You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Ja, det er det rigtignok. Nå, hvorledes har du det så? Du ser godt ud. Du er næsten ble’t fyldig og svær. 
GREGERS.
Allerdings. Na, wie geht es Dir denn? Du siehst gut aus. Du bist sehr stark geworden. 
GREGERS.
It is indeed. Well, how goes it with you? You look well. You have put on flesh, and grown almost stout. 
格瑞格斯
怎么没有。你过得怎么样?看样子你挺不错。人也胖了,个子也差不多长结实了。 
HJALMAR.
Hm, svær kan man vel ikke kalde det; men jeg ser rimeligvis noget mandigere ud end dengang. 
HJALMAR.
Hm, stark kann man das wohl nicht nennen. Aber natürlich sehe ich männlicher aus als dazumal. 
HIALMAR.
Well, “stout” is scarcely the word; but I daresay I look a little more of a man than I used to. 
雅尔马
“结实”倒说不上,可是我比从前精神点儿了。 
GREGERS.
Ja, det gør du; dit ydre har ikke lidt noget. 
GREGERS.
In der Tat. Dein Äußeres hat nicht gelitten. 
GREGERS.
Yes, you do; your outer man is in first-rate condition. 
格瑞格斯
这话不假。你的外表真是好极了。 
HJALMAR
(i dystrere tone).
Men det indre, du! Der kan du tro, det ser anderledes ud! Du véd jo, hvor forfærdelig alting er styrtet sammen for mig og mit siden vi to sås. 
HJALMAR
in düsterem Ton.
Aber, Du, das Innere! Das sieht anders aus, kannst Du glauben! Du weißt doch, wie schrecklich es mit mir und den Meinen bergab gegangen ist, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben. 
HIALMAR
[in a tone of gloom.]
Ah, but the inner man! That is a very different matter, I can tell you! Of course you know of the terrible catastrophe that has befallen me and mine since last we met. 
雅尔马
(声调凄惨)
嗳,心里可就难说了!不瞒你说,我心里满不是那么回事儿!你一定听说过,咱们分手之后我们家遭的那场大祸。 
GREGERS
(sagtere).
Hvorledes går det din far nu? 
GREGERS
leiser.
Wie geht es denn Deinem Vater jetzt? 
GREGERS
[more softly.]
How are things going with your father now? 
格瑞格斯
(声音低了些)
现在你父亲日子过得怎么样? 
HJALMAR.
Kære, lad os ikke tale om det. Min stakkers ulykkelige far lever naturligvis hjemme hos mig. Han har jo ingen anden i hele verden at holde sig til. Men dette her er så knusende tungt for mig at tale om, ser du. – Sig mig heller, hvorledes du har havt det der oppe på værket. 
HJALMAR
scheu.
Mein Lieber, darüber wollen wir lieber nicht reden. Mein armer, unglücklicher Vater lebt natürlich bei mir. Er hat ja auf der weiten Welt keine andere Zufluchtsstätte. Aber, siehst Du, über diese Geschichte zu reden, das fällt mir grauenhaft schwer. – Sag’ mir lieber, wie ist es Dir da oben auf dem Werk gegangen. 
HIALMAR.
Don’t let us talk of it, old fellow. Of course my poor unhappy father lives with me. He hasn’t another soul in the world to care for him. But you can understand that this is a miserable subject for me. — Tell me, rather, how you have been getting on up at the works. 
雅尔马
别提那个了,老朋友。我那苦命爸爸当然跟我在一块儿过日子。除了我,还有谁照顾他。你可以想得到,一提起这件事,我心里就难受。别提了,倒不如你给我说说你在厂里的情形吧。 
GREGERS.
Dejlig ensomt har jeg havt det, – havt god anledning til at gruble over mangt og meget. – Kom her; lad os gøre os det hyggeligt.
(han sætter sig i en lænestol ved kaminen og nøder Hjalmar ned i en anden ved siden af.) 
GREGERS.
Himmlisch einsam habe ich gelebt, – hatte viel Muße, über dies und das nachzudenken. – Komm her, wir wollen es uns bequem machen.
Er setzt sich in einen Lehnstuhl am Kamin und nötigt Hjalmar in einen daneben stehenden. 
GREGERS.
I have had a delightfully lonely time of it — plenty of leisure to think and think about things. Come over here; we may as well make ourselves comfortable.
[He seats himself in an arm-chair by the fire and draws HIALMAR down into another alongside of it.] 
格瑞格斯
我在厂里很清闲自在——有的是工夫想长想短的。过来,咱们坐舒服点儿。
(他自己在壁炉旁边一张扶手椅里坐下,把雅尔马按在并排的另一张扶手椅里) 
HJALMAR
(blødt).
Du skal dog ha’ tak alligevel, Gregers, at du bad mig til din fars bord; for nu skønner jeg da, at du ikke længer har noget imod mig. 
HJALMAR
weich.
Trotz alledem sage ich Dir Dank dafür, Gregers, daß Du mich an Deines Vaters Tisch geladen hast; denn nun weiß ich doch, daß Du nichts mehr gegen mich hast. 
HIALMAR
[sentimentally.]
After all, Gregers, I thank you for inviting me to your father’s table; for I take it as a sign that you have got over your feeling against me. 
雅尔马
(感慨)
格瑞格斯,不管怎么样,我很感激你今天邀我来吃饭,因为我觉得这是表明你对我的仇恨已经一笔勾销了。 
GREGERS
(forundret).
Hvor kunde du falde på, at jeg skulde ha’ noget imod dig? 
GREGERS
verwundert.
Wie kommst Du auf den Gedanken, ich könnte etwas gegen Dich haben? 
GREGERS
[surprised.]
How could you imagine I had any feeling against you? 
格瑞格斯
(诧异)
这话从哪儿说起?我怎么会对你有仇恨? 
HJALMAR.
I de første årene havde du det dog. 
HJALMAR.
In den ersten Jahren war es doch der Fall. 
HIALMAR.
You had at first, you know. 
雅尔马
最初你当然有。 
GREGERS.
Hvilke første år? 
GREGERS.
In welchen ersten Jahren? 
GREGERS.
How at first? 
格瑞格斯
什么叫最初? 
HJALMAR.
Efter at den store ulykke var sket. Og det var jo så naturligt, at du havde. Det var jo på et hængende hår, at din far selv var ble’t trukket med ind i disse her – å, disse her skrækkelige historierne! 
HJALMAR.
Nachdem das große Unglück geschehen war. Und es war ja auch nur zu natürlich. Es hing ja doch nur an einem Haar, und Dein Vater wäre mit in diese – o, diese schrecklichen Geschichten hineingezogen worden! 
HIALMAR.
After the great misfortune. It was natural enough that you should. Your father was within an ace of being drawn into that — well, that terrible business. 
雅尔马
就是那桩倒霉事儿刚发生的时候。那时候也难怪你恨我。那场--那场大祸差点儿没把你父亲拖累在里头。 
GREGERS.
Og derfor skulde jeg ha’ noget imod dig? Hvem har bildt dig det ind? 
GREGERS.
Und deshalb sollte ich etwas gegen Dich haben? Wer hat Dir das eingeredet? 
GREGERS.
Why should that give me any feeling against you? Who can have put that into your head? 
格瑞格斯
我又何必为那件事恨你?这个想法是谁给你提的? 
HJALMAR.
Jeg véd, du havde det, Gregers; for det er din far selv, som har sagt mig det. 
HJALMAR.
Ich weiß, Du hattest etwas gegen mich, Gregers; denn Dein Vater selbst hat es mir gesagt. 
HIALMAR.
I know it did, Gregers; your father told me so himself. 
雅尔马
格瑞格斯,我知道你恨过我,这是你父亲亲口告诉我的。 
GREGERS
(studser).
Far! Ja så. Hm. – Var det derfor, at du aldrig siden lod mig høre fra dig, – ikke med et eneste ord. 
GREGERS
stutzt.
Mein Vater! Ja so. Hm. – Und nur deshalb hast Du nie wieder etwas von Dir hören lassen – kein Sterbenswörtchen? 
GREGERS
[starts.]
My father! Oh indeed. H’m. — Was that why you never let me hear from you? — not a single word. 
格瑞格斯
(吃惊)
我父亲!哦,是了。嗯。是不是因此你就不跟我通信了?一个字都不写了? 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是的。 
GREGERS.
Ikke en gang i den tid du gik hen og blev fotograf? 
GREGERS.
Nicht einmal zu der Zeit, als Du Photograph wurdest? 
GREGERS.
Not even when you made up your mind to become a photographer? 
格瑞格斯
甚至后来你决定开照相馆的时候还是不给我写信? 
HJALMAR.
Din far sa’, det var ikke værdt jeg skrev til dig om nogen som helst ting. 
HJALMAR.
Dein Vater sagte, es lohne sich der Mühe nicht, Dir über dies und anderes zu schreiben. 
HIALMAR.
Your father said I had better not write to you at all, about anything. 
雅尔马
你父亲说,我最好别给你写信,什么事都不必告诉你。 
GREGERS
(ser hen for sig).
Nej, nej, kanske han kunde ha’ ret i det. – Men sig mig nu, Hjalmar, – finder du dig nu nogenlunde tilfreds i din stilling? 
GREGERS
sieht vor sich hin.
Nein, nein – kann sein, daß er darin recht hatte. Aber sag’ mir jetzt, Hjalmar, – befriedigt Dich Deine Stellung einigermaßen? 
GREGERS
[looking straight before him.]
Well well, perhaps he was right. — But tell me now, Hialmar: are you pretty well satisfied with your present position? 
格瑞格斯
(瞪着眼睛发愣)
唔,唔,也许我父亲的说法是对的。可是,雅尔马,现在你可以告诉我了:你对于目前的处境是不是很满意? 
HJALMAR
(sukker let).
Å jo såmænd gør jeg så; kan egentlig ikke sige andet. I førstningen kan du jo vide, at det var ligesom lidt underligt for mig. Det var jo så rent forandrede forholde, jeg kom ind i. Men alt det andet var jo også så rent forandret. Den store ruinerende ulykke med far, – skammen og skændselen, Gregers – 
HJALMAR
seufzt leicht.
Ach ja, weshalb nicht; kann eigentlich nicht klagen. Im Anfang kam es mir freilich ein bißchen seltsam vor, weißt Du. Ich kam ja in so ganz andere Verhältnisse. Aber mein ganzes anderes Leben war ja auch so völlig verändert. Der große unglückselige Ruin meines Vaters, – die Schande und der Skandal, Gregers – 
HIALMAR
[with a little sigh.]
Oh yes, I am; I have really no cause to complain. At first, as you may guess, I felt it a little strange. It was such a totally new state of things for me. But of course my whole circumstances were totally changed. Father’s utter, irretrievable ruin, — the shame and disgrace of it, Gregers 
雅尔马
(轻轻叹口气)
喔,我很满意;我实在没有什么可以抱怨的事情。起头时候,这是你可以想得到的,我觉得有点儿不习惯。一切事情完全是新样子。不用说,我的境遇也完全改变了。我父亲的事业是一败涂地了--那份儿丢脸,那份儿受气,嗳,格瑞格斯! 
GREGERS
(rystet).
Ja vel, ja. Ja vel. 
GREGERS
bewegt.
Jawohl, ja. Jawohl. 
GREGERS
[affected.]
Yes, yes; I understand. 
格瑞格斯
(替他难受)
是,是,我知道。 
HJALMAR.
Jeg kunde jo ikke tænke på at bli’ ved med studeringerne; der var ikke en skilling tilovers; tvert imod; snarere gæld; mest til din far, tror jeg – 
HJALMAR.
Meine Studien fortzusetzen, daran konnte ich doch nicht denken. Kein Pfennig war übrig geblieben; im Gegenteil, eher noch Schulden, – zumal bei Deinem Vater, glaube ich – 
HIALMAR.
I couldn’t think of remaining at college; there wasn’t a shilling to spare; on the contrary, there were debts — mainly to your father I believe — 
雅尔马
我没法儿再在大学念下去了。家里一个钱都拿不出来,不但没有钱,还欠了好些债--我记得主要是欠你父亲的债。 
GREGERS.
Hm – 
GREGERS.
Hm – 
GREGERS.
H’m — - 
格瑞格斯
唔-- 
HJALMAR.
Nå, så syntes jeg det var bedst – sådan med et ryk, ser du – at komme ud af alle gamle forhold og forbindelser. Det var især din far, som råded mig til det; og da han tog sig så hjælpsomt af mig – 
HJALMAR.
Na, also da hielt ich es für das beste, – so mit einem Ruck, siehst Du, – mich aus allen alten Verhältnissen und Verbindungen herauszureißen. Ganz besonders Dein Vater riet mir dazu; und da er sich meiner so hilfreich annahm – 
HIALMAR.
In short, I thought it best to break, once for all, with my old surroundings and associations. It was your father that specially urged me to it; and since he interested himself so much in me 
雅尔马
干脆一句话,那时候我觉得最好的办法是跟我的旧环境、旧关系一刀两断。你父亲格外怂恿我走这条路。既然他对我那么关心-- 
GREGERS.
Gjorde far? 
GREGERS.
Hat mein Vater das getan? 
GREGERS.
My father did? 
格瑞格斯
我父亲对你关心? 
HJALMAR.
Ja, du véd da vel det? Hvor skulde jeg ta’ penge fra til at lære fotograferingen og til at indrette et atelier og etablere mig? Det koster, det, kan du tro. 
HJALMAR.
Ja; das weißt Du ja doch? Wo hätte ich denn das Geld hernehmen sollen, um das Photographieren zu erlernen, mir ein Atelier einzurichten und mich zu etablieren. Du, das kostet was! 
HIALMAR.
Yes, you surely knew that, didn’t you? Where do you suppose I found the money to learn photography, and to furnish a studio and make a start? All that costs a pretty penny, I can tell you. 
雅尔马
他非常关心,难道你不知道?你猜我学照相和开照相馆的费用是哪儿来的?告诉你说,那些事儿很得花几个钱。 
GREGERS.
Og alt det har far kostet? 
GREGERS.
Und die Kosten für das alles hat mein Vater getragen? 
GREGERS.
And my father provided the money? 
格瑞格斯
那些费用都是我父亲拿出来的? 
HJALMAR.
Ja, kære, véd du ikke det? Jeg forstod ham så, at han havde skrevet det til dig. 
HJALMAR.
Ja, mein Lieber, das weißt Du nicht? Ich verstand ihn so, als hätte er es Dir geschrieben. 
HIALMAR.
Yes, my dear fellow, didn’t you know? I understood him to say he had written to you about it. 
雅尔马
可不是吗,老朋友,你还不知道?我听他说,那些事他都写信告诉过你。 
GREGERS.
Ikke et ord om at det var ham. Han må ha’ glemt det. Vi har aldrig vekslet andet end forretningsbreve. Så det var altså far –! 
GREGERS.
Kein Wort, daß er es war. Er muß es vergessen haben. Wir haben immer nur Geschäftsbriefe gewechselt. So, also mein Vater hat –! 
GREGERS.
Not a word about his part in the business. He must have forgotten it. Our correspondence has always been purely a business one. So it was my father that — ! 
格瑞格斯
帮你开照相馆的事他一字没提过。他一定是忘了。我们父子通信一向只谈业务。这么说,是我父亲--? 
HJALMAR.
Ja, det var det rigtignok. Han har aldrig villet, at folk skulde få vide det; men ham var det. Og ham var det jo også, som satte mig istand til at gifte mig. Eller kanske – véd du ikke det heller? 
HJALMAR.
Ja freilich. Er hat nur nicht gewollt, daß die Leute etwas davon erführen; aber er ist es gewesen. Und er war es auch, der mir das Heiraten ermöglichte. Oder – weißt Du am Ende auch das nicht? 
HIALMAR.
Yes, certainly. He didn’t wish it to be generally known; but he it was. And of course it was he, too, that put me in a position to marry. Don’t you — don’t you know about that either? 
雅尔马
一点都不错。他不愿意别人知道,其实是他一手帮忙。不用说,帮我结婚的也是他。难道你--难道你连这件事也不知道? 
GREGERS.
Nej, det vidste jeg rigtignok ikke. – (ryster ham i armen.) Men, kære Hjalmar, jeg kan ikke sige dig, hvor alt dette her glæder mig – og nager mig. Jeg har kanske dog gjort far uret alligevel – i enkelte stykker. Ja, for dette her viser jo hjertelag, ser du. Det er ligesom et slags samvittighed – 
GREGERS.
Nein, das wußte ich freilich nicht. – Packt ihn bewegt am Arm. Aber, mein lieber Hjalmar, ich kann Dir nicht sagen, wie das alles mich freut – und mich quält. Vielleicht habe ich meinem Vater doch unrecht getan – in manchen Stücken. Denn, siehst Du, diese Regung ist ja doch ein Zeichen von Gemüt –. Es ist wie eine Art Gewissen – 
GREGERS.
No, I haven’t heard a word of it. [Shakes him by the arm.] But, my dear Hialmar, I can’t tell you what pleasure all this gives me — pleasure, and self-reproach. I have perhaps done my father injustice after all — in some things. This proves that he has a heart. It shows a sort of compunction — 
格瑞格斯
我不知道,一个字都没听说过。 (推推雅尔马的胳臂) 可是,亲爱的雅尔马,我没法形容这件事怎么使我又高兴又惭愧。也许,在有些事上头,倒是我错怪了父亲。这件事证明他还有心肝,证明他良心上的责备-- 
HJALMAR.
Samvittighed –? 
HJALMAR.
Gewissen? 
HIALMAR.
Compunction — ? 
雅尔马
良心上的责备? 
GREGERS.
Ja, ja, eller hvad du vil kalde det da. Nej, jeg har ikke ord for, hvor glad jeg er ved at høre dette om far. – Ja, du er gift, du, Hjalmar. Det er længere end jeg nogensinde bringer det til. Nå, jeg håber da, du finder dig lykkelig som gift mand? 
GREGERS.
Jawohl, oder wie Du es sonst nennen willst. Nein, ich finde gar keine Worte für meine Freude, so etwas von Vater zu hören. – Also, Du bist verheiratet, Hjalmar. So weit werde ich es nie bringen. Na, ich hoffe doch, Du fühlst Dich als Ehemann glücklich? 
GREGERS.
Yes, yes — whatever you like to call it. Oh, I can’t tell you how glad I am to hear this of father. — So you are a married man, Hialmar! That is further than I shall ever get. Well, I hope you are happy in your married life? 
格瑞格斯
嗯,嗯,不论怎么说都行。喔,我听见父亲做这件事,心里真是说不出的高兴。这么说,你是个有老婆的人了,雅尔马!我可永远不会有那么一天。结了婚你一定很快活吧? 
HJALMAR.
Ja, rigtig gør jeg det. Hun er så flink og så bra’ en kone, som nogen mand kan forlange. Og hun er aldeles ikke uden al dannelse. 
HJALMAR.
O, natürlich. Sie ist eine so tüchtige und brave Frau, wie ein Mann sie sich nur wünschen kann. Und außerdem ist sie nicht ganz ohne Bildung. 
HIALMAR.
Yes, thoroughly happy. She is as good and capable a wife as any man could wish for. And she is by no means without culture. 
雅尔马
非常快活。我老婆又贤惠,又能干。并且她也不是没有文化。 
GREGERS
(lidt forundret).
Nej, det er hun da vel ikke. 
GREGERS
ein wenig erstaunt.
Nein, – das kann sie wohl auch nicht sein. 
GREGERS
[rather surprised.]
No, of course not. 
格瑞格斯
(有点诧异)
当然。 
HJALMAR.
Nej, livet opdrager, ser du. Den daglige omgang med mig –; og så kommer der jo jævnlig et par begavede mennesker til os. Jeg forsikkrer dig, du vilde ikke kende Gina igen. 
HJALMAR.
Das Leben, sieh mal, erzieht. Der tägliche Umgang mit mir –; und dann kommen doch auch häufig ein paar begabte Menschen zu uns. Ich versichere Dir, Du würdest Gina nicht wiedererkennen. 
HIALMAR.
You see, life is itself an education. Her daily intercourse with me — And then we know one or two rather remarkable men, who come a good deal about us. I assure you, you would hardly know Gina again. 
雅尔马
你看,生活本身就是一种教育。她每天跟我的接触--。并且我们还认识了一两个了不起的人,他们常上我们那儿去。我告诉你,你再看见基纳的时候恐怕不大认识她了。 
GREGERS.
Gina? 
GREGERS.
Gina? 
GREGERS.
Gina? 
格瑞格斯
基纳? 
HJALMAR.
Ja, kære, husker du ikke, at hun hed Gina? 
HJALMAR.
Ja, mein Lieber, hast Du denn vergessen, daß sie Gina hieß? 
HIALMAR.
Yes; had you forgotten that her name was Gina? 
雅尔马
正是她,难道你把她的名字忘了? 
GREGERS.
Hvem hed Gina? Jeg véd jo aldeles ikke – 
GREGERS.
Wer hieß Gina? Ich weiß ja gar nicht – 
GREGERS.
Whose name? I haven’t the slightest idea — 
格瑞格斯
谁的名字?我连一点儿影子都没有-- 
HJALMAR.
Men husker du da ikke, at hun konditionerte her i huset en tid? 
HJALMAR.
Aber hast Du denn vergessen, daß sie eine Zeit lang bei Euch in Stellung war? 
HIALMAR.
Don’t you remember that she used to be in service here? 
雅尔马
你不记得她从前在你们这儿干过活吗? 
GREGERS
(ser på ham).
Er det Gina Hansen –? 
GREGERS
sieht ihn an.
Ist es Gina Hansen –? 
GREGERS
[looks at him.]
Is it Gina Hansen — ? 
格瑞格斯
(眼睛盯着他)
你说的是不是基纳·汉森? 
HJALMAR.
Ja, naturligvis er det Gina Hansen. 
HJALMAR.
Ja, natürlich ist es Gina Hansen. 
HIALMAR.
Yes, of course it is Gina Hansen. 
雅尔马
当然是基纳·汉森。 
GREGERS.
– som styred huset for os det sidste år mor lå syg? 
GREGERS.
– die uns den Haushalt führte im letzten Jahr, wo Mutter krank war? 
GREGERS.
— -who kept house for us during the last year of my mother’s illness? 
格瑞格斯
就是我母亲害病的最后一年给我们管家的那个基纳? 
HJALMAR.
Ja visst er det så. Men, kære ven, jeg véd da bestemt, at din far skrev dig til, at jeg havde giftet mig. 
HJALMAR.
Ja, gewiß. Aber, lieber Freund, ich weiß doch ganz bestimmt, daß Dein Vater Dir über meine Verheiratung geschrieben hat. 
HIALMAR.
Yes, exactly. But, my dear friend, I’m quite sure your father told you that I was married. 
雅尔马
对,一点儿都不错。老朋友,我想你父亲一定告诉过你,我已经结了婚。 
GREGERS
(som har rejst sig).
Ja, det gjorde han rigtignok; men ikke at – (går om på gulvet.) Jo, bi lidt; – kanske dog alligevel – når jeg tænker mig om. Men far skriver altid så kort til mig. (sætter sig halvt på stolarmen.) Hør, sig mig, du, Hjalmar –; dette her er morsomt –; hvorledes gik det til, at du blev kendt med Gina – med din hustru? 
GREGERS,
der aufgestanden ist.
Ja, das hat er freilich getan; aber nicht, daß – Geht im Zimmer auf und ab. Aber wart’ mal; – vielleicht doch – wenn ich mich recht besinne. Aber Vater schreibt mir immer so kurz. Setzt sich halb auf die Armlehne. Du, Hjalmar, sag’ mir mal –; die Sache ist komisch –; wie ist das zugegangen, daß Du mit Gina – mit Deiner Frau bekannt wurdest? 
GREGERS
[who has risen.]
Oh yes, he mentioned it; but not that — [Walking about the room.] Stay — perhaps he did — now that I think of it. My father always writes such short letters. [Half seats himself on the arm of the chair.] Now, tell me, Hialmar — this is interesting — how did you come to know Gina — your wife? 
格瑞格斯
(已经站起来了)
哦,不错,他说过,可是没提--。 (在屋里走动) 别忙-- 现在我想起来了,也许他提过。我父亲的信老是写的那么短。 (半个身子坐在椅子扶手上) 雅尔马,告诉我-- 这件事很有趣--你是怎么跟基纳-- 跟你老婆认识的? 
HJALMAR.
Jo, det gik ganske ligefrem. Gina blev jo ikke længe her i huset; for her var så megen forstyrrelse den tid; din mors sygdom –; alt det kunde ikke Gina stå i, og så sa’ hun op og flytted. Det var året før din mor døde. – eller kanske det var samme år. 
HJALMAR.
O, das war sehr einfach. Gina blieb doch nicht lange hier im Hause; denn hier ging’s damals drunter und drüber; die Krankheit Deiner Mutter –; all das wurde Gina zu viel, und deshalb kündigte sie und ging. Das war ein Jahr vor dem Tode Deiner Mutter, – oder vielleicht war’s auch im selben Jahr. 
HIALMAR.
The simplest thing in the world. You know Gina did not stay here long, everything was so much upset at that time, owing to your mother’s illness and so forth, that Gina was not equal to it all; so she gave notice and left. That was the year before your mother died — or it may have been the same year. 
雅尔马
没有比那再简单的事了。你是知道的,基纳在你们这儿没待多少日子,那时候因为你母亲有病,再加上别的原因,你们这儿什么事都搞得乱七八糟,基纳对付不了,她就辞职走了。那是你母亲去世的前一年-- 也许就是同一年。 
GREGERS.
Det var samme år. Og jeg var oppe på værket dengang. Men så bagefter? 
GREGERS.
Es war im selben Jahr. Und ich war damals auf dem Werk oben. Aber was weiter? 
GREGERS.
It was the same year. I was up at the works then. But afterwards — ? 
格瑞格斯
就是同一年。那时候我在工厂里。后来怎么样? 
HJALMAR.
Ja, så bodde Gina hjemme hos sin mor, en madam Hansen, en svært flink og strævsom kone, som holdt et lidet spisekvarter. Og så havde hun et værelse at leje ud også; et rigtig pent og hyggeligt værelse. 
HJALMAR.
Ja, da zog Gina wieder zu ihrer Mutter, einer Madam Hansen, einer ungewöhnlich tüchtigen und strebsamen Frau, die eine kleine Gastwirtschaft betrieb. Auch hatte sie noch ein Zimmer zu vermieten; ein recht nettes, gemütliches Zimmer. 
HIALMAR.
Well, Gina lived at home with her mother, Madam Hansen, an excellent hard-working woman, who kept a little eating-house. She had a room to let too; a very nice comfortable room. 
雅尔马
后来基纳跟她母亲汉森太太一块儿过日子,汉森太太是个吃苦耐劳的女人,开着个小饭馆,还有间空屋子出租,很舒服的一间屋子。 
GREGERS.
Og det var du kanske så heldig at komme over? 
GREGERS.
Das Du so glücklich warst zu bekommen? 
GREGERS.
And I suppose you were lucky enough to secure it? 
格瑞格斯
你运气好,把那间屋子租到手了,是不是? 
HJALMAR.
Ja, det var såmænd din far, som gav mig anslag på det. Og der, – ser du, – der var det egentlig jeg lærte Gina at kende. 
HJALMAR.
Ja. Auch darauf hatte Dein Vater mich aufmerksam gemacht. Und dort, – siehst Du, – dort habe ich Gina recht eigentlich kennen gelernt. 
HIALMAR.
Yes; in fact, it was your father that recommended it to me. So it was there, you see, that I really came to know Gina. 
雅尔马
不错。其实是你父亲介绍的。这么着,我才认识了基纳。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login