You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Rummet, der er temmelig stort, ses at være et loftværelse. Til højre er der skråtag med store glasruder, halvt tildækkede af et blåt forhæng. Oppe i hjørnet til højre er indgangsdøren foran på samme side en dør til dagligstuen. På væggen til venstre er ligeledes to døre og mellem disse en jernovn På bagvæggen er en bred dobbeltdør, indrettet til at skyde til siderne. Atelieret er tarveligt men hyggeligt indrettet og udstyret. Mellem dørene til højre, lidt fra væggen, står en sofa med et bord og nogle stole; på bordet en tændt lampe med skærm; i ovnskrogen en gammel lænestol. Forskellige fotografiske apparater og instrumenter står opstillet hist og her i rummet. Ved bagvæggen, til venstre for dobbeltdøren, står en reol, hvori nogle bøger, æsker og flasker med kemiske stoffer, forskellige slags redskaber, værktøj og andre genstande. Fotografier og småting, som pensler, papir og lignende, ligger på bordet.)
 
(Gina Ekdal sidder på en stol ved bordet og syr. Hedvig sidder i sofaen med hænderne foran øjnene og tommelfingrene i ørerne og læser i en bog.) 
ZWEITER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Man sieht dem Raum, der ziemlich groß ist, an, daß er ein Bodenzimmer ist. Rechts ein Schrägdach mit großen Glasscheiben, halb verdeckt von einem blauen Vorhang. Oben in der Ecke rechts die Eingangstür; vorn an derselben Seite eine Tür zur Wohnstube. An der Wand links sind ebenfalls zwei Türen und dazwischen ein eiserner Ofen. An der Rückwand ist eine breite Doppeltür, die so eingerichtet ist, daß ihre Teile zur Seite geschoben werden können. Das Atelier ist einfach, aber gemütlich eingerichtet und ausgestattet. Zwischen den Türen rechts, ein wenig von der Wand entfernt, steht ein Sofa mit einem Tisch und einigen Stühlen; auf dem Tisch eine brennende Lampe mit Schirm; im Ofenwinkel ein alter Lehnstuhl. Verschiedene photographische Apparate und Instrumente sind hier und da im Zimmer aufgestellt. An der Rückwand links von der Doppeltür steht ein Regal, worin einige Bücher, Schachteln, Flaschen mit Chemikalien, verschiedenartige Geräte, Werkzeuge und andere Gegenstände. Photographien und Kleinigkeiten wie Pinsel, Papier und ähnliches liegen auf dem Tische.
 
GINA sitzt auf einem Stuhl am Tisch und näht. HEDWIG sitzt auf dem Sofa, die Hände vor den Augen, die Daumen in den Ohren, und liest in einem Buche. 
ACT SECOND
[HIALMAR EKDAL’S studion, a good-sized room, evidently in the top storey of the building. On the right, a sloping roof of large panes of glass, half-covered by a blue curtain. In the right-hand corner, at the back, the entrance door; farther forward, on the same side, a door leading to the sitting-room. Two doors on the opposite side, and between them an iron stove. At the back, a wide double sliding-door. The studio is plainly but comfortably fitted up and furnished. Between the doors on the right, standing out a little from the wall, a sofa with a table and some chairs; on the table a lighted lamp with a shade; beside the stove an old arm-chair. Photographic instruments and apparatus of different kinds lying about the room. Against the back wall, to the left of the double door, stands a bookcase containing a few books, boxes, and bottles of chemicals, instruments, tools, and other objects. Photographs and small articles, such as camel’s-hair pencils, paper, and so forth, lie on the table.]
 
[GINA EKDAL sits on a chair by the table, sewing. HEDVIG is sitting on the sofa, with her hands shading her eyes and her thumbs in her ears, reading a book.] 
第 二 幕(雅尔马的摄影室,屋子很宽敞,一看就知道是在楼房的最高层。右首有扇斜面玻璃天窗,半遮着蓝色幔子。后方右角,有一扇通外面的门。靠前一点,也在右首,有一扇门通起坐室。对面有两扇门,门与门之间有一只铁炉子。后方有一对宽阔的推拉门。摄影室虽然不讲究,可是布置得舒舒服服的。右首两道门中间,不紧挨着墙,有一张沙发,一张桌子,几张椅子。桌上点着一盏有罩的灯。炉子旁边有一张旧扶手椅。屋里摆着各式各样的照相器械和用具。靠着后墙,在推拉门左首,有一只书橱,里头有匣子、化学药瓶、器械、工具、几本书和一些别的东西。桌上堆着照片、鸵毛画笔和纸张什么的小零碎。)
 
(基纳坐在桌旁一张椅子里做针线。海特维格坐在沙发上看书,两手遮着眼睛,两个大拇指塞着耳朵。)]
 
GINA
(skotter et par gange, ligesom med dulgt bekymring, hen til hende; derpå siger hun).
Hedvig! 
GINA
blickt ein paarmal, wie in geheimer Sorge, Hedwig verstohlen an; dann sagt sie:
Hedwig! 
GINA
[glances once or twice at HEDVIG, as if with secret anxiety; then says:]
Hedvig! 
基 纳
(用眼睛对海特维格瞟了一两回,好像暗中担忧似的,接着就叫)
海特维格! 
HEDVIG
(hører det ikke). 
HEDWIG
hört es nicht. 
[Hedvig does not hear.] 
(海特维格没听见) 
GINA
(højere).
Hedvig! 
GINA
lauter.
Hedwig! 
GINA
[repeats more loudly.]
Hedvig! 
基 纳
(再叫,声音高了一点)
海特维格! 
HEDVIG
(tar hænderne fra og ser op).
Ja, mor? 
HEDWIG
nimmt die Hände fort und blickt auf.
Ja, Mutter? 
HEDVIG
[takes away her hands and looks up.]
Yes, mother? 
海特维格
(把两手拿开,抬起头来)
什么事,妈妈? 
GINA.
Snille Hedvig, nu må du ikke sidde og læse længer. 
GINA.
Hedchen, jetzt darfst Du aber nicht länger lesen. 
GINA.
Hedvig dear, you mustn’t sit reading any longer now. 
基 纳
宝贝,别再坐着看书了。 
HEDVIG.
Å men, mor, kan jeg da ikke få læse lidt til? Bare lidt! 
HEDWIG.
Ach, Mutter, laß mich doch noch ein bißchen! Nur ein bißchen! 
HEDVIG.
Oh mother, mayn’t I read a little more? Just a little bit? 
海特维格
喔,妈妈,我再看一点儿,真是一点儿,行不行? 
GINA.
Nej, nej, nu skal du lægge den bogen ifra dig. Din far liker det ikke; han selv læser aldrig om kvellerne. 
GINA.
Nein, nein, Du sollst jetzt das Buch weglegen. Dein Vater mag das nicht; er liest des Abends auch nie. 
GINA.
No, no, you must put away your book now. Father doesn’t like it; he never reads hisself in the evening. 
基 纳
不行,马上把书搁下。爸爸知道了会不高兴。晚上他自己都不看书。 
HEDVIG
(lukker bogen).
Nej, far bryr sig nu ikke så stort om at læse, han. 
HEDWIG
schlägt das Buch zu.
Nein, Vater, der macht sich aus dem Lesen nicht viel. 
HEDVIG
[shuts the book.]
No, father doesn’t care much about reading. 
海特维格
(把书合上)
爸爸不大喜欢看书。 
GINA
(lægger sytøjet til side og tar en blyant og et lidet hæfte på bordet).
Kan du huske, hvor meget vi gav ud for smørret idag? 
GINA
tut das Nähzeug weg und legt einen Bleistift und ein kleines Heft auf den Tisch.
Weißt Du noch, wieviel wir heut für Butter ausgegeben haben? 
GINA
[puts aside her sewing and takes up a lead pencil and a little account-book from the table.]
Can you remember how much we paid for the butter to-day? 
基 纳
(把针线搁在一边,从桌上拿起一支铅笔和一个小账本儿)
你记得不记得今天咱们买了多少钱黄油? 
HEDVIG.
Det var 1 krone og 65 øre. 
HEDWIG.
Eine Krone und fünfundsechzig Oere. 
HEDVIG.
It was one crown sixty-five. 
海特维格
一块六毛五。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login