You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Det er spiseseddelen, du; hele spiseseddelen. Her står „Menu“; det betyder spiseseddel. 
HJALMAR.
Du, das ist der Speisezettel. Der ganze Speisezettel. Da steht »Menü«; das heißt Speisezettel. 
HIALMAR.
That is the bill of fare, my dear; the whole bill of fare. Here you see: “Menu” — that means bill of fare. 
雅尔马
这是菜单,全份儿菜单。你瞧,上头写着Menu ,意思就是菜单。 
HEDVIG.
Har du ikke noget andet? 
HEDWIG.
Sonst hast Du nichts? 
HEDVIG.
Haven’t you anything else? 
海特维格
还有别的东西没有? 
HJALMAR.
Jeg har jo glemt det andet, hører du. Men du kan tro mig på mit ord: det er en dårlig fornøjelse med det slikkeri. Sæt dig nu bort til bordet og læs på den seddelen, så skal jeg siden beskrive dig, hvorledes retterne smager. Se der, Hedvig. 
HJALMAR.
Du hörst doch, das andere habe ich vergessen. Aber Du kannst mir auf mein Wort glauben: die Leckereien, die sind nur ein armseliges Vergnügen. Setz’ Dich jetzt nur an den Tisch und lies die Karte vor: dann werde ich Dir beschreiben, wie die Gerichte schmecken. Da, – Hedwig. 
HIALMAR.
I forgot the other things, I tell you. But you may take my word for it, these dainties are very unsatisfying. Sit down at the table and read the bill of fare, and then I’ll describe to you how the dishes taste. Here you are, Hedvig. 
雅尔马
我刚说过了,别的都忘了。我告诉你,那些山珍海味都不好吃。你在桌子旁边坐下,先念这张菜单,让我把菜的味道一样一样讲给你听。拿去,海特维格。 
HEDVIG
(svælger gråden).
Tak.
(Hun sætter sig, men uden at læse; Gina gør tegn til hende; Hjalmar mærker det.) 
HEDWIG
würgt die Tränen hinunter.
Danke. Sie setzt sich, jedoch ohne zu lesen; Gina macht ihr Zeichen; Hjalmar merkt es. 
HEDVIG
[gulping down her tears.]
Thank you.
[She seats herself, but does not read; GINA makes signs to her; HIALMAR notices it.] 
海特维格
(把眼泪咽到肚子里)
谢谢你。
(她坐下,可是不念菜单。基纳向她打手势。雅尔马看见了) 
HJALMAR
(driver om på gulvet).
Det er da også de utroligste ting, en familjeforsørger har at tænke på; og glemmer en bare det aller ringeste, – straks skal en se sure miner. Nå, en vænner sig til det også. (standser ved ovnen hos den gamle.) Har du kikket der ind i aften, far? 
HJALMAR
geht im Zimmer umher.
Ein Familienvater soll aber auch an die unglaublichsten Dinge denken; und vergißt er nur einmal die kleinste Kleinigkeit, gleich sieht er saure Mienen! Na, man gewöhnt sich auch an so etwas. Bleibt neben dem Alten am Ofen stehen. Hast Du heut abend da hinein geguckt, Vater? 
HIALMAR
[pacing up and down the room.]
It’s monstrous what absurd things the father of a family is expected to think of; and if he forgets the smallest trifle, he is treated to sour faces at once. Well, well, one gets used to that too. [Stops near the stove, by the old man’s chair.] Have you peeped in there this evening, father? 
雅尔马
(在屋里走来走去)
真是岂有此理,什么乱七八糟的事做父亲的都得记着。要是他忘了一星半点儿的,马上就得看别人的嘴脸。算了,算了,反正日子长了什么都能将就。 (在靠近火炉、老头子坐的椅子旁边站住) 爸爸,今儿晚上你往里头瞧过没有? 
EKDAL.
Ja, du kan vel tænke dig det. Hun er gåt i kurven. 
EKDAL.
Kannst Du Dir doch wohl denken. Sie ist in den Korb. 
EKDAL.
Yes, to be sure I have. She’s gone into the basket. 
艾克达尔
当然瞅过了。它上篮子里去了。 
HJALMAR.
Nej, er hun gåt i kurven! Hun begynder altså at vænne sig til den. 
HJALMAR.
So? In den Korb? Sie fängt also an, sich dran zu gewöhnen. 
HIALMAR.
Ah, she has gone into the basket. Then she’s beginning to get used to it. 
雅尔马
喔,它上篮子里去了。这么说,它也慢慢儿习惯了。 
EKDAL.
Ja, du; det var jo det, jeg spåde. Men nu, ser du, nu er der nogen små grejer til – 
EKDAL.
Ja, freilich; das habe ich doch vorausgesagt. Da sind nun aber doch einige kleine Sachen – 
EKDAL.
Yes; just as I prophesied. But you know there are still a few little things — 
艾克达尔
我早就跟你说过了。可是还有几件事-- 
HJALMAR.
Nogen forbedringer, ja. 
HJALMAR.
Etliche Verbesserungen, ja. 
HIALMAR.
A few improvements, yes. 
雅尔马
不错,还有几件应该添改的事。 
EKDAL.
Men de må gøres, du. 
EKDAL.
Die aber doch gemacht werden müssen
EKDAL.
They’ve got to be made, you know. 
艾克达尔
你知道,那些事非办不可。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login