You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Og så blev det til forlovelse? 
GREGERS.
Und dann kam es zur Verlobung? 
GREGERS.
And then you got engaged? 
格瑞格斯
后来你们就订婚了? 
HJALMAR.
Ja. Unge folk kommer jo så let til at holde af hinanden –; hm – 
HJALMAR.
Ja. Junge Leute verlieben sich ja so leicht ineinander –; hm – 
HIALMAR.
Yes. It doesn’t take young people long to fall in love — ; h’m — 
雅尔马
是的。年轻人恋爱用不了多少时候;唔-- 
GREGERS
(rejser sig og driver lidt om).
Sig mig, – da du var ble’t forlovet – var det da, at far lod dig –; jeg mener, – var det da, at du begyndte at lægge dig efter fotografering? 
GREGERS
steht auf und geht hin und her.
Sag’ mal – nachdem Du Dich verlobt hattest, – da erst ließ mein Vater Dich –; ich meine, – da erst fingst Du an, Dich auf das Photographieren zu legen? 
GREGERS
[rises and moves about a little.]
Tell me: was it after your engagement — was it then that my father — I mean was it then that you began to take up photography? 
格瑞格斯
(站起来走了一两步)
我问你,是不是在你们订婚以后--是不是在那时候我父亲--我的意思是要问,是不是在那时候你开始开照相馆? 
HJALMAR.
Ja netop. For jeg vilde jo gerne komme ivej og sætte bo jo før jo heller. Og så fandt både din far og jeg, at dette med fotografering var det nemmeste. Og det syntes Gina også. Ja, og så var der én grund til, ser du; det traf sig så heldigt, at Gina havde lagt sig efter at retouchere. 
HJALMAR.
Ja freilich. Denn ich wollte gern vorwärts und mich je eher, je lieber niederlassen. Und da fand denn Dein Vater wie auch ich, daß es auf die bequemste Art ginge, wenn ich’s mit dem Photographieren versuchte. Gina war derselben Meinung. Und außerdem, siehst Du, gab es noch einen andern Grund. Es traf sich, daß Gina das Retouchieren erlernt hatte. 
HIALMAR.
Yes, precisely. I wanted to make a start, and to set up house as soon as possible; and your father and I agreed that this photography business was the readiest way. Gina thought so too. Oh, and there was another thing in its favour, by-the-bye: it happened, luckily, that Gina had learnt to retouch. 
雅尔马
一点儿都不错。那时候我想找个事儿,早点成家立业,你父亲和我都觉得开照相馆是条最快的路子。基纳也那么说。啊,说起来还有桩凑巧的事儿,基纳学过修照相底版的手艺。 
GREGERS.
Det passed da vidunderlig godt sammen. 
GREGERS.
Das paßte ja ganz wunderbar zusammen. 
GREGERS.
That chimed in marvellously. 
格瑞格斯
真是凑得太巧了。 
HJALMAR
(fornøjet, rejser sig).
Ja, ikke sandt, du? Synes du ikke, at det passed vidunderlig godt sammen? 
HJALMAR
zufrieden, steht auf.
Ja, nicht wahr? Du findest auch, daß es ganz wunderbar zusammen paßte? 
HIALMAR
[pleased, rises.]
Yes, didn’t it? Don’t you think it was a marvellous piece of luck? 
雅尔马
(高兴,站起来)
可不是吗?你说我运气是不是太好了? 
GREGERS.
Jo, det må jeg tilstå. Far har nok næsten været som et slags forsyn for dig, han. 
GREGERS.
Ja, das muß ich gestehen. Mein Vater ist für Dich so eine Art Vorsehung gewesen. 
GREGERS.
Oh, unquestionably. My father seems to have been almost a kind of providence for you. 
格瑞格斯
哦,当然。我父亲简直像上帝似的照顾你。 
HJALMAR
(bevæget).
Han svigted ikke sin gamle vens søn i trængselens dage. For han har hjertelag, ser du. 
HJALMAR
bewegt.
Er verließ den Sohn seines alten Freundes nicht in den Tagen der Bedrängnis. Denn er hat Gemüt, siehst Du. 
HIALMAR
[with emotion.]
He did not forsake his old friend’s son in the hour of his need. For he has a heart. you see. 
雅尔马
(感激)
老朋友的儿子有困难的时候,他并不袖手旁观。你知道,他是个有良心的人。 
FRU SØRBY
(kommer ind med grosserer Werle under armen).
Ikke nogen snak, snille grosserer; De skal ikke gå længer derinde og stirre på alle lysene; De har ikke godt af det. 
FRAU SÖRBY
tritt ein, mit Werle am Arm.
Keine Widerrede, mein guter Herr Werle; Sie dürfen mir nicht länger da drin bleiben und in das viele Licht starren. Es bekommt Ihnen nicht gut. 
MRS. SORBY 
[enters, arm-in-arm with WERLE.] Nonsense, my dear Mr. Werle; you mustn’t stop there any longer staring at all the lights. It’s very bad for you. 
索比太太
(挽着威利的胳臂走进来) 不行,亲爱的威利先生,你不该再待在那儿瞧那些灯光。那对你眼睛很不好。 
WERLE
(slipper hendes arm og fører hånden over øjnene).
Jeg tror næsten, De har ret i det.
(Pettersen og lejetjener Jensen kommer med præsenterbrætter.) 
WERLE
läßt ihren Arm los und fährt mit der Hand über die Augen.
Schon möglich, daß Sie recht haben.
PETTERSEN und JENSEN kommen mit Präsentiertellern. 
WERLE
[lets go her arm and passes his hand over his eyes.]
I daresay you are right.
[PETTERSEN and JENSEN carry round refreshment trays.] 
威 利
(松开她的胳臂,用手摸摸自己的眼睛)
你这话也许不错。
(培特森和颜森递送茶点) 
FRU SØRBY
(til gæsterne i den anden stue).
Vær så god, mine herrer; hvis nogen vil ha’ et glas punsch, så må han umage sig her ind. 
FRAU SÖRBY
zu den Gästen im anderen Zimmer.
Bitte schön, meine Herren; wer ein Glas Punsch haben will, der muß sich hier herein bemühen. 
MRS. SORBY 
[to the Guests in the other room.] This way, if you please, gentlemen. Whoever wants a glass of punch must be so good as to come in here. 
索比太太
(向那间屋里的客人) 诸位先生,过来。想喝喷奇酒的请到这屋来。 
DEN FEDE HERRE
(kommer hen til fru Sørby).
Men Herregud, er det sandt, at De har ophævet den velsignede røgefrihed? 
DER BELEIBTE
tritt zu Frau Sörby.
Mein Gott, ist es wahr, daß Sie die herrliche Rauchfreiheit aufgehoben haben? 
THE FLABBY GENTLEMAN
[comes up to MRS. SORBY.]
Surely, it isn’t possible that you have suspended our cherished right to smoke? 
苍白臃肿的客人
(走到索比太太面前)
是不是你不准我们在这儿抽烟? 
FRU SØRBY.
Ja, her, på grossererens enemærker, er den forbudt, herr kammerherre. 
FRAU SÖRBY.
Jawohl, hier im Bereich des Herrn Werle ist sie aufgehoben, Herr Kammerherr. 
MRS. SORBY.
Yes. No smoking here, in Mr. Werle’s sanctum, Chamberlain. 
索比太太
是。爵爷,这儿不准抽烟。这是威利先生的私室。 
DEN TYNDHÅREDE HERRE.
Når har De indført disse skærpede bestemmelser i cigarloven, fru Sørby? 
DER GLATZKOPF.
Seit wann haben Sie für das Zigarrengesetz diese verschärften Bestimmungen eingeführt, Frau Sörby? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
When did you enact these stringent amendments on the cigar law, Mrs. Sorby? 
秃顶的客人
索比太太,你什么时候颁布的这些严酷的禁烟条例? 
FRU SØRBY.
Efter forrige dinér, herr kammerherre; for da var her visse personer, som tillod sig at gå over stregen. 
FRAU SÖRBY.
Nach dem letzten Diner, Herr Kammerherr; denn da haben sich gewisse Leute erlaubt, über die Stränge zu schlagen. 
MRS. SORBY.
After the last dinner, Chamberlain, when certain persons permitted themselves to overstep the mark. 
索比太太
爵爷,是上次请客以后颁布的,因为有几个客人犯了规矩。 
DEN TYNDHÅREDE.
Og det tillades ikke at gå en liden smule over stregen, fru Berta? Virkelig aldeles ikke? 
DER GLATZKOPF.
Und das ist nicht erlaubt, ein klein bißchen über die Stränge zu schlagen, Frau Berta? Wirklich nicht? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And may one never overstep the mark a little bit, Madame Bertha? Not the least little bit? 
秃顶的客人
柏塞夫人,我们稍微犯点儿规矩都不行吗?你一丁点儿都不能通融? 
FRU SØRBY.
Ikke i nogen henseende, kammerherre Balle.
(De fleste af gæsterne har samlet sig i grossererens værelse; tjenerne byder punschglassene om.) 
FRAU SÖRBY.
In gar keiner Beziehung, Herr Balle.
Die Mehrzahl der Gäste hat sich im Arbeitszimmer versammelt. Die Diener reichen Punsch herum. 
MRS. SORBY.
Not in any respect whatsoever, Mr. Balle.
[Most of the Guests have assembled in the study; servants hand round glasses of Punch.] 
索比太太
无论在哪方面犯规矩都不能通融,巴尔先生。
(这时候大部分客人都走进了书房,用人们忙着递送喷奇酒) 
WERLE
(til Hjalmar, henne ved et bord).
Hvad er det, De står og studerer på, Ekdal? 
WERLE
zu Hjalmar, weiter vorn an einem Tische.
Was studieren Sie denn da so eifrig, Ekdal? 
WERLE
[to HIALMAR, who is standing beside a table.]
What are you studying so intently, Ekdal? 
威 利
(向站在一张桌子旁边的雅尔马)
艾克达尔,你那么仔细地在看什么? 
HJALMAR.
Det er bare et album, herr grosserer. 
HJALMAR.
Es ist nur ein Album, Herr Werle. 
HIALMAR.
Only an album, Mr. Werle. 
雅尔马
没什么,是一本照片簿,威利先生。 
DEN TYNDHÅREDE
(som driver omkring).
Aha, fotografier! Ja, det er sagtens noget for Dem. 
DER GLATZKOPF,
der umhergeht.
Ah, Photographien! Ja, das ist ja so etwas für Sie. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN
[who is wandering about.]
Ah, photographs! They are quite in your line of course. 
秃顶的客人
(走来走去)
喔,照片,不用说,这是你的本行喽。 
DEN FEDE HERRE
(i en lænestol).
Har De ikke taget nogen med af Deres egne? 
DER BELEIBTE
in einem Lehnstuhl.
Haben Sie nicht ein paar von Ihren eigenen mitgebracht? 
THE FLABBY GENTLEMAN
[in an arm-chair.]
Haven’t you brought any of your own with you? 
苍白臃肿的客人
(坐在扶手椅里)
你没带几张自己照的照片? 
HJALMAR.
Nej, jeg har ikke. 
HJALMAR.
Nein, bedaure. 
HIALMAR.
No, I haven’t. 
雅尔马
没有。 
DEN FEDE HERRE.
Det skulde De ha’ gjort; det er så godt for fordøjelsen således at sidde og se på billeder. 
DER BELEIBTE.
Das hätten Sie doch tun sollen; es ist gut für die Verdauung, so dazusitzen und Bilder anzuschauen. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
You ought to have; it’s very good for the digestion to sit and look at pictures. 
苍白臃肿的客人
你应该带几张来,吃过饭坐着看看照片,可以帮助消化。 
DEN TYNDHÅREDE.
Og så gir det jo altid en skærv til underholdningen, ser De. 
DER GLATZKOPF.
Und dann, sehen Sie, trägt es auch immer ein bißchen mit zur Unterhaltung bei. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And it contributes to the entertainment, you know. 
秃顶的客人
并且还可以给大家助助兴。 
EN NÆRSYNT HERRE.
Og alle bidrag modtages med taknemmelighed. 
EIN KURZSICHTIGER.
Und jeder Beitrag wird dankbar angenommen. 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
And all contributions are thankfully received. 
眼睛近视的客人
凡是可以助兴的事儿大家都欢迎。 
FRU SØRBY.
Kammerherrerne mener, at bedes man til middag, så skal man også arbejde for føden, herr Ekdal. 
FRAU SÖRBY.
Die Herren meinen, wenn man zum Diner eingeladen ist, so muß man auch für das Essen etwas leisten, Herr Ekdal. 
MRS. SORBY.
The Chamberlains think that when one is invited out to dinner, one ought to exert oneself a little in return, Mr. Ekdal. 
索比太太
艾克达尔先生,爵爷们的意思是说,出来做客吃饭,应该卖点力气回敬点东西。 
DEN FEDE HERRE.
I et godt madhus er det en ren fornøjelse. 
DER BELEIBTE.
In einem Hause, wo gut gegessen wird, ist das ein wahres Vergnügen. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Where one dines so well, that duty becomes a pleasure. 
苍白臃肿的客人
酒席吃得这么讲究,卖点力气是桩痛快事。 
DEN TYNDHÅREDE.
Herregud, når det gælder kampen for tilværelsen, så – 
DER GLATZKOPF.
Du lieber Gott, wenn es den Kampf ums Dasein gilt, so – 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And when it’s a case of the struggle for existence, you know — 
秃顶的客人
要是为了想活命而卖力气的话-- 
FRU SØRBY.
Det har De ret i!
(de fortsætter under latter og spøg.) 
FRAU SÖRBY.
Da haben Sie recht!
Setzen das Gespräch unter Lachen und Scherzen fort. 
MRS. SORBY.
I quite agree with you!
[They continue the conversation, with laughter and joking.] 
索比太太
你的话我完全同意。
(他们接着谈下去,有说有笑的) 
GREGERS
(sagte).
Du må snakke med, Hjalmar. 
GREGERS
leise.
Du mußt mitreden, Hjalmar. 
GREGERS
[softly.]
You must join in, Hialmar. 
格瑞格斯
(低声)
雅尔马,你也跟大家说说话。 
HJALMAR
(med en vridning).
Hvad skal jeg snakke om. 
HJALMAR
unwillig.
Von was soll ich denn reden?! 
HIALMAR
[writhing.]
What am I to talk about? 
雅尔马
(难受)
叫我说什么好呢? 
DEN FEDE HERRE.
Tror ikke De, herr grosserer, at Tokayer må anses som en forholdsvis sund drik for maven? 
DER BELEIBTE.
Meinen Sie nicht auch, Herr Werle, daß man den Tokayer als ein verhältnismäßig gesundes Getränk für den Magen ansehen kann? 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Don’t you think, Mr. Werle, that Tokay may be considered one of the more wholesome sorts of wine? 
苍白臃肿的客人
威利先生,你说脱凯是不是一种喝了有益处的酒? 
WERLE
(ved kaminen).
Den Tokayer, De fik idag, tør jeg i al fald trygt indestå for; den er fra en af de aller-aller fineste årgange. Ja, det forstod De da vel også. 
WERLE
am Kamin.
Für den Tokayer, den Sie heute bekommen haben, kann ich wenigstens garantieren; das ist einer von den aller-, allerfeinsten Jahrgängen. Nun, das haben Sie wohl auch selbst gemerkt. 
WERLE
[by the fire.]
I can answer for the Tokay you had to-day, at any rate; it’s one of the very finest seasons. Of course you would notice that. 
威 利
(在壁炉旁)
别的不说,反正今天你喝的脱凯我可以担保,那是一种陈年上等货色。不用说,你尝得出来。 
DEN FEDE HERRE.
Ja, den smagte mærkværdig delikat. 
DER BELEIBTE.
Jawohl, er schmeckte hervorragend delikat. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Yes, it had a remarkably delicate flavour. 
苍白臃肿的客人
不错,那酒味儿真香。 
HJALMAR
(usikker).
Er der nogen forskel på årgangene? 
HJALMAR
unsicher.
Gibt es einen Unterschied zwischen den Jahrgängen? 
HIALMAR
[shyly.]
Is there any difference between the seasons? 
雅尔马
(怯生生地)
酒的年代还有分别吗? 
DEN FEDE HERRE
(ler).
Nej, De er god! 
DER BELEIBTE
lachend.
Nein, – Sie sind gut! 
THE FLABBY GENTLEMAN
[laughs.]
Come! That’s good! 
苍白臃肿的客人
(大笑)
哈哈!这句话问得妙! 
WERLE
(smiler).
Dem lønner det sig virkelig ikke at sætte ædel vin for. 
WERLE
lächelt.
Es lohnt sich wirklich nicht, Ihnen einen edlen Tropfen vorzusetzen. 
WERLE
[smiles.]
It really doesn’t pay to set fine wine before you. 
威 利
(一笑)
请你喝好酒真是犯不上。 
DEN TYNDHÅREDE HERRE.
Det er med Tokayeren som med fotografier, herr Ekdal. Solskin må der til. Eller er det kanske ikke så? 
DER GLATZKOPF.
Es ist mit dem Tokayer, wie mit den Photographien, Herr Ekdal. Es gehört Sonnenschein dazu. Oder ist es vielleicht nicht so? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
Tokay is like photographs, Mr. Ekdal: they both need sunshine. Am I not right? 
秃顶的客人
艾克达尔先生,脱凯跟照相一样,都需要太阳光。我这话对不对? 
HJALMAR.
Jo, lyset gør visst sit. 
HJALMAR.
Ja, das Licht tut das Seinige. 
HIALMAR.
Yes, light is important no doubt. 
雅尔马
对,太阳光当然要紧。 
FRU SØRBY.
Men så er det jo akkurat som med kammerherrerne da; for de trænger også svært til solskin, som der siges. 
FRAU SÖRBY.
Aber dann ist es ja akkurat so wie mit den Kammerherren; denn die haben Sonnenschein auch furchtbar nötig, wie man sagt. 
MRS. SORBY.
And it’s exactly the same with Chamberlains — they, too, depend very much on sunshine,1 as the saying is. 
索比太太
爵爷们也完全一样,需要太阳光。 
DEN TYNDHÅREDE.
Uf, uf; der begik De en udslidt spydighed! 
DER GLATZKOPF.
Au! Au! Da haben Sie aber einen recht alten Witz gemacht! 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
Oh fie! That’s a very threadbare sarcasm! 
秃顶的客人
啊,胡说,这是一句滥套子的挖苦话。 
DEN NÆRSYNTE HERRE.
Fruen producerer sig – 
DER KURZSICHTIGE.
Gnädige Frau produzieren sich – 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
Mrs. Sorby is coming out — 
眼睛近视的客人
索比太太在挖苦人。 
DEN FEDE HERRE.
– og det på vor bekostning. (truer.) Fru Berta, fru Berta! 
DER BELEIBTE.
– und zwar auf unsere Kosten. Droht . Frau Berta! Frau Berta! 
THE FLABBY GENTLEMAN.
— and at our expense, too. [Holds up his finger reprovingly.] Oh, Madame Bertha, Madame Bertha! 
苍白臃肿的客人
并且挖苦的还是咱们。 (翘起手指头责问她) 嘿,柏塞夫人,柏塞夫人! 
FRU SØRBY.
Ja, men det er nu visst og sandt, at årgangene kan være højst forskellige. De gamle årgange er de fineste. 
FRAU SÖRBY.
Ja, aber das steht doch nun einmal bombenfest, daß die Jahrgänge sehr verschieden sein können. Die alten Jahrgänge sind die feinsten. 
MRS. SORBY.
Yes, and there’s not the least doubt that the seasons differ greatly. The old vintages are the finest. 
索比太太
酒的年代大有分别。年代越陈,味儿越好。 
DEN NÆRSYNTE HERRE.
Regner De mig til de gamle! 
DER KURZSICHTIGE.
Rechnen Sie mich zu den alten? 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
Do you reckon me among the old vintages? 
眼睛近视的客人
你是不是把我算在远年陈酒里? 
FRU SØRBY.
Å, langt ifra. 
FRAU SÖRBY.
I, keine Spur. 
MRS. SORBY.
Oh, far from it. 
索比太太
喔,你还差得远呢。 
DEN TYNDHÅREDE.
Ser man det! Men jeg da, søde fru Sørby –? 
DER GLATZKOPF.
Seh’ mal einer an! Aber ich, verehrteste Frau –? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
There now! But me, dear Mrs. Sorby — ? 
秃顶的客人
你瞧!那么,我呢,亲爱的索比太太? 
DEN FEDE HERRE.
Ja, og jeg! Hvad årgange regner de os til? 
DER BELEIBTE.
Ja, und ich! Zu welchen Jahrgängen rechnen Sie uns? 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Yes, and me? What vintage should you say that we belong to? 
苍白臃肿的客人
还有我呢?你说我们是什么年代的酒? 
FRU SØRBY.
Dem regner jeg til de søde årgange, mine herrer.
(hun nipper til et glas punsch; kammerherrerne ler og fjaser med hende.) 
FRAU SÖRBY.
Sie rechne ich zu den süßen Jahrgängen, meine Herren. Sie nippt an einem Glase Punsch; die Kammerherren lachen und scherzen mit ihr. 
MRS. SORBY.
Why, to the sweet vintages, gentlemen.
[She sips a glass of punch. The gentlemen laugh and flirt with her.] 
索比太太
哦,你们都是甜酒。
(她端起酒杯,抿了一抿。男客们大笑,跟她逗弄风情。) 
WERLE.
Fru Sørby finder altid en udvej – når hun vil. Stik dog på glassene, mine herrer; – Pettersen, å, sørg for –! Gregers, jeg tænker vi drikker et glas sammen. (Gregers rører sig ikke.) Vil ikke De være med, Ekdal? Jeg fik ikke anledning til at erindre Dem ved bordet.
(Bogholder Gråberg ser ind gennem tapetdøren.) 
WERLE.
Frau Sörby weiß sich immer aus der Affäre zu ziehen – wenn sie will. Aber Sie trinken ja gar nichts, meine Herren! – Pettersen, so passen Sie doch auf –! Gregers, ich denke, wir trinken ein Glas zusammen. Gregers rührt sich nicht. Wollen Sie nicht mithalten, Ekdal? Ich hatte keine Gelegenheit, bei Tisch mit Ihnen anzustoßen.
GRÅBERG durch die Tapetentür ins Zimmer. 
WERLE.
Mrs. Sorby can always find a loop-hole — when she wants to. Fill your glasses, gentlemen! Pettersen, will you see to it — ! Gregers, suppose we have a glass together. [Gregers does not move.] Won’t you join us, Ekdal? I found no opportunity of drinking with you at table.
[GRABERG, the Bookkeeper, looks in at the baize door.] 
威 利
索比太太总有法子找过门儿--只要她想找。诸位先生,把酒斟满吧!培特森,你过来招呼一下!格瑞格斯,你也过来一块儿喝一杯。 (格瑞格斯不动弹) 艾克达尔,你也跟我们一块儿喝,好不好?刚才在席上我没机会跟你喝。
(管账员格罗勃格在呢布门口探望) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login