You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Hvilke første år? 
GREGERS.
In welchen ersten Jahren? 
GREGERS.
How at first? 
格瑞格斯
什么叫最初? 
HJALMAR.
Efter at den store ulykke var sket. Og det var jo så naturligt, at du havde. Det var jo på et hængende hår, at din far selv var ble’t trukket med ind i disse her – å, disse her skrækkelige historierne! 
HJALMAR.
Nachdem das große Unglück geschehen war. Und es war ja auch nur zu natürlich. Es hing ja doch nur an einem Haar, und Dein Vater wäre mit in diese – o, diese schrecklichen Geschichten hineingezogen worden! 
HIALMAR.
After the great misfortune. It was natural enough that you should. Your father was within an ace of being drawn into that — well, that terrible business. 
雅尔马
就是那桩倒霉事儿刚发生的时候。那时候也难怪你恨我。那场--那场大祸差点儿没把你父亲拖累在里头。 
GREGERS.
Og derfor skulde jeg ha’ noget imod dig? Hvem har bildt dig det ind? 
GREGERS.
Und deshalb sollte ich etwas gegen Dich haben? Wer hat Dir das eingeredet? 
GREGERS.
Why should that give me any feeling against you? Who can have put that into your head? 
格瑞格斯
我又何必为那件事恨你?这个想法是谁给你提的? 
HJALMAR.
Jeg véd, du havde det, Gregers; for det er din far selv, som har sagt mig det. 
HJALMAR.
Ich weiß, Du hattest etwas gegen mich, Gregers; denn Dein Vater selbst hat es mir gesagt. 
HIALMAR.
I know it did, Gregers; your father told me so himself. 
雅尔马
格瑞格斯,我知道你恨过我,这是你父亲亲口告诉我的。 
GREGERS
(studser).
Far! Ja så. Hm. – Var det derfor, at du aldrig siden lod mig høre fra dig, – ikke med et eneste ord. 
GREGERS
stutzt.
Mein Vater! Ja so. Hm. – Und nur deshalb hast Du nie wieder etwas von Dir hören lassen – kein Sterbenswörtchen? 
GREGERS
[starts.]
My father! Oh indeed. H’m. — Was that why you never let me hear from you? — not a single word. 
格瑞格斯
(吃惊)
我父亲!哦,是了。嗯。是不是因此你就不跟我通信了?一个字都不写了? 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是的。 
GREGERS.
Ikke en gang i den tid du gik hen og blev fotograf? 
GREGERS.
Nicht einmal zu der Zeit, als Du Photograph wurdest? 
GREGERS.
Not even when you made up your mind to become a photographer? 
格瑞格斯
甚至后来你决定开照相馆的时候还是不给我写信? 
HJALMAR.
Din far sa’, det var ikke værdt jeg skrev til dig om nogen som helst ting. 
HJALMAR.
Dein Vater sagte, es lohne sich der Mühe nicht, Dir über dies und anderes zu schreiben. 
HIALMAR.
Your father said I had better not write to you at all, about anything. 
雅尔马
你父亲说,我最好别给你写信,什么事都不必告诉你。 
GREGERS
(ser hen for sig).
Nej, nej, kanske han kunde ha’ ret i det. – Men sig mig nu, Hjalmar, – finder du dig nu nogenlunde tilfreds i din stilling? 
GREGERS
sieht vor sich hin.
Nein, nein – kann sein, daß er darin recht hatte. Aber sag’ mir jetzt, Hjalmar, – befriedigt Dich Deine Stellung einigermaßen? 
GREGERS
[looking straight before him.]
Well well, perhaps he was right. — But tell me now, Hialmar: are you pretty well satisfied with your present position? 
格瑞格斯
(瞪着眼睛发愣)
唔,唔,也许我父亲的说法是对的。可是,雅尔马,现在你可以告诉我了:你对于目前的处境是不是很满意? 
HJALMAR
(sukker let).
Å jo såmænd gør jeg så; kan egentlig ikke sige andet. I førstningen kan du jo vide, at det var ligesom lidt underligt for mig. Det var jo så rent forandrede forholde, jeg kom ind i. Men alt det andet var jo også så rent forandret. Den store ruinerende ulykke med far, – skammen og skændselen, Gregers – 
HJALMAR
seufzt leicht.
Ach ja, weshalb nicht; kann eigentlich nicht klagen. Im Anfang kam es mir freilich ein bißchen seltsam vor, weißt Du. Ich kam ja in so ganz andere Verhältnisse. Aber mein ganzes anderes Leben war ja auch so völlig verändert. Der große unglückselige Ruin meines Vaters, – die Schande und der Skandal, Gregers – 
HIALMAR
[with a little sigh.]
Oh yes, I am; I have really no cause to complain. At first, as you may guess, I felt it a little strange. It was such a totally new state of things for me. But of course my whole circumstances were totally changed. Father’s utter, irretrievable ruin, — the shame and disgrace of it, Gregers 
雅尔马
(轻轻叹口气)
喔,我很满意;我实在没有什么可以抱怨的事情。起头时候,这是你可以想得到的,我觉得有点儿不习惯。一切事情完全是新样子。不用说,我的境遇也完全改变了。我父亲的事业是一败涂地了--那份儿丢脸,那份儿受气,嗳,格瑞格斯! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login