You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DEN TYNDHÅREDE.
Uf, uf; der begik De en udslidt spydighed! 
DER GLATZKOPF.
Au! Au! Da haben Sie aber einen recht alten Witz gemacht! 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
Oh fie! That’s a very threadbare sarcasm! 
秃顶的客人
啊,胡说,这是一句滥套子的挖苦话。 
DEN NÆRSYNTE HERRE.
Fruen producerer sig – 
DER KURZSICHTIGE.
Gnädige Frau produzieren sich – 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
Mrs. Sorby is coming out — 
眼睛近视的客人
索比太太在挖苦人。 
DEN FEDE HERRE.
– og det på vor bekostning. (truer.) Fru Berta, fru Berta! 
DER BELEIBTE.
– und zwar auf unsere Kosten. Droht . Frau Berta! Frau Berta! 
THE FLABBY GENTLEMAN.
— and at our expense, too. [Holds up his finger reprovingly.] Oh, Madame Bertha, Madame Bertha! 
苍白臃肿的客人
并且挖苦的还是咱们。 (翘起手指头责问她) 嘿,柏塞夫人,柏塞夫人! 
FRU SØRBY.
Ja, men det er nu visst og sandt, at årgangene kan være højst forskellige. De gamle årgange er de fineste. 
FRAU SÖRBY.
Ja, aber das steht doch nun einmal bombenfest, daß die Jahrgänge sehr verschieden sein können. Die alten Jahrgänge sind die feinsten. 
MRS. SORBY.
Yes, and there’s not the least doubt that the seasons differ greatly. The old vintages are the finest. 
索比太太
酒的年代大有分别。年代越陈,味儿越好。 
DEN NÆRSYNTE HERRE.
Regner De mig til de gamle! 
DER KURZSICHTIGE.
Rechnen Sie mich zu den alten? 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
Do you reckon me among the old vintages? 
眼睛近视的客人
你是不是把我算在远年陈酒里? 
FRU SØRBY.
Å, langt ifra. 
FRAU SÖRBY.
I, keine Spur. 
MRS. SORBY.
Oh, far from it. 
索比太太
喔,你还差得远呢。 
DEN TYNDHÅREDE.
Ser man det! Men jeg da, søde fru Sørby –? 
DER GLATZKOPF.
Seh’ mal einer an! Aber ich, verehrteste Frau –? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
There now! But me, dear Mrs. Sorby — ? 
秃顶的客人
你瞧!那么,我呢,亲爱的索比太太? 
DEN FEDE HERRE.
Ja, og jeg! Hvad årgange regner de os til? 
DER BELEIBTE.
Ja, und ich! Zu welchen Jahrgängen rechnen Sie uns? 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Yes, and me? What vintage should you say that we belong to? 
苍白臃肿的客人
还有我呢?你说我们是什么年代的酒? 
FRU SØRBY.
Dem regner jeg til de søde årgange, mine herrer.
(hun nipper til et glas punsch; kammerherrerne ler og fjaser med hende.) 
FRAU SÖRBY.
Sie rechne ich zu den süßen Jahrgängen, meine Herren. Sie nippt an einem Glase Punsch; die Kammerherren lachen und scherzen mit ihr. 
MRS. SORBY.
Why, to the sweet vintages, gentlemen.
[She sips a glass of punch. The gentlemen laugh and flirt with her.] 
索比太太
哦,你们都是甜酒。
(她端起酒杯,抿了一抿。男客们大笑,跟她逗弄风情。) 
WERLE.
Fru Sørby finder altid en udvej – når hun vil. Stik dog på glassene, mine herrer; – Pettersen, å, sørg for –! Gregers, jeg tænker vi drikker et glas sammen. (Gregers rører sig ikke.) Vil ikke De være med, Ekdal? Jeg fik ikke anledning til at erindre Dem ved bordet.
(Bogholder Gråberg ser ind gennem tapetdøren.) 
WERLE.
Frau Sörby weiß sich immer aus der Affäre zu ziehen – wenn sie will. Aber Sie trinken ja gar nichts, meine Herren! – Pettersen, so passen Sie doch auf –! Gregers, ich denke, wir trinken ein Glas zusammen. Gregers rührt sich nicht. Wollen Sie nicht mithalten, Ekdal? Ich hatte keine Gelegenheit, bei Tisch mit Ihnen anzustoßen.
GRÅBERG durch die Tapetentür ins Zimmer. 
WERLE.
Mrs. Sorby can always find a loop-hole — when she wants to. Fill your glasses, gentlemen! Pettersen, will you see to it — ! Gregers, suppose we have a glass together. [Gregers does not move.] Won’t you join us, Ekdal? I found no opportunity of drinking with you at table.
[GRABERG, the Bookkeeper, looks in at the baize door.] 
威 利
索比太太总有法子找过门儿--只要她想找。诸位先生,把酒斟满吧!培特森,你过来招呼一下!格瑞格斯,你也过来一块儿喝一杯。 (格瑞格斯不动弹) 艾克达尔,你也跟我们一块儿喝,好不好?刚才在席上我没机会跟你喝。
(管账员格罗勃格在呢布门口探望) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login