You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Nej, det vidste jeg rigtignok ikke. – (ryster ham i armen.) Men, kære Hjalmar, jeg kan ikke sige dig, hvor alt dette her glæder mig – og nager mig. Jeg har kanske dog gjort far uret alligevel – i enkelte stykker. Ja, for dette her viser jo hjertelag, ser du. Det er ligesom et slags samvittighed – 
GREGERS.
Nein, das wußte ich freilich nicht. – Packt ihn bewegt am Arm. Aber, mein lieber Hjalmar, ich kann Dir nicht sagen, wie das alles mich freut – und mich quält. Vielleicht habe ich meinem Vater doch unrecht getan – in manchen Stücken. Denn, siehst Du, diese Regung ist ja doch ein Zeichen von Gemüt –. Es ist wie eine Art Gewissen – 
GREGERS.
No, I haven’t heard a word of it. [Shakes him by the arm.] But, my dear Hialmar, I can’t tell you what pleasure all this gives me — pleasure, and self-reproach. I have perhaps done my father injustice after all — in some things. This proves that he has a heart. It shows a sort of compunction — 
格瑞格斯
我不知道,一个字都没听说过。 (推推雅尔马的胳臂) 可是,亲爱的雅尔马,我没法形容这件事怎么使我又高兴又惭愧。也许,在有些事上头,倒是我错怪了父亲。这件事证明他还有心肝,证明他良心上的责备-- 
HJALMAR.
Samvittighed –? 
HJALMAR.
Gewissen? 
HIALMAR.
Compunction — ? 
雅尔马
良心上的责备? 
GREGERS.
Ja, ja, eller hvad du vil kalde det da. Nej, jeg har ikke ord for, hvor glad jeg er ved at høre dette om far. – Ja, du er gift, du, Hjalmar. Det er længere end jeg nogensinde bringer det til. Nå, jeg håber da, du finder dig lykkelig som gift mand? 
GREGERS.
Jawohl, oder wie Du es sonst nennen willst. Nein, ich finde gar keine Worte für meine Freude, so etwas von Vater zu hören. – Also, Du bist verheiratet, Hjalmar. So weit werde ich es nie bringen. Na, ich hoffe doch, Du fühlst Dich als Ehemann glücklich? 
GREGERS.
Yes, yes — whatever you like to call it. Oh, I can’t tell you how glad I am to hear this of father. — So you are a married man, Hialmar! That is further than I shall ever get. Well, I hope you are happy in your married life? 
格瑞格斯
嗯,嗯,不论怎么说都行。喔,我听见父亲做这件事,心里真是说不出的高兴。这么说,你是个有老婆的人了,雅尔马!我可永远不会有那么一天。结了婚你一定很快活吧? 
HJALMAR.
Ja, rigtig gør jeg det. Hun er så flink og så bra’ en kone, som nogen mand kan forlange. Og hun er aldeles ikke uden al dannelse. 
HJALMAR.
O, natürlich. Sie ist eine so tüchtige und brave Frau, wie ein Mann sie sich nur wünschen kann. Und außerdem ist sie nicht ganz ohne Bildung. 
HIALMAR.
Yes, thoroughly happy. She is as good and capable a wife as any man could wish for. And she is by no means without culture. 
雅尔马
非常快活。我老婆又贤惠,又能干。并且她也不是没有文化。 
GREGERS
(lidt forundret).
Nej, det er hun da vel ikke. 
GREGERS
ein wenig erstaunt.
Nein, – das kann sie wohl auch nicht sein. 
GREGERS
[rather surprised.]
No, of course not. 
格瑞格斯
(有点诧异)
当然。 
HJALMAR.
Nej, livet opdrager, ser du. Den daglige omgang med mig –; og så kommer der jo jævnlig et par begavede mennesker til os. Jeg forsikkrer dig, du vilde ikke kende Gina igen. 
HJALMAR.
Das Leben, sieh mal, erzieht. Der tägliche Umgang mit mir –; und dann kommen doch auch häufig ein paar begabte Menschen zu uns. Ich versichere Dir, Du würdest Gina nicht wiedererkennen. 
HIALMAR.
You see, life is itself an education. Her daily intercourse with me — And then we know one or two rather remarkable men, who come a good deal about us. I assure you, you would hardly know Gina again. 
雅尔马
你看,生活本身就是一种教育。她每天跟我的接触--。并且我们还认识了一两个了不起的人,他们常上我们那儿去。我告诉你,你再看见基纳的时候恐怕不大认识她了。 
GREGERS.
Gina? 
GREGERS.
Gina? 
GREGERS.
Gina? 
格瑞格斯
基纳? 
HJALMAR.
Ja, kære, husker du ikke, at hun hed Gina? 
HJALMAR.
Ja, mein Lieber, hast Du denn vergessen, daß sie Gina hieß? 
HIALMAR.
Yes; had you forgotten that her name was Gina? 
雅尔马
正是她,难道你把她的名字忘了? 
GREGERS.
Hvem hed Gina? Jeg véd jo aldeles ikke – 
GREGERS.
Wer hieß Gina? Ich weiß ja gar nicht – 
GREGERS.
Whose name? I haven’t the slightest idea — 
格瑞格斯
谁的名字?我连一点儿影子都没有-- 
HJALMAR.
Men husker du da ikke, at hun konditionerte her i huset en tid? 
HJALMAR.
Aber hast Du denn vergessen, daß sie eine Zeit lang bei Euch in Stellung war? 
HIALMAR.
Don’t you remember that she used to be in service here? 
雅尔马
你不记得她从前在你们这儿干过活吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login