind sonst gewöhnlich nur zwölf. Zu den übrigen. Bitte, meine Herren!
Er und die Zurückgebliebenen, mit Ausnahme von Hjalmar und Gregers, gehen durch den Hintergrund rechts ab. 
WERLE
[glances towards HIALMAR EKDAL.]
Our usual party is twelve. [To the others.] This way, gentlemen!
[WERLE and the others, all except HIALMAR and GREGERS, go out by the back, to the right.] 
威 利
(向雅尔马瞟了一眼)
我们平常宴会是十二个人。 (招呼客人) 诸位先生,请走这边!
(威利陪着客人从后转向右下,这里只剩下雅尔马和格瑞格斯) 
HJALMAR
(som har hørt samtalen).
Du skulde ikke sendt mig den indbydelse, Gregers. 
HJALMAR,
der das Gespräch gehört hat.
Du hättest mich nicht einladen sollen, Gregers. 
HIALMAR
[who has overheard the conversation.]
You ought not to have invited me, Gregers. 
雅尔马
(已经听见他们父子的谈话)
格瑞格斯,今天你不该邀我来吃饭。 
GREGERS.
Hvad! Det heder jo, at selskabet skal være for mig. Og så skulde jeg ikke be’ min eneste og bedste ven – 
GREGERS.
Was! Es heißt ja doch, die Gesellschaft sollte mir zu Ehren sein. Und da hätte ich meinen einzigen und besten Freund nicht bitten sollen – 
GREGERS.
What! Not ask my best and only friend to a party supposed to be in my honour — ? 
格瑞格斯
什么话!我父亲算是为我请客,我怎么能不邀我唯一的好朋友? 
HJALMAR.
Men jeg tror ikke, din far liker det. Jeg kommer jo ellers aldrig her i huset. 
HJALMAR.
Aber ich glaube, es ist Deinem Vater nicht recht. Ich komme ja sonst nie hier ins Haus. 
HIALMAR.
But I don’t think your father likes it. You see I am quite outside his circle. 
雅尔马
可是我看你父亲不大愿意。你要知道,我一向跟他完全不来往。 
GREGERS.
Nej, det hører jeg. Men jeg måtte da se dig og tale med dig; for jeg rejser visst snart igen. – Ja, vi to gamle skolekammerater, vi er rigtignok kommet langt bort ifra hinanden, du; vi har nu ikke set hinanden på sexten-sytten år. 
GREGERS.
Ja, das höre ich. Aber ich mußte Dich doch sehen und sprechen; denn ich reise ja doch bald wieder ab. – Ja, Du, – wir zwei alten Schulkameraden – wir sind allerdings recht sehr auseinander gekommen. Wir haben uns an die sechzehn, siebzehn Jahre nicht gesehen! 
GREGERS.
So I hear. But I wanted to see you and have a talk with you, and I certainly shan’t be staying long. — Ah, we two old schoolfellows have drifted far apart from each other. It must be sixteen or seventeen years since we met. 
格瑞格斯
我也听说过。可是我想见见你,跟你谈谈话,并且我也一定住不长。嗳,咱们两个老同学这些年太疏远了。咱们有十六七年没见面了。 
HJALMAR.
Er det så længe siden? 
HJALMAR.
Ist das schon so lange her? 
HIALMAR.
Is it so long? 
雅尔马
有那么些年了吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login