You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS
(ser på ham).
Er det Gina Hansen –? 
GREGERS
sieht ihn an.
Ist es Gina Hansen –? 
GREGERS
[looks at him.]
Is it Gina Hansen — ? 
格瑞格斯
(眼睛盯着他)
你说的是不是基纳·汉森? 
HJALMAR.
Ja, naturligvis er det Gina Hansen. 
HJALMAR.
Ja, natürlich ist es Gina Hansen. 
HIALMAR.
Yes, of course it is Gina Hansen. 
雅尔马
当然是基纳·汉森。 
GREGERS.
– som styred huset for os det sidste år mor lå syg? 
GREGERS.
– die uns den Haushalt führte im letzten Jahr, wo Mutter krank war? 
GREGERS.
— -who kept house for us during the last year of my mother’s illness? 
格瑞格斯
就是我母亲害病的最后一年给我们管家的那个基纳? 
HJALMAR.
Ja visst er det så. Men, kære ven, jeg véd da bestemt, at din far skrev dig til, at jeg havde giftet mig. 
HJALMAR.
Ja, gewiß. Aber, lieber Freund, ich weiß doch ganz bestimmt, daß Dein Vater Dir über meine Verheiratung geschrieben hat. 
HIALMAR.
Yes, exactly. But, my dear friend, I’m quite sure your father told you that I was married. 
雅尔马
对,一点儿都不错。老朋友,我想你父亲一定告诉过你,我已经结了婚。 
GREGERS
(som har rejst sig).
Ja, det gjorde han rigtignok; men ikke at – (går om på gulvet.) Jo, bi lidt; – kanske dog alligevel – når jeg tænker mig om. Men far skriver altid så kort til mig. (sætter sig halvt på stolarmen.) Hør, sig mig, du, Hjalmar –; dette her er morsomt –; hvorledes gik det til, at du blev kendt med Gina – med din hustru? 
GREGERS,
der aufgestanden ist.
Ja, das hat er freilich getan; aber nicht, daß – Geht im Zimmer auf und ab. Aber wart’ mal; – vielleicht doch – wenn ich mich recht besinne. Aber Vater schreibt mir immer so kurz. Setzt sich halb auf die Armlehne. Du, Hjalmar, sag’ mir mal –; die Sache ist komisch –; wie ist das zugegangen, daß Du mit Gina – mit Deiner Frau bekannt wurdest? 
GREGERS
[who has risen.]
Oh yes, he mentioned it; but not that — [Walking about the room.] Stay — perhaps he did — now that I think of it. My father always writes such short letters. [Half seats himself on the arm of the chair.] Now, tell me, Hialmar — this is interesting — how did you come to know Gina — your wife? 
格瑞格斯
(已经站起来了)
哦,不错,他说过,可是没提--。 (在屋里走动) 别忙-- 现在我想起来了,也许他提过。我父亲的信老是写的那么短。 (半个身子坐在椅子扶手上) 雅尔马,告诉我-- 这件事很有趣--你是怎么跟基纳-- 跟你老婆认识的? 
HJALMAR.
Jo, det gik ganske ligefrem. Gina blev jo ikke længe her i huset; for her var så megen forstyrrelse den tid; din mors sygdom –; alt det kunde ikke Gina stå i, og så sa’ hun op og flytted. Det var året før din mor døde. – eller kanske det var samme år. 
HJALMAR.
O, das war sehr einfach. Gina blieb doch nicht lange hier im Hause; denn hier ging’s damals drunter und drüber; die Krankheit Deiner Mutter –; all das wurde Gina zu viel, und deshalb kündigte sie und ging. Das war ein Jahr vor dem Tode Deiner Mutter, – oder vielleicht war’s auch im selben Jahr. 
HIALMAR.
The simplest thing in the world. You know Gina did not stay here long, everything was so much upset at that time, owing to your mother’s illness and so forth, that Gina was not equal to it all; so she gave notice and left. That was the year before your mother died — or it may have been the same year. 
雅尔马
没有比那再简单的事了。你是知道的,基纳在你们这儿没待多少日子,那时候因为你母亲有病,再加上别的原因,你们这儿什么事都搞得乱七八糟,基纳对付不了,她就辞职走了。那是你母亲去世的前一年-- 也许就是同一年。 
GREGERS.
Det var samme år. Og jeg var oppe på værket dengang. Men så bagefter? 
GREGERS.
Es war im selben Jahr. Und ich war damals auf dem Werk oben. Aber was weiter? 
GREGERS.
It was the same year. I was up at the works then. But afterwards — ? 
格瑞格斯
就是同一年。那时候我在工厂里。后来怎么样? 
HJALMAR.
Ja, så bodde Gina hjemme hos sin mor, en madam Hansen, en svært flink og strævsom kone, som holdt et lidet spisekvarter. Og så havde hun et værelse at leje ud også; et rigtig pent og hyggeligt værelse. 
HJALMAR.
Ja, da zog Gina wieder zu ihrer Mutter, einer Madam Hansen, einer ungewöhnlich tüchtigen und strebsamen Frau, die eine kleine Gastwirtschaft betrieb. Auch hatte sie noch ein Zimmer zu vermieten; ein recht nettes, gemütliches Zimmer. 
HIALMAR.
Well, Gina lived at home with her mother, Madam Hansen, an excellent hard-working woman, who kept a little eating-house. She had a room to let too; a very nice comfortable room. 
雅尔马
后来基纳跟她母亲汉森太太一块儿过日子,汉森太太是个吃苦耐劳的女人,开着个小饭馆,还有间空屋子出租,很舒服的一间屋子。 
GREGERS.
Og det var du kanske så heldig at komme over? 
GREGERS.
Das Du so glücklich warst zu bekommen? 
GREGERS.
And I suppose you were lucky enough to secure it? 
格瑞格斯
你运气好,把那间屋子租到手了,是不是? 
HJALMAR.
Ja, det var såmænd din far, som gav mig anslag på det. Og der, – ser du, – der var det egentlig jeg lærte Gina at kende. 
HJALMAR.
Ja. Auch darauf hatte Dein Vater mich aufmerksam gemacht. Und dort, – siehst Du, – dort habe ich Gina recht eigentlich kennen gelernt. 
HIALMAR.
Yes; in fact, it was your father that recommended it to me. So it was there, you see, that I really came to know Gina. 
雅尔马
不错。其实是你父亲介绍的。这么着,我才认识了基纳。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login