You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR
(afbryder melodien, rækker Gina den venstre hånd og siger bevæget).
Lad det kun være trangt og tarveligt under vort tag, Gina. Det er dog hjemmet. Og det siger jeg: her er godt at være.
(Han begynder atter at spille; straks efter banker det på gangdøren.) 
HJALMAR
bricht ab im Spiel, reicht Gina die linke Hand und sagt bewegt:
Mag’s immerhin eng und ärmlich unter unserem Dache sein, Gina – es ist doch eine Heimstatt. Und ich sage Euch: hier ist gut sein!
Beginnt wieder zu spielen; gleich darauf klopft es an der Flurtür. 
HIALMAR
[ breaking off the melody, holds out his left hand to GINA, and says with emotion:]
Our roof may be poor and humble, Gina; but it is home. And with all my heart I say: here dwells my happiness.
[He begins to play again; almost immediately after, a knocking is heard at the entrance door.] 
雅尔马
(止住乐声,把左手递给基纳,感慨地说)
基纳,咱们的屋子虽然矮小简陋,可到底是个家。我跟你说老实话:这是我的安乐窝。
(他又吹起笛子来,接着就听见外头有人敲门) 
GINA
(rejser sig).
Hys, Ekdal, – jeg tror der kommer nogen. 
GINA
steht auf.
Still, Ekdal, – ich glaube, es kommt wer. 
GINA
[rising.]
Hush, Ekdal, — I think there’s some one at the door. 
基 纳
嘘!好像外头有人来了。 
HJALMAR
(lægger fløjten i reolen).
Se så igen!
(Gina går hen og åbner døren.) 
HJALMAR
legt die Flöte auf das Regal.
Was ist denn nun schon wieder!
Gina geht und öffnet die Tür. 
HIALMAR
[laying the flute on the bookcase.]
There! Again!
[GINA goes and opens the door.] 
雅尔马
(把笛子放在书橱上)
哼!又来了!
(基纳走过去开门) 
GREGERS WERLE
(ude i gangen).
Om forladelse – 
GREGERS WERLE
draußen auf dem Flur.
Verzeihung – 
GREGERS WERLE
[in the passage.]
Excuse me — 
格瑞格斯
(在过道里)
对不起-- 
GINA
(viger lidt tilbage).
Å! 
GINA
weicht ein wenig zurück.
Oh! 
GINA
[starting back slightly.]
Oh! 
基 纳
(倒退半步)
噢! 
GREGERS.
– er det ikke her, fotograf Ekdal bor? 
GREGERS.
– wohnt hier nicht der Photograph Ekdal? 
GREGERS.
— does not Mr. Ekdal, the photographer, live here? 
格瑞格斯
开照相馆的艾克达尔先生是不是在这儿住? 
GINA.
Jo, det er. 
GINA.
Jawohl. 
GINA.
Yes, he does. 
基 纳
不错,是在这儿住。 
HJALMAR
(går hen imod døren).
Gregers! Er du der alligevel? Nå, så kom ind da. 
HJALMAR
geht an die Tür.
Gregers? Du bist es doch? Na, so komm nur herein. 
HIALMAR
[going towards the door.]
Gregers! You here after all? Well, come in then. 
雅尔马
(走到门口)
格瑞格斯!你还是来了?既然来了,请进。 
GREGERS
(kommer ind).
Jeg sa’ dig jo, at jeg vilde se op til dig. 
GREGERS
tritt ein.
Ich habe Dir ja gesagt, ich würde bei Dir vorsprechen. 
GREGERS
[coming in.]
I told you I would come and look you up. 
格瑞格斯
(进来)
我跟你说过我要来找你。 
HJALMAR.
Men ikveld –? Er du gåt fra selskabet? 
HJALMAR.
Aber heut abend noch –? Du hast die Gesellschaft verlassen? 
HIALMAR.
But this evening — ? Have you left the party? 
雅尔马
为什么今儿晚上来?你把客人扔下了? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login