You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
EKDAL.
Kan du tænke sligt! Fryser? I alt det strå? (går mod den øverste dør til venstre.) Jeg finder vel fyrstikker? 
EKDAL.
I, was fällt Dir ein! Frieren! In der Masse Stroh? Geht nach der oberen Tür links. Wo sind die Streichhölzer? 
EKDAL.
Not a bit of it! Cold? With all that straw? [Goes towards the farther door on the left.] There are matches in here, I suppose. 
艾克达尔
冷?一点儿都不冷!铺着那么些干草还冷? (冲着左首后方的门走过去) 屋里有火柴没有? 
GINA.
Fyrstikkerne står på kommoden.
(Ekdal går ind i sit værelse.) 
GINA.
Die Streichhölzer stehen auf der Kommode.
Ekdal ab in sein Zimmer. 
GINA.
The matches is on the drawers.
[EKDAL goes into his room.] 
基 纳
火柴在抽屉柜上。
(艾克达尔走进自己的屋子) 
HEDVIG.
Det var rigtig godt, at bedstefar fik alt det at skrive igen. 
HEDWIG.
Das ist wirklich gut, daß Großvater wieder die Masse Schreibarbeit bekommen hat. 
HEDVIG.
It’s nice that grandfather has got all that copying. 
海特维格
爷爷有这么些东西抄,真好。 
GINA.
Ja, stakkers gamle far; så tjener han sig da en liden lommeskilling. 
GINA.
Ja, der arme alte Vater. So verdient er sich doch wenigstens ein bißchen Taschengeld. 
GINA.
Yes, poor old father; it means a bit of pocket-money for him. 
基 纳
是啊,老爷子真可怜,他抄点东西可以挣几个零花的钱。 
HEDVIG.
Og så kan han ikke sidde hele formiddagen der nede på den fæle madam Eriksens restauration. 
HEDWIG.
Und dann kann er nicht den ganzen Vormittag in der ekligen Madam Eriksen ihrer Kneipe sitzen. 
HEDVIG.
And he won’t be able to sit the whole forenoon down at that horrid Madam Eriksen’s. 
海特维格
有了活干,他就不会整个儿上午在埃吕森大娘酒铺里泡着了。 
GINA.
Det også, ja.
(kort taushed.) 
GINA.
Das auch, ja.
Kurze Pause. 
GINA.
No more he won’t.
[Short silence.] 
基 纳
那就不会了。
(静默片刻) 
HEDVIG.
Tror du, de sidder ved middagsbordet endnu? 
HEDWIG.
Glaubst Du, sie sind noch bei Tisch? 
HEDVIG.
Do you suppose they are still at the dinner-table? 
海特维格
你说他们是不是还没散席? 
GINA.
Vorherre véd; det kan såmænd gerne hænde, det. 
GINA.
Das weiß der liebe Gott. Kann schon möglich sein. 
GINA.
Goodness knows; as like as not. 
基 纳
谁知道!也许吃完了,也许没吃完。 
HEDVIG.
Tænk, al den dejlige mad, som far får at spise! Jeg er viss på, at han er glad og fornøjet, når han kommer. Tror du ikke det, mor? 
HEDWIG.
Denk bloß, das viele gute Essen, das Vater kriegt. Ich bin sicher, er ist froh und vergnügt, wenn er kommt. Meinst Du nicht auch, Mutter? 
HEDVIG.
Think of all the delicious things father is having to eat! I’m certain he’ll be in splendid spirits when he comes. Don’t you think so, mother? 
海特维格
想想爸爸吃的那些好东西!我知道他今儿回家一定高兴。妈妈,你说是不是? 
GINA.
Jo; men tænk, om vi nu kunde fortælle ham, at vi havde fåt værelset lejet bort. 
GINA.
Ja; aber, Du, wenn wir ihm nun noch erzählen könnten, daß wir die Stube vermietet haben. 
GINA.
Yes; and if only we could tell him that we’d got the room let — 
基 纳
嗯。要是咱们能把那间空屋子租出去,把租房的事告诉他,那够多么好。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login