You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Nå, – når du endelig vil, så kan du jo gerne sætte ind en flaske. 
HJALMAR.
Na, – wenn Du durchaus willst, so hol’ meinetwegen eine Flasche herein. 
HIALMAR.
Well — since you insist upon it, you may bring in a bottle. 
雅尔马
嗯--你一定要我喝的话,就去拿一瓶。 
GINA.
Ja, gør det; så skal vi ha’ det hyggeligt.
(Hedvig løber mod køkkendøren.) 
GINA.
Ja, tu das; dann werden wir es uns gemütlich machen.
Hedwig läuft auf die Küchentür zu. 
GINA.
Yes, do; and we’ll be nice and cosy.
[HEDVIG runs towards the kitchen door.] 
基 纳
对,快去拿;咱们喝点啤酒痛快痛快。
(海特维格向厨房门跑过去) 
HJALMAR
(ved ovnen, standser hende, ser på hende, griber hende om hodet og trykker hende op til sig).
Hedvig! Hedvig! 
HJALMAR
am Ofen, hält sie auf, sieht sie an, nimmt ihren Kopf in seine Hände und drückt sie an sich.
Hedwig! Hedwig! 
HIALMAR
[by the stove, stops her, looks at her, puts his arm round her neck and presses her to him.]
Hedvig, Hedvig! 
雅尔马
(在火炉旁边把她拦住,瞧着她,搂着她脖子,抱在怀里)
海特维格,海特维格! 
HEDVIG
(glad og i tårer).
Å du snille far! 
HEDWIG
froh und in Tränen.
O, Du lieber Vater! 
HEDVIG
[with tears of joy.]
My dear, kind father! 
海特维格
(快活得流眼泪)
亲爱的好爸爸! 
HJALMAR.
Nej, kald mig ikke så. Der har jeg siddet og ta’t for mig ved den rige mands bord, – siddet og svælget ved det bugnende taffel –! Og så kunde jeg endda –! 
HJALMAR.
Nein, nenn mich nicht so! Da hab’ ich nun am Tisch des reichen Mannes gesessen und zugegriffen, – habe gesessen und geschwelgt an der strotzenden Tafel! – Und doch konnte ich –! 
HIALMAR.
No, don’t call me that. Here have I been feasting at the rich man’s table, — battening at the groaning board — ! And I couldn’t even — ! 
雅尔马
别这么叫我。我在阔人家里吃酒席,桌子上摆满了山珍海味,我自己大吃大喝!我至少应该--! 
GINA
(sidder ved bordet).
Å snak, snak, Ekdal. 
GINA
am Tische sitzend.
Ach, Unsinn, Unsinn, Ekdal. 
GINA
[sitting at the table.]
Oh, nonsense, nonsense, Ekdal. 
基 纳
(坐在桌旁)
喔,胡说,胡说,艾克达尔。 
HJALMAR.
Jo! Men I må ikke regne det så nøje med mig. I véd jo, at jeg holder af jer alligevel. 
HJALMAR.
Doch! Aber Ihr dürft es nicht so genau mit mir nehmen. Ihr wißt ja, daß ich Euch doch lieb habe. 
HIALMAR.
It’s not nonsense! And yet you mustn’t be too hard upon me. You know that I love you for all that. 
雅尔马
不是胡说!可是你们也别埋怨我。你们知道,我还是照样爱你们。 
HEDVIG
(slår armene om ham).
Og vi holder så umådelig af dig, far! 
HEDWIG
umarmt ihn.
Und wir haben Dich so furchtbar lieb, Vater! 
HEDVIG
[throwing her arms round him.]
And we love you, oh, so dearly, father! 
海特维格
(两只胳臂搂着他)
爸爸,我们也爱你,说不出地爱你! 
HJALMAR.
Og skulde jeg være urimelig en gang imellem, så – Herregud – husk på, at jeg er en mand, som bestormes af sorgernes hær. Nå! (tørrer øjnene.) Ikke øl i en sådan stund. Giv mig fløjten.
(Hedvig løber til reolen og henter den.) 
HJALMAR.
Und wenn ich dann und wann einmal ungemütlich sein sollte, so – Herrgott – so vergeßt nicht, daß ich ein Mann bin, der von einem Heer von Sorgen bestürmt wird. Na! Trocknet die Augen. Kein Bier in solchem Augenblick. Gib mir die Flöte.
Hedwig läuft an das Regal und holt sie. 
HIALMAR.
And if I am unreasonable once in a while, — why then — you must remember that I am a man beset by a host of cares. There, there! [Dries his eyes.] No beer at such a moment as this. Give me the flute.
[HEDVIG runs to the bookcase and fetches it.] 
雅尔马
要是我有时候发个小脾气--你们可千万记着,我是个有一肚子牢骚的人。算了,算了! (擦擦自己的眼泪) 这不是喝啤酒的时候。把笛子给我吧。
(海特维格跑到书橱边,把笛子拿来。 
HJALMAR.
Tak! Sådan, ja. Med fløjten i hånd, og med jer to omkring mig – å!
(Hedvig sætter sig ved bordet hos Gina; Hjalmar går frem og tilbage, sætter stærkt i og spiller en bøhmisk folkedans, men i et langsomt elegisk tempo og med følsomt foredrag.) 
HJALMAR.
Danke schön! So ist es recht. Mit der Flöte in der Hand und mir zur Seite Ihr beiden – o!
Hedwig setzt sich zu Gina an den Tisch; Hjalmar geht auf und ab, setzt kräftig ein und spielt einen böhmischen Volkstanz, aber in langsamem, elegischem Tempo und mit gefühlvollem Vortrag. 
HIALMAR.
Thanks! That’s right. With my flute in my hand and you two at my side — ah — !
[HEDVIG seats herself at the table near GINA; HIALMAR paces backwards and forwards, pipes up vigorously, and plays a Bohemian peasant-dance, but in a slow plaintive tempo, and with sentimental expression.] 
雅尔马
谢谢你!好!我手里拿着笛子,你们俩坐在我旁边——喔!
(海特维格挨着基纳在桌旁坐下。雅尔马走来走去,使劲吹笛,吹的是一支波希米农民舞曲,委婉凄凉,一股伤感情调)