You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DEN FEDE HERRE
(i en lænestol).
Har De ikke taget nogen med af Deres egne? 
DER BELEIBTE
in einem Lehnstuhl.
Haben Sie nicht ein paar von Ihren eigenen mitgebracht? 
THE FLABBY GENTLEMAN
[in an arm-chair.]
Haven’t you brought any of your own with you? 
苍白臃肿的客人
(坐在扶手椅里)
你没带几张自己照的照片? 
HJALMAR.
Nej, jeg har ikke. 
HJALMAR.
Nein, bedaure. 
HIALMAR.
No, I haven’t. 
雅尔马
没有。 
DEN FEDE HERRE.
Det skulde De ha’ gjort; det er så godt for fordøjelsen således at sidde og se på billeder. 
DER BELEIBTE.
Das hätten Sie doch tun sollen; es ist gut für die Verdauung, so dazusitzen und Bilder anzuschauen. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
You ought to have; it’s very good for the digestion to sit and look at pictures. 
苍白臃肿的客人
你应该带几张来,吃过饭坐着看看照片,可以帮助消化。 
DEN TYNDHÅREDE.
Og så gir det jo altid en skærv til underholdningen, ser De. 
DER GLATZKOPF.
Und dann, sehen Sie, trägt es auch immer ein bißchen mit zur Unterhaltung bei. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And it contributes to the entertainment, you know. 
秃顶的客人
并且还可以给大家助助兴。 
EN NÆRSYNT HERRE.
Og alle bidrag modtages med taknemmelighed. 
EIN KURZSICHTIGER.
Und jeder Beitrag wird dankbar angenommen. 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
And all contributions are thankfully received. 
眼睛近视的客人
凡是可以助兴的事儿大家都欢迎。 
FRU SØRBY.
Kammerherrerne mener, at bedes man til middag, så skal man også arbejde for føden, herr Ekdal. 
FRAU SÖRBY.
Die Herren meinen, wenn man zum Diner eingeladen ist, so muß man auch für das Essen etwas leisten, Herr Ekdal. 
MRS. SORBY.
The Chamberlains think that when one is invited out to dinner, one ought to exert oneself a little in return, Mr. Ekdal. 
索比太太
艾克达尔先生,爵爷们的意思是说,出来做客吃饭,应该卖点力气回敬点东西。 
DEN FEDE HERRE.
I et godt madhus er det en ren fornøjelse. 
DER BELEIBTE.
In einem Hause, wo gut gegessen wird, ist das ein wahres Vergnügen. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Where one dines so well, that duty becomes a pleasure. 
苍白臃肿的客人
酒席吃得这么讲究,卖点力气是桩痛快事。 
DEN TYNDHÅREDE.
Herregud, når det gælder kampen for tilværelsen, så – 
DER GLATZKOPF.
Du lieber Gott, wenn es den Kampf ums Dasein gilt, so – 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And when it’s a case of the struggle for existence, you know — 
秃顶的客人
要是为了想活命而卖力气的话-- 
FRU SØRBY.
Det har De ret i!
(de fortsætter under latter og spøg.) 
FRAU SÖRBY.
Da haben Sie recht!
Setzen das Gespräch unter Lachen und Scherzen fort. 
MRS. SORBY.
I quite agree with you!
[They continue the conversation, with laughter and joking.] 
索比太太
你的话我完全同意。
(他们接着谈下去,有说有笑的) 
GREGERS
(sagte).
Du må snakke med, Hjalmar. 
GREGERS
leise.
Du mußt mitreden, Hjalmar. 
GREGERS
[softly.]
You must join in, Hialmar. 
格瑞格斯
(低声)
雅尔马,你也跟大家说说话。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login